基于行业需求的MTI培养模式和师资解决方案

合集下载

翻译专业硕士(MTI)笔译方向人才培养方案

翻译专业硕士(MTI)笔译方向人才培养方案

翻译硕士(MTI)(英语笔译)(学科专业代码:580100)一、学位名称翻译硕士专业学位(英语笔译)二、培养目标1.培养德智体全面发展的人才。

要求学生有坚定正确的政治方向,热爱祖国,有理想,遵纪守法,有敬业精神,有职业道德,有团队合作精神,有健康的体魄和心智。

2.掌握一门第二外国语;培养有国际视野、交流才能和创新意识的具有坚实的双语基础、专业知识和口笔译技能,适应国家经济、文化、社会发展需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。

三、学习年限2年四、培养方式1.实行学分制。

学生须通过学校规定课程的考试,成绩及格即取得相应学分;修满规定学分后可撰写学位论文;学位论文经答辩通过可申请翻译硕士专业学位。

2.实行导师组集体指导制。

导师组由校内导师及社会翻译专家共同构成。

3.试行课内教学与课外实践相结合的培养模式。

学生在完成规定课程学习的基础上,还应充分利用寒、暑假及课余完成大约十万字的笔译实践。

五、课程类型及学分总学分:30 学分其中,学位基础课: 3门课 6学分专业必修程: 4门课 8学分专业选修课: 7门课 14学分社会实践与学术会议:提交4篇相关论文 2学分鼓励学生参加国家人事部II级或教育部中级笔译资格证书考试,获证书者计2学分。

六、学位论文及学位授予学生修满规定学分,各科成绩合格,在导师指导下撰写出学位论文并通过答辩,准予毕业并发给翻译硕士专业学位研究生毕业证书,符合《中华人民共和国学位条例》者,授予翻译硕士专业学位。

论文形式二选一:研究论文或实践报告,二者均要求用英语写作,前者字数一万至一万五,后者八千左右。

七、学位论文撰写时间安排6月答辩时间安排12月答辩时间安排八、课程设置九、必读书目I.专著类1.连淑能.《英汉对比研究》.高等教育出版社.1993.2.周兆祥.《翻译与人生》.中国对外翻译出版公司.1998.3.段连城.《怎样对外介绍中国》.中国对外翻译出版公司.1993.4.琼〃平卡姆.《中式英语之鉴》.外语教学与研究出版社.2003.5.金圣华.《齐向译道行》.(《英语世界》2004年至今连载).6.方梦之.《实用文本汉译英》.青岛出版社.2004.7.陈小慰.《新编实用翻译教程》.经济科学出版社.2006.8.张健.《报刊语言翻译》.高等教育出版社.2008.9.陈刚.《旅游翻译与涉外导游》.中国对外翻译出版公司.2004.10.贾文波.《汉英时文翻译教程》.中国对外翻译出版公司.2008.11.常玉田.《经贸汉译英教程》.对外经济贸易大学出版社.2002.12.王颖.《公示语汉英翻译》.对外经济贸易大学出版社.2007.13.方梦之、范武邱.《科技翻译教程》.上海外语教育出版社.2008.14.Nida, Eugene, Language and Culture, Shanghai Foreign Language Education Press,2001.15.William, Jenny & Andrew Chesterman.The Map: A Beginner’s Guide to DoingResearch in Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.II.报刊类1.《中国翻译》2.《上海翻译》3.《东方翻译》4.《中国科技翻译》5.《中国科技术语》6.《英语世界》7.《译神》(电子杂志)8.《语言桥之声》9.China Daily10.Beijing ReviewIII.工具书类1.《汉英外事工作常用词汇》编篡委员会.《汉英外事工作常用词汇》外文出版社.2000.2.中国日报网站.《汉英最新特色词汇》.上海社会科学院出版社.2002.3.张健.《报刊新词英译词典》.上海科技教育出版社.2001.4.方凡泉.《新汉英分类口译词典》.世界图书出版公司.2003.5.杨全红.《简明汉英时事用语手册》.知识出版社.2002.。

翻译产业化背景下MTI课程优化路径

翻译产业化背景下MTI课程优化路径

翻译产业化背景下MTI课程优化路径在翻译产业化背景下,为了满足市场需求,提高翻译专业人才的素质,最大限度地发挥机器翻译与人工翻译的优势,大学翻译专业的教学需要不断优化。

本文以机器翻译工程(MTI)课程为例,探讨翻译专业课程优化的路径。

一、背景与必要性翻译产业化背景下,机器翻译技术逐渐成熟,快速发展。

作为翻译专业的一部分,机器翻译工程(MTI)课程旨在培养学生使用机器翻译软件进行翻译,提高翻译效率和质量,更好地适应市场需求。

目前存在的问题是,一些翻译专业学生对MTI课程的学习兴趣不高,认为这门课程并不重要,因此需要对MTI课程进行优化,增强其吸引力和实用性。

二、优化路径1. 更新课程内容随着机器翻译技术的不断发展,课程内容也需要不断更新。

可以引入最新的机器翻译软件和工具,教授学生如何使用这些工具进行翻译,同时介绍机器翻译技术的最新进展和研究成果。

这样可以增加学生对课程的兴趣,激发学生对机器翻译技术的热情,提高他们的学习积极性。

2. 增加实践环节在MTI课程中应增加更多的实践环节,例如课堂实践、实验课、实习等。

通过实际操作,学生可以更好地理解机器翻译技术的原理和应用,提高他们的技能水平。

还可以邀请行业内的专家学者来进行讲座和交流,让学生了解行业最新的发展动态,增强他们的实践能力。

3. 强化案例教学在课程中可以引入一些真实案例,让学生进行分析和研究。

通过分析真实的翻译案例,学生可以更加深入地了解机器翻译技术在实际翻译工作中的应用,同时也可以锻炼学生的分析和解决问题的能力。

通过案例教学,可以使学生对机器翻译技术有更深刻的理解和认识。

4. 建立实验室为了更好地进行MTI课程教学和实践,学校可以建立专门的机器翻译实验室。

实验室可以提供学生进行机器翻译实践的场所,配备先进的翻译软件和硬件设备,以及专业的指导老师。

这样可以为学生提供更好的学习环境和条件,增强他们的实践能力,提高他们的综合素质。

5. 教师队伍建设学校应该加强对MTI课程的教师队伍建设。

笔译师资培养与师资队伍建设

笔译师资培养与师资队伍建设

笔译师资培养与师资队伍建设1. 引言笔译师资培养与师资队伍建设是一个关键的领域,它对于提高翻译质量、推动翻译行业发展具有重要意义。

本文将从以下几个方面进行探讨:笔译师资培养的重要性、当前存在的问题、解决问题的方法和策略、以及师资队伍建设的关键要素。

2. 笔译师资培养的重要性笔译是一项需要高度专业知识和技能的工作,而优秀的笔译师则是翻译质量的保障。

加强笔译师资培养具有以下重要性:2.1 提高翻译质量通过对笔译师进行系统化的培训和学习,可以提高他们的语言表达能力、专业知识水平以及跨文化沟通能力,从而提高翻译质量。

优秀的翻译作品不仅可以满足客户需求,还可以提升企业形象和竞争力。

2.2 推动翻译行业发展培养更多优秀的笔译师,有助于推动翻译行业的发展。

在全球化背景下,翻译需求不断增加,因此培养更多高素质的笔译师对于满足市场需求、促进行业发展至关重要。

3. 当前存在的问题尽管笔译师资培养的重要性被广泛认可,但目前仍存在一些问题:3.1 培训体系不完善当前的笔译师培训体系还存在不完善之处。

培训内容和方法需要与市场需求相适应,更加注重实践能力和创新思维;另缺乏统一的认证机制,难以评估和认定笔译师的能力水平。

3.2 师资队伍结构不合理目前师资队伍结构相对单一,缺乏专业化和多样化。

这不利于培养出具备特定领域专业知识和技能的优秀笔译师。

师资队伍中也存在年龄结构不平衡和人才流失等问题。

3.3 师资培养与实际需求脱节目前的师资培养往往与实际需求存在脱节。

缺乏对市场需求的及时了解和调研,导致培养出的笔译师与市场需求不匹配;另缺乏与企业、行业协会等相关机构的合作,无法充分发挥资源优势。

4. 解决问题的方法和策略为了解决上述问题,提高笔译师资培养质量和师资队伍建设效果,可以采取以下方法和策略:4.1 完善培训体系建立完善的笔译师培训体系,包括培训内容、方法和评估机制等方面。

培训内容应根据市场需求进行调整和优化,注重实践能力和创新思维的培养;培训方法可以采用线上线下相结合的方式,提供多样化的学习资源;评估机制应建立起统一的认证标准和评审流程。

基于课程设置的MTI人才培养路径研究

基于课程设置的MTI人才培养路径研究

基于课程设置的MTI人才培养路径研究一、引言随着科技的飞速发展和全球化的进程,跨国公司和国际组织对多语言翻译与口译人才的需求日益增长。

为了满足这一需求,各国在翻译与口译教育领域进行了大量的研究和实践探索,其中MTI(Master of Translation and Interpreting)硕士专业课程作为翻译与口译人才培养的重要途径,受到了越来越多学生和教育机构的关注。

本文旨在通过对MTI人才培养路径的研究,探讨基于课程设置的MTI专业教育模式,为我国翻译与口译人才的培养提供一些建议和借鉴。

二、MTI人才培养路径的现状分析1. MTI人才培养的对象与目标MTI教育的对象主要包括对翻译与口译有浓厚兴趣并具备一定语言基础和跨文化能力的学生,或者已经从事翻译与口译工作的专业人士。

培养目标则是为学生提供扎实的语言基础和专业知识,培养其翻译与口译实践能力,使其成为具有国际视野和跨文化沟通能力的专业翻译与口译人才。

2. MTI课程设置的特点与问题MTI的课程设置通常包括语言学、翻译理论与实践、口译理论与实践、专业知识、专题讲座等内容,力求在理论教育和实践培养两方面取得平衡。

在实际教学过程中,一些课程设置存在的问题也不容忽视,比如理论与实践的脱节、师资力量不足、教学资源匮乏等,影响了学生的学习效果和专业能力的提升。

1. 优化MTI课程设置在优化课程设置方面,可以增加专业实践课程,如翻译实践、口译实践、专业实训等,加强学生的实际操作能力和专业技能。

还可以引入跨学科课程,如跨文化交际、国际商务等,培养学生的综合素养和国际视野。

2. 建设多元化的师资力量在师资力量方面,可以引进国际化的教师团队,并加强与国外相关专业机构和企业的合作,开展教师交流和学术合作,提高教师的国际化素养和专业水平。

3. 创新教学方法和手段在教学方法和手段上,可以采用多媒体教学、远程教育、案例教学等方式,提高教学效果和学生的学习积极性。

还可以利用互联网和信息技术资源,搭建翻译与口译实践平台,为学生提供更多的实践机会和资源支持。

翻译专业硕士培养方案

翻译专业硕士培养方案

翻译专业硕士培养方案引言:翻译行业作为全球交流与合作的重要环节,对于培养高素质的翻译专业人才有着迫切需求。

为满足社会对翻译专业硕士人才的需求,各高校纷纷推出翻译专业硕士培养方案。

本文将针对翻译专业硕士培养方案进行介绍,包括培养目标、核心课程设置、实践环节以及培养成果评价等方面。

第一部分:培养目标翻译专业硕士培养方案旨在培养具有扎实的翻译理论基础和丰富的实践能力的高级专门人才。

培养目标包括:1. 具备扎实的外语运用能力,能准确理解和表达英语相关领域的知识;2. 掌握翻译学理论和方法,具备翻译文化的积淀和专业素养;3. 具备独立进行翻译研究和创新的能力,能进行专业翻译的实践;4. 能在不同领域和行业从事翻译和跨文化交际工作,具备良好的跨文化沟通能力。

第二部分:核心课程设置翻译专业硕士培养方案的核心课程设置旨在系统性地培养学生的翻译理论知识和实践技巧。

核心课程包括:1. 翻译理论:介绍翻译学的基本理论和方法,包括翻译过程、翻译策略和翻译评估等;2. 文化语言学:探讨语言和文化之间的关系,加强学生的跨文化意识;3. 专业翻译:针对不同领域和行业的翻译需求,进行专业术语的翻译和文档的翻译训练;4. 口译与笔译:分别训练学生的口译和笔译技能,提高听、说、读、写和翻译的综合能力;5. 研究方法:培养学生的翻译研究和创新能力,包括研究设计、数据分析和论文撰写等。

第三部分:实践环节翻译专业硕士培养方案注重实践能力的培养,通过一系列实践环节提高学生的翻译实践能力。

实践环节包括:1. 翻译实习:组织学生参与实际翻译项目,锻炼学生的实际操作技能;2. 课程设计:开设与翻译实践相关的课程设计,提高认识学生的实际翻译能力;3. 翻译比赛:鼓励学生参加翻译比赛,并组织校内外专家进行评审,提供专业指导和反馈。

第四部分:培养成果评价翻译专业硕士培养方案的培养成果评价主要通过考试和论文两种方式进行评价。

考试评价包括答题和口试等形式,测试学生的理论知识和实践能力。

翻译培训的实施方案

翻译培训的实施方案

翻译培训的实施方案一、背景介绍。

随着全球化进程的加速,翻译行业的需求越来越大。

而优秀的翻译人才是稀缺资源,因此翻译培训显得尤为重要。

本文将从实施方案的角度,提出一套翻译培训的具体方案。

二、培训目标。

1. 提高学员的语言能力,包括母语和外语水平。

2. 增强学员的翻译技能,包括笔译和口译能力。

3. 培养学员的专业素养,包括对不同领域的专业知识和文化背景的了解。

4. 培训学员的实际操作能力,包括翻译工具的使用和项目管理能力。

三、培训内容。

1. 语言能力培训,通过课堂教学和实践训练,提高学员的语言表达能力和语言理解能力。

2. 翻译技能培训,包括翻译理论、翻译技巧、翻译实践等方面的培训,注重实际操作和案例分析。

3. 专业素养培训,根据学员的不同需求,开设不同领域的专业知识培训课程,如医学、法律、商务等。

4. 实际操作能力培训,培训学员使用各类翻译工具,如CAT工具、术语库等,同时培养学员的项目管理能力。

四、培训方式。

1. 线上培训,利用网络平台进行远程培训,包括直播课程、录播课程、在线讨论等。

2. 线下培训,组织实体课堂教学,进行面对面的培训和交流,同时安排实地实习和实训活动。

3. 组合培训,结合线上和线下培训,打造多元化的培训模式,满足学员的不同需求。

五、培训评估。

1. 学员考核,定期组织考试和评估,对学员的语言能力、翻译技能、专业素养和实际操作能力进行全面评估。

2. 培训反馈,收集学员的培训反馈意见,及时调整培训方案,不断优化培训内容和方式。

六、培训资源。

1. 师资力量,组织具有丰富翻译经验和教学经验的专业人士担任培训讲师。

2. 教材资料,提供丰富的教学资料和案例,包括书籍、文档、视频等。

3. 技术支持,提供翻译工具的技术支持,保障学员的实际操作需求。

七、培训保障。

1. 培训管理,建立完善的培训管理体系,包括学员档案管理、课程安排管理、考核评估管理等。

2. 学员服务,提供学员咨询和辅导服务,解决学员在学习过程中的问题和困惑。

翻译专业实施方案

翻译专业实施方案

翻译专业实施方案一、背景分析。

随着全球化进程的加快,翻译行业的需求日益增长。

在这样的背景下,翻译专业的实施方案显得尤为重要。

本文将从翻译专业的培养目标、课程设置、教学方法等方面,提出一套科学、合理的实施方案。

二、培养目标。

翻译专业的培养目标是培养具备扎实的外语基础和翻译技能,具有跨文化交际能力和创新精神的高素质翻译人才。

为实现这一目标,应该注重提高学生的外语水平,培养他们的翻译技能,同时注重跨文化交际能力和创新精神的培养。

三、课程设置。

在课程设置方面,应该注重提高学生的语言能力和翻译技能。

除了外语课程外,还应该设置翻译理论、翻译实践、跨文化交际等相关课程。

通过这些课程的学习,学生可以系统地掌握翻译理论和技巧,提高翻译水平。

四、教学方法。

在教学方法上,应该注重理论联系实际,注重培养学生的实际操作能力。

可以采用案例教学、实践教学等方法,让学生在实际操作中提高翻译水平。

同时,还应该注重培养学生的跨文化交际能力,可以通过组织学生参加国际交流活动、实习等方式来培养学生的跨文化交际能力。

五、实施保障。

为了保障翻译专业实施方案的顺利实施,需要加强师资队伍建设,提高教师的教学水平和科研能力。

同时,还需要加强实验室建设,提供良好的教学设施和条件。

另外,还需要加强与社会的联系,积极开展校企合作,为学生提供实习和就业机会。

六、总结。

翻译专业的实施方案是一个系统工程,需要从培养目标、课程设置、教学方法、实施保障等方面进行全面考虑。

只有科学、合理的实施方案,才能更好地培养出高素质的翻译人才,满足社会的需求。

希望通过本文提出的实施方案,能够为翻译专业的发展提供一些借鉴和参考。

翻译专业人才培养方案

翻译专业人才培养方案

翻译专业人才培养方案翻译专业人才培养方案好玉需精雕细琢人才需要方案培养下面是翻译专业人才培养方案为大家提供参考一、培养目标本专业旨在培养德才兼备、具有创新意识与国际视野的通用型翻译专业人才毕业生应具有扎实的双语基础、较宽广的知识面、较高的跨文化交际素养和较强的逻辑思维能力了解中外社会文化熟悉翻译基础理论较好地掌握口笔译专业技能能熟练运用翻译工具了解翻译及其相关行业的运作流程并具备较强的独立思考能力、工作能力、沟通协调能力和良好的职业道德能够胜任外事、商务、教育、文化、科技、军事等领域中一般难度的笔译、口译或其它跨文化交流工作能够成为国家哲学、社会科学走出去战略引进国际先进技术与文化的生力军适应地方经济、文化和社会发展需要二、培养要求本专业学生主要学习语言和翻译的基本理论和基础知识接受汉语和外语两方面语言技能和语言知识的训练掌握跨文化交际和汉外口笔译基本技能具备口笔译基本能力并掌握一定的科研方法具有从事翻译、研究、管理等工作的专业水平及较好的素质和较强的能力具体要求如下:1.拥护中国共产党热爱祖国具有改革创新意识和国际竞争意识具有奉献精神和团队精神;具备正确的人生观与价值观养成良好的道德情操和个人行为规范诚信守法、公平竞争的意识;2.具有广阔的国际视野、较强的自主学习能力、英语口头及书面表达能力、与海内外人士交往的社交能力以及使用计算机及网路技术不断获取知识的能力;运用专业知识发现、分析、解决问题的综合能力;创造性思维能力和科学研究能力;3.掌握语言知识与能力包括外语语音、词汇、语法知识、外语听说读写能力汉语知识与写作能力演讲与辩论能力语言学习能力;4.掌握翻译学科的基本理论、基础知识与能力包括口笔译技能、口笔译理论、跨文化交际能力以及译者综合素质;5.具有第二外语实际应用能力具备一定的国际视野和国际交流与合作能力;6.掌握翻译需要的相关知识与能力包括中外社会文化知识语言学与文学知识使用现代信息技术和翻译工具的知识、国际商务知识、公共外交知识;7.具有较强的外汉语转换能力三、学制与学位学制:4年实行3到6年的弹性学制学位:文学学士四、核心课程综合英语、英语阅读、英语听力、英语口语、英语写作、现代汉语、古代汉语、高级汉语写作、翻译概论、英汉翻译、汉英翻译、应用翻译、联络口译、交替传译、中国文化概览、英语国家概况、跨文化交际一、培养目标本专业培养德智体美全面发展掌握比较扎实的英汉双语基础知识和语言基本技能具有较为系统的翻译理论知识、比较扎实的翻译基本功、较为流利的语言表达能力、一定的翻译批评和翻译鉴赏能力能够基本胜任不同领域基本难度的文学翻译、商务翻译、典籍翻译或其他跨文化交流工作具有创新意识和创业精神的高素质应用型专门人才二、培养要求本专业学生主要学习语言和翻译的基本理论和基础知识接受汉语和英语两方面语言技能和语言知识的训练掌握跨文化交际和英汉互译的基本技能具备口笔译基本能力毕业生应获得以下几方面的知识和能力:(1)具有较高的政治思想水平和良好的道德素质与文化修养;(2)掌握语言知识和能力包括英语语音、词汇、语法知识英语听、说、读、写能力汉语知识与写作能力演讲与辩论能力语言学习能力;(3)掌握翻译学科的基本理论、基础知识与能力包括口笔译技能、口笔译理论、跨文化交际能力以及译者综合素质;(4)掌握翻译需要的相关知识和能力包括中外社会文化知识语言学与文学知识使用现代信息技术和翻译工具的知识国际商务知识公共外交知识;(5)了解翻译学的理论前沿和应用前景了解翻译专业的行业需求和发展动态;(6)熟悉国家的方针、政策和法规;(7)具有较强的批判性思维能力实际工作能力和一定的科学研究能力;(8)具有健康的体魄、良好的心理素质和健全的人格三、专业方向本专业设文学翻译、商务翻译和典籍翻译三个方向1.文学翻译方向学生能够了解文学文体的特点具有一定的文学鉴赏能力掌握文学翻译的技能与知识能对各种体裁和题材的文学作品进行翻译实践和初步的理论研究具备对文学翻译进行独立思考和解决问题的能力毕业后能够独立从事一般难度的文学翻译实践和翻译研究2.商务翻译方向学生能够了解商务翻译的特点具有一定的商务知识掌握商务翻译的技能与知识能对各种商务文本进行翻译实践和初步的理论研究具备对商务翻译进行独立思考和解决问题的能力毕业后能够独立从事一般难度的商务翻译实践和翻译研究3.典籍翻译方向学生能够了解不同体裁和题材的典籍特点具有一定的文本分析能力掌握典籍翻译的技能与知识能对各种典籍文本进行翻译实践和初步的理论研究具备对典籍翻译进行独立思考和解决问题的能力毕业后能够独立从事一般难度的典籍翻译实践和翻译研究一、培养目标本专业旨在培养德、智、体、美全面发展热爱祖国具备健全人格与心理素质、良好的人文与科学素养具有扎实的英语语言基础和系统的英语语言文学知识熟悉英语语言文学的发展历史了解英语语言文学的研究现状和发展趋势具备较强的跨文化交际技能的应用型、复合型高级专门人才学生毕业后能在教育、商务、文化、旅游、科技等部门及涉外企业从事英语教学、翻译、文秘、管理等工作二、培养规格基本要求学生毕业时应具备以下方面的知识和能力:1.热爱社会主义祖国拥护中国共产党领导掌握马克思主义、中国特色社会主义的基本原理;具有敬业爱岗、艰苦奋斗、热爱劳动、遵纪守法、团结合作的品质;具有良好的思想品德、社会公德和职业道德2.具有扎实的英语语言基础及专业知识和较强的跨文化交际沟通能力;英语专业知识包括文学、语言学和对象国社会与文化的知识3.具有一定的第二外语基础知识和实际应用能力4.具有一定的体育和军事基本知识掌握科学锻炼身体的基本技能养成良好的体育锻炼和卫生习惯受到必要的军事训练达到国家规定的大学生体育和军事训练合格标准具有健全的心理和健康的体魄能够履行建设祖国和保卫祖国的神圣义务三、专业核心课程本专业核心课程有:综合英语、英语听力、英语口语、英语阅读、英语写作、翻译理论与实践、高级英语、高级阅读、第二外语、语言学、英国文学、美国文学四、学制与学期安排基本修业年限为四学年每学年分上、下两个学期全程教学共计165周;每学期按20周规划课程教学(含考试)周数(第8学期19周)计159周;根据专业教学需要经学校批准可在两个学期之间设小学期安排课程学习、专业实训、社会实践等教学活动共约6周五、毕业与授予学位要求学生在规定的修业年限内必须完成175学分其中通识必修课50学分通识选修课18学分专业基础课25学分专业必修课31学分专业选修课28学分实践与实验课程23学分普通话水平原则上应达到二级乙等及以上学生毕业体质测试成绩应达到50分特殊情况可依有关文件规定免予测试学生毕业时通过毕业资格审查方准毕业毕业时符合学位授予条件的授予文学学士学位六、专业及课程修读指引1.本专业获得毕业资格要求完成175学分其中通识必修课50学分通识选修课18学分专业基础课25学分专业必修课31学分专业选修课28学分实践与实验课程23学分2.通识选修课在27学期开设学生在学校公布的通识选修课模块中选修合计应修满18学分3.专业选修课在27学期开设学生在学校规定的各专业专业选修课模块内选修合计应修满28学分4.本专业为有志于辅修的学生提供A类选修课和B类选修课A 类选修课见表十三B类选修课为本专业的专业选修课见表十一辅修本专业的学生应优先选修A类选修课在本专业A、B类选修课中累计修满15学分经学生本人申请辅修专业开设院系初审同意教务处审定后可获得本专业辅修专业证书5.大学体育采取选课形式实施俱乐部教学学生根据本人体育专长和兴趣爱好选择修读体育项目在不同的教学俱乐部完成规定的教学内容取得规定的8学分6.对计算机已有相当基础的学生可以在《大学计算机基础》开课前申请参加学校组织的统一测试测试合格的学生可以免修并直接取得该课程的学分7.实践及实验课:学生应完成本专业规定的实践及实验课并取得23学分其中学生在校学习期间必须参加社会实践活动并至少取得2个社会实践学分方可毕业第6学期中期论文第6学期中期实训。

mti人才培养方案

mti人才培养方案

mti人才培养方案一、培养目标。

咱这个MTI专业啊,就是要把大家培养成超级厉害的翻译小能手。

不管是那种高大上的国际会议,还是各种商务洽谈,咱们的毕业生一出场,那翻译得又快又准。

不仅能在中英文之间自由切换,像其他的一些常用外语也得能耍得有模有样。

而且啊,咱培养的可不是只会机械翻译的人,那得有文化底蕴,能理解源语言背后的深意,然后用地道的目标语言表达出来,就像个文化小使者似的。

二、招生对象与入学要求。

招生嘛,就欢迎那些对翻译爱得深沉的小伙伴。

不管你是外语专业的小达人,还是其他专业但对外语和翻译有浓厚兴趣的同学,都可以来试试。

不过入学的时候可得有点基础哦,像外语的听说读写,不能太差劲。

就好比你想当厨师,最起码得会切菜吧。

入学考试呢,就是要看看你有没有这个潜力,外语水平得过关,对翻译的一些基本概念也得有点了解才行。

三、学制与学分要求。

学制一般是两年或者三年,就像一场有规划的旅行,每一步都有安排。

在这个过程中,要修够一定的学分。

这些学分就像游戏里的经验值,你得通过上课、做项目、写论文啥的来慢慢积攒。

其中有基础课程的学分,也有实践课程的学分,不能光纸上谈兵,得理论和实践两手抓,两手都要硬。

四、课程设置。

1. 翻译基础课程。

这就像是盖房子的地基,“翻译理论”是必须的。

咱们得知道翻译界的那些大佬们都有啥高见,这样才能站在巨人的肩膀上嘛。

“翻译技巧与策略”也很重要,就像武林秘籍一样,教你怎么在翻译的江湖里巧妙应对各种难题。

像长难句的拆分、文化特色词的处理,这里面的门道可多着呢。

还有“双语语言对比”,知道两种语言的差别才能更好地进行转换。

比如说中文喜欢意合,英文喜欢形合,这就像两个人的性格不同,你得摸透了才能相处得好,翻译也是这个理儿。

2. 专业方向课程。

如果是偏向商务翻译方向的,那就有“商务英语翻译”“商务合同翻译”这些课。

在这个全球化的时代,商务往来频繁,学会准确翻译商务文件那可是相当吃香的。

要是对文学翻译感兴趣,“文学翻译概论”“经典文学作品翻译赏析”就派上用场了。

mti培养方案

mti培养方案

引言MTI(专业翻译硕士)培养方案旨在为学生提供系统专业的翻译技能培养和学术研究能力的训练。

本文将介绍MTI培养方案的课程设置、学位要求和培养目标。

课程设置MTI培养方案一共分为四个学期,包括基础课程、专业课程和研究课程。

其中,基础课程主要是为学生提供必要的语言基础和翻译理论知识,专业课程则侧重培养学生在各个领域的翻译实践能力,研究课程则让学生有机会独立进行学术研究。

基础课程1.外语语言学:介绍外语的语言学知识,包括语音、词汇、语法等方面的基本概念和理论。

2.翻译理论与实践:对翻译的理论和实践进行介绍,包括翻译的基本原理、翻译方法和技巧。

3.跨文化交际:了解不同文化背景下的沟通和交际方式,培养学生跨文化交际能力。

专业课程1.文学翻译:培养学生对文学作品的翻译能力,包括小说、诗歌、剧本等不同形式的文学作品。

2.法律翻译:学习法律领域的专业术语和文书翻译,并了解不同国家的法律体系和法律文化。

3.医学翻译:掌握医学领域的专业知识,能够准确翻译医学文献和临床资料。

4.科技翻译:学习科技领域的专业术语和技术文档翻译,了解科技发展的最新动态。

研究课程1.学术研究方法:培养学生进行学术研究的方法和技能,包括调研、论文撰写等。

2.毕业论文:学生需要在研究导师的指导下独立完成一篇符合学术规范的毕业论文。

学位要求学生需要完成规定的学分,并通过相关考试和评估才能获得MTI学位。

具体学位要求如下:1.学分要求:学生需要获得至少48个学分才能毕业,其中包括必修课程和选修课程。

2.考试要求:学生需要通过各门课程的考试,考试形式包括笔试、口试等。

3.毕业论文:学生需要成功完成一篇符合学术规范的毕业论文,并通过论文答辩才能获得学位。

培养目标MTI培养方案的目标是培养具备国际视野和跨文化交际能力的翻译人才,具体目标包括:1.翻译能力:培养学生运用专业知识和技巧进行翻译的能力,包括对不同领域文本的准确和流畅翻译。

2.语言能力:提升学生的外语水平,使其能够流利地进行口译和笔译工作。

基于课程设置的MTI人才培养路径研究

基于课程设置的MTI人才培养路径研究

基于课程设置的MTI人才培养路径研究近年来,随着科技的不断发展和人工智能的快速崛起,对于MTI(机器翻译)领域人才的需求也日益增长。

为了培养能够满足市场需求的MTI人才,学校需要根据市场需求调整课程设置,并建立起完善的MTI人才培养路径。

针对MTI领域人才的培养,学校应该开设与机器翻译相关的专业课程。

这些课程可以分为基础理论课程和实践应用课程两部分。

基础理论课程主要包括机器学习、自然语言处理、机器翻译原理等内容,旨在培养学生对机器翻译领域的基础知识和理论基础。

实践应用课程则重点培养学生的实际操作能力,如机器翻译软件使用、语料库构建与管理等,让学生能够在实践中掌握机器翻译的具体应用技巧。

学校还应该注重培养学生的跨学科能力。

机器翻译领域涉及到计算机、语言学、翻译学等多个学科的知识。

在课程设置中,学校可以考虑引入跨学科的选修课程,如计算机编程、语言学导论等,培养学生的综合能力和跨学科的视野。

为了能够更好地满足市场需求,学校还应该与相关企业进行深度合作。

通过与企业的合作,学校可以了解市场对MTI人才的需求情况,及时调整培养方案和课程设置。

可以邀请企业专家来校进行讲座和实践指导,让学生能够了解实际工作环境和项目经验,提高学生的就业竞争力。

学校还应该注重学生的实践能力培养。

除了实践应用课程外,学校还可以设置实习或项目实践环节,让学生能够在真实的项目中应用所学知识,提高解决实际问题的能力。

学校还可以鼓励学生参与相关的科研项目,培养学生的科研能力和创新精神。

基于课程设置的MTI人才培养路径需要从以下几个方面进行研究:开设与机器翻译相关的专业课程,培养学生的实践操作能力;注重培养学生的跨学科能力,引入一些跨学科的选修课程;加强与相关企业的合作,了解市场需求;注重学生的实践能力培养,设置实习或项目实践环节,并鼓励学生参与科研项目。

这些措施将有助于学校培养出满足市场需求的MTI人才。

MTI教育的问题与解决建议

MTI教育的问题与解决建议

MTI教育的问题与解决建议①王建国彭云提要:本文通过问卷调查发现,MTI教育制度离理想状态还有一定距离。

基于产业组织理论分析,文章指出MTI教育的主要问题表现为公共政策落实不够和公共政策有待改善两个方面。

为此,设立MTI的高校应该遵循公共政策,加强师资建设,创建有特色的MTI培养模式。

同时,国家应适当减少放任主义,增加贸易壁垒,由此加大公共政策对MTI教育组织的正面影响。

关键词:产业组织理论;MTI;公共政策的落实与改善Abstract:Based on questionnaire surveys,this paper reveals some problems to be tackled in the current MTI educa-tional system.The problems arise mainly due to the inherent inadequacy of the public policy and the ineffective im-plementation of its reasonable parts according to the theory of industrial organization.To deal with them,the paper puts forward two possible solutions:(1)MTI educational institutions should follow the public policy so as to build up the teaching staff and their own educational pattern;(2)meanwhile,the state-level administration should abandon the laissez-faire policy and set up some trade barriers so as to exert more positive influence over the MTI educational development.Key words:the theory of industrial organization;MTI;implementation and improvement of the public policy中图分类号:H319文献标识码:B文章编号:1004-5112(2012)04-0044-08一、引言2007年国务院学位委员会宣布设置翻译硕士专业学位(简称MTI),并发布了《关于下达〈翻译硕士专业学位设置方案〉的通知》(以下简称《通知》)。

翻译产业化背景下MTI课程优化路径

翻译产业化背景下MTI课程优化路径

翻译产业化背景下MTI课程优化路径【摘要】随着翻译产业的快速发展,MTI课程的优化路径变得尤为重要。

本文首先分析了翻译产业的现状,指出了MTI课程所面临的需求与挑战。

在此基础上,探讨了跨学科融合在MTI课程优化中的重要性,以及技术应用与实践的关键作用。

展望了翻译产业与MTI课程优化的潜在前景,并提出了可持续发展的建议。

通过本文的研究,将有助于为MTI课程的优化提供更有效的路径,促进翻译产业与教育的协同发展。

【关键词】翻译产业化、MTI课程、优化、跨学科融合、技术应用、实践、发展现状、需求、挑战、前景、可持续发展建议1. 引言1.1 翻译产业化背景下MTI课程优化路径随着翻译产业的快速发展和技术的不断更新,翻译行业面临着新的挑战和机遇。

在这种背景下,翻译专业的教育也需要不断优化和调整,以适应行业的需求和发展趋势。

本文将探讨翻译产业化背景下MTI课程的优化路径,以提升教育质量和培养更符合市场需求的专业人才。

随着全球化的深入发展,翻译需求呈现出多样化和复杂化的特点。

传统的翻译教育已经无法满足市场对人才的需求,因此需要对MTI课程进行深入的分析和调整。

我们需要进行对翻译产业现状的分析,了解市场需求和行业发展方向。

针对MTI课程的实际需求和挑战进行分析,确定需要优化的方向和重点。

接着,我们需要探讨跨学科融合的优化路径,将语言学、翻译学、技术等学科进行有机结合,以提升学生的综合素质和专业能力。

我们需要关注技术应用与实践,引入新技术和工具,培养学生的实践能力和创新意识。

通过对翻译产业和MTI课程的深入研究和探讨,我们可以更好地把握行业发展趋势,优化课程设置和教学方法,提升教育质量,培养更符合市场需求的翻译人才。

翻译产业化背景下MTI课程的优化路径是一个持续探索和发展的过程,需要多方合作和努力,才能实现翻译教育的可持续发展和行业的长期繁荣。

将成为翻译教育改革的重要命题,也将为翻译行业的未来发展注入新的活力和动力。

产学结合背景下高校MTI“双导师”制的构建策略

产学结合背景下高校MTI“双导师”制的构建策略

产学结合背景下高校MTI“双导师”制的构建策略随着经济的高速发展和国际化程度的加深,对于翻译人才的需求也越来越大。

为了满足社会对翻译人才的需求,高校面向市场培养翻译人才是一种有效的途径。

而在这个背景下,高校MTI“双导师”制的构建策略成为了一个重要的课题。

1、社会需求的不断增加2、翻译行业的专业性翻译行业对于专业能力和实践经验有着非常高的要求。

翻译人才需要有扎实的语言基础,还需要具备丰富的实践经验和专业知识。

高校在培养翻译人才时,需要结合实际需求,提供更加系统和全面的培养方式。

3、培养目标的多样性不同的翻译人才需求有着不同的特点,在实践中也要求实习教学、双导师制度来指导学生实践并解决实际问题。

为了更好地满足社会对翻译人才的需求,高校在培养翻译人才时需要实行多种方式的培养目标。

二、MTI“双导师”制的构建策略1、理论与实践相结合在翻译人才的培养中,理论知识和实践能力是同等重要的。

高校应该构建MTI“双导师”制度,使理论与实践更好地结合起来。

学术导师和实践导师的双重指导,可以使学生既有扎实的理论基础,又具备丰富的实践经验。

2、产学结合翻译行业是一个与各个专业和行业都有关联的行业,需要与各种行业合作,开展实际项目来培养学生的实际能力。

高校应该与翻译行业和相关行业建立紧密的联系,引入企业实践导师,从而更好地结合学校的教学实践和企业的实际需求。

3、个性化指导不同学生在翻译人才培养中可能有不同的需求和特点,因此需要个性化的指导。

学术导师和实践导师应该在学生培养过程中根据学生的特点和需求进行个性化的指导,帮助学生更好地发展自己的潜力并找到适合自己的发展道路。

4、综合评价在MTI“双导师”制度下,学术导师和实践导师应该共同负责对学生的综合评价。

学术导师主要负责对学生的学术水平和研究能力进行评价,而实践导师则主要负责对学生的实践能力和工作态度进行评价。

通过综合评价,可以更好地了解学生的表现和发展情况,并为学生的发展提供建议和指导。

翻译硕士专业学位培养方案

翻译硕士专业学位培养方案

翻译硕士专业学位培养方案一、培养目标翻译硕士专业学位(MTI)是为培养具备扎实的翻译理论和实践基础,具备跨文化交际和跨学科综合能力的高级翻译专业人才而设立的学位。

培养目标包括:1. 培养跨文化交际和跨学科综合能力:学生在学习期间将通过系统的课程学习和实践,在不同文化背景下的翻译情境中培养跨文化交际能力和跨学科综合能力。

2. 培养翻译理论知识和实践技能:学生将通过学习翻译理论和实践课程,掌握翻译的基本理论和方法,培养翻译实践技能,提升翻译水平。

3. 培养学术研究能力:通过培养学生的学术研究能力,使其具备从事翻译相关研究的能力和素质,为翻译理论和实践的发展做出贡献。

4. 培养创新精神和团队合作能力:通过开设创新性的教学和培训活动,培养学生的创新思维和创新能力,提升学生的团队合作意识和能力,使其在翻译领域具备竞争力。

二、培养方案1. 课程设置(1)核心课程a. 翻译理论与方法论:综合介绍翻译的基本理论和方法,培养学生系统研究和分析翻译问题的能力。

b. 文化翻译:探讨文化因素对翻译的影响,培养学生在跨文化情境下进行翻译的能力。

c. 专业翻译:针对各领域的专业知识背景,培养学生进行相关领域翻译的能力。

d. 口译技能:培养学生在现场口译和同声传译方面的技能。

(2)选修课程a. 翻译实践:通过实际翻译项目的训练,提高学生的翻译实践能力。

b. 文献检索与学术写作:培养学生查找翻译相关文献并进行学术写作的能力。

c. 翻译软件和技术应用:介绍常用的翻译软件和技术,提升学生的翻译工具应用能力。

d. 商务翻译:培养学生在商务领域翻译的能力,包括商务文件、商务会议等方面的翻译技巧。

2. 实践环节为了提高学生的实际操作能力,培养学生的实践能力,研究生期间设有实践环节,包括:(1)翻译实习:学生在翻译机构、外企或相关企事业单位进行实习,提高实际翻译能力。

(2)翻译课题研究:学生在导师指导下开展翻译相关课题的研究,培养学术研究能力。

基于课程设置的MTI人才培养路径研究

基于课程设置的MTI人才培养路径研究

基于课程设置的MTI人才培养路径研究随着科技的不断发展,人工智能和机器翻译技术在各个行业和领域的应用越来越广泛。

培养具备机器翻译技术相关知识和技能的专业人才变得尤为重要。

本文将针对机器翻译人才的培养路径进行研究,主要基于课程设置进行思考和分析。

我们可以考虑开设基础性的语言学课程。

语言学是机器翻译的基石,对于学生们深入理解语言结构和语法规则有着重要作用。

通过学习语言学,学生们可以更好地理解机器翻译的原理和算法,从而提高翻译的准确性和质量。

我们可以设置专业的机器翻译课程。

这些课程可以包括机器翻译的基本原理、常用的机器翻译模型和技术、评估方法等内容。

通过这些课程的学习,学生们可以掌握机器翻译的核心技术,了解机器翻译领域的最新研究进展,并能够进行机器翻译系统的开发和优化。

实践性课程也是人才培养路径中的重要一环。

这些课程可以包括机器翻译的实验和项目实践。

通过实际的机器翻译任务,学生们可以运用所学的知识和技能,熟悉机器翻译的工作流程和方法,并且能够解决实际问题。

这样一来,学生们的动手能力和实际操作经验都能够得到提高。

我们还可以考虑邀请业界专家来进行讲座和交流。

通过与业界专家的互动,学生们可以了解机器翻译领域的最新发展和研究方向,同时也可以与专家进行深入的学术和技术交流,提高自身的专业能力和素养。

实施实习或者实训环节也是非常重要的。

通过实习,学生们可以接触到真实的工作环境,了解机器翻译在实际工作中的运用和挑战,提高自己的实际操作能力和解决问题的能力。

基于课程设置的MTI人才培养路径研究应当注重培养学生的语言学基础、机器翻译核心技术、实际操作能力和解决问题的能力。

通过科学合理的课程设置和实践性教学环节的设计,我们可以培养出更多具备机器翻译专业知识和技能的优秀人才,满足社会对于机器翻译人才的需求,推动机器翻译技术的发展和应用。

MTI人才培养的困境与现实路径共3篇

MTI人才培养的困境与现实路径共3篇

MTI人才培养的困境与现实路径共3篇MTI人才培养的困境与现实路径1MTI人才培养的困境与现实路径机器翻译(Machine Translation,MT)已经成为论文、商业、部门和行业跨越语言障碍的常用工具。

它的应用领域不仅涉及信息技术行业,而且已经成为许多行业的重要工具,例如金融、电商、法律、医疗、教育和旅游等领域。

MT可以让人们在不同的国家和语言之间更有效地交流,促进经济、文化和科技的交流与发展。

然而,MT的技术和应用还面临着一些挑战,在人才培养方面尤为明显。

首先,MT技术的发展一直存在着数据稀缺和数据不均匀的问题。

除了英语外,世界上很少有其他语言拥有足够的训练数据以支持高质量的MT译文。

一些语言,例如少数派语言和地方方言,数据更是几乎没有。

其次,MT需要跨越不同领域和专业的知识,才能准确翻译新闻、科技、商业和法律等各种文本。

但是,当前的MT技术还不能完全胜任这些任務。

最后,尽管MT在翻译细节的逐字逐句方面远远领先于人类,但它在理解和传达语言中的文化和情感方面依然存在不足。

因此,机器翻译需要人工审查或人工校验,以保证质量和准确性。

为了培养出高质量的MT人才,需要解决如下议题。

第一,学生需要掌握多语言和跨领域技能。

例如,他们需要掌握至少两种语言,丰富和深入的计算机技术技能,在各种领域的行业常识以及相关的语言学和文化知识方面有足够的了解。

第二,学生需要熟练掌握各种工具和系统,以支持自己对文本的管理、分析、评估、优化和开发。

这些工具包括对齐、语料库、机器学习、神经网络等内容。

第三,学生需要进行实际项目实训,以应对实践中的挑战。

例如,他们需要整理、清理、翻译和编辑文本、数据或语料库,以满足客户或市场的需求。

因此,在MT人才培养方面,需要解决诸多挑战。

为了应对这些挑战,可以采取一些现实路径。

第一,可以加强学校的校企合作,与公司和实验室合作,共同开发MT项目和技术。

这样,学生可以在实际项目中接受培训和指导,并学习到实际解决问题的经验。

翻译产业背景下的翻译能力培养

翻译产业背景下的翻译能力培养

翻译产业背景下的翻译能力培养1. 引言在世界经济一体化背景下,尤其随着我国与其他国家的政治,经济和文化等方面的交流日益加深,我国的翻译产业应运而生,正在蓬勃发展和壮大之中。

作为教育行业的一种新兴产业,翻译行业已经成为一支新的生力军登上我国的经济舞台,翻译服务也成为了一种新型的服务产业,翻译也成为了一种新型专门职业。

翻译产业的快速发展也给mti教育带来勃勃生机。

2007年1月,为适应社会主义市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会批准设置的翻译硕士专业学位。

2007年首批经国务院学位委员会批准的mti试点培养单位共计15所,2009年又有25所高校成为新增mti试点培养单位,2010年新增招生院校达到118所,mti招生院校目前已覆盖全国29个省市自治区,总数达到158所,语种有英、日、俄、德、法、朝鲜等6个。

不同于ma即文学硕士教学模式,mti教育采用以培养应用型人才为主的职业教育培养模式?mti教育要求教育过程中注重培养学生的实干精神和实操能力,即培养高水平专业技能、高度的职业道德以及忘我的职业奉献精神,掌握较深入的专业知识,具有独立承担专业领域实际工作和管理工作的能力。

mti教育应该紧密联系实践,从市场需要的角度出发,去培养mti学生的实际翻译能力,以达到应用型,实践型和职业化的翻译人才培养目标。

目前,mti 教育处在初步发展阶段,大多数培养单位也正在探索mti教育的培养模式。

本文结合翻译产业的实际情况和需求,探讨mti教育的有效培养模式。

2. 翻译产业随着中国在经济,政治,科技等领域与国外的交流增多以及改革开放的进一步深入,我国的翻译文化产业已经渗透到经济、政治、文化和社会的各个领域。

21世纪,世界经济的主要趋势是全球化,国际社会变成一个依靠网络信息往来的地球村,而为不同语言需求者提供交流平台的翻译产业迎来了巨大的市场发展潜力。

中国入世以来,大量外资企业涌入中国,外企企业在中国设置分公司等,相关的国外资料、网站、软件需要转化成本地语言,以尽快适应本地的语言环境和本地进行对接,从而翻译市场的蓬勃发展是势不可挡的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
学。( 天津

3 0 0 3 8 7)

引 言
视不 足 ” ( 王华树 , 2 0 1 3 : 2 6 ) 。而 M T I “ 高层 次 、 应 用 型 、专 业 性 口笔 译 人 才 ” 的 培 养 目标 决 定 了 M T I 的 培养体 系是 “ 一个 开放 性体 系 , 与 翻译市 场 、 翻 译 客
2 0 0 6 。 ( 7 ) .
及时进行 反思 , 结合 反思提 出新 的问题 , 培 养 探 索 精 神, 提高创新意识 , 形 成 良好 的思 维 习惯 , 使 学 生 的 主 体 性 得 以充 分 发 挥 , 有 利 于 提 高 学 生 的学 习效 果 。
资建设方 案进行探究 。
许多 M T I 培 养 单 位 对 MT I 的 教 学 理 念 还 未 形 成 明 晰 的认 识 ,其 直 接 表 现 就 是 课 程 设 置 基 本 千 篇 一
生创设反思 情境 , 引 导 学 生 进 行 自我 质 疑 , 提 高 内省
能力 。 在课堂教学 中 , 教 师 通 过 提 出 问题 , 激 发 学 生 的 思考 , 引 导 学 生 进 行 自我 反 思 和 提 问 , 帮助学 生升华
参 考 文献 :
[ 1 ] 王青. 新手型 高中化学教师教 学反 思现状调查研 究[ D] . 河 北师范大学, 2 0 1 4 .
和 梳 理 知识 , 营 造 和 谐 的教 学 氛 围 , 因人而异 地鼓励 学生反思和质疑 , 提 高 学 生 的质 疑 能 力 。
2 . 反 思 学 习 中 的 问题 。引导 学 生对 所 解 决 问题 的
活 动 适 应 时代 要 求 , 促 进 教 师综 合 素 质 提 升 , 促 进 学 生 全 方 位 发展 。 因此 , 在 具 体 的教 学 实 践 中 , 教 师 应 合 理 运 用 教 学反 思 方 法 , 进行课前 、 课堂 、 课后、 典 型 案 例 的
反思 , 并充 分 引 导 学 生进 行 反 思 , 不 断 提 高教 学 效 果 。

视角 出发 , 对 翻 译 硕 士 的课 程 体 系 、 培 养 模 式 和 师
二、 “ 三位 一体 ” 的 课 程体 系
养 过 程 中仍 存 在 诸 多 问题 。 主 要 有 以 下 两 方 面 :一 是 M T I 培 养 单 位 的 课 程 设置 多千篇一律 , 且“ 基 本 上 都 侧 重 培 养 学 生 的 语 言 和 翻 译 技 能 ,对 于 翻 译 技 术 和 翻 译 管 理 类 的课 程 重
户有着紧 密联系 ” ( 柴 明颖 , 2 0 1 着信 息 的爆 炸 式 增 长 和 大 数 据 时 代 的 到 来 , 翻 译 行业进入 了飞速发 展时期 , “ 需 要 翻 译 的 材 料 不 但 数 量 上 与 日俱 增 , 而 且 形 式 上 多种 多 样 , 除 传 统 的 文 本外, 还 有 大 量 的信 息 如 网页 、 软件 、 电影 字 幕 、 网 络
基 于行 业需求的 MT I 培养模式和师资解 决方案
。袁 朝 云
[ 摘 要 ] 本 文 就 MT I 的 培 养 模 式 和 师 资 问题 展 开讨 论 。 指 出在 M T I 课 程 设 置 中职 业技 能课 程 应 与职 业 素 养课程 并行发展 ; 探 讨 了项 目进 课 堂 的 “ 3 + 1 ” 翻译硕 士培养模 式 ; 构 建 了 MT I 师资培 养的“ 三阶式 ” 培养方案 , 并提 出应 建 立行 业 类课 程 教 师 资格 认 证 体 系 , 以 解 决 MT I 师 资 匮 乏 和 水 平 不 一 的现 状 。 [ 关键词 ] “ 3 + 1 ” 培养模式 ; “ 三阶式” 师 资培 养 ; 资格 认 证 ; 师 资共 享 [ 作者简 介 ] 袁朝 云( 1 9 6 7 - ) , 女, 博士 , 天 津 师 范 大 学 外 国语 学 院 副 教 授 , 研 究方 向 : 翻译理 论 与翻译教
课程、 游戏等” ( 田艳 , 2 0 1 2 : 6 9 ) 。纯 人 工 驱 动 、 作 坊
养 中应 以行 业 需 求 为 导 向 ,从 行 业 视 角 来 定 位 翻 译
硕 士 的培 养 方 向和 培 养 理 念 。二 是 现 有 的 M1 r I 教 师
式 的 翻 译 方 式 已不 能 满 足 翻 译 服 务 行 业 的 需 求 , 翻 译 市 场 对 人 才 的 需 求 由 单 纯 的翻 译 实 践 人 才 转 变 为 翻 译 管理人才 、 翻 译 实 践 人 才 和 翻译 技 术 人 才 ( 姚锦清 , 2 0 1 3 ) 。对 译 者 能力 的要 求 也 不 再 仅 限 于 双语 能 力 和 翻译技 能 , 而是包括 翻译人才 的专业化 、 职 业 化 和 技
委 一 直 与 中 国 外 文 局 和 中 国译 协 密 切 合 作 ,充 分 利 用行业 资源 , 在课 程设 置 、 提 高 师 资 队伍 建 设 、 实 践 基 地 建 设 等 方 面 共 同探 索 建 立 到 创 新 型 、实 用 型 和
复合型人 才培养模 式 ” ( 平洪 , 2 0 1 4: 5 8 )本 文 将 从 这
能化。翻译硕士专业学位的设置 , 在 很 大 程 度 上 缓 解 了翻 译 行 业 的 这 一 需 求 , 但 由 于 办 学 时 间 尚短 , 在 培
多 由传 统 的 学 术 型 翻译 教 师 转 型 而 来 ,有 丰 富实 践
经 验 的行 业 类 教 师 急 缺 。 针 对 这 些 问题 , “ MT I 教 指
特 征 和 解 决 过 程 进 行 反 思 。只 有 会 解 决 问题 , 学 生 的 学习才是有效果 的。 教 师应 引 导学 生 在 反 思 后将 解 决
问 题 的方 法 应 用 到 以后 的学 习过 程 中 , 在 解 题 完 成 后
[ 2 ] 苏本庆. 简论成人教 育教 师的教 学反 思[ J ] . 中国成人教 育 ,
相关文档
最新文档