_信达雅_与我国翻译理论的发展
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
是“信”。就译文的语言来看, 标准应该是合乎 反映原著风格, 原文风格是无法转译的。
关 于“ 信 达 雅 ”理 论 的 评 说 与 理 解 是 最 好 的 ,
本族语的全民规范的语言, 用一个词来表示,
1987 年, 朱文振著《翻译ห้องสมุดไป่ตู้语言环境》一 最为透彻的, 最 能 指 导 实 践 的( 这 一 观 点 见
Gaietal 在 2005 年指出中央银行信息公 开化可以引导金融市场健康地发展, 特别是 公开一些银行基本变量可以让公众了解更 多关于金融市场发展的信息, 引导市场期 望, 有利于投资者做出正确的投资决策。中 央银行相关信息公开会缓解政策制定者利 用利率政策去达到金融稳定目的的任务, 但 其作用在测量上有一定的困难。
金融稳定对银行行为也会产生一定的 影响, 这就使得货币政策的目标更为复杂化 了。有的学者认为, 在新的 BASEL II 资本协 定中的资产风险评估系统, 可能会引发银行 在经济环境好的时期增加贷款计划, 而在经 济环境不好的时期缩减贷款计划。这样就会 延长经济循环周期, 从而使货币政策的目标 复杂化。
引言“: 译须信达雅, 言必夏殷周”, 我们 现在可以对翻译不这么要求, 甚至连提都不 提了, 那么是 不 是 作 为 翻 译 工 作 者 可 以“胡 译”“、乱译”呢? 绝不是。纵观我国翻译理论 的发展轨迹, 不是对翻译的要求越来越低, 而 是 越 来 越 要 求 严 、要 求 高 。 本 文 试 图 以 严 复的“信达雅 ”为 轴 心 对 我 国 翻 译 理 论 的 发 展轨迹纵向地、横向地做一番粗略的综述, 并对其今后的发展方向发表一下自己粗浅 的看法。
理, 融 会 于 心 ”,“下 笔 抒 词 , 自 善 互 备 ”,“词 的文言怎么能够得‘信’, 对于现在的将来的
句之间, 时有 所 颠 倒 附 益 , 不 斤 斤 于 字 比 句 大众读者, 怎么能够‘达’! ”瞿氏主张用“绝
次, “”至于原文词理本深, 难于共喻, 则当前 对的正确和绝对的中国白话文”进行翻译。
作者单位: 湖南大学政治与公共管理学院
参考文献 [1]Bank for International Settlements (2004),
Annual Report, Basel, June。 [2]Bell, J and Pain, D (2000), 'Leading
indicator models of banking crises — a critical review; Bank of England。
结论: 我们以为, 在这个问题上有两个 领域是值得做进一步研究的。一是对金融风 险的早期鉴定。假如早期的金融风险易于发 现, 且易于得到解决, 那么, 是否可以采取适 当的货币政策来解决这些问题。二是可否采 用其他的政策性工具来补充货币政策功能 的不足和如何把稳健的公共政策和中央银 行相关信息公开的政策很好地结合起来实 施以促进整个金融系统的健康发展是值得 我们更进一步去研究的。
对于金融决策者来说, 可以通过公开金 融机构的相关信息和与市场主体, 如企业等 进行良好的信息沟通来促进金融平衡发展。 因为加强信息沟通可以防止信息不对称及 其所可能带来的一些问题, 这些信息的不对 称可能使价格偏离其基本价值。Gais 和 Shin 认为通过出 版 发 行《金 融 稳 定 评 论》等 杂 志 可以提高人们对财政常识和金融系统风险 等的认识和了解, 越来越多的银行也开始做 相关的分析报告。
[4]Borio, C and White, W (2004), 'Whither monetary and financial stability? The implications of evolving nature ofpolicy regimes', BIS Working Paper no. 1470。
就传达原作的思想来看, 标准应该是完全确 “雅”就是和原文的内容和体裁相称, 要得
其实, 无论哪一派理论总有其不全面
切、没有改变和歪曲的现象, 没有“添油加醋” 体。“雅”字既包括古雅, 也包括文雅、典雅、 性,“化 境 ”说 太 偏 向“文 学 ”, 对“信 达 雅 ”有
的现象, 没有“阉割”的现象。用一个词表示就 雅驯, 至少不能俗, 要有风格, 但并不是说要 这样评论的也有那样评论的。我觉得吴存民
而赋予了“信雅达”以新的含义。
适的。“雅”, 毋宁应当改作“当”: 翻译时在作 为现代研究翻译的人, 应该赋予“雅”以新的
1963 年, 徐永瑛在《论翻译的矛盾统一》 品的品种格调方面, 既是对原文注意“恰当” 涵义, 对它有 新 的 理 解 , 如 将 其 理 解 为 文 学
而外, 求其尔雅。”一条承前启后, 继往开来 转为白话本位。严复对“雅”的解释, 特别是
的自我体系的“信雅达”翻译标准至此确立。 “用汉以前字法句法”的主张, 开始变得不符
在严 复 的 翻 译 标 准 里 ,“信 ”就 是 译 文 合时代的要求了。瞿秋白批评严复“译必信
“不信原文”。为了能“达”, 译者应“将全文神 雅达 , 文 必 夏 殷 周 ”, 一 针 见 血 地 指 出“古 文
以为信也。”严复还引证儒家经典来建立他 探讨提供了广阔的空间。
的 翻 译 学 说 。“《易》曰 :‘ 修 辞 立 减 。 ’子 曰 :
二
‘辞达而已。’又曰‘: 言之无文, 行之不远。’
20 世纪初的“五四”新文化, 开创了白话
三者乃文章正轨, 亦即为译事楷模。故信达 文学和白话翻译的新纪元, 语言从文言正宗
三、相关政策性建议 对于金融不稳定问题, 有许多学者认为 在一定的程度上可以通过调节贷款与估值 比 率 ( valuation ratios) 、 资 本 比 率 (capital ratios)来解决。如 Goodhart 在 2003 年提出了 他的看法: 将贷款与估值比率和潜在的资产 价格变化的实际百分比联系起来; 把银行贷 款计划和所需要的储备资本联系起来等。 Kaufman 在 1998 年也提出, 在通货膨胀的情 况下提高存款准备金有助于银行规避市场 风险。Schwartx 在 2002 年也提出了相似的看 法, 认为根据信贷计划来调节准备金是非常 重要的, 而通过金融机构转变投资组合则是 这个问题的关键。这些政策在一定的程度上 可以降低金融不稳定发生的概率。
与此同时, 在制度上可以通过消除准财 政贷款, 遏制道德风险, 利用中央银行的贷 取款机制和维护中央银行的自主权来实现 货币控制和财政控制, 以促进金融稳定。
建立金融稳定指标体系和早期的风险 预警机制, 完善金融系统脆弱性的监测和评 估方式, 建立应对金融风险的快速反应机 制, 这些都将有助于货币稳定与金融稳定。
“雅”, 理由是“雅”包容的面太窄。
为“得体”来理解。“得体”不仅仅是指文笔, 境”说又有点 片 面 , 对“信 达 雅 ”“炒 作 ”者 又
1955 年, 何匡在《论翻译标准》一文中, 把 而是指文笔基本上必须根据内容来定, 文笔 不乏其人 。随 着 一 派 又 一 派 理 论 争 辩 的 过
原来分为三个不同的要素: 思想、语言、风格。 必须具有与其内容适应的风格。简而言之, 去, 科学论与艺术论之争渐趋激烈。
一 在信达雅理论出现以前, 我国也有过许 多译事活动, 但只限于具体作品的翻译, 还 未出现完整的翻译理论, 直至 1898 年“信达
雅”翻译标 准 的 提 出 , 不 仅 为 人 们 提 供 了 翻 字”。在严复看来“, 信”“、雅”“、达”三者关系
译标准, 也为人们提供了翻译评价标准。严 密切, 缺一不可,“达”是为了“信”、 “雅”是为
企业家天地 2007 年 3 月号 133
论坛
实标准、通顺标准、美的标准, 与严氏的“信、 全面、系统、完整的新阶段, 标志着我国翻译 该重视得以至于读起来不象译本, 因为作品
达、雅”大体上是相符的。不过, 林语堂在继 标准理论的成熟。
在原文里绝不会读起来像译出来的东西”
承严氏翻译思想的基础上, 进行了大胆创
倡“信达 雅 ”为 译 事 楷 模 。文 章 说 :“议 事 之 家长期不懈的思考和探索。自成体系的“信
难, 信、达、雅。求其信, 已大难矣! 顾信矣不 雅达”理论, 不 仅 对 我 国 翻 译 实 践 具 有 重 大
达, 虽译犹不译也, 则达尚焉。”“为达, 既所 的指导价值, 同时也为我国翻译理论的深入
目的, 指出绝对忠实之不可能。凡文字有声 ( 词语语义的信, 词语修辞色彩的信, 艺术形 直译、意译讨论, 翻译界也闹了几十年, 并无
音之美, 有意义之美, 有传神之美, 有文气文 象的信, 等等) , 其中也包括“达”和“雅”的意 结果, 因此“, 化境”说也无新意。
体之美, 译者 或 顾 其 义 而 忘 其 神 , 或 得 其 神 义 在 内 , 而“ 信 、达 、雅 ”则 是 一 个 提 法 上 混
后引衬, 以显其意。”为了求“雅”, 严复主张
1933 年 , 林 语 堂 在 他 的《论 翻 译》一 文
“用 汉 以 前 字 法 句 法 ”, 反 对“用 近 世 利 俗 文 中 , 提出了翻 译 应 当 遵 循 的 三 个 标 准 , 即 忠
本市场发育不充分的情况下, 银行资产负债 表的不平衡可能会导致紧缩性货币政策的 实施, 继而出现贷款紧张。
三
而忘其体, 决 不 能 把 文 义 、文 神 、文 气 、文 体 乱, 实践上有害的原则。
那么, 到底什么样的理论才是既能指导
及声音之美完全同时译出。其次, 林氏对于
1982 年, 周煦良发表《翻译三论》, 对“信 译者又能指导译评者的最佳翻译理论呢? 我
严 氏 的“ 衙 ”也 有 所 创 新 , 用“ 新 ”字 代 替 雅达”中的“雅 ”作 了 探 讨 , 认 为“雅 ”应 当 作 认为“, 忠实通顺”及“信”的标准太笼统,“化
就是“达”。就风格来说, 标准应该是保持原作 书, 指 出 严 复 的“雅 ”, 无 论 就 其 字 面 意 义 或 本文第二部分) 。本来嘛“, 事易时移, 变化宜
的风格, 不容许有冲淡、削弱、歪曲和破坏原 具体含义而言, 要确定作为任何品种的著作 也”。处于严先生时代, 他对“雅”的理解只能
作风格的现象, 用一个词来表示, 就是“雅”。从 在任何时代的翻译的一个标准, 总还是不合 是“文雅”“、古雅”, 随着时代的变迁, 我们作
复的这一理论 从 提 出 到 发 展 成 熟 已 经 历 了 了“达”。
一个世纪的漫长过程。他是中国近代第一位
严复对于翻译的贡献, 不仅在于提出了
系统介绍西方学术的启蒙思想家, 他集汉唐 一个深刻影响中国翻译事业的“信雅达”标
以来译论之大成, 在《天演论·译例言》里, 首 准, 还在于他的理论本身引起了几代翻译学
1981 年, 常谢枫发表《是“信”, 还是“信、 ( 《林纾的翻译》18- 19) 。有人很推崇这种理
新。首先, 林氏对于严氏的“信”有新的发展, 达、雅”? 》一文, 认为文学翻译的质量标准只 论, 但也有人 认 为 ,“化 ”与“保 持 原 味 ”之 间
认为“忠实”不但需求达意, 并且须以传神为 有一 个 字“信 ”。这 个“信 ”具 有 丰 富 的 涵 义 本身就是无法同意的译学难题。与之相关的
[3]Financial Stability Review, December, pages 113- 29,Borio, C and Lowe, P (2004), 'Securing sustainable price stability: should credit come back from the wilderness?',BIS Working Paper no. 157。
论坛
“信达雅”与我国翻译理论的发展
□李江春 文楚成 李艳/ 文 摘 要:本文通过综述自“信达雅”翻译标准 提出来之后的各家各派对翻译标准的争 论 , 包括“五 四 ”时 期 的 理 论 , 新 文 化 运 动 时 期的翻译理论乃至现代的科学性与艺术性 之翻译理论, 之后提出了自己对翻译理论 不太成熟的看法。 关键词:综述 翻译理论 看法