中国各民族奇特婚俗 -文字解说

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1、瑶族:葫芦订婚Gourd Engagement
在广西瑶族,有一种“葫芦订婚”的风俗。

Guangxi Yao, there is a "gourd engagement" custom.
青年男女结识后,男子邀请两位男媒,携带猪肉和两个盛满酒的葫芦,至女家求婚。

到了女方家后,把所带来的礼物,挂在女方家的篱笆上。

女方招待客人,在茶余饭后,若女方同意男方婚事,则收下酒和肉,一年后就举行婚礼。

如果女方不愿意,则女方用针刺破葫芦,让酒漏出来,表示不能承受这番婚事。

After the young men and women to get to know the man invited two men and the media, carrying pork and two gourd filled with wine, women at home to marry him. To the woman's home, put brought gifts hanging on the woman's home in the fence. Woman entertain guests, gossip, man marriage if the woman agrees, then accept wine and meat, a year after the wedding. If you do not want the woman, then the woman pierce gourd, let the wine spilled, and that they can not afford this marriage.
除此“葫芦订婚”的风俗之外,瑶族还有打亲、陪楼、撒商、拜弄、传烟、合鞋、送女、逃婚、正月屋、唱风流、唱礼貌、从妻居、腰带情、破竹筒、以歌说亲、埋蛋择婿、咬手定情、凿壁谈婚、半夜迎亲、五不通婚、亲戚头欢酒等数种恋爱婚娶习俗。

Yao still playing pro accompany floor, sprinkle providers, thanks to Lane, pass smoke, combined shoes, sending women, fleeing forced marriages, the first month of the house, singing romantic, singing courtesy from his wife home, belts love, broken bamboo, with songs act as a matchmaker, buried eggs Zexu, tokens of love to bite the hand, cutting the wall to talk marriage, wedding night, five intermarriage, relatives and several kinds of wine head Huan love marriage marry customs.
2、东乡族:乱砸枕头Hit the pillow
东乡族深受宗教(伊斯兰)影响Dongxiang affected by Islam
在甘肃东乡族,有一种“砸枕头”的婚礼习俗。

这种活动,多半是在新婚之夜举行。

Such activities are mostly held in the wedding night届时,前来贺喜的乡亲、好友们,都要翻看女方的嫁妆。

尤以枕头上绣花的色彩、图案,来作为评价姑娘心灵手巧的标准。

当新娘进入洞房后,小伙子们会拿起陪嫁的枕头,朝坐在炕上的新娘,乱砸一顿。

砸得越狠、越痛、越好。

When the bride enters the bridal chamber, the boys will pick up a pillow , bride sitting on the kang ,then the bridegroom hit the pillow to the bride
. more pain, the better而炕旁护新娘的姑娘们和小伙子们,此时也会用枕头互相戏闹,直至深夜尽兴为止。

这样用枕头戏闹的婚礼习俗,是东乡族男女老幼,对新娘表示热情欢迎的一种方式。

除此“砸枕头”的婚礼习俗之外,东乡族还有定茶、多斯乎、唱哈利、偷厨具、尼卡旺诗、哈卡毕尼、莫勒风洁、麦赫勒库和、诗尼别勒掐以等各种恋爱婚娶习俗。

3、哈尼族:怒捶新郎Strickland bridegroom
在云南哈尼族,有一种“捶新郎”的传统习俗。

哈尼族人在新人婚礼时,当男方迎亲的队伍到达女家后,一般情况下,新娘总是有意拖延离开娘家的时间,她们精心打扮梳妆自己,等梳洗完毕,然后才接见新郎。

After the wedding the bride arrives home team, under normal circumstances, the bride leaves her family always deliberately delaying the time, they dressed dressing themselves, such as grooming, then met the groom.此时,新娘并不表现满心欢喜,而是面带愠色,进而会举起双拳Raised his fists,怒打新郎。

新郎这时不能抵抗 can’t resist,任其新娘一阵拳打Let the bride beat,以表示新娘考验新郎,在爱情上是否忠贞Test to show the bride and groom, whether loyalty in love。

亲朋好友及旁观者,只看不劝,甚至笑着鼓励新娘,还要打得厉害一些。

Friends and bystanders, just do not be persuaded, even a smile to encourage the bride, but also played a number of powerful
除此“捶新郎” 的传统习俗之外,哈尼族还有串婚、胡扎、坐家、偷婚、阿巴多、密乌搓、然密莪机多、然密阿多补、搓厄阿慧波楚、克尼阿尼吉扎、眉则玛白艾勒玛等稀奇百态的恋爱婚娶习俗。

4、满族:箭射新娘Shot bride
在东北满族,有一种“箭射新娘”的传统迎亲婚俗。

在迎娶新娘时,男方必备喜车迎亲。

新郎头戴“小登科”帽Wearing a "little Davydenko" cap(官帽),身披大红绸,Wearing a large red silk由娶亲婆Matchmaker、陪郎Groomsmen、赶车Coachman、放炮Shooting people、执灯笼Take the lantern man、夹红毡者take the hongzhan of the people六人陪同;新媳妇着大红袍Wearing a large red silk,罩上盖头红Cast a red scarf,由送亲婆Send pro-people、兄弟等陪同,驱车送亲drive to songqin 。

双方在途中相遇,车辕并在一起(俗称“插车”),寓意“行营结亲”The two sides met on the way, and the shafts together (commonly known as "plug car"), meaning "line of business matchmaking"。

待新娘下轿时Alighting from the Sedan,新郎拿出弓箭,朝新娘轻射三箭Alighting the bride and groom took a bow and arrow, shoot three arrows toward the bride light(实际上箭射至喜车下或轿门帘上 actually shot to the car or the Curtain),这叫做“箭射新娘”。

据说中国末代皇帝溥仪,在完婚时,由于心情不好,才免此仪式。

而其弟溥杰,在结婚时,等喜轿落地,他的六婶母便递给他一把弓箭,溥杰不懂“箭射新娘”的其中奥妙,他把箭对准新娘,差点假戏真做,射向新娘。

六婶母赶紧跑过来制止,并教他“箭朝轿底”射的秘诀,才过了此项仪程。

除此“箭射新娘”的传统迎亲婚俗之外,满族还有过礼、相看、大小定、打下墅、问门户、坐喜轿、八旗婚姻、行坐帐礼、婚后三日、恰喀拉婚礼等独特的恋爱婚娶习俗。

5、苗族; 灰抹新郎Wipe with a pot ash groom
在贵州、湖南及云南的苗族,一些地方有一种“戏姐夫Brother play”或称“画脸Face painting”的传统婚俗。

当新郎和新娘举行婚礼后,在新郎随同新娘回娘家的当日晚上,Along with the bride and groom back home in the evening the same day,一群大胆的
娘家姑娘,总是喜欢捉弄新郎这个姐夫。

A group of bold maiden girl, always likes to tease the groom她们把早准备好的烟锅黑灰,往新郎的脸部、耳根、颈脖等处,乱抹乱涂They smudge bowl ready early, to the groom's face, ears, neck, etc., wipe graffiti mess。

直至成为一个大花脸,引来众人满堂哄笑。

这时,非得老岳丈出面劝解,才得以收场。

这种被当地称为“戏姐夫” 或称“画脸”的婚俗,不单纯是喜闹或捉弄,也包含着一种良好的祝愿:即“画猪、画鸡、画牛羊”,意味着今后六畜更加兴旺。

This is not a simple hi or make fun of downtown, also contains a kind of good wishes: that is, "painting pig, chicken painting, painting sheep", which means a more prosperous future domestic animals.
除此“戏姐夫”的传统婚俗之外,苗族还有纪巴、坐妹、走寨、泥娘、放口、放野、捉魂、昌帕、游方、跳月、跳坡、开门钱、分别歌、还姑娘、竹嫁妆、吃空钱、朋友饭、拜大年、盼子坛、排门饭、煮嫁饭、管亲郎、遮羞伞、踩月亮、三媒六证、开洗脚钱、讨东讨西、唱迎亲歌、相见先问姓、放鹰放鹞、打鹰打鹞等千奇百怪的恋爱婚娶习俗。

6、布朗族:两次婚礼Two wedding
在云南西双版纳的布朗族,有一种举行第二次婚礼的习俗In Xishuangbanna Blang, there is a custom to hold a second wedding。

布朗族在新人举行第一次婚礼后,男女仍然各自住在自己的原来家中,从事生产和生活,丈夫只能在夜间到妻家同宿。

这样要等待三年,如果这三年内生了孩子,由妻方单独抚养,并且孩子属于妻方氏族成员。

倘若这期间,夫妻矛盾,婆媳不和,经氏族长劝说无效,可以自由离婚。

也可这么说,此三年,好比是个“试婚”阶段。

Blang, held for the first time after the wedding couple, their men and women still live in their original home, engaged in the production and life, a husband to his wife home only at night. So have to wait three years, three years if the birth of a child, the wife of a separate party custody, and child belonging to his wife fang clan members. If this period, marital conflict, discord-law, after long persuasion failed clan, feel free to divorce. We Can also say that this year, like a "trial marriage" stage.
三年后,这对夫妻还要举行第二次正式婚礼。

Three years later, the couple also held a second formal wedding 除此“两次婚礼”的传统婚俗之外,布朗族还有甘伯、挂镜、甘内木、甘教特、探口风、换耳塞摘彩球、偷女婿、剪蜡条、互送槟榔、打橄榄果、赠白桂花等各种情趣的恋爱婚娶习俗。

7、壮族:新娘穿黑衣The bride wore black
新娘出嫁日穿黑衣黑裤Married bride was wearing black trousers,出嫁路不管晴雨都撑开黑布伞,黑色嫁衣裳表示正统和喜庆。

Whether rain or shine are married Road distraction black Busan, said orthodox black awake and festive.
据说壮族先民纺纱织布,开始只能穿白布衣,Zhuang ancestors allegedly weaving and
spinning, started only in white clothes后来他们发明了用大靛草加深塘泥过滤染布,才穿上黑布衣,在当时能穿黑布衣已算得上高贵, and then they invented the grass with a large indigo dyeing deepen filtration pond scum, just wear black clothes and at that time could have been regarded as a noble and commoner in black, 为了纪念他们的发明,所以在婚礼中穿黑衣,to commemorate their invention, so wear black at the wedding另外壮族同胞认为,喜鹊的羽毛是黑色的,所以黑色表示喜庆Zhuang compatriots believe, magpie feathers are black, so black, said jubilation,但是,他们在其它节日里却不一定穿黑色衣裳。

8、拉祜族:已婚女子剃光头Married woman shaved head
她们认为光头更好看。

这一习惯源於生活实际之中。

据传说,在很早以前,拉祜族人善於打猎Hunting,,每次男人出去打猎,妻子也要跟着去帮忙。

为了防备在打猎中被猴、熊、虎、豹这类动物抓住头发,就把头剃得光光In order to prepare for the hunt are monkeys, bears, tigers, leopards kind of animal hair caught on his head shaven。

现在,拉祜族妇女已不再和男人一起进山打猎,但她们仍觉得剃光头舒适、卫生、不妨碍劳动;同时又认为这是民族妇女美标志。

因此,姑娘们从结婚之日起就把头剃得光光,中、老年妇女更是如此。

每逢各种盛会,她们就大大方方地跟着自己丈夫前住参加。

The girls from the date of marriage on his head shaven, medium, especially older women. Every variety of event, they would openly followed before her husband lived participate.
9、白族:背婚&掐婚Back marriage&Pinch marriage
背婚是云南大理白族自治州洱源县白族地区普遍流行的一种婚俗。

每逢十字路口、三岔道或人员集结的地方,陪宾们便停下来,把嫁妆码成两大摞,让新郎背着新娘围着嫁妆绕"8"字。

Every crossroads, three fork gathering places or persons, who will accompany guests to stop, put the code into two stacks dowry, bride and groom carrying around dowry around "8".
新娘来到男家时,那些参加婚礼的小孩是最难对付的。

他们往往会蜂拥而上。

一边朝新娘撤米花,一边争着用手去掐新娘When the bride came to the groom, the wedding of a child who is the most difficult. They tend to swarm. While the bride towards withdrawal rice flower, while racing a hand to pinch the bride。

相关文档
最新文档