英汉叹词比较与翻译

合集下载

汉英感叹词的互译研究

汉英感叹词的互译研究

汉英感叹词的互译研究作者:连鹭霞来源:《教育界·下旬》2015年第04期【摘要】汉英语言中的感叹词是各自语言体系中较为特殊的一个词类。

它被大量运用在口语、文学作品、戏剧和影视作品中来表达人物的情感或心理情绪。

基于汉英两种语言的不同及汉英感叹词的特点,本文试用直译和意译两种翻译方法对汉英感叹词的互译进行讨论和研究。

【关键词】汉英感叹词互译直译意译一、引言感叹词(interjection)是汉英语言中较为特殊的一个词类,是用以表示喜怒哀乐等感情或情绪的词。

它没有一定的实义,所以也是一种虚词,不能在句中构成任何句子成分,但它与全句有关联,故亦可当作独立成分看待。

(薄冰,1999:431)它是人们谈话时表达自己某种感情或反应自己某种心理情绪的词,任何时候都只能用来表达说话人自己的情感,主要用在口语或以口语体为主要特征的小说、戏剧和影视等的人物语言中(偶尔也见于讲演词等比较正式的文体中)。

(田定远,1991:19)许多感叹词是模拟人类在表达情绪和情感时所发出的声音,可用直译的方式进行汉英互译,但有些感叹词在不同的语境中所表达的情绪或情感不同,通过意译可以符合译入国人的表达习惯。

二、感叹词的基本特征(一)结构特征从形态结构上看,汉语感叹词可分为单字、双字和多字结构;英语感叹词可分为单词、双词和多词结构。

1. 单字/单词结构。

单字结构的感叹词数量较多且出现频率较高,如汉语中的“啊、哦、唉、嗨”等,英语中的“oh、ah、why、well、ugh”等。

例如:(1)哟,是张书记来了啊!(2)唉,已经太晚了。

(3)Oh,please don’t ask me any more.(4)Well, you may be right.2. 双字/双词结构和多字/多词结构。

汉英感叹词中也存在着较多的双字/双词和多字/多词的结构,如:“哎哟、天啊、阿弥陀佛”、“oh dear、good gracious、my goodness”等。

谈叹词的语用功能及翻译

谈叹词的语用功能及翻译

谈叹词的语用功能及翻译[摘要]本文以言语交际中的叹词作为研究对象,重点探讨它在会话中的语用功能:(1)表情功能;(2)缓和功能;(3)延缓功能。

这种探讨有助于我们认识叹词在交际中的实际作用,并能够作出恰当的翻译。

[关键词]叹词语用功能翻译1.引言汉语的词从语法功能来看分为两大类,即实词与虚词。

表示具体的概念,能单独充当句子成分的词为实词,如:名词、动词、形容词、副词、数词、量词、代词等;相反,不表示具体概念、不能单独充当句子成分的词为虚词,它包括连词、助词、介词、叹词等。

而叹词作为虚词的一个分支,常用来表示所在的话语仅是前面话语的一种回应、延续,这实际上已经涉及到了它们的语用功能。

2.英汉叹词比较叹词是指摹拟人们感叹或者呼唤应答的声音词,无论在汉语还是在英语中,都是用来表达说话人的喜怒哀乐,因而具有丰富的表情功能。

汉语叹词英译时,可用与之形式相对应的英语叹词。

例如:啊!你总算回来了!(高兴)Ah!So you’ve come back at last!咳!演出已经结束了!(遗憾)Oh!The performance is over!好了,车来了!(快慰)Well,there comes the bus!怎么,是你?我没注意力!(惊奇)Why,it’s you?1 wasn’t noticing.汉语中叹词还有“唉,哼,咳,呀,哇,哎呀”等。

但英语叹词比汉语还多,英语有“aha(表示得意,满意),pshaw(表示鄙视,不高兴),bah(表示鄙视),bravo(用于欢呼),hurrah(欢呼,庆祝胜利),hush(嘘),now(请求,埋怨,不耐烦、诧异等),fie(表示轻蔑,羞辱),tut(表示不高兴,鄙视等),还有say,amen,well,come,alas,hello,there等。

由此可看出叹词在英汉翻译中实际上具有不对等性。

由于传统语法对其功能无法阐释清楚,况且在不同的语境条件下,叹词除了上述表情功能外还具有多功能性,因此只有详细了解其主要功能,才能作出恰当的翻译,避免出现语义紊乱状况。

浅析叹词的语用功能及翻译

浅析叹词的语用功能及翻译

浅析叹词的语用功能及翻译作者:伏艳来源:《校园英语·中旬》2015年第09期【摘要】本文重点探讨叹词在人际会话中的语用功能,包括表情功能,缓和功能和延缓功能。

本文有助于我们认识叹词在交际中的实际作用,并能够作出恰当的翻译。

【关键词】叹词语用功能翻译一、引言汉语的词从语法功能来看分为两大类,即实词与虚词。

表示具体的概念,能单独充当句子成分的词为实词,如:名词、动词、形容词、副词、数词、量词、代词等;相反,不表示具体概念、不能单独充当句子成分的词为虚词,它包括连词、助词、介词、叹词等。

而叹词作为虚词的一个分支,常用来表示所在的话语仅是前面话语的一种回应、延续,这实际上已经涉及到了它们的语用功能。

二、英汉叹词比较叹词是指摹拟人们感叹或者呼唤应答的声音词,无论在汉语还是在英语中,都是用来表达说话人的喜怒哀乐,因而具有丰富的表情功能。

汉语叹词英译时,可用与之形式相对应的英语叹词。

汉语中叹词有“唉,哼,咳,呀,哇,哎呀”等。

但英语叹词比汉语还多,英语有“aha (表示得意,满意),pshaw(表示鄙视,不高兴),bah(表示鄙视),bravo(用于欢呼),hurrah(欢呼,庆祝胜利),hush(嘘),now(请求,埋怨,不耐烦、诧异等),fie (表示轻蔑,羞辱),tut(表示不高兴,鄙视等),还有 say,amen,well,come,alas,hello,there 等。

由此可看出叹词在英汉翻译中实际上具有不对等性。

由于传统语法对其功能无法阐释清楚,况且在不同的语境条件下,叹词除了上述表情功能外还具有多功能性,因此只有详细了解其主要功能,才能作出恰当的翻译,避免出现语义紊乱状况。

三、语用功能辩析及翻译1.表情功能。

在言语交际中,叹词尽管本身没有具体概念,但与实词连用,能更清楚、更准确的表达语言符号之间的关系、语气和情感,即表情功能。

例如:“……这街上,哼,鬼地方!……还有那些山里呵,比乡下更冷哩,咳,那才好哪!火烧一大堆,大大小小一家人,热闹呀!……”“…… But this street,humm,what a terrible place! In the mountains,it’s even colder,but when they have a fire in the house with the whole family sitting around it,wow,it’s heaven!”原文出自一乞丐之口,他在寒冬的某个夜晚说了这番话。

英汉语言对比与翻译(一)分析

英汉语言对比与翻译(一)分析
1. 怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:2
翻译中英汉语言对比的重要意义
刘宓庆:“西方各语种在SLT与TLT之间的 实现形式转换的可行性比汉外翻译大得 多。……即既实现意义对应,又实现形式对 应。这在汉语与西方语言之间的转换中是根 本办不到的。基本上,汉外互译必须放弃拘 守形式的努力而倾全力于意义。”1
例句
例2 山西省是中国古代文明发祥地之一,有 悠久的历史。
1. Shanxi is one of homes of ancient civilization in China. It has a long history or Shangxi is one of homes of ancient civilization in China and has a long history
连接词的使用与否不能保证译成的汉语就 是线性序列的,或者译成的英语就是空间 结构的。
重估英汉语言比喻对实践的价值
英语的空间结构,实际上是一种“修饰”结构,也就是 “主从”结构;
汉语的线性序列,实际上是一种“并列”结构,亦即每个 子句都是“主谓”结构(含隐性主谓结构)。
汉译英: Step 1:找出句子的重心,用主谓形式将它表示出来,作
“波浪形”结构:汉语的句子关系往往是并列、并行的,因 此是以时序或逻辑顺序排列的。子句与子句之间的关系须 透过上下文才能决定,所以句子是意合的;而且连词的使 用也不像英语中普遍,结构也较为简练明快。汉语的句式 称之为“流水句”,整个句子像由一个一个独立的子句, 按时间顺序或逻辑顺序层层推进。因此,有人把汉语句子 结构比作“波浪形”结构,每个子句犹如波浪,前浪推后 浪,宛如“万顷碧波,层层推进”。
He also quotes from Edmond Cary: “Two languages can both be inflected and belong to the same family yet nevertheless differ considerably in the way they express ideas and convey meanings.” 1

汉英词汇比较与翻译

汉英词汇比较与翻译
汉英词汇比较与翻译
例2:“轻巧”的译法
• 这摩托车很轻巧。 • The motorcycle is light and handy. • 她动作很轻巧。 • She is nimble in movement. • 你说得倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 • You talk as if it were just a walkover. Why
• 为了进行真实、细致的考察,他很少乘船、坐车。 • In order to get a detailed and truthful picture of the places
he visited, he usually travelled on foot even when carriages and boats were available. • 他总是选择道路艰险的山区、人迹罕至的森林进行考察。 • He always preferred to venture into mountainous areas with rough tracks, and into forests seldom visited by human beings.
汉英词汇比较与翻译
汉译英时,要注意动词和宾语的搭配:
进行社会主义革命 进行一场激烈的争论 进行实地调查 进行亲切的谈话 进行侵略 进行协商 进行核试验
汉英词汇比较与翻译
翻译练习
• 一窝蜜蜂 • 一窝小鸡 • 一窝幼犬 • 一群美女 • 一群猎狗 • 一群鸭 • 一群羚羊
• A swarm of bees • A brood of chickens • A litter of pups • A bevy of beautiful ladies • A pack of hounds • A team of ducks • A herd of antelopes

英汉词语对比与翻译【打印版】

英汉词语对比与翻译【打印版】

英汉词语对比与翻译--- 系统、语义及其他词类在英汉语中使用的频率有差异1.我成功了。

I was in success.2. The old man cast impatient glances at the clock. 这位老师不耐烦地看了看钟。

3.他初出茅庐,没有什么经验。

He is a green hand4. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together.一进门,我就想起来了被我摔碎的娃娃。

我摸索着走到壁炉跟前,捡起了碎片。

A Contrastive Study ofEnglish and Chinese --- 英汉语对比研究人到齐就开会。

The meeting will begin when all are here. 不要人云亦云。

Don’t say what others have said.帐单撕碎了。

The bill was torn to pieces. 问题解决了。

The problem was solved.你再说一个字,我马上走。

If you should say one more word, I would go at once. 你死了,我去当和尚。

If you should die, I would go and be a monk.1.人在阵地在。

The position will not be given up so long as we are still living.(Condition 条件)2.人无远虑,必有近忧。

If one has no long-term considerations, he will find trouble at his doorstep.(Condition 条件)3.病来如山倒,病去如抽丝。

英汉词语比较与翻译

英汉词语比较与翻译

第三章英汉词语比较与翻译对等第一节翻译对等Equivalence is the relationship between a source text (ST) and a target text (TT) that allows the TT to be considered as a translation of the ST in the first Place.对等是翻译理论中的中心概念。

卡特福德认为翻译的中心任务就是确定翻译对等的性质和条件。

奈达提出了“动态对等”与“形式对等”这两个概念。

形式对等:原语文本的形式在目的语中被机械地再现,目的是允许原语文本以自己的表达方式说话,而非经过调整来适应目的语文化,实践中,既不分句也不合句并保留标点和分段等形式标示。

由于两种语言之间的差异,这类翻译扭曲了目的语的语法和文体风格,从而导致信息歪曲。

运用形式对等主要是追求翻译的精确性并尽可能保留原语的形式。

形式对等有其局限性,但有时却是最为合适的翻译策略。

动态对等就是将原语译成目的语后,目的语读者的反应与原语读者读原语时的反应一致。

它通过分析、转移和重建三个过程来实现,进行动态对等翻译包括:运用适合目的语文化的表达法去替代原语中的相应表达法;使原语文本中语言上隐含的信息明显化;为了增进理解增加一定量的冗余表达。

例如,奈达将《圣经》中的“Lamb of God”译为“Seal of God”。

有时功能对等也被用来代替奈达提出的动态对等。

第二节英汉词语比较与翻译对等词的意义是它在特定的语言系统中的具体价值或通过在特定语言系统中的运用而具有的个性。

词的意义可分为四种:命题意义(propositional meaning)、表情意义(expressive meaning) 、搭配意义(collocational meaning)和唤起意义(evoked meaning)。

命题意义描述一个词与现实世界或想象世界中所指称或描述的事物之间的关系,是判断话语是真还是假的基础。

从_茶馆_的两个译本看感叹词的翻译

从_茶馆_的两个译本看感叹词的翻译

第18卷第3期宁波工程学院学报Vol.18No.3 2006年9月JOURNAL OF N I N G BO UN I V ERSI TY OF TECHNOLOGY Sep.2006从《茶馆》的两个译本看感叹词的翻译陈 青(潍坊学院,山东潍坊261061)摘要:感叹词是老舍先生著名作品《茶馆》成功的一个重要因素。

本文分析对比英若诚和霍华两个译本中感叹词的翻译后发现:感叹词翻译应该以意译为主,单纯追求声音相似的音译不能有效传达其负载的信息。

关键词:感叹词;意译;音译中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1008-7109(2006)03-0066-05一、引言文学剧本《茶馆》是“人民艺术家”老舍的著名作品。

《茶馆》思想内容深刻,语言准确、洗练、生动、幽默。

作者通过对出现在茶馆这个小社会中的不同阶层人们的描述,生动地刻划了他们的思想情感、性格特征和命运;借茶馆的变化兴衰,反映出了社会和时代的动乱变迁。

《茶馆》主要有英若诚和霍华(Howard Gibbon)两个英文译本,分别由中国对外翻译出版公司和外文出版社出版。

两个译本都较好地再现了原作的精神风貌,但由于翻译原则的不同,两位译者对于原作的具体处理也各有特色。

本文拟结合这两个译本对感叹词的翻译,分析探讨一下感叹词翻译方面一些规律性的东西,以指导具体的翻译实践。

二、《茶馆》中的感叹词马建忠(吕叔湘,王海棻:624)说过,“凡虚字以鸣心中不平者,曰叹字”。

“叹字者,所以记心中不平之鸣也。

”王逢鑫(1999)认为,感叹词具有逼真性、多义性和经济性三种语义特征。

感叹词的声音生动而逼真地反映语义,往往听见语音就知道是什么语义;同一个感叹词在不同的语境中可以表达不同的情感,具有不同的意义。

而经济性则表现在它可以伴随情感而独立使用。

单独使用感叹词时,简练地表达一个完整的意思,可以理解为一个完整的句子。

李渔在《闲情偶记》(41)中曾指出,“作宾白者,意则期多,字谓求少。

英汉感叹词的差别

英汉感叹词的差别

英汉感叹词的差别英汉感叹词(interjection)都是特殊的虚词。

它表示各种情绪,却没有实在的意义,这就是感叹词的基本特征。

但是由于语音习惯不同,发出的感叹声也不同,所以在翻译时,要注意英汉不同的用词。

例如:1.oh(0)表示惊奇、恐惧、痛苦、懊恼、高兴等0h! so you are here!啊,你原来在这儿loh! it is too late already!唉,已经太晚了!oh,john,what are you doing over there?嗳,约翰,你在那儿干吗呀?oh,boy,that's something!哇!还真不错!注:boy为美式口语的感叹词。

和名词boy并无关系。

2.ah表示惊奇、恐惧、高兴、痛苦、恳求、松一口气等ah.that's right.嗯,这样就对了。

ah! so you are back now.啊!你回来了!ah mary,why are you so impatient today!嗳,玛丽,你今天怎么这样不耐烦l类似的还有:hurrah 好!bravo 好!aha 啊哈!alas 哎哟!alack 唉!fie 呸!pooh 呸!pshaw 啐!eh 嗯!呃!hem 哼!hello 喂,你好!tut 咄!hush 嘘!hi 嗨,喂!英语还有一些本来有词汇意义的词,在使用中逐渐虚化而成为感叹词,表示人的某种感情。

例如:.1.well表示惊奇、满意等well,here we are at last!好了,终于到了!well,who would have thought it?嗨,谁会想得到呀!well,well,well,how can that be?呀呀,怎么会有这样的事?2.dear me表示惊讶等oh dear!why should you be so stubborn!天哪!你怎么这样固执!dear me!i didn't know you were so sharp-tongued.嗨,我不知道你嘴这么厉害。

英汉词语对比与翻译【打印版】

英汉词语对比与翻译【打印版】

英汉词语对比与翻译--- 系统、语义及其他词类在英汉语中使用的频率有差异1.我成功了。

I was in success.2. The old man cast impatient glances at the clock. 这位老师不耐烦地看了看钟。

3.他初出茅庐,没有什么经验。

He is a green hand4. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together.一进门,我就想起来了被我摔碎的娃娃。

我摸索着走到壁炉跟前,捡起了碎片。

A Contrastive Study ofEnglish and Chinese --- 英汉语对比研究人到齐就开会。

The meeting will begin when all are here. 不要人云亦云。

Don’t say what others have said.帐单撕碎了。

The bill was torn to pieces. 问题解决了。

The problem was solved.你再说一个字,我马上走。

If you should say one more word, I would go at once. 你死了,我去当和尚。

If you should die, I would go and be a monk.1.人在阵地在。

The position will not be given up so long as we are still living.(Condition 条件)2.人无远虑,必有近忧。

If one has no long-term considerations, he will find trouble at his doorstep.(Condition 条件)3.病来如山倒,病去如抽丝。

汉英词汇对比及翻译

汉英词汇对比及翻译

汉英词汇对比及翻译一、英汉词汇意义变化的方式1. 词义的扩展:词从个别意义扩大到一般意义。

“灾”指自然发生的火灾f一切的灾害”。

“河”黄河f河流的总称。

英语中Cafeteria 咖啡壶f咖啡馆、餐馆等。

2. 词义缩小:从泛指转为特指。

如“臭”原作“气味” f “难闻的气味”。

“事故” “事情” f “意外的损失或灾难”。

英语词义变化,meat任何食物f供食用的兽肉。

pois on饮料f毒药。

3. 词义的升格:指词从原先贬义或中性转为褒义。

“臣”:本指俘虏,奴仆f辅助君主行政的官吏。

“领袖”:衣领和衣袖f “为人表率的人” f政治领导人。

英语中Mi nister仆人f部长。

4. 词义的降格:指词从原先中性或褒义转为贬义。

“臭”从“气味”变为“难闻的气味”,是缩小;“爪牙”:原指勇士,常作武臣之美称,后发展为党羽,供人驱使的人及坏人的帮凶。

英语中的例证,silly 幸福的、神圣的f愚蠢的;cunning知晓的、有技巧的f狡猾的。

二、英汉词汇互译的策略“因形见义”无疑是汉语词的一大特点,英语词的形与义没有联系,因而词义有广泛的发展余地。

无论英译汉,还是汉译英,都涉及两种不同的文化而产生的语言。

翻译时,选择合适的对应词,取决于对每一个译出和译入词含义的正确理解和透彻品位。

1. 准确理解词义不同的词义中选出最确切的词义,这是正确理解原文的一个基本环节,也是翻译之本。

从翻译角度来说,选词义时,必须掌握下面三项要领:根据上下文辨词义、论褒贬、看搭配。

(1)据上下文辨词义:形容词“ good”,一般意义为“好的”,但在不同上下文里含义不同,如:It was a good dinner. 这是一个丰盛的宴会。

He proved to be a good listener. 他这个人善于倾听。

又如:汉译英“说”这个词根据不同上下文可译成:speak, tell , say, express , mention 等。

汉英词语比较与翻译

汉英词语比较与翻译

汉译英中的词义选择
• 1. 根据语境选择合适词义
• “Each word is a new word in a new context.” (Firth, British linguist)
• 例1:“好” • ①. 好的开始是成功的一半。 • Well begun, half done. • ②. 邻居对我都很好。 • My neighbors are all very kind to me. • ③. 这个问题好解决。 • The problem can be easily solved.
• ④. 计划定好了。 • The plan has been drawn up. • ⑤. 你留个电话,有事好联系你。 • Give me your telephone number so that I can contact you
when necessary. • ⑥. 今天下午好几个人过来找你。 • Quite a few people came in looking for you this afternoon.
• Fengshui • 阴阳
• Yin-yang • 馄饨
• Wonton
• 有些词语,采用直译,既可以使译文简洁,又能保留汉语 文化词语的原汁原味,不会产生文化误解。
• 易经 • Book of changes • 号脉 • Feel the pulse • 京剧 • Peking Opera • 龙舟 • Dragon boat • 春节 • Spring Festival • 站票 • Standing-room-only tickets
• 在直译无法达到效果的情况下,可采用意译。 • 意译法舍弃了词语的语言形式和字面意义,着眼于传

英汉辞格比较与翻译

英汉辞格比较与翻译
• 妈妈,他们告诉我明天我就可以得到一份当汽车内 科医生的工作。
• 在英语中有大量的表示职业的“拔高词”, 即给原 本一些地位较低的工作安上一些好听的名称,如 footwear maintenance( 擦鞋匠), grief therapist( 殡葬承办人), sanitary engineer(清洁 工)
• Ambition is to life just what steam is to the locomotive.
• 壮志之于人生,其重要犹如蒸汽之于火车.
• If we haven’t got any money, we can’t buy a television. It’s as plain as the nose on your face.
• 改译: 他们水泄不通地拥挤在谢伯的篱笆前,由 于太吵了,你都听不见自己在想些什么.
Pun
• 英语的pun和汉语的双关相似,作为一种有趣 的语言现象,这类修辞往往运用词的多义或 异义和同音现象来取得幽默或讽刺效果.由 于英语和汉语的语音系统不同,所以英语的 谐音双关是很难直接翻译到汉语当中去的. 最好的办法是根据上下文翻译出作者的含 义.
• 当然,任何人,如果他认为在考虑艺术和修养问题之 前先得顾及生计问题,那么他并不理解艺术的意义 所在.
• At the mandarin Singapore, flagship hotel of Singapore mandarin International, we have long practiced service that is in tradition of emperors.
• 译文1:如果你允许,我要请你卷铺盖滚蛋了。谢 佛利太太,你久居国外,看来已经意识不到你自 己是在和一个英国绅士讲话。

英汉对比与翻译(好)

英汉对比与翻译(好)
英汉 对比与翻译
English-Chinese Contrast and Translation
欢迎光临
A
1
A Chinese poem says, “A bosom friend afar brings a distant land near.”
海内存知己,天涯若比邻
Wishing you happiness every day!
对比研究着重寻找 语言间的不同点,运用 共时的研究方法。
A
17
语义型与形态型
A
18
Please translate the following:
不要人云亦云。 Don’t say what others have said. 这件事,你做也好,他做也罢,我看谁都做不好。 Whether you do the matter or he does it, I’m afraid neither
A
13
Examples of Negative Transfer
6. -- Your English is wonderful. -- Oh, no. My English is still poor. -- Your English is wonderful. -- Thank you, but I still have a long way to go before I really master it.
在有些中国方言(如南京/闽南方言)中没有辅音/n/或
/f/,而用辅音/l/或/h/来替代。
A
9
Examples of Negative Transfer
2、他一天只吃两顿饭。
He only eat two meal a day.

英汉语对比与翻译

英汉语对比与翻译
Lecture One
Comparison between English and Chinese vs. Translation
引子
There
isn’t much to live for in this jail of a house. He was open now to charges of willful blindness. 人不犯我,我不犯人。 我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没 有。 一匹马骑两个人。 他赢得起,输不起。 沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌
3.
It
was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings, fallings, each in its own time and matchless rhythm.

There isn’t much to live for in this jail of a house. (Charles Dickens) 住在这监狱一样的房子里,活着没有多大 意思。 My fool of a doctor told me to make my will. (John Galsworthy) 我那笨蛋医生叫我写遗嘱。
绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,
这日子是如此清新可爱;蜜蜂无言, 春花不语,海波声歇,大地音寂, 这日子是如此安静,然而并非安静, 因为万物各以其特有的节奏,或动、 或摇、或震、或起、或伏。

语言对比与翻译(3)词汇比较

语言对比与翻译(3)词汇比较

(4)英语中有些拟声词兼做及物或不及物动词,有些 声音带有动作,汉译时常需要把动作方式和动作 分别表达出来。 Eg: a1. He banged at the door. 他砰砰砰地敲门。 a2. Helen banged the door open and ran blindly out into the train. 海伦砰地一声把门踢开,没头没脑地冲进雨中。
2.纯拟声词
(1)拟声词多循着各自的音系系统去模仿,肯定都 “失真”,英汉语中真正相似的拟声词很少 (2)英语中的多半属于动词或名词,可做谓语、主 语或宾语。 (3)汉语中的多带形容词性质,可做定语、状语或 谓语。 (4)翻译时注意拟声词使用的描述对象。
拟声词的描述对象 例如:
狮吼 虎啸 狼嚎 to roar to growl to howl
(5)英语介词短语可以后置,修饰名词短语 a. There was a Hispanic girl in special education because she just never learned to read. 有个西班牙女孩,她从没学会阅读,正在接受特殊 教育。 b. If a protein appears or disappears completely, investigations can be focused on the protein in question. 如果一种蛋白质出现或完全消失了,研究工作就可 以集中在这个有问题的蛋白质上。
பைடு நூலகம்
英语介词的不同之处
(1)表达事物所处状态时,需介词引出 a. He soul was at peace. 他心里好受了。 b.Tracking a group of 49 dialysis patients, scientists found that they were mostly in good moods and just as happy as a healthy control group of 49. 通过对49名透析病人的跟踪调查,科学家发现这组 病人大都精神良好,幸福感和控制组的49名健康 人一样。

汉英词汇比较与翻译ppt课件

汉英词汇比较与翻译ppt课件

–上场 –上访 –
to appear on the stage
to apply for an audience with the higher authorities to appeal for help
–上轨道 –上马
to get on the right track to mount a horse
• 2佃农家庭的生活自然是很苦的。可是由于母亲聪明能干, 却也舒服。
• The life of a tenant farmer’s family was of course hard, but we somehow managed to scrape along because mother was a clever and able woman.
international relations • 国民经济信息化: build an information-based national
economy • 科研成果产业化: apply scientific research results to
industrial production
• 1他昨天擦破了皮,现在到医院换药去了。
• Let me tell the story from the very beginning.
• 他们是一头儿的。
• They are on the same side.
• 他头天上午就来了。
• He came here the previous morning.
• 这还是我头一次来杭州呢。
• This is the first time I have been in Hangzhou.
• My betrothed! Damn him, he simply refused to come into the bridal chamber!

【英汉比较与翻译课件】

【英汉比较与翻译课件】

第一章植物篇一、中西植物词文化意义的比较与翻译(一)汉语中喻君子的植物:梅兰竹菊1、梅plum汉语中,梅花因严寒时盛开,多与高山幽谷为伴,香远益清,因而是坚强、纯洁、刚正不阿等品性的象征。

梅妻鹤子take a plum tree for one’s wife and cranes for children – a lofty scholar梅花傲雪(like red)plum blossoms defying frost and snow梅在国外种植甚少,“梅”“李”混称plum,无此象征意义。

2、兰orchid汉语中用“兰”象征离尘脱俗、高雅纯洁的人品节操。

英语中orchid象征“富饶”、“丰产”和“精雅”,也象征“美丽”。

兰薰桂馥as fragrant as orchids and cassia兰芝之室The air in the room was filled with fragrance of orchid and jasmine.兰质蕙心pure heart and spirit兰摧玉折premature death of a virtuous/ gifted individual; die a hero’s death3、竹bamboo汉语中竹因冬夏常青、中空有节、质地坚硬等特性而被赋予正直、廉洁、有气节等品格。

bamboo在英语中无特别含义,一般英美人对竹子的生长了解甚少,因此竹子译成英语时要灵活处理。

雨后春笋spring up like mushroom; mushroom after rain胸有成竹have a well-thought-out plan; with complete confidence; have/keep a card up (in) one’s sleeve竹篮打水一场空draw water with a bamboo basket; achieve nothing; all in vain竹筒倒豆子pour beans out of a bamboo tube –withhold nothing; make a clean breast of sth.; hold nothing back青梅竹马green plum and a bamboo horse—a girl and a boy had an innocent affection for each other when they played together in childhood; companion in youth势如破竹meet with no resistance敲竹杠比喻利用别人的弱点或以某种口实为借口来索取财物pay through the nose (被)雨后春笋s pring up like mushrooms4、菊chrysanthemum又叫“黄花”。

【推荐下载】试论汉英词汇语义对比与翻译

【推荐下载】试论汉英词汇语义对比与翻译

试论汉英词汇语义对比与翻译词是可独立运用的最小语言单位。

汉英两种语言中存在大量语义相对应的词,这是汉英翻译的基础。

但由于处在中西两种不同文化背景下,汉英两种语言中也存在许多不对应的词,这就给翻译带来了很大的困难。

汉英互译并不意味着简单的对应转换。

本文运用对比分析的方法,对汉英两种语言词汇语义进行分析比较,并提出汉英词汇的翻译策略,以便有助于英语学习、教学和文化交流。

 ? 一、汉英词汇语义对比 ?一个词既有指称意义,又有言内意义和语用意义。

由于汉语和英语产生并存在于中西两种截然不同的文化背景之中,两个民族对同一个词所产生的联想有共性,也有差异性,有时甚至会完全相悖。

从翻译的角度来看,汉英词汇的语义关系大致有以下几种。

 ?1.词义完全对等 ?科技术语、专有名词等没有文化色彩的词,往往只具备指称意义,词义完全对等。

例如,医生doctor, 教师teacher, 学生student, 污染pollution。

但要注意的是,专有名词并不一定完全对等。

例如,He was shanghaied. 划线部分并不是地名上海,而是是被人诓骗或强迫的意思。

 ?2.词义基本对等 ?有些词的指称意义、语用意义同时具备,且在汉英两种语言中意义基本对应。

例如, 心(heart) 在汉语和英语中都指心脏器官,同时,又都可表示感情、品格、重要部分、中心等等,如,好心肠(kind-hearted),问题的核心(the heart of the problem),市中心(the heart of the city)。

但是,此类词的意义并不完全对等,那些差异部分需要我们在平时学习中注意。

 ?3.词义并行 ?有些词(尤其是习语)的意思一致但表达上变通,即语用意义相同但指称意义不同。

例如,红糖brown sugar,小菜一碟a piece of cake,肝肠寸断heart-broken, 笑掉大牙laugh off one s head, 沧海一粟a drop in the ocean, 等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档