多维视角下动态对等原则的解读
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
动态对等原则 , 以求对该原则有一个更深刻的认识 。
[ 关键词] 动态对等; 语言维; 文化维; 交际维 [ 中图分类号] 359 H 5 [ H 1./ 09 文献标识码] [ A 文章编号]6 1 72 (010 - 0 1 0 17 — 42 2 1 )3 05 — 3
Th e Anay i fDy a i u v ln e l ss o n m c Eq i ae c
二 、 态 对 等 原 则 多 维 视 角 下 动 的 体 现
译界 对 于动 态 对 等 原则 的研 究 从 未 停 止
过 , 论 是 将 其 与 诗 歌 翻 译 研 究 相 结 合 , 是 无 还
词, 充分体现 了英 语 多 名 词 、 语 多动 词 的表 汉 达 习 惯 。原 诗 中 鸟 是 “ ” 的 , 文 中 的 飞 绝 英
d e e n ih no ti rn il . e p ri sg tit hsp cpe i
[ e od ]y a i euv ec ; ag aeapc; ut a apc; o m nct n p c K yw rsdnmc q i ne l u g set cl r et cm u i i a a et l a n ul s aol s
者 眼前 划过 , 到 了身 临其境 的效果 。 只有在 达
动 态 对 等 原 则 的 指 导 下 对 语 言 进 行 恰 如 其 分
的运 用 , 能 造 就 这 般 美 妙 的 意 境 , 则 译 文 才 否
读者 很 可能 是一 头 雾 水 , 知所 云 。此外 , 不 原
和原 文读者 对原 文的心理反 应相似 , 么该译 那 文则 可被看作 是 动态对等 翻译 。如 此 以来 , 奈
mona s 与 “e o sn fp ts , 仅 地 道 u tn ” i t t ua d o a ” 不 nh h
的对 等 语 再 现 源语 的信 息 。其 中 , 对 等 ” J “
是 核 心 , 最 切 近 ” “ 自然 ” 是 为 寻 找 对 “ 和 最 都 等 语 服 务 的 J 。奈 达 从 社 会 语 言 学 和 语 言 交 际 功 能 的 观 点 出 发 , 为 必 须 以 读 者 的 反 应 作 认
V0 . 8 No 3 12 .
J n u.
2 1 0 1
D I O 编码 :0 3 6 / .S N 1 7 7 2 .0 10 . 1 1 . 9 9 jIS . 6 1— 4 2 2 1 . 3 0 3
多维 视 角 下 动 态 对 等 原 则 的解 读
马静 利 李
[ 摘
萌
( 西 师 范大 学 外 国语 学 院 , 江 江西 南 昌 3 02 ) 3 02
f o ro s Pe s c i e r m Va i u r pe tv s
MA Jn l L n ig i IMe g
(col f o i agae J nx N r a U i rt, acagJ nx 30 2 ) Sho o F r g Lnug , i gi o l n e i N nhn agi 30 2 en a m v sy i
没有完全 的对 等 , 等效是语言学 的关 键词 ; 国 英 翻译理论家 卡特福德 明确 区分 了形式对 等与语 篇对等 。无论 是等效原则还是 语篇对 等都是对
面广 为 流 传 是 因为 其 广泛 的适 应 性 和 内在 的
合 理性 。
一
、
动态 对 等 原 则 的发 展
字对 字 、 句对句 、 形式对形式 的旧 的翻译 观提 出 挑战 , 这些都为 动态对 等翻译 理论作 了铺垫 。
翁 , 钓 寒 江 雪 独
长 于 l6 9 4在 《 译 科 学探 索 》中提 出动 态 对 翻
译 文 : i ig i n w:Fo i t hl n Fs n n S o h rm hl o i o l l
b r i f g t / F o i d n lh ; i r m p t t p t n ma i ah o a h o n n
地 将 原 诗 要 表 达 的 意 味 成 功 地 传 递 给 译 文 读 者, 两个 “r 短 语 还 营造 了一 种 动 态 的 意 境 fm” o 美 。 一 座 座 山 脉 , 条 条 小 径 就 仿 佛 在 译 文 读 一
为衡 量译 作 是 否 准确 的重要 标 准 。翻译 要 想
要] 动态对等原则以“ 等效原则” 为基础, 其标准是译文读者对译文的反应程度大体上要与原语
读者对原文的反应程度一样 ; 其追求 是从语 义到语体在译语 中最切近又最 自然的对等原语 的信息 。 动态对等原则 的体现并非 限于某个领域 而是多维的。本文从语 言维 、 文化维及交际维的危度 , 解读 了
第2 8卷 第 3期 2 1 年 6月 01
黄石理工学 院学报 ( 人文社会科学 版 ) Junl f a gh Istt o eh o g ( u nt sadSca Sine ora o nsi ntue f c nl y H maie n oi cec ) Hu i T o i l
达到 预期 的交 际 目的 , 须使 译 文 从 内容 、 必 方
式、 风格 、 言文 化 到社 会 因素等 方 面 尽 可 能 语
多 地 反 映 出 原 文 的 面 貌 。 翻 译 要 达 到 的 不 是 语 言 的 对 等 , 是 语 言 功 能 的 对 等 , 读 者 心 而 是 理 反 应 的 对 等 。 如 果 译 文 读 者 对 译 文 的 反 应
“ i t 表现 了“ ” lh fg ” 飞 的声 音 , f 音犹 存 , 飞 ” [] “ 的动 作 犹 现 。 不 难 看 出 , 的译 文 符 合 英 语 国 许
家 的 语 言 表 达 习 惯 , 化 动 为 静 、 静 表 动 的 其 以
用 它来 指 导 广告 或 影 名 翻译 都 取 得 了一 定 的 研 究 成 果 。 笔 者 拟 在 前 人 研 究 的基 础 上 , 多 从 维 的视角来 探讨此 原则 , 以使 读者对 动 态对 等
F s i g o i e ld i n w. ih n n r r c a n s o [ v ]
原 诗 中 的 “ 山 ” “ 径 ”, 渊 冲 灵 活 千 与 万 许 地 译 成 “rm hlt hl” “rm pt t pt”, f i o i 与 f a o a o l l o h h 而 没 有 硬 译 为 中 国 式 的 “a hosn o t uad f
ta h a g tln u g e d r ’ rs o s ot eta sae e ts o l e t es nea a fte s u c a — h tt etr e a g a e r a e s e p n e t h r ltd tx h u d b a l st to o r eln n h h h u g  ̄ d r g a e la e ’ t e o gn e t W h tt i p n i l e k o st e co e ta d t emo tn tr q ia ' s o t r i a tx. h i l a hs r cpe s e sfri h ls s s au a e u v - i n h l ln e b t e etre a g a e a d tes u c a g a ei emso tl l a e nis T ed n m- e c ewe n t ag tln u o re ln g ntr fsye a wel ss ma tc . h y a h g n h u s i q iae c n i s tefi n p c n ta fb ig l td t p ca ed.T i a e re o c e uv n e ma f t i l ma ya e t i se d o en i e o as e i f l h sp p rtist l es s n s s mi li
等并 把它定 义 为 : 译语 中的信息接 受者 对译 文
信 息 的反 应 应 该 与源 语 接受 者对 原 文 的反 应
程度 尽可 能 的 相 同… 。他认 为 , 谓 翻译 , 所 是 指 从 语 义 到 语 体 在 译 语 中 用 最 切 近 且 最 自然
s h . / A srw — co c ma n a b a ,1 i t g t a la k d n mi q iae c r m e p rp cie fl g a e.c l r d c mmu iain s o a q i r b y a c e u v n e fo t e s e t so a u g l h v n ut ea o u n nc to 0 a t c ur a s e
法: 如美 国结 构 主义 学 家雅各 布 森 曾提 出翻译
的等 效 原 则 , 认 为 两 种 不 同 的语 码 之 间 通 常 他
经 提 出就 成 为广 大 译 者 努 力 的方 向。笔 者
认为 , 此原则 之所 以能 以强大 的生命 力 从众 多
翻 译 理 论 中 脱 颖 而 出 并 在 语 言 、 化 、 际 方 文 交
随着 2 O世 纪 6 0年代 语 言学 的发 展 , 代 现
[ 收稿 日期 ]00 1 — 7 21 — 2 1 [ 作者简介 ] 马静利( 9 6 1 8一 ) 女 , , 河南安 阳人 , 硕士 生。
5 2
黄 石理工学 院学 报( 人文社会科学版 )
尤 金 ・ 达 在 前 人 研 究 的 基 础 上 , 采 众 奈 博
[ bta tDy a ce uvln ep n il i b sdo tep n il f q i e t f c”, t c tr nb ig A src] n mi q iae c r cpe s ae n”h r c eo uv n f t i r e o en i i p e a l ee si i
原则 有进一 步认识 。
手法 , 准确表 达 了原 诗 的含 义 , 现 了等效 翻 实 译 , 如其分地 传达 了原诗作 者刻 意追求 的那 恰
种 宁静与禅意 。
( ) 化 维 二 文
除 了 语 言 表 达 方 面 以外 , 态 对 等 原 则 在 动
( ) 言 维 一 语
语 言作 为 思维 的载 体 , 人类 认 识 世 界 、 是 改造 世界 , 行 有 效交 流 的重要 工 具 。然 而 , 进 在语 言 的具 体使 用过程 中 , 流 的 目的常常 由 交
引 言
译界 有关 翻译 理 论 的纷 争 向 来 是 百 花 齐 放 、 执一词 难 以达 成共 识 , 动 态对 等 原 则 各 而
一
语言学 家 所 取 得 的 成 就被 广 泛 应 用 于 翻译 研 究, 特别是 成分 分 析 和对 等性 的研 究上 。不 少
专家学 者 纷 纷 提 出 了一 些 相 关 的 翻译 理 论 看
达 继 承 并 发 扬 了前 人 提 出 的 等 效 原 则 。
诗 的“ ” “ ” 许 渊 冲译 文 里 被 “ i t 绝 与 灭 在 l f h” g 和 “i t巧 妙 而 又 合 辙 押 韵 地 取 代 。这 两 个 s h” g
英 文 单 词 极 为 传 神 达 意 , 原 诗 中 的 动 词 为 名 化
[ 关键词] 动态对等; 语言维; 文化维; 交际维 [ 中图分类号] 359 H 5 [ H 1./ 09 文献标识码] [ A 文章编号]6 1 72 (010 - 0 1 0 17 — 42 2 1 )3 05 — 3
Th e Anay i fDy a i u v ln e l ss o n m c Eq i ae c
二 、 态 对 等 原 则 多 维 视 角 下 动 的 体 现
译界 对 于动 态 对 等 原则 的研 究 从 未 停 止
过 , 论 是 将 其 与 诗 歌 翻 译 研 究 相 结 合 , 是 无 还
词, 充分体现 了英 语 多 名 词 、 语 多动 词 的表 汉 达 习 惯 。原 诗 中 鸟 是 “ ” 的 , 文 中 的 飞 绝 英
d e e n ih no ti rn il . e p ri sg tit hsp cpe i
[ e od ]y a i euv ec ; ag aeapc; ut a apc; o m nct n p c K yw rsdnmc q i ne l u g set cl r et cm u i i a a et l a n ul s aol s
者 眼前 划过 , 到 了身 临其境 的效果 。 只有在 达
动 态 对 等 原 则 的 指 导 下 对 语 言 进 行 恰 如 其 分
的运 用 , 能 造 就 这 般 美 妙 的 意 境 , 则 译 文 才 否
读者 很 可能 是一 头 雾 水 , 知所 云 。此外 , 不 原
和原 文读者 对原 文的心理反 应相似 , 么该译 那 文则 可被看作 是 动态对等 翻译 。如 此 以来 , 奈
mona s 与 “e o sn fp ts , 仅 地 道 u tn ” i t t ua d o a ” 不 nh h
的对 等 语 再 现 源语 的信 息 。其 中 , 对 等 ” J “
是 核 心 , 最 切 近 ” “ 自然 ” 是 为 寻 找 对 “ 和 最 都 等 语 服 务 的 J 。奈 达 从 社 会 语 言 学 和 语 言 交 际 功 能 的 观 点 出 发 , 为 必 须 以 读 者 的 反 应 作 认
V0 . 8 No 3 12 .
J n u.
2 1 0 1
D I O 编码 :0 3 6 / .S N 1 7 7 2 .0 10 . 1 1 . 9 9 jIS . 6 1— 4 2 2 1 . 3 0 3
多维 视 角 下 动 态 对 等 原 则 的解 读
马静 利 李
[ 摘
萌
( 西 师 范大 学 外 国语 学 院 , 江 江西 南 昌 3 02 ) 3 02
f o ro s Pe s c i e r m Va i u r pe tv s
MA Jn l L n ig i IMe g
(col f o i agae J nx N r a U i rt, acagJ nx 30 2 ) Sho o F r g Lnug , i gi o l n e i N nhn agi 30 2 en a m v sy i
没有完全 的对 等 , 等效是语言学 的关 键词 ; 国 英 翻译理论家 卡特福德 明确 区分 了形式对 等与语 篇对等 。无论 是等效原则还是 语篇对 等都是对
面广 为 流 传 是 因为 其 广泛 的适 应 性 和 内在 的
合 理性 。
一
、
动态 对 等 原 则 的发 展
字对 字 、 句对句 、 形式对形式 的旧 的翻译 观提 出 挑战 , 这些都为 动态对 等翻译 理论作 了铺垫 。
翁 , 钓 寒 江 雪 独
长 于 l6 9 4在 《 译 科 学探 索 》中提 出动 态 对 翻
译 文 : i ig i n w:Fo i t hl n Fs n n S o h rm hl o i o l l
b r i f g t / F o i d n lh ; i r m p t t p t n ma i ah o a h o n n
地 将 原 诗 要 表 达 的 意 味 成 功 地 传 递 给 译 文 读 者, 两个 “r 短 语 还 营造 了一 种 动 态 的 意 境 fm” o 美 。 一 座 座 山 脉 , 条 条 小 径 就 仿 佛 在 译 文 读 一
为衡 量译 作 是 否 准确 的重要 标 准 。翻译 要 想
要] 动态对等原则以“ 等效原则” 为基础, 其标准是译文读者对译文的反应程度大体上要与原语
读者对原文的反应程度一样 ; 其追求 是从语 义到语体在译语 中最切近又最 自然的对等原语 的信息 。 动态对等原则 的体现并非 限于某个领域 而是多维的。本文从语 言维 、 文化维及交际维的危度 , 解读 了
第2 8卷 第 3期 2 1 年 6月 01
黄石理工学 院学报 ( 人文社会科学 版 ) Junl f a gh Istt o eh o g ( u nt sadSca Sine ora o nsi ntue f c nl y H maie n oi cec ) Hu i T o i l
达到 预期 的交 际 目的 , 须使 译 文 从 内容 、 必 方
式、 风格 、 言文 化 到社 会 因素等 方 面 尽 可 能 语
多 地 反 映 出 原 文 的 面 貌 。 翻 译 要 达 到 的 不 是 语 言 的 对 等 , 是 语 言 功 能 的 对 等 , 读 者 心 而 是 理 反 应 的 对 等 。 如 果 译 文 读 者 对 译 文 的 反 应
“ i t 表现 了“ ” lh fg ” 飞 的声 音 , f 音犹 存 , 飞 ” [] “ 的动 作 犹 现 。 不 难 看 出 , 的译 文 符 合 英 语 国 许
家 的 语 言 表 达 习 惯 , 化 动 为 静 、 静 表 动 的 其 以
用 它来 指 导 广告 或 影 名 翻译 都 取 得 了一 定 的 研 究 成 果 。 笔 者 拟 在 前 人 研 究 的基 础 上 , 多 从 维 的视角来 探讨此 原则 , 以使 读者对 动 态对 等
F s i g o i e ld i n w. ih n n r r c a n s o [ v ]
原 诗 中 的 “ 山 ” “ 径 ”, 渊 冲 灵 活 千 与 万 许 地 译 成 “rm hlt hl” “rm pt t pt”, f i o i 与 f a o a o l l o h h 而 没 有 硬 译 为 中 国 式 的 “a hosn o t uad f
ta h a g tln u g e d r ’ rs o s ot eta sae e ts o l e t es nea a fte s u c a — h tt etr e a g a e r a e s e p n e t h r ltd tx h u d b a l st to o r eln n h h h u g  ̄ d r g a e la e ’ t e o gn e t W h tt i p n i l e k o st e co e ta d t emo tn tr q ia ' s o t r i a tx. h i l a hs r cpe s e sfri h ls s s au a e u v - i n h l ln e b t e etre a g a e a d tes u c a g a ei emso tl l a e nis T ed n m- e c ewe n t ag tln u o re ln g ntr fsye a wel ss ma tc . h y a h g n h u s i q iae c n i s tefi n p c n ta fb ig l td t p ca ed.T i a e re o c e uv n e ma f t i l ma ya e t i se d o en i e o as e i f l h sp p rtist l es s n s s mi li
等并 把它定 义 为 : 译语 中的信息接 受者 对译 文
信 息 的反 应 应 该 与源 语 接受 者对 原 文 的反 应
程度 尽可 能 的 相 同… 。他认 为 , 谓 翻译 , 所 是 指 从 语 义 到 语 体 在 译 语 中 用 最 切 近 且 最 自然
s h . / A srw — co c ma n a b a ,1 i t g t a la k d n mi q iae c r m e p rp cie fl g a e.c l r d c mmu iain s o a q i r b y a c e u v n e fo t e s e t so a u g l h v n ut ea o u n nc to 0 a t c ur a s e
法: 如美 国结 构 主义 学 家雅各 布 森 曾提 出翻译
的等 效 原 则 , 认 为 两 种 不 同 的语 码 之 间 通 常 他
经 提 出就 成 为广 大 译 者 努 力 的方 向。笔 者
认为 , 此原则 之所 以能 以强大 的生命 力 从众 多
翻 译 理 论 中 脱 颖 而 出 并 在 语 言 、 化 、 际 方 文 交
随着 2 O世 纪 6 0年代 语 言学 的发 展 , 代 现
[ 收稿 日期 ]00 1 — 7 21 — 2 1 [ 作者简介 ] 马静利( 9 6 1 8一 ) 女 , , 河南安 阳人 , 硕士 生。
5 2
黄 石理工学 院学 报( 人文社会科学版 )
尤 金 ・ 达 在 前 人 研 究 的 基 础 上 , 采 众 奈 博
[ bta tDy a ce uvln ep n il i b sdo tep n il f q i e t f c”, t c tr nb ig A src] n mi q iae c r cpe s ae n”h r c eo uv n f t i r e o en i i p e a l ee si i
原则 有进一 步认识 。
手法 , 准确表 达 了原 诗 的含 义 , 现 了等效 翻 实 译 , 如其分地 传达 了原诗作 者刻 意追求 的那 恰
种 宁静与禅意 。
( ) 化 维 二 文
除 了 语 言 表 达 方 面 以外 , 态 对 等 原 则 在 动
( ) 言 维 一 语
语 言作 为 思维 的载 体 , 人类 认 识 世 界 、 是 改造 世界 , 行 有 效交 流 的重要 工 具 。然 而 , 进 在语 言 的具 体使 用过程 中 , 流 的 目的常常 由 交
引 言
译界 有关 翻译 理 论 的纷 争 向 来 是 百 花 齐 放 、 执一词 难 以达 成共 识 , 动 态对 等 原 则 各 而
一
语言学 家 所 取 得 的 成 就被 广 泛 应 用 于 翻译 研 究, 特别是 成分 分 析 和对 等性 的研 究上 。不 少
专家学 者 纷 纷 提 出 了一 些 相 关 的 翻译 理 论 看
达 继 承 并 发 扬 了前 人 提 出 的 等 效 原 则 。
诗 的“ ” “ ” 许 渊 冲译 文 里 被 “ i t 绝 与 灭 在 l f h” g 和 “i t巧 妙 而 又 合 辙 押 韵 地 取 代 。这 两 个 s h” g
英 文 单 词 极 为 传 神 达 意 , 原 诗 中 的 动 词 为 名 化