时事政经词汇英汉对照(一)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
时事政经词汇英汉对照(一)
2006年3月5日,第十届全国人民代表大会第四次会议在北京开幕,温家宝在开幕会上作政府工作报告。本次会议取得的一项重大成果,是批准了国民经济和社会发展第十一个五年规划纲要。以下特色词汇选自温家宝总理2006年政府工作报告,涉及政治、经济、社会及科教文卫各领域,供译者及英语学习者参考。
站在新起点on a new starting point
创新型国家innovation-oriented country
资源节约型社会resource-conserving society
资源型城市转型transformation of resource-dependent cities
区别对待,有保有压the principle of taking different approaches to different situations and encouraging the growth of some sectors while discouraging the expansion of others “五个统筹” maintain the “five balances”
鼓励、支持和引导非公有制经济encourage,support and guide the growth of the non-public sector of the economy 发扬成绩build on our achievements
环保专项治理special projects to address serious environmental problems
保护天然林protect virgin forests
退牧还草return grazing land to grassland
退耕还林还草return farmland to forests or grassland
石漠化spread of stony deserts
防沙治沙prevent and control desertification
生态补偿机制a mechanism for ecological compensation 农村综合试点改革trials of comprehensive rural reform
农机具补贴subsidies for agricultural machinery and tools 良种补贴subsidies for growing superior grain cultivators 多予少取放活the policy of giving more,taking less and loosening control
“三提五统” “three deductions”and the “five charges”
看病难、看病贵,上学难、上学贵the difficulty and high cost of getting medical treatment and receiving an education 粮食安全food safety
农村劳动力转移培训job training for farm laborers looking for urban employment
防止“一哄而起” avoid herd mentality
农村信用社体制the system of rural credit cooperatives
牧业税livestock tax
资源税resource tax
农业面源污染widespread pollution from the overuse of
fertilizers and pesticides in rural area
政策性关闭破产policy-based closure and bankruptcy
企业分离办社会relieve enterprises of their obligation to operate social programs
城市和国有企业厂办大集体collectively owned factories operated by state-owned enterprises and cities
上市公司股权分置改革reform of the shareholder structure of listed companies
人民币汇率形成机制改革reform of the mechanism for setting the renminbi exchange rate
利率形成和传导机制setting and transmitting interest rates
国债余额管理方式the method of outstanding balance management for its national debt
建立财政性科技投入稳定增长机制establish a mechanism to ensure stable growth of government investment in science and technology
坚持国家绝对控股keep a controlling share in the state’s hands
强化银行资本充足率约束strengthen capital requirements for banks
政府收支分类改革reformation of the classification of
government revenue and expenditures
投资主体和产权多元化investment from various sources and diversified ownership
完善国有资产监管体制,健全国有资本经营预算制度、经营业绩考核体系和国有资产重大损失责任追究制度strengthen the oversight system for state assets by establishing a sound operating and budget system for state capital,a sound performance evaluation system and a sound system for assigning responsibility for major losses of state assets[1][2]