英汉互译时标点符号的变通使用

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例1搞一点原子弹、氢弹,我看有十年功夫完全可能。(毛泽东语I th ink it is en tirely po ssib le fo r u s to develop som e stom bom b s and hydrogen bom b s w ith in ten years.
例2人民大会堂建成整整40年了。这座当年由毛泽东主席亲自命名,周恩来总理直接领导和指挥设计、建造,凝聚了中国人民智慧和创造力的宏伟建筑,已经成为中国最重要的政治、经济、文化、外交活动的中心场所。Fou r decades have elap sed since the comp leti on of the Great H all of the Peop le,a m agn ificen t bu ilding w ho se nam e w as given by the late Chairm an M ao Zedong and w ho se design and con struc2 ti on w as under the direct leadersh i p and supervisi on of the late P rem ier Zhou En lai.T h is go rgeou s bu ilding that m ir2 ro rs the w isdom and creativity of the Ch inese peop le now stands as the mo st i m po rtan t po litical,econom ic,cu ltu ral and di p lom atic cen tre of Ch ina.
汉语
英语
名称符号用法符号
用法
句号。
用在句末
.用在句末、缩略语中等处
逗号,
,
顿号、

改用逗号
分号;;冒号::问号??叹号!
!
引号“”
还有单引号‘’和竖引号“”
还有单引号‘’
括号(
还有[]、{}等形式([]称b rackets
破折号——占两个汉字位置
--
占两个字母位置
Baidu Nhomakorabea省略号……6个连续点
…3个连续点
分读号・加在外国人姓名中间无书名号《》
陈光祥(浙江师范大学外语学院,浙江金华321004
[摘要]本文分析了英汉互译中标点符号使用错误的原因,并提出了变通办法。[关键词]标点符号;变通[中图分类号]H 315.9
[文献标识码]B
[文章编号]100026141(20030120026204
汉语文言文中只有句读号,没有其他标点符号。现代汉语中的标点符号是从国外引进的,但也根据汉语使用习惯作了发展。自标点符号从十九世纪末到二十世纪初被介绍到中国之后,对我国文字产生了非常大的积极影响。1904年由商务印书馆出版的《英文汉诂》是我国最早使用标点符号的出版物。1919年,经鲁迅、周作人、胡适、钱玄同、刘复、陈望道等人的提倡,国语统筹会提出了标点符号的使用规范。新中国
2.汉语中的书名连同书名号,译为英语时变成斜体,书名中的主要词的首字母均要大写,但书名上不加任何其他符号。如:中国文学宝库中的四大古典名著是:《西游记》、《三国演义》、《水浒》和《红楼梦》。The P ilgr i m age to the W est(or The M onkey,The Ro mance of the Three K i ng-do m s,A ll M en Are Brothers,and The D ream of the Red Cham ber are fou r famou s classic m asterp ieces in the trea2 su re2hou se of Ch inese literatu re.
上海科技翻译
S hang ha i J ou rna l of T ransla tors f or S cience and T echnology 2003N o .1
[收稿日期]2002209223
[作者简介]陈光祥(1946-,男,浙江师范大学外语学院英语系副教授。
英汉互译时标点符号的变通使用
成立后,国家于1951年发布了《标点符号法》,并首次在以前已开始使用的标点符号中增加了顿号和着重号。1990年国家语言文字工作委员会与国家新闻出版署一起发布了修订的《标点符号法》,使标点符号的使用进一步走上了正规。
1994年又对《标点符号法》进行修改,成为标准本,于1996年6月1日起实施。下面是一张英汉标点符号对照表:
3.汉语中句号的基本形式是小空心圆,而英语中的句号为实心圆点,书写时应注意规范。
1以引文结束的句子,其句号有两种安排方法,美式英语中把它放在引号内,即使所引用的一段文字不是一句完整的话,也要放在引号内。如:
例11999年世界园艺博览会的主题是“人与自然,迈向21世纪”。T he them e of the W o rld Ho rticu ltu re Expo’99is“M an and N atu re,M arch ing Tow ard the21st Cen tu ry.”
时错误使用标点符号的主要原因是对英汉两种语言中标点符号的异同、使用规则等不甚了解。比如说,从上表中可以看出,汉语中不仅有句号、分号和逗号,还有英语中所没有的顿

62・
号。汉语中的书名号,英语中也没有。但汉语中却没有英语中的省文撇。从书写格式上来说,汉语中不存在英语中的大小写,这些都是汉译英时要特别注意的。
还有<>
无采用斜体表示书名3专名号加在人名、地名下,现已不多见无专有人名、地名一般要大写着重号........
加在汉字下,表示强调
异体采用异体表示强调连续号-
-为一字线,占一个汉字空间
22为半字线,占一个字母空间省文撇无

表省略、名词所有格等斜杠
多用作数学符号
表示“或”、“每”、分数、日期等
从表中我们可以看到,英语和汉语中的标点符号不是一一对等的。因此正确理解原句中标点符号的作用并把它们正确使用到译语之中就成了翻译中一个不大不小的问题。翻译
英汉两种语言的标点符号既然存在区别,在翻译时就必须根据译文中标点符号的使用习惯进行变通,照搬是行不通的。这里主要谈谈必须变通的几点:
一、汉译英时标点符号的变通
1.汉语中的顿号,在英文译文中一般变为逗号,但是,如果原文句子中只有一处顿号,在译文中可以使用一个“and”,如果有一连串的顿号,最后一个顿号要变为“and”。
相关文档
最新文档