《商务英语翻译》第六章 长句的翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第四节 同位语从句的翻译
同位语从句的翻译策略
1. 把同位语从句译成独立的句子,由冒号或破折号引出。
2. 先翻译主句,然后用“就是……”或者“即……”引导出同位语从 句。
3. 把同位语从句翻译成由主谓词组充当定语,放在先行词前面。 4. 把同位语从句修饰的名词转译成动词,而把同位语从句译成宾语。 5. 先把同位语从句中的内容翻译出来,在后面用"这"或"那"等代 词复指它,参加句子主体的构成。
Practice
• He was none of the long-winded prosy speakers, who seem to delight in talking chiefly because they give delight to nobody.
注:定语从句后置,重复英语关系词所代表的含义
• 多数人支持这项提议,这种说法从最近做的一项 调查中得到证实。
同位语从句的翻译
1. The rummor that he releases the news is groundless. ③ 2. He got a message from the director that the meeting would have to be cancelled. ① 3. Finally, Einstein arrived at a conclusion that maximum speed in the universe is that of light. ② 4. He made a suggestion that they vote for the Republican candidate. ④ 5. This is a universally accepted principle that the internal affairs of a country should not be interfered in. ⑤
• 注:一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句, 也可译成带“的”的前置定语,放在被修饰词前面; 但这种处理方法不如用在英语限制性定语从句那样普 遍。
Practice
• I hope your success, which is an inspiration to me, will continue.
1. 把同位语从句译成独立的句子,由冒号或破折 号引出。 • One month later, Einstein put forward another theory that matter and energy were not completely different.
• 一个月后,爱因斯坦提出了另一种理论:物质 和能量并非完全不同。 • There arose the question where we could get the loan. • 问题产生了:我们到哪里弄到贷款。
被修饰词
English is simply a common tongue that people everywhere can use to communicate.
译成带“的”的定语词 组
世界各地的人们都能使用来进行交际的通用语言
• 简单地说,英语是一种世界各地的人们都能使 用来进行交际的通用语言。
• 专家们说,新的研究又一次证明体育锻炼会引起 人体内含铁量的降低。
5. 先把同位语从句中的内容翻译出来,在后面用 “这”或“那”等代词复指它,参加句子主体的 构成。 • The dictum that the style is the man is known to most of us. • 文如其人,这句名言是我们大多数人都熟悉的。 • The statement that most people are for this proposal is confirmed by a survey conducted recently.
• 有人提出了一个人的思想从某种程度上受他所 说的语言限制的假说。
4. 把同位语从句修饰的名词转译成动词,而把同位 语从句译成宾语。 • He expressed the hope that he could visit our city again. • 他希望他能再次访问我们城市。 • Experts said the new study is one more evidence that physical exercise can reduce iron in human body.
他从主任那儿得到一个消息:会议将不得不被取消。
3. Finally, Einstein arrived at a conclusion that maximum speed in the universe is that ofwk.baidu.comlight.
最终,爱因斯坦得出了一个结论,那就是宇宙中的最大速度为光速。
• The crew members were helped by the local farmers who took them in and led them to safety.
• 机组人员被当地农民营救,这些农民将他们抬入 家中让他们进入安全地带。
• ② 译成并列分句。省略英语先行词。
• All of the small explosions combined into one constant rumble that lasted the entire day.
一个国家的内政不得被干涉,这是人们普遍接受的原则。
第五节 定语从句的翻译
• 英汉定语的特征: • 英语:英语的定语比较复杂,可以是单 词、短语或者从句,单词可以是一个或 者多个,短语和从句可以铺排并列。定 语可以前置或者后置,可以与核心词紧 密相连也可以用逗号或者破折号分开。 • 汉语:汉语定语主要是单词和词组,一 般放在核心词前面。
2.译成表示‘结果’的分句
3.译成表示‘让步’的分句 4.译成表示‘目的’的分句
5.译成表示‘条件、假设’的分句
• 1.译成表示‘原因’的分句
We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night. • 我们知道由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收 更多的光线,所以在黑夜里也能看得很清楚。
• He therefore resolved immediately to acquaint him with the fact which we 被修饰词 have above slightly hinted.
译成带“的”的定语词 组
我们在上面隐约提到的那件事
• 因此,他马上决定把我们在上面隐约提 到的那件事告诉他。
• 1.译成并列分句,在译文中把从句后置,重复 英语关系词所代表的含义。 • However, their English level was perfectly suited, which made it entertaining, challenging and rewarding. • 但是他们的英语水平是相当的合适的, 这样使 其具有娱乐性,挑战性,且具有价值。
• 所有的小爆炸声汇聚成一个经久不息的隆隆声, 整整持续一天时间。
• 英语非限制性定语从句对先行词不起限制作 用,只对它加以描写叙述或解释。 • 翻译这类从句时也可以运用多种多法,这里 只介绍两种常用方法。采用后置法的方式。 • 1.译成并列分句,在译文中把从句后置, 重复英语关系词所代表的含义。 • 2.译成独立句。
For some who work in distant provinces, this is the only time all year when they can see 被修饰词 their families and loved ones. 译成带“的”的定语词 组
他们能与家人及所爱的人见面的时刻
2. 先翻译主句,然后用“就是……”或者“即……” 引导出同位语从句。 • An agreement was never reached for the simple reason that neither side wants to give in.
• 协议没有达成的原因很简单,那就是双方都不让 步。 • This does not alter the fact that that is, from a practical point view, a best solution. • 这改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看, 那是个最好的解决方案。
• 对于远在其他省份工作的人们而言,这是一年 中他们唯一能与家人及所爱的人见面的时刻。
• 2.译成并列句 • 如果从句结构复杂,译成汉语前置定 语显得太长而不符合汉语表达习惯时, 往往可以译成后置的并列分句。
• ①译成并列分句,重复英语先行词。
• ②译成并列分句。省略英语先行词。
• ① 译成并列分句,重复英语先行词。
• 我希望你不断取得成功。你的成功对我是个鼓舞。
第六节 兼有状语职能的定语从句的翻译
在英语句子中,有些定语从句同时具有状语功能,在意义上与主 句有状语的关系,表明原因、结果、目的、让步、假设等关系。 在翻译定语从句时,要善于从原文中发现这些逻辑上的关系,然 后翻译成汉语中相应的偏正复句。 1.译成表示‘原因’的分句
• 他绝不是长篇大论、令人感觉乏味的演说家,那些演说 家似乎主要以讲话为乐趣,因为他们无法给人以乐趣。
• 2.译成独立句 • I stayed with an old friend, Nick, who was also a high school state champion swimmer.
• 我和老朋友Nick待在一块儿。他也是一名国家 的高级中学游泳冠军。
3. 把同位语从句翻译成由主谓词组充当定语,放 在先行词前面。 • Don't cherish the illusion that your father will always support you financially.
• 不要在心中存着你父亲一直会在资金方面支持 你的幻想。 • The hypothesis was made that one's thought was to some extent controlled by the language he speaks.
4. He made a suggestion that they vote for the Republican candidate.
他建议他们投票选举共和党候选人。
5. This is a universally accepted principle that the internal affairs of a country should not be interfered in.
• 定语从句:限制性&非限制性 • 翻译方法:
1.限制性:译成前置定语或并列句 2.非限制性:译成并列句;译成独立句; 译 成其他结构 ; 3. 分述法
• 限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作 用,与先行词关系密切,不用逗号分开。 • 1.译成前置定语: • 把英语限制性定语从句译成带“的”的定语 词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译 成汉语单句。
同位语从句的翻译
1. The rummor that he releases the news is groundless.
他泄露消息的谣传是毫无根据的。
2. He got a message from the director that the meeting would have to be cancelled.
• 2.译成表示‘结果’的分句
• Late last century all the universities in the United States adopted the credit system which benefited students a great deal.
相关文档
最新文档