商务英语 汉译英.
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2018/12/24
再以一个常见的词为例:设有分支机构 该词是商务语篇常见表达,翻译是一定要考虑其所 出现的语境。
1、科电工程有限公司在上海、北京、广州、成都、 苏州、大连、青岛、西安等主要城市设有分支机构, 现因业务发展,诚聘英才。 Electronic Scientific Engineering Ltd.,with offices in Shanghai Beijing, Guangzhou,Chengdu, Suzhou, Dalian and Xi’an, invites applications from qualified individuals for the following positions. 2、理事会的职权:决定设立办事机构、分支机构、 代表机构和实体机构...... The council shall have the power to decide on the setting up of the working bodies, branch organizations, representative organs and entity organs...
2018/12/24
再看一个常见的词:科技含量 如果指某产品的科技含量高,其所指是技术性能好, 可以译为“ enjoy technical superiority”;如果指“产 品的技术含量”,也可译为“ technological element of a product”。 在特定语境还有其他翻译方法,如 例2和例3. 1、此举将进一步提高公司的科技含量,使公司获得 更广阔的市场空间。 This will further enhance the technical strength of the company and win a bigger market for it.
• Meanwhile, the Chinese Government has signed agreements on mutual promotion and protection of investment with Sweden, Rumania, Germany, Denmark and the Netherlands, agreement on the protection of invesБайду номын сангаасment with Canada, the USA, BelgiumLuxembourg Economic Union(BLEU), Finland, Norway, Thailand, Italy, Austria and double taxation relief treaties with Japan, the USA, France, Germany, British, Belgium and other countries. China is a member of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property(including technology transfer).
2018/12/24
• 2、坚持开发和保护并重的原则,不断提高工业的科技含 量,降低资源消耗,减少环境污染。 • We must adhere to the principle of giving equal importance to exploration and protection and gradually improve the scientific content of industries and at the same time, reduce the consumption of resources and pollution of the environment. • 3、推进节能与绿色建筑的发展是建设事业走科技含量高、 经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得 到充分发挥的新型工业化道路的重要举措。 • Developing energy and green buildings is an important measure to promote “ new industrialization” featuring extensive use of state-of-the-art technologies, a wellperforming economy, low levels of resource consumption, less environmental pollution, and a dynamic and productive human resource.
商务英语 汉译英
一、根据英语的表达习惯确定词义 二、根据专业来确定词义 三、根据词的搭配关系和上下文来确定词义
一、根据英语的表达习惯确定词义
• 1、向……提出索赔 • 2、既得利益 lodge a claim against vested interests
• 3、公司上下将齐心协力,努力使公司发展成具有国际竞 争力的高科技企业集团。 The management together with the rank and file of our company is determined to make consorted efforts to foster the business to grow into a high-tech focused conglomerate with a competitive edge on the international market. • 4、本公司本着平等互利、互通有无的原则,积极开展与 世界各地老客户的业务往来,并竭诚为各位朋友提供优质 服务。 We hold to the tenet of equality, mutual benefit and mutual complement in developing business connections with old and new customers in the world and shall make effort to give the best services to our customers.
1、2001年福州港的货物吞吐量位列全国沿海港口第 十一位,集装箱吞吐量位列全国沿海港口第十位。 The turnover of Fuzhou port ranked 11th among Chinese coastal posts while its container operation was listed as 10th in the year 2001.
2018/12/24
4、中国远东国际招标公司系国务院国有资产 监督管理委员会直管企业中国远东贸易总公 司的全资子公司,在全国各地设有35个分支 机构。
China Far East International Tendering Company, affiliated to the China Far East International Trading Corporation which is directly under the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council,has 35 branch offices around the country.
2018/12/24
• 3、中国银行、中国建设银行、中国工商银行国家 外汇管理局、国际信托投资公司以及中国人民保 险公司等均在宁波设有分支机构。
• The following financial institutions and corporations maintain branches in Ningbo: Bank of China, Construction Bank of China, Industrial and Commercial Bank of China, the State Administration of Exchange Control, China International Trust and Investment Corporation and the People’s Insurance Company of China.
• 本公司还承办商品及原材料的来样、来样加工,补偿贸易, 合作生产,合资经营等业务。 The business scope of our corporation also covers/includes customer-oriented processing with supplied materials and samples, compensation trade, co-operation in manufacturing and partnering of joint ventures with external businesses.
二、根据专业来确定词义
• 1、良好的内包装可以其创意设计和适宜的色彩打 动消费者。 Good inner packaging may impress consumers with creative designs and suitable colors. 2、不仅仅是各家银行所发生的恐慌性挤兑,还有 那如滚雪球般的取消存款,都有可能引发大致金 融危机的不良反应。 Not only a panic run on banks ,but snowballing deposit cancellation could trigger an ominous chain reaction leading to a financial crisis.
• 三、根据词的搭配和上下文来确定词义 以一个常见的词为例:吞吐量
既可指“实际已经完成的货物数量”,也可指“处理能力, 通过能力或者物料通过量”,表前义的英文有“turnover, operation,volume,traffic”,表后意的英文有“capacity, designed,normal capacity, handling capacity, throughput"等 有时还可以用“handle,process”等动词进行翻译。
2、港口吞吐量达到14.5亿吨,其中对外贸易货物吞 吐量4.26亿吨,近10年来中国的国际集装箱吞吐量 以每年30%左右的速度在增长。 The throughput of pots has come to 1.45 billion tons including 426 million tons of foreign trade cargoes. In the past decade, China boasted an annual growth rate of 30% in its port throughput of international containers. 3、目前港口的通过能力和货物吞吐量均已超过亿吨。 2004年宁波港货物吞吐量超过2.2亿吨,同比增长 22%。 The annual handling capacity and throughput of Ningbo Port have both exceeded 100 million tons. In 2004, the port saw a throughput of over 220 million tons, up 22% over the previous year.
3、 由于不良贷款处置以及股市下挫等负担, 所有七大银行集团在其2010年利润报表中, 均报告已连续第二个会计年度出现税后亏 损。 All seven major banking groups reported after-tax losses for the second consecutive fiscal year in their 2010 earning reports due to the burden of disposing of bad loans and slumping stock markets.
• 同时,我国政府已同瑞典、罗马尼亚、德 国、丹麦、荷兰签订了相互促进和保护投 资协定,痛加拿大、美国、法国、比利时卢森堡经济联盟、芬兰、挪威、泰国、意 大利、奥地利签订了投资保护协定,还同 日本、美国、法国、德国、英国、比利时 等国签订了双重征税协定。我国还参加了 保护工业产权(包括技术转让)的巴黎公 约。
再以一个常见的词为例:设有分支机构 该词是商务语篇常见表达,翻译是一定要考虑其所 出现的语境。
1、科电工程有限公司在上海、北京、广州、成都、 苏州、大连、青岛、西安等主要城市设有分支机构, 现因业务发展,诚聘英才。 Electronic Scientific Engineering Ltd.,with offices in Shanghai Beijing, Guangzhou,Chengdu, Suzhou, Dalian and Xi’an, invites applications from qualified individuals for the following positions. 2、理事会的职权:决定设立办事机构、分支机构、 代表机构和实体机构...... The council shall have the power to decide on the setting up of the working bodies, branch organizations, representative organs and entity organs...
2018/12/24
再看一个常见的词:科技含量 如果指某产品的科技含量高,其所指是技术性能好, 可以译为“ enjoy technical superiority”;如果指“产 品的技术含量”,也可译为“ technological element of a product”。 在特定语境还有其他翻译方法,如 例2和例3. 1、此举将进一步提高公司的科技含量,使公司获得 更广阔的市场空间。 This will further enhance the technical strength of the company and win a bigger market for it.
• Meanwhile, the Chinese Government has signed agreements on mutual promotion and protection of investment with Sweden, Rumania, Germany, Denmark and the Netherlands, agreement on the protection of invesБайду номын сангаасment with Canada, the USA, BelgiumLuxembourg Economic Union(BLEU), Finland, Norway, Thailand, Italy, Austria and double taxation relief treaties with Japan, the USA, France, Germany, British, Belgium and other countries. China is a member of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property(including technology transfer).
2018/12/24
• 2、坚持开发和保护并重的原则,不断提高工业的科技含 量,降低资源消耗,减少环境污染。 • We must adhere to the principle of giving equal importance to exploration and protection and gradually improve the scientific content of industries and at the same time, reduce the consumption of resources and pollution of the environment. • 3、推进节能与绿色建筑的发展是建设事业走科技含量高、 经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得 到充分发挥的新型工业化道路的重要举措。 • Developing energy and green buildings is an important measure to promote “ new industrialization” featuring extensive use of state-of-the-art technologies, a wellperforming economy, low levels of resource consumption, less environmental pollution, and a dynamic and productive human resource.
商务英语 汉译英
一、根据英语的表达习惯确定词义 二、根据专业来确定词义 三、根据词的搭配关系和上下文来确定词义
一、根据英语的表达习惯确定词义
• 1、向……提出索赔 • 2、既得利益 lodge a claim against vested interests
• 3、公司上下将齐心协力,努力使公司发展成具有国际竞 争力的高科技企业集团。 The management together with the rank and file of our company is determined to make consorted efforts to foster the business to grow into a high-tech focused conglomerate with a competitive edge on the international market. • 4、本公司本着平等互利、互通有无的原则,积极开展与 世界各地老客户的业务往来,并竭诚为各位朋友提供优质 服务。 We hold to the tenet of equality, mutual benefit and mutual complement in developing business connections with old and new customers in the world and shall make effort to give the best services to our customers.
1、2001年福州港的货物吞吐量位列全国沿海港口第 十一位,集装箱吞吐量位列全国沿海港口第十位。 The turnover of Fuzhou port ranked 11th among Chinese coastal posts while its container operation was listed as 10th in the year 2001.
2018/12/24
4、中国远东国际招标公司系国务院国有资产 监督管理委员会直管企业中国远东贸易总公 司的全资子公司,在全国各地设有35个分支 机构。
China Far East International Tendering Company, affiliated to the China Far East International Trading Corporation which is directly under the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council,has 35 branch offices around the country.
2018/12/24
• 3、中国银行、中国建设银行、中国工商银行国家 外汇管理局、国际信托投资公司以及中国人民保 险公司等均在宁波设有分支机构。
• The following financial institutions and corporations maintain branches in Ningbo: Bank of China, Construction Bank of China, Industrial and Commercial Bank of China, the State Administration of Exchange Control, China International Trust and Investment Corporation and the People’s Insurance Company of China.
• 本公司还承办商品及原材料的来样、来样加工,补偿贸易, 合作生产,合资经营等业务。 The business scope of our corporation also covers/includes customer-oriented processing with supplied materials and samples, compensation trade, co-operation in manufacturing and partnering of joint ventures with external businesses.
二、根据专业来确定词义
• 1、良好的内包装可以其创意设计和适宜的色彩打 动消费者。 Good inner packaging may impress consumers with creative designs and suitable colors. 2、不仅仅是各家银行所发生的恐慌性挤兑,还有 那如滚雪球般的取消存款,都有可能引发大致金 融危机的不良反应。 Not only a panic run on banks ,but snowballing deposit cancellation could trigger an ominous chain reaction leading to a financial crisis.
• 三、根据词的搭配和上下文来确定词义 以一个常见的词为例:吞吐量
既可指“实际已经完成的货物数量”,也可指“处理能力, 通过能力或者物料通过量”,表前义的英文有“turnover, operation,volume,traffic”,表后意的英文有“capacity, designed,normal capacity, handling capacity, throughput"等 有时还可以用“handle,process”等动词进行翻译。
2、港口吞吐量达到14.5亿吨,其中对外贸易货物吞 吐量4.26亿吨,近10年来中国的国际集装箱吞吐量 以每年30%左右的速度在增长。 The throughput of pots has come to 1.45 billion tons including 426 million tons of foreign trade cargoes. In the past decade, China boasted an annual growth rate of 30% in its port throughput of international containers. 3、目前港口的通过能力和货物吞吐量均已超过亿吨。 2004年宁波港货物吞吐量超过2.2亿吨,同比增长 22%。 The annual handling capacity and throughput of Ningbo Port have both exceeded 100 million tons. In 2004, the port saw a throughput of over 220 million tons, up 22% over the previous year.
3、 由于不良贷款处置以及股市下挫等负担, 所有七大银行集团在其2010年利润报表中, 均报告已连续第二个会计年度出现税后亏 损。 All seven major banking groups reported after-tax losses for the second consecutive fiscal year in their 2010 earning reports due to the burden of disposing of bad loans and slumping stock markets.
• 同时,我国政府已同瑞典、罗马尼亚、德 国、丹麦、荷兰签订了相互促进和保护投 资协定,痛加拿大、美国、法国、比利时卢森堡经济联盟、芬兰、挪威、泰国、意 大利、奥地利签订了投资保护协定,还同 日本、美国、法国、德国、英国、比利时 等国签订了双重征税协定。我国还参加了 保护工业产权(包括技术转让)的巴黎公 约。