姜广涛释疑配音:配音版依然有市场

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

姜广涛释疑配音:配音版依然有市场
他是一个“神人”:他的声音可能从《泰坦尼克号》开始就在陪伴你,但你不一定知道身在幕后的他。

这么多年来,影视剧中的小生型演员吴奇隆、聂远、谢霆锋、陈冠希、余文乐、方力申、马天宇、张翰、冯绍峰、田亮、刘恺威、霍建华……都得过他的“声援”,若送他“内地配音界第一小生”的称号想必当之无愧。

“感谢老师赋予了这些角色声音上的灵魂,那是他们不可缺少的血肉。

”一名他的粉丝曾在网上如此说。

姜广涛,毕业于北京电影学院录音系,他的声音被粉丝称为“帅哥音”,而他配的角色也多为年少小生,比如今年初红极一时的《宫锁心玉》(以下简称《宫》)中冯绍峰饰演的八阿哥。

“演员的表演是全身心的,而我们的表演则是全‘声’心的。

”怀着对配音演员这个重要的幕后职业的好奇,记者在一个深夜拨通了姜广涛的电话,在电话那头,姜广涛这样总结道。

当时已经过了零点,姜广涛才刚刚结束一天的工作,从位于北京市郊的怀柔影视基地返回市区的家。

虽然有些许疲惫,他的声音却依然清亮:“这就是我们的工作状态。

有时候连续十几二十天,有时候是几个月。


正是电话彼端的这个声音,突然之间给了记者
很多回忆。

除了八阿哥,他还是《泰坦尼克号》里的杰克,他是《一起来看流星雨》里的慕容云海,他还是《变形金刚》里的山姆,他是《小鱼儿与花无缺》里的花无缺,他还是《指环王》里的佛罗多……
新浪微博博友“青春风采”日前发言说:“如果没有配音演员的出色发挥,《宫》剧会降一个档次。

”他在微博上贴出一个网页链接:《宫》剧的配音演员表一览。

通过这个表格,网友们才发现,原来《宫》剧中冯绍峰的刚毅深沉,杨幂的甜美可爱,佟丽娅的温柔如水,通通都不只是演员本身的功劳——幕后的配音演员以他们的声音也参与了角色性格的塑造,而没有声音与台词,表演将不会完整。

不过,当粉丝在微博上传姜广涛配过的部分角色的照片并感谢他时,姜广涛却淡然回复道:“哈哈,一片一片的浮云。


当姜广涛讲述那些和配音有关的幕后故事时,记者却发现,他眼中的满天浮云,在我们这些外行人眼里,却是独好的风景。

质疑1
为什么国产电视剧还需要配音演员,用演员自己的原声不是更自然点么?
回应:演员台词功底的薄弱和客观条件的限制都是原因
“配音演员最为本职的工作其实是译制片和动画片,现在我们配这么多国产电视剧完全是个美丽的误会。

”姜广涛称当下相当多的国产电视剧依赖配音演员,原因之一在于有些演员台词功底的薄弱。

由于国内合拍剧的增多,不少电视剧起用普通话不标准的港台演员甚至根本不会中文的韩国演员,在这些情况下必须假以他人进行配音。

而由于很多剧要确保拍摄进度,潦草赶工,导演根本不愿意在演员台词方面细细打磨。

“有些粉丝在网上骂,那个谁的配音怎么这么差,口形都不对嘛。

我想告诉他们的是,其实很多时候是因为你们的偶像把台词说错了。


另外,也有客观条件的限制,“像在横店影视基地,一天有三四十个剧组在那拍戏,这边拍结婚,那边拍丧礼,还有那么多游客叽叽喳喳在围观,现场收音的话怎么可能收得干净?”而棚拍也有棚拍的问题,虽然能确保相对的安静,但说的台词容易有一股“棚味”。

“比如你在摄影棚里演坠入山谷,在蓝色布景前‘啊——’的一声虚拟自己掉下去,后期才配上电脑特效,那声音出来的感觉肯定不会对味。

”而专业配音演员对声音情绪的把握较好,可以胜任这种表现起来相对较难的声音。

不过,姜广涛并不认同技术与设备落后是无法
做到同期声录音的重要原因这一说法。

“你以为好莱坞电影就不用配音了?”实际上,电影中的声音是由对白(配音演员的工作属于此类)、音乐(背景音乐、插曲等)、音效(如关门、打破杯子、武打动作音效等)三种声音构成,为了电影出口到其他国家时能方便配音,拷贝会带有一个国际声轨,也就是除去对白的音乐和音效部分。

“这些声音必须分开录,如果靠现场收音,一来会混在一起,二来有些音效必须后期制作,现场录反而不明显。

”所以,那些在观众看来相当自然的外国电影对白,也是配音的结果。

“只不过有些是演员本人配的罢了。

你仔细看的话,也有口型不对的时候。


质疑2
为什么译制片还要存在,现在电影院放的原声版不是好得很么?
回应:外国大片发行拷贝配音版和原版的比例约为9:1,配音版依然有市场
尽管姜广涛坦承自己更热爱为译制片、动画片配音,表示会在未来慢慢减少国产电视剧的配音工作,但有一个不可否认的事实是,这已不再是译制片的时代。

原声进口大片已在影院普及化,通过其他途径,影迷也很容易接触到不加配音的原版外国电影,观赏原声电影已成为大多数年轻影迷的习惯。

姜广涛对此不以为然:“译制片是一种‘中国特色’,它从来不是庞大的行业。

说实话,我们的市场行情和收入与有没有人看也并不挂钩。

我也不希望国家出台什么规定,强制大家看电影就一定要看译制片,只能说是给大家自由选择的空间。

”而事实上,中国有着很少上网的“沉默的大多数”,他们依然保有看配音电影的习惯:“中影集团洗印厂的领导告诉我,外国大片发行拷贝配音版和原版的比例约为9:1,令我大吃一惊。

拷贝是各地影院自己根据市场反响订的,不是硬性规定。

院线电影的配音现在是比较有保障的。


译制片和原声片一样,各有拥趸。

如《变形金刚》在国内上映时,影院同时会放配音版和原声版,有人期待“原装进口”的震撼,有人则觉得配音版质素优良,甚至有影迷在豆瓣发文,称自己就是冲着姜广涛去看《变形金刚》的。

姜广涛说:“我曾自己买票分别看了配音版和原声版的《变形金刚》。

我得到的结论是:配音版的笑点比原声版的多出好几倍。


他总结原因:“你在同时看字幕和画面时,往往因为不能兼顾,会丢掉很多东西,而听觉转化为思想肯定是比文字转化为思想要快速得多的。


质疑3
现在的配音人员素质大不如前,再也没有出现
如《尼罗河上的惨案》、《茜茜公主》、《佐罗》般经典的译制片了……
回应:我们所做的只是为电影人物还魂,现在的进口电影本身已经没有老电影的诗意了
有些怀旧的观众对经典译制片难以忘怀,指责当今译制片粗制滥造,不复往日荣光,姜广涛表示,人们之所以觉得老译制片经典,在于那时的观众除此之外别无选择,而在当今这个物质丰富的时代,人们可以从各种渠道获得观影机会,随之带来的多元化选择是社会的进步,因而译制片地位的没落是正常现象。

“还有一个原因是电影本身,我们所能做的只是还原电影中人物的灵魂。

如果现在的进口电影仍能有像老电影那样诗意的台词、婉转的情结、勾人的意境,我相信我们一样能配出那种感觉。

我们并没有丢掉老一辈配音工作者的传统。


不过姜广涛也表示,有些对于当代配音工作者的批评并没有根据,只是批评者自身“旧胜于新、古胜于今”的心理预设作祟:“我们希望看到批评,但是有些人没看过我们配音的电影,就先入为主地盲目指责配音片太烂,这种批评没有调查就没有发言权,我觉得我就可以无视它。

”。

相关文档
最新文档