傅雷 翻译理论赏析
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
主要作品
巴尔扎克、罗曼 罗兰 巴尔扎克、罗曼·罗兰
《亚尔培萨伐尤》,1946年,1949年; 亚尔培萨伐尤》 年 年 欧也妮·葛朗台 葛朗台》 《欧也妮 葛朗台》,1949年; 年 高老头》 《高老头》,1950年; 年 贝姨》 《贝姨》,1951年,1954年; 年 年 邦斯舅舅》 《邦斯舅舅》,1952年,1953年; 年 年 夏培尔上校》 《夏培尔上校》,1954年; 年 雨儿胥·米露埃 米露埃》 《雨儿胥 米露埃》,1956年,1958年; 年 年 搅水女人》 《搅水女人》,1962年,1979年;7年; 年 赛查·毕皮罗托衰记 毕皮罗托衰记》 《赛查 毕皮罗托衰记》,1989年; 年 巴尔扎克全集》 《巴尔扎克全集》年); 约翰·克里斯多夫 克里斯多夫》 《约翰 克里斯多夫》,1937年。 年 贝多芬传》 《贝多芬传》 米开朗琪罗传》 《米开朗琪罗传》 托尔斯泰传》 《托尔斯泰传》
生平
日出生于江南望族, 出 生:1908年4月7日出生于江南望族,因出生时哭声洪 年 月 日出生于江南望族 亮,长辈们便以“雷”为名,以“怒安”为字。 长辈们便以“ 为名, 怒安”为字。
教 育:1924年,因反迷信反宗教,为徐汇公学开除,考 年 因反迷信反宗教,为徐汇公学开除,
入上海大同大学附属中学; 入上海大同大学附属中学; 1925年,在大同大学附中参加“五卅”运动,上 年 在大同大学附中参加“五卅”运动, 街游行讲演,控诉帝国主义的血腥暴行; 街游行讲演,控诉帝国主义的血腥暴行; 1928年开始留法四年; 年开始留法四年; 年开始留法四年 1931年秋回国后,傅雷致力于法国文学的翻译与 年秋回国后, 年秋回国后 介绍工作, 介绍工作,译作丰富
傅雷的翻译理论
二、材料理解: 材料理解:
“事先熟读原著,不厌其烦,尤为要著。任何作品,不精读四、 事先熟读原著,不厌其烦,尤为要著。任何作品,不精读四、 事先熟读原著 五遍决不动笔,是为译事基本法门。第一要求将原作化为我有, 五遍决不动笔,是为译事基本法门。第一要求将原作化为我有,方能 谈到译”。 谈到译 。
家 庭:
• 1932年,与青梅竹马的表 年 妹朱美馥结婚, 妹朱美馥结婚,朱把一切 献给了丈夫和孩子。 献给了丈夫和孩子。 “温 柔的妻子” 柔的妻子”、“慈爱的母 亲”、“沙龙里的漂亮夫 能干的主妇” 人”、“能干的主妇”, 还是傅雷的“秘书” 还是傅雷的“秘书”。夫 妇育有两个孩子: 妇育有两个孩子:著名钢 琴大师傅聪, 琴大师傅聪,和英语特级 教师傅敏。 教师傅敏。
全部作品
傅雷翻译的作品, 余种, 傅雷翻译的作品,共30余种,主要为法国文学作品。其中巴尔扎克占 种: 余种 主要为法国文学作品。其中巴尔扎克占15种 高老头》 亚尔培·萨伐龙》《欧也妮 葛朗台》《贝姨》 邦斯舅舅》 萨伐龙》《欧也妮·葛朗台》《贝姨 有《高老头》《亚尔培 萨伐龙》《欧也妮 葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》 夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔·弥罗埃》《赛查 》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔 弥罗埃》《赛查·皮罗多盛 《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔 弥罗埃》《赛查 皮罗多盛 衰记》《搅水女人》《都尔的本堂神父》《比哀兰德》 幻灭》《 》《搅水女人》《都尔的本堂神父》《比哀兰德 》《猫儿打 衰记》《搅水女人》《都尔的本堂神父》《比哀兰德》《幻灭》《猫儿打 球记》(译文在“文化大革命 期间被抄)。罗曼·罗兰 》(译文在 文化大革命”期间被抄)。罗曼 罗兰4种 约翰·克利 球记》(译文在 文化大革命 期间被抄)。罗曼 罗兰 种:即《约翰 克利 斯朵夫》及三名人传《贝多芬传》《弥盖郎琪罗传》《托尔斯泰传》。 》《弥盖郎琪罗传》《托尔斯泰传》。服 斯朵夫》及三名人传《贝多芬传》《弥盖郎琪罗传》《托尔斯泰传》。服 尔德(现通译伏尔泰) 种:《老实人》《天真汉》《如此世界》《查第 老实人》《天真汉》《如此世界》《 尔德(现通译伏尔泰)4种:《老实人》《天真汉》《如此世界》《查第 》。梅里美 梅里美2种:《嘉尔曼》《高龙巴》。莫罗阿 嘉尔曼》《高龙巴》。莫罗阿3种:《服尔德传 服尔德传》 格》。梅里美 种:《嘉尔曼》《高龙巴》。莫罗阿 种:《服尔德传》 人生五大问题》《恋爱与牺牲》。此外还译有苏卜的《夏洛外传》, 》《恋爱与牺牲》。此外还译有苏卜的 》,杜 《人生五大问题》《恋爱与牺牲》。此外还译有苏卜的《夏洛外传》,杜 哈曼的《文明》,丹纳的《艺术哲学》,英国罗素的《幸福之路》 》,丹纳的 》,英国罗素的 哈曼的《文明》,丹纳的《艺术哲学》,英国罗素的《幸福之路》和牛顿 英国绘画》等书。 年代初 年代初, 的《英国绘画》等书。60年代初,傅雷因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越 贡献,被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。 贡献,被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。
傅雷的翻译理论
一、选材的标准: 傅雷在选择原文时,首先考虑的是选择具 选材的标准: 傅雷在选择原文时, 有时代精神,符合社会发展趋势及读者需要的作品。 有时代精神,符合社会发展趋势及读者需要的作品。
30年代初,国内正处于“九·一八”事变、军阀混战时期,傅雷有感于许 年代初,国内正处于“ 一八 事变、军阀混战时期, 一八” 年代初 多中国人“顾精神平稳由之失却,非溺于激情而懵懵懂懂, 多中国人“顾精神平稳由之失却,非溺于激情而懵懵懂懂,即陷于麻痹 而无所作为” 陆续翻译了罗曼·罗兰的 贝多芬传》、《米开朗琪罗传》 罗兰的《 》、《米开朗琪罗传 而无所作为”,陆续翻译了罗曼 罗兰的《贝多芬传》、《米开朗琪罗传》 托尔斯泰传》, 》,即 巨人三传》。 和《托尔斯泰传》,即《巨人三传》。 偶读尊作《贝多芬传》,读罢不禁嚎啕大哭,如受神光烛照, 》,读罢不禁嚎啕大哭 “偶读尊作《贝多芬传》,读罢不禁嚎啕大哭,如受神光烛照,顿获新 生之力,自此奇迹般突然振作” 鉴于此番经历, 生之力,自此奇迹般突然振作”。鉴于此番经历,傅雷曾发誓翻译此三 期望能对陷于苦闷中的年轻朋友有所助益, 传,期望能对陷于苦闷中的年轻朋友有所助益,从中吸取与黑暗社会抗 争的勇气和信心。 争的勇气和信心。 解放后,傅雷主要着力于翻译巴尔扎克的小说,他翻译巴尔扎克, 解放后,傅雷主要着力于翻译巴尔扎克的小说,他翻译巴尔扎克,是想 让善恶颠倒、是非不辨、美丑不分的世界吸取教训。 夏倍上校》、 让善恶颠倒、是非不辨、美丑不分的世界吸取教训。在《夏倍上校》、 奥诺丽纳》、《禁治产》简介中,傅雷写道: 》、《禁治产 《奥诺丽纳》、《禁治产》简介中,傅雷写道:“每个中篇如巴尔扎克 所有的作品一样,都有善与恶,是与非,美与丑的强烈对比; 所有的作品一样,都有善与恶,是与非,美与丑的强烈对比;正人君子 与牛鬼蛇神杂然并列,令人读后大有啼笑皆非之感。 唯其如此, 与牛鬼蛇神杂然并列,令人读后大有啼笑皆非之感。——唯其如此,我 唯其如此 们才体会到《人间喜剧》的深刻的意义。 们才体会到《人间喜剧》的深刻的意义。”
品 读 傅 雷
对傅雷的评价
我过有许多出类拔萃的翻译家, 我过有许多出类拔萃的翻译家,但在翻译理论与时间两方面都可以独树 一帜的翻译大师却屈指可数, 一帜的翻译大师却屈指可数,著名法国文学翻译家傅雷先生可以说是其 中之一。 中之一。 ——陈伟丰 陈伟丰 “傅雷的艺术造诣是极为深厚的,对古今中外的文学、绘画、音乐各个 傅雷的艺术造诣是极为深厚的,对古今中外的文学、绘画、 领域都有极渊博的知识。但总是与流俗的气氛格格不入, 领域都有极渊博的知识。但总是与流俗的气氛格格不入,他无法与人共 每次都半途而去,不能展其所长。 事,每次都半途而去,不能展其所长。 ——好友楼适夷 好友楼适夷 傅雷不仅译作宏富,尤以译文传神取胜。拿傅雷译文与法文原文对照, 傅雷不仅译作宏富,尤以译文传神取胜。拿傅雷译文与法文原文对照, 读到精彩处,原著字里行间的涵义和意趣,在译者笔下颇能曲尽其妙, 读到精彩处,原著字里行间的涵义和意趣,在译者笔下颇能曲尽其妙, 令人击节赞赏! 令人击节赞赏! ——罗新璋 罗新璋
逝 世:
死于“文化大革命”期间。 死于“文化大革命”期间。在 1966年9月3日的一个孟秋之夜 日的一个孟秋之夜58 年 月 日的一个孟秋之夜 岁的翻译大师经历了抄家批斗之后, 岁的翻译大师经历了抄家批斗之后, 因不堪忍受红卫兵的殴打、凌辱, 因不堪忍受红卫兵的殴打、凌辱, 从坐在自己的 躺椅上吞服了巨量 毒药,辗转而亡。两小时后, 毒药,辗转而亡。两小时后,他的 夫人朱梅馥从一块浦东土布做成的 被单上撕下两条长结,打圈, 被单上撕下两条长结,打圈,系在 铁窗横框上,尾随夫君而去。 铁窗横框上,尾随夫君而去。 1979年平反昭雪,被彻底恢 年平反昭雪, 年平反昭雪 复政治名誉。 复政治名誉。
“领悟为一事,用中文表达为又一事。” 领悟为一事,用中文表达为又一事。 领悟为一事
“理想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文的意义与精神, 理想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文的意义与精神, 理想的译文仿佛是原作者的中文写作 译文的流畅与完整, 都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意, 译文的流畅与完整, 都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意 害辞的弊病了。 害辞的弊病了。”
对傅雷的评价
从文学阅读来说,世界上再没有哪一个国家像法国文学这样, 从文学阅读来说,世界上再没有哪一个国家像法国文学这样,与我们中 国读者有着如此紧密的阅读关系,以至于翻译家傅雷先生一旦去世, 国读者有着如此紧密的阅读关系,以至于翻译家傅雷先生一旦去世,巴 尔扎克在中国也就去世了;仿佛此前他还一直活着一样。 尔扎克在中国也就去世了;仿佛此前他还一直活着一样。优秀译者是如 此重要,在非母语国家的阅读当中,他几乎就等于原作者的化身。 此重要,在非母语国家的阅读当中,他几乎就等于原作者的化身。 ——池莉《沉下去浮上来》 池莉《 池莉 沉下去浮上来》 我们如果仅仅从翻译与艺术的角度去评价傅雷是不够的, 我们如果仅仅从翻译与艺术的角度去评价傅雷是不够的,因为傅雷不仅 仅是翻译家,而且是一个思想家,他传播的是思想的圣火,他是“ 仅是翻译家,而且是一个思想家,他传播的是思想的圣火,他是“思想 圣火传播者永远的榜样。 圣火传播者永远的榜样。 ——哲学家郑涌 哲学家郑涌 傅译罗曼•罗兰的《约翰 克利斯朵夫 固然为传诵一时的名作, 克利斯朵夫》 傅译罗曼 罗兰的《约翰•克利斯朵夫》固然为传诵一时的名作,但就质量 罗兰的 并论,则不得不承认巴尔扎克的作品才是傅译浩瀚天地中的重镇。 并论,则不得不承认巴尔扎克的作品才是傅译浩瀚天地中的重镇。 ——金圣华(香港中文大学校董、翻译系讲座教授,香港翻译学会会长) 金圣华( 金圣华 香港中文大学校董、翻译系讲座教授,香港翻译学会会长)
罗曼·罗兰寄赠傅雷的签名照 罗曼 罗兰寄赠傅雷的签名照
傅雷回赠罗曼·罗兰的签名照 傅雷回赠罗曼 罗兰的签名照
梅里美
《嘉里美科隆巴》 嘉里美科隆巴》 1953年,1954年。 年 年
伏尔泰
老实人》 《老实人》 ,1955 年
《扎第格》 ,1956 年 扎第格》
《伏尔泰小说选》。 1980年 伏尔泰小说选》 年
傅雷
Traducteur:翻译家 Traducteur:翻译家 Critiqued Art :文艺评论家
By:张雅飘 罗京运 闫瑀石 王宇星 林敏 张雅飘
走 进 傅 雷
人物简介
• 中 文 名: 傅雷,字怒安,号怒庵 傅雷,字怒安, • 籍 中国上海市南汇县( 贯: 中国上海市南汇县(现南汇 区) • 民 族: 汉族 • 出生日期: 1908年4月7日 出生日期: 年 月 日 • 逝世日期: 1966年9月2日 逝世日期: 年 月 日 • 职 著名翻译家, 业:著名翻译家,文艺评论家 • 代表作品:《傅雷家书》,译著《欧也 代表作品: 傅雷家书》 译著《 葛朗台》《约翰·克利斯朵夫 》《约翰 克利斯朵夫》 妮· 葛朗台》《约翰 克利斯朵夫》, 夏倍上校》 《夏倍上校》等 致力于翻译法国文学作品