林语堂及翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译标准之三方面
第一是忠实标准 第二是通顺标准 第三是美的标准
译者对原文方面的问题 译者对中文方面的问题 是翻译与艺术文的问题
论忠实标准——译者第一的责任,就是 对原文或原著者的责任,换言之,就是 如何才可以忠实于原文,不负著者的才 思与用意。 “忠实标准”的四义:非字译、须传神、 非绝对、须通顺。
2.翻译目的
“五四”文化运动前后,林语堂开始了他 的文学翻译活动 林语堂以学贯中西的底蕴,凭借对东西方 文化的熟谙以及其对中英两种语言炉火纯 青的掌握,翻译了大量的中国优秀作品, 为西方人客观地打开了了解中国一扇窗口。
关于作品文本的选择
林语堂“明智地选择自己民族所特有的东 《孔子的智慧》和《老子的智慧》反映中国的古典哲学的 西”,不遗余力地翻译中国文化的优秀代 论著; 表作品。所以,因此,林语堂的大部分翻 《京华烟云》、《风声鹤唳》等能综合折射出中国历史文 译文本和英文创作的选择都是以中国的历 化和哲学的小说; 史文化为背景
英文译作
《京华烟云》Moment in Peking 《风声鹤唳》A Leaf in the Storm 《朱门》The Vermillion Gate 《啼笑皆非》Between Tears and Laughter 《吾国与吾民》My Country and My People
《逃向自由城》 《红牡丹》
《吾国与吾民》、《生活的艺术》、《苏东坡传》等反映 中国人生活观念和态度的作品; 《浮生六记》情操陶冶的生活翻译作品
3.翻译思想
《论翻译》 “谈翻译的人首先要觉悟的事件,就是翻 译是一种的艺术。” 中国翻译史上认为“翻译是一门艺术”学 派的代表人物
对译者的要求
第一是译者对于原文文字上以及内容上透 彻的了解; 第二是译者有相当的国文程度,能写清顺 畅达的中文; 第三是译事上的训练,译者对于翻译标准 及手术的问题有正当的见解。
译著
《冥寥子游》 《不亦快哉》 《东坡诗文选》 《幽梦影》 《板桥家书》 《老子的智慧》 《浮生六记》
林语堂英译《浮生六记》
《浮生六记》是清朝沈复的自传体散文。 《浮生六记》以作者夫妇生活为主线,赢 余了平凡而又充满情趣的居家生活的浪游 各地的所见所闻。作品描述了作者和妻子 陈芸情投意合,想要过一种布衣蔬食而从 事艺术的生活,由于封建礼教的压迫与贫 困生活的煎熬,终至理想破灭。
保留原语文化
余曰:“卿果中道相舍,断无再续之理,况‘曾 经沧海难为水,除却巫山不是云’耳。” (沈复《浮生六记》)
“Even if you should leave me half-way like this” I
said, “I shall never marry again. Besides, „It is difficult to be water for one who has seen the great seas and difficult to be clouds for one who has seen the Yangtze Gorges.”
4.翻译作品赏析
林先生对原著者的忠实首先表现在他强调 “传神”,他认为“译者不但须求达意,并 且须以传神为目的。译文须忠实于原文之 字神句气和言外之意”。
“少焉一轮明月已上林梢,渐觉风生袖底,月到波心,俗虑尘怀爽然顿释。”
After a while, the moon had already arisen from behind the forest, and the breeze was playing about our sleeves, while the moon' s image sparkled in the rippling water, and all worldly cares were banished from our breasts. 句中“风生袖底,月到波心”,但林先生凭借其深厚的语 言功底,选了“play about”和“sparkle”生动地体现 原文的“字神”,特别是“play about”采用拟人的手 法,不仅惟妙惟肖地再现了“风生袖底”,而且还暗示了 人物轻松愉快的心情。从上可以看出林先生虽然反对 “字译”,但他为了忠实于原著者并不反对对于单字的 锤炼
林语堂及其翻译思想
1.作者及作品介绍
林语堂(1895-1976),中国现代著名 学者、文学家、语言学家。福建龙溪人, 出生于福建省漳州市平和县坂仔镇贫穷 的牧师家庭。原名和乐,后改玉堂,又 改语堂。早年留学国外,回国后在北京 大学、厦门大学等著名大学任教,1966 年定居台湾,1976年在香港逝世,享年 八十二岁。林语堂既有扎实的中国古典 文学功底,又有很高的英文造诣,他一 生笔耕不辍,著作等身。林语堂于1940 年、1950年和1975年三度获得诺贝尔文 学奖的提名。
Βιβλιοθήκη Baidu
林语堂先生以直译的手法翻译此句,虽未 做任何解释,但英语读者仍能通过字里行 间丰富的意象领略到其中中国文化的内涵, 取得足够的语境效果。此译既保全了原文 的意象又留存了含蓄蕴藉的艺术魅力,可 谓形意神俱全。
符合译语文化
“明珠暗投”出自《鲁仲连邹阳列传》,后用于比 又在扬州商家见有虞山游客携送黄杨翠柏各一盆, 喻贵重的东西落入不识货的人手里。原文中的“黄 惜乎明珠暗投。(沈复《浮生六记》) 杨翠柏”为珍贵盆景,在中国传统文化中主要供文 Once I also saw at the home of a merchant at 人雅士玩赏之用,却被送给一个满身铜臭的庸俗商 Yangchow two pots, one of boxwood and one of 人,故而作者要发感叹说是“明珠暗投”了。而 “pearls before swine” things of cypress, presented to的含义为“ him by a valuable friend from Yushan people do notpearls appreciate them”, 正与 butgiven this to was likewho casting before swine. “明珠暗投”之意不谋而合。译者借用英语中现成 的俗语来翻译,在不损害原文含义的情况下使读者 易于理解,且倍感亲切。
通顺作为第二条标准,同时也是忠实的 第四层含义,即忠实非说不通中国话之 谓。第一,须以句为本位;第二,须完全 根据中文心理。
而关于“美的标准”,他认为翻译于用 之外,还有美一方面须兼顾的,理想的
翻译家应将其工作当作一种艺术。
“以译者所负的责任言,第一是译者对原著 者的责任,第二是译者对中国读者的责任, 第三是译者对艺术的责任。三样的责任心 备,然后可以谓具有真正译家的资格。”