影视翻译,不可忽视的“幕后英雄”

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

影视翻译,不可忽视的“幕后英雄”

几个月前,配音艺术家曹雷提出将永嘉路383号改造成译制片纪念馆的倡议,得到了热切响应。随后,曹雷与苏秀、童自荣、刘广宁、孙渝烽、狄菲菲等一批艺术家一直在尽力呼吁。本刊今年第4期上及时刊发了《“译制片纪念馆”,不止于畅想》的长文报道此事件,引起不小的反响,很多读者通过各种途径表达了对建译制片纪念馆设想的支持。其中一位读者是上海外国语大学教授钱绍昌先生,87岁高龄的他特意打电话到本刊编辑部找到笔者,表示看到文章后很有感触,也使他回忆起自己从事影视翻译工作的经历。他还提到如果能够成立译制片纪念馆,希望也能多展示一下影视翻译方面的内容。对译制片而言,翻译也是非常重要的、不可或缺的一个环节,只是这银幕“幕后英雄背后的英雄”――影视翻译工作者,更不为大众所熟知。因此,本刊记者特地采访了一些影视翻译家,以深入了解此领域的特色、现状。

影视翻译要准确,更要“有味”

“在国内一讲到译制片,很多人能报出一串有名的配音演员的名字,但是对于译制片的翻译都不太了解。”朱颜鹤发的钱绍昌向本刊记者如此感慨道,神采奕奕的脸上露出几分无奈。

未退休前,钱绍昌在大学执教英文新闻写作课,带研究生。课余,他翻译了《投机家》《三代根王》《福尔摩斯在纽约》等书,发表英语语言、新闻理论和翻译方面的论文。与此同时,他还翻译了《鹰冠庄园》《大饭店》《成长的烦恼》《浮华世家》《迷人的香水》《冷暖人间》《根》《后代》《拿破伦与约瑟芬》《荆棘鸟》等600余部(集)影视片。其中《成长的烦恼》《根》《荆棘鸟》等先后获全国电视译制片一等奖。因其在翻译界的成就,中国翻译协会授予钱绍昌“资深翻译家”的荣誉称号。在翻译领域浸润了几十年,钱绍昌深切地感受到,虽然译制片受众的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,影视翻译对社会的影响也决不在文学翻译之下,但是翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译。

也许很多观众会认为,影视翻译不就翻译一下角色间的对话,比文学翻译容易,殊不知影视翻译中的很多困难是翻译一般文学作品时遇不到的。钱绍昌将影视语言的特点概括为聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。由于这五个性的存在,影视翻译尤其是影视配音翻译之路就变得崎岖艰辛。钱绍昌介绍道,譬如书面语中,他它她,一目了然,但是如此简单的问题到了银屏上,得费点心思才能让观众明白对白中的第三人是指男人还是女人。又如,演员的口形,对白中的停顿、示意动作,以及因文化背景和知识面差异造成的翻译难点等等都是翻译者需要特别重视的。此外,钱绍昌

认为,双关语和文字游戏的翻译是影视翻译中最难之处,一种语言里的双关语和文字游戏,译成另一种语言往往会索然无味或让人无法理解。“在翻译《成长的烦恼》中这点尤为突出。这是因为该剧充满了笑料,特别是遇到可笑之处时背景中会出现预录笑声。因此中国观众若是听到预录笑声而觉得对白并不可笑时,这翻译就失败了。”接着他举了一个翻译《成长的烦恼》中的例子。在第52集中,专门捣蛋不好好念书的迈克想竞选学生会主席,他的弟弟本对此事极感兴趣,努力帮他哥哥竞选。他做了许多标语牌,他打算在上面写“1 like Mike(我喜欢迈克)。可是他的拼法很糟糕,竟将like拼成lick(舔)。迈克就当场给本指出这个错字。这两个字在英文中很相似,而意义却截然不同,这自然会引起观众哄堂大笑。但是在中文里“喜欢”跟“舔”毫无相似之处,谁也不会把“喜欢”错写成“舔”。如果直译的话,意思虽对了,却根本达不到电视剧中的效果。为此,钱绍昌动了一番脑筋,最后将“I like Mike”译成“我受迈克”,接着迈克就指出:“你把‘爱’错写成‘受’了。”“爱”“受”这两个字很相似,一个小孩子写错是完全可能的。这样的翻译既符合中文特点,为中国观众所接受,又传递了剧中幽默的味道。

翻译讲究“信、达、雅”三项原则,钱绍昌经过长期的实践后认为,在影视翻译中,以“达”最为重要。“为了‘达’

(通顺),有时不得不略微牺牲一点‘信’。影视对白不是科技论文,不是法律文书,不是商业合同,不必要求其绝对忠实于原文。何况译文还得受画面的制约,不可能把每一句原文都全译出来。当然,这里说的‘牺牲’绝不是抛开原文,胡译一通,而是为了译文更通顺不得不在翻译时略为变通一些。”

华东师范大学外语学院教授、上海翻译家协会常务理事张春柏也有类似观点。他指出:“影视艺术本身的性质决定影视翻译必然和普通书面语的翻译有所不同。严肃文学作品的翻译应该是以直译为主的方法。即使是主张意译的翻译理论家对原文的形式也非常重视。与此相反,影视翻译的即时性和大众性却规定了影视翻译必须以目的语观众为中心,适当照顾到他们的语言水平。这自然意味着影视翻译的方法是以意译为主的方法。”

在张春柏看来,影视翻译的难点在于,必须在有限的、规定的时间里完成翻译,口型要对,跟银幕上的人要同步,而且要非常自然,同时还要符合人物性格,靠口语来塑造人物性格。“从语言上看,影视语言必须是能够说出来的语言。配音演员在配音的时候必须根据剧情的需要和人物的性格,或喜形于色,或怒发冲冠,或温文尔雅,或粗俗。”

张春柏毕业于华东师范大学外语系,之后留校任教,主要研究方向为翻译理论与实践和英语语言学。上世纪80年

代,他开始翻译影视剧,至今已经翻译了300多部(集)。虽然是翻译专业出身,但是他坦言,刚涉足影视领域时,还是有一个适应的过程。“起初翻译时往往会过度重视字面上的意思,后来一些地方经译制导演一改,就感觉味道对了。当时我们翻译时,经常跟译制导演讨论的。我与以前上译厂的不少译制导演合作过,他们都很有经验,甚至配音演员配音的时候,我就站在旁边,以便及时调整修改。这对我而言也是一种很好的学习。”张春柏随后向本刊记者举了一个他翻译的影片《马戏团疑案》中的例子。剧中,因为男主人公背信弃义,女主人公骂了他这么一句话:You son of a bitch!Gone back on your words!至今,张春柏还清晰地记得,当时他翻译成:你这畜生,说话不算数。后来此影片的译制导演觉得这句话力度不够,考虑到说话者的粗俗性格和当时极为激动的情绪,将之改成了:你这畜生,说话放屁!“一配到银幕上,马上感觉到,果然改了之后的效果好。”张春柏感慨道。那时他一方面自己琢磨,一方面跟着老一辈译制导演学习,深切理解掌握了影视语言与小说语言、口语与书面语之间的差异。“现在我看一些翻译小说的对话部分时,耳边都会响起配音演员的声音。我发现有些翻译看上去文绉绉很漂亮,但是读不出来。其实,好的小说中的对话翻译,不仅语言要美,要流畅,读起来还要上口。”令人“捉急”的字幕,被狂吐槽的神翻译

相关文档
最新文档