医学论文摘要的英译技巧
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
能 判断 出来 。英语 的连接 词不仅 仅是 连词 ,还 包括
英 语句 法和 汉 语 句法 有 一 些 共 性 ,如 主 谓 宾 、
关 系代 词 、关 系副词 、介 词 、动词 的分词 形式 ,等 等 。意 合指 词 语 或 分 句 之 间 不 用 语 言 形 式 手 段 连 接 ,汉 语很 少使 用连 接词 ,句 子之 间 的成 分依 据意
语 态 。其 原 因是被 动语 态把 所 要讨论 的对象 放在 主 语 的突 出地位 ,更 能 突 出所 要 论 证 及 说 明 的 主 旨。 被动 结构 往往 比主动 结构更 加 经济 、紧凑 ;被动 语 态 的句子 在结 构上 有较 大 的调 节余 地 ,有利 于采 用 必要 的修 辞手 段 ,扩 大句 子 的信息 量 ,从而 突 出重 要 的概念 、问题 、事 实 、结 论 等 内容 。5 l
定要 注意 原语 和 目的语 的不 同特点 ,译 文才不 会
因晦涩 难懂 而失 去其 传 播 的 价值 。2在 翻译 医学 科 l
技论文摘要时要特别注意英汉语言的对 比差异 ,使 译 文通 顺 可读 。
一
包 括 用 人 称 代 词 i,te,te t hy hm,w ;指 示 代 词 e ti,ta,tee等 。 常用 的 逻 辑 纽 带 ,有 表 示 对 hs ht hs
英文 摘要 虽然 短小 ,但 它是一 个相 对独 立 的篇
型 ” 形 象地 说 ,英 文 句 子 像 是 一 串葡 萄 ,枝 蔓 甚 。
【 收稿 日 期】2 1 — 9— 9 01 0 1 【 基金项 目】本文系 蚌埠医学院校级科研项目“ 医学论文英文摘要写作问题及对策研究” 编号:Y 05k 的研究成果。 ( B 10s) 【 作者简介】甄长慧, 18 年生, 女, 0 9 山东临沂人, 讲师, 语言学硕士; 郭书法, 17 男, 4年生, 9 安徽蚌埠人, 讲师, 英语课程与教
比转 折 的 w i ,hw v r hl o ee ;表 示 顺 序 的 f s,se e i t e. r
、
形合 与意 合 ( yoat S aa c c H p t i V.P rt t ) cc ai
od i ay等 。另 外 ,非 谓 语 动 词 结 构 、介 词 结 n ,f l nl 构 、关 系从 句 、替代 、省 略等也 较 常见 。衔接 手段 运用 得 当 ,可 使文摘 自然 、流 畅 、层次 清楚 、舒展 自如 。 ] [
“Co e i n i h o n ai n u o h so s t e f u d to p n whih t e e i c f c h d f e o i
ch rnei b i 衔 接是 建 筑连 贯 大厦 的基 石 ) , o ee c s ul t( ”
没有 衔接 这个 基石 ,语篇 便不 成 为语篇 。西 安 医科 大学 王红 孝在 他 的医学英 语硕 士论 文 中对 10篇 英 5 语 医学 文摘 的衔接 手段 进行 调查 ,发现 英语 医学 文 摘 最 常 用 的衔 接 手 段 为 词 汇 衔 接 ( ei lC h — L xc o e a s n 。词汇衔 接 主要 是 词 汇 的重 复 ,其 次 是 照应 , i ) o
义来 判断 ,顺 序按 逻辑关 系 而定 。
主谓表 等简 单句 的顺序 基本 一样 。但 是 ,英语 句子
有 严谨 的主谓 结 构 ,主次分 明 ,前 呼后应 ,句 式呈
“ 聚集 型 ” ;汉语 句 子 不 受 形 态 约 束 ,主 谓 结 构 具
有 多样 性 、复杂 性 和灵 活性 ,因 而 句 式 呈 “ 流散
了简洁地 表 达研 究成 果 ,在论 文摘 要 的撰 写 中不 应 该 回避使 用第 一人 称 和 主动语 态 。
四、替 换与 重复 ( u stt eV.R i rt e S btui S e eai ) i v t v
s ec n t e w l o e v s es i ih t e r t th i h a l ft e s l n wh c h y a e r h
二 、聚 集与流 散 ( o p c V.Df s e C m at S iui ) f v
英 语 重形合 ,而汉语 重 意合 。形合 指句 中的词 语或 分句 之 间要 用语 言形 式 手段连 接起 来 ,英语 有
大量 的连接词 将不 同成 分连 接起来 。即使看 上去 很
复 杂很 混乱 的句 子 ,只 要仔 细分 析 ,句 子 中 的主 、 谓 、宾 、定 、状 、补都 可 以通过 连接 词 的位 置 和功
( ) 采 用 Wet n bo ig技 术 检 测 3 2 s r l t e tn 7例
gop ) ru .
比较 词 ta h n后 面 用 toe代 替 了 ban w t o. hs ri ae cn r
t ent s。
省略 和替 代一 样 ,也是 避 免重 复 的一种 常用 手
才 能通 顺 易 懂 。
【 关键词 】 医学论文 ; 英文摘要 ; 翻译 【 中图分类号 】H 5 【 09 文献标识 码】A
【 文章编号 】17 — 46 21 )1 04 0 64 0 1(020 — 1 0— 3
联 合 国教科 文组 织 规定 : “ 世界 公 开 发表 的 全 科 技论 文 ,不管 用何 种文 字写成 ,都 必须 附有 一篇 短小 精悍 的英 文 摘 要 。 … 在 我 国 ,大 部 分 学 术 期 ”
段 。英 语 省 略的类 型很 多 ,有 名词性 省 略 、动词 性 省 略 、分词 性 省 略 、句 法 性 省 略 。在 并 列结 构 中 ,
食 管鳞 状细 胞癌 组 织、癌 旁组 织 、 区域淋 巴 结
和相 应 正 常食 管组 织 中 P 3蛋 白的表 达 ,并探 7 讨 与食 管 临床 病 理 特征 的 关 系。 ( 文 :T e 译 h
翻译 时要 弄 清汉语 的前后 关 系 ,再 根据 英语 的句式
结构 把松 散 的汉语 译 成严谨 的英语 。例 如 : ( ) 这 些 感 受 器是 神 经 末 梢 ,它们 嵌 入 1 血 管 壁 ,根 据 该 血 管 扩 张 的 程 度 发 出 冲 动 。
( 文 : T ee rc p r ae n re e dn sta 译 h s ee t s r ev n ig ht o
( ) 但 伤后 6—7 h 3 2 ,高 原 组 脑含 水 量 较
平原 组 脑含 水量 明显 增 高。 ( 文 :Atr nu 译 f j— ei
r t n6- 2h, b a n wa e o t n si i h a i y wi 7 hi r i trc n e t n h g h — t e r u we e hih r h n ho e i p a n ud g o p r g e t a t s n l i
F b., 2 2 e 01
医学 论 文 摘 要 的英 译技 巧
甄 长 慧 ,郭 书 法
( 埠 医学 院 ,安徽 蚌 埠 2 3 3 ) 蚌 3 0 0
【 要 】翻译 医学论 文摘要 时必须注意英语 和汉语 的不 同特 点。英语 以形合、 摘 聚集、 物称、 替换和静 态为基 本特征 , 汉 语 则以意合 、 流散 、 人称 、 重复和动态为基本特征。只有 了解英语 和汉语 的不 同行 文特点 , 用适 当的翻 译手段 , 运 摘要 的译 文
e p e so fP7 r ti sd t ce y W e tr x r s in o 3 p o en wa ee t d b se n blti g i 7 a e fe o h g a u r ts u s, otn n 3 c s s o s p a e lt mo is e pa a a e ts u s r go a l mp n d s n r c nc r is e , e in l y h o e a d
第1 O卷 第 1 期
21 年 2 月 02
辽 宁医学院学报 ( 社会科 学版 )
Junl f i nn dcl nvr t ( oi c n eE io ) ora o a igMei i sy Sc l i c dt n Lo aU ei aSe i
Байду номын сангаас
Vo . 0 No 1 11 .
d s h r e mp le a c r i t t e tnt f ic a g i u s s c o dng o he x e o
动语 态 ,主 语 多 用 第 一 人 称 复 数 w ,这 是 因 为 主 e 动语 态 在结 构上 更简 练 ,表达 更 为直接 。因此 ,为
学 论硕 士 。
10 4
・ 言文化 ・ 语
多 ;而汉 语 就像 一 根 竹 子 ,线 性 结 构 。 _ 因此 ,在 4
其 是 国 内医学论 文 的英文 摘要 ,被动语 态 的运 用尤 其普 遍 ,甚 至 出 现 了被 动 语 态 泛 滥 的 现 象 。然 而 ,
被 动语态 的文风 在 国外科 学写 作界 从 2 0世 纪 6 0年 代 开始被 摒 弃 , _ 国外 医学 论 文越 来 越 多地 采 用 主 6
刊要 求作 者在 投稿 时 附上相 对应 的英文 摘要 和英 文 关键 词 ,越来 越多 的 医学科技 期 刊也把 附加 英文摘 要作 为来 稿 的必 要 条 件 之一 。作 为一 种 科 技 翻译 , 论 文摘要 的译 文一 定要 准确 、明 白、简练 ,翻译 时
一
章 ,必 须具 有结构 上 的衔 接 性 ( oei ) 和逻 辑 C hs n o 上 的连贯性 ( oeec) C hrne 。哈桑 ( aa ) 曾说 过 : H sn
i b d e . m edd )
原 文 虽然 不是 很 长 ,但 如 果 按 照 中文 的 “ 散 型 ” 流
句式 去译 ,就显 得很 幼稚 。这 里采 用 的是定 语分 译
汉语 用 词倾 向于 重复 ,英 语用 词一 般尽 量避 免
法 ,用一 个 主句 带上 一个 定语 从句 ,该 定语 从句 又 带上 它 自己的定语 从 句 ,不 仅 符合 英 文 “ 集 型 ” 聚 句式 的 特 点 ,而 且 逻 辑 性 很 强 ,整 个 译 文 层 次
明晰 。
三 、物 称与 人称 (mp r n l S esn1 I es a V.P r a) o o
英语 常用 物称 表 达法 ,即不用 人称 来叙 述 ,而
让事 物 以客 观 的形 态呈 现 出来 ;汉语 则 较注 重 主体
思维 ,往 往 从 自我 出发 来 叙 述 客 观 事 物 ,常 用 人
称 。因此 ,英 语 多用被 动句 ,汉语 多用 主动 句 。 被动 语态 的使 用 是科 技文 体追 求叙 述 的客观 性 和规 范性 的一 个重 要 手段 。 国外语 言学 家统 计 ,在
科 技 英语 里 ,全部 限定 动词 至 少有 三分 之一 用被 动
重复。一般 说来 ,除非有意强 调或 出于修辞 的需 要 ,英语 总 的倾 向是 尽量 避免 重 复 。讲 英语 的人 对 于 随意重 复相 同的音 节 、词语 或句 式感 到厌 烦 ,在 能 明确表 达 意思 的前 提下 ,英语 尽 量采 用替 代或 省 略等 方法 来 避免无 意 图 的重 复 。这 样 ,不仅 能使 行 文 简 洁 ,而 且 比较 符 合 英 语 民 族 的 语 言 心 理 习 惯 。 英语 的替 代 形式 主要 有 :名 词 性 替代 ( 代 用 词 或 某些 名词 来取 代 名词 ) 、动 词 性 替代 ( 替 代 用 词 d 等 取 代 谓 语 动词 ) o 、分 句 替 代 ( 替 代 词 S 用 O 或 nt 取 代 充 当 宾 语 的 t t 句 ) o来 h 从 a 。英 语 的代 词 在汉 译 时常 常采用 还 原或 复说 的方 法处 理 。
英 语句 法和 汉 语 句法 有 一 些 共 性 ,如 主 谓 宾 、
关 系代 词 、关 系副词 、介 词 、动词 的分词 形式 ,等 等 。意 合指 词 语 或 分 句 之 间 不 用 语 言 形 式 手 段 连 接 ,汉 语很 少使 用连 接词 ,句 子之 间 的成 分依 据意
语 态 。其 原 因是被 动语 态把 所 要讨论 的对象 放在 主 语 的突 出地位 ,更 能 突 出所 要 论 证 及 说 明 的 主 旨。 被动 结构 往往 比主动 结构更 加 经济 、紧凑 ;被动 语 态 的句子 在结 构上 有较 大 的调 节余 地 ,有利 于采 用 必要 的修 辞手 段 ,扩 大句 子 的信息 量 ,从而 突 出重 要 的概念 、问题 、事 实 、结 论 等 内容 。5 l
定要 注意 原语 和 目的语 的不 同特点 ,译 文才不 会
因晦涩 难懂 而失 去其 传 播 的 价值 。2在 翻译 医学 科 l
技论文摘要时要特别注意英汉语言的对 比差异 ,使 译 文通 顺 可读 。
一
包 括 用 人 称 代 词 i,te,te t hy hm,w ;指 示 代 词 e ti,ta,tee等 。 常用 的 逻 辑 纽 带 ,有 表 示 对 hs ht hs
英文 摘要 虽然 短小 ,但 它是一 个相 对独 立 的篇
型 ” 形 象地 说 ,英 文 句 子 像 是 一 串葡 萄 ,枝 蔓 甚 。
【 收稿 日 期】2 1 — 9— 9 01 0 1 【 基金项 目】本文系 蚌埠医学院校级科研项目“ 医学论文英文摘要写作问题及对策研究” 编号:Y 05k 的研究成果。 ( B 10s) 【 作者简介】甄长慧, 18 年生, 女, 0 9 山东临沂人, 讲师, 语言学硕士; 郭书法, 17 男, 4年生, 9 安徽蚌埠人, 讲师, 英语课程与教
比转 折 的 w i ,hw v r hl o ee ;表 示 顺 序 的 f s,se e i t e. r
、
形合 与意 合 ( yoat S aa c c H p t i V.P rt t ) cc ai
od i ay等 。另 外 ,非 谓 语 动 词 结 构 、介 词 结 n ,f l nl 构 、关 系从 句 、替代 、省 略等也 较 常见 。衔接 手段 运用 得 当 ,可 使文摘 自然 、流 畅 、层次 清楚 、舒展 自如 。 ] [
“Co e i n i h o n ai n u o h so s t e f u d to p n whih t e e i c f c h d f e o i
ch rnei b i 衔 接是 建 筑连 贯 大厦 的基 石 ) , o ee c s ul t( ”
没有 衔接 这个 基石 ,语篇 便不 成 为语篇 。西 安 医科 大学 王红 孝在 他 的医学英 语硕 士论 文 中对 10篇 英 5 语 医学 文摘 的衔接 手段 进行 调查 ,发现 英语 医学 文 摘 最 常 用 的衔 接 手 段 为 词 汇 衔 接 ( ei lC h — L xc o e a s n 。词汇衔 接 主要 是 词 汇 的重 复 ,其 次 是 照应 , i ) o
义来 判断 ,顺 序按 逻辑关 系 而定 。
主谓表 等简 单句 的顺序 基本 一样 。但 是 ,英语 句子
有 严谨 的主谓 结 构 ,主次分 明 ,前 呼后应 ,句 式呈
“ 聚集 型 ” ;汉语 句 子 不 受 形 态 约 束 ,主 谓 结 构 具
有 多样 性 、复杂 性 和灵 活性 ,因 而 句 式 呈 “ 流散
了简洁地 表 达研 究成 果 ,在论 文摘 要 的撰 写 中不 应 该 回避使 用第 一人 称 和 主动语 态 。
四、替 换与 重复 ( u stt eV.R i rt e S btui S e eai ) i v t v
s ec n t e w l o e v s es i ih t e r t th i h a l ft e s l n wh c h y a e r h
二 、聚 集与流 散 ( o p c V.Df s e C m at S iui ) f v
英 语 重形合 ,而汉语 重 意合 。形合 指句 中的词 语或 分句 之 间要 用语 言形 式 手段连 接起 来 ,英语 有
大量 的连接词 将不 同成 分连 接起来 。即使看 上去 很
复 杂很 混乱 的句 子 ,只 要仔 细分 析 ,句 子 中 的主 、 谓 、宾 、定 、状 、补都 可 以通过 连接 词 的位 置 和功
( ) 采 用 Wet n bo ig技 术 检 测 3 2 s r l t e tn 7例
gop ) ru .
比较 词 ta h n后 面 用 toe代 替 了 ban w t o. hs ri ae cn r
t ent s。
省略 和替 代一 样 ,也是 避 免重 复 的一种 常用 手
才 能通 顺 易 懂 。
【 关键词 】 医学论文 ; 英文摘要 ; 翻译 【 中图分类号 】H 5 【 09 文献标识 码】A
【 文章编号 】17 — 46 21 )1 04 0 64 0 1(020 — 1 0— 3
联 合 国教科 文组 织 规定 : “ 世界 公 开 发表 的 全 科 技论 文 ,不管 用何 种文 字写成 ,都 必须 附有 一篇 短小 精悍 的英 文 摘 要 。 … 在 我 国 ,大 部 分 学 术 期 ”
段 。英 语 省 略的类 型很 多 ,有 名词性 省 略 、动词 性 省 略 、分词 性 省 略 、句 法 性 省 略 。在 并 列结 构 中 ,
食 管鳞 状细 胞癌 组 织、癌 旁组 织 、 区域淋 巴 结
和相 应 正 常食 管组 织 中 P 3蛋 白的表 达 ,并探 7 讨 与食 管 临床 病 理 特征 的 关 系。 ( 文 :T e 译 h
翻译 时要 弄 清汉语 的前后 关 系 ,再 根据 英语 的句式
结构 把松 散 的汉语 译 成严谨 的英语 。例 如 : ( ) 这 些 感 受 器是 神 经 末 梢 ,它们 嵌 入 1 血 管 壁 ,根 据 该 血 管 扩 张 的 程 度 发 出 冲 动 。
( 文 : T ee rc p r ae n re e dn sta 译 h s ee t s r ev n ig ht o
( ) 但 伤后 6—7 h 3 2 ,高 原 组 脑含 水 量 较
平原 组 脑含 水量 明显 增 高。 ( 文 :Atr nu 译 f j— ei
r t n6- 2h, b a n wa e o t n si i h a i y wi 7 hi r i trc n e t n h g h — t e r u we e hih r h n ho e i p a n ud g o p r g e t a t s n l i
F b., 2 2 e 01
医学 论 文 摘 要 的英 译技 巧
甄 长 慧 ,郭 书 法
( 埠 医学 院 ,安徽 蚌 埠 2 3 3 ) 蚌 3 0 0
【 要 】翻译 医学论 文摘要 时必须注意英语 和汉语 的不 同特 点。英语 以形合、 摘 聚集、 物称、 替换和静 态为基 本特征 , 汉 语 则以意合 、 流散 、 人称 、 重复和动态为基本特征。只有 了解英语 和汉语 的不 同行 文特点 , 用适 当的翻 译手段 , 运 摘要 的译 文
e p e so fP7 r ti sd t ce y W e tr x r s in o 3 p o en wa ee t d b se n blti g i 7 a e fe o h g a u r ts u s, otn n 3 c s s o s p a e lt mo is e pa a a e ts u s r go a l mp n d s n r c nc r is e , e in l y h o e a d
第1 O卷 第 1 期
21 年 2 月 02
辽 宁医学院学报 ( 社会科 学版 )
Junl f i nn dcl nvr t ( oi c n eE io ) ora o a igMei i sy Sc l i c dt n Lo aU ei aSe i
Байду номын сангаас
Vo . 0 No 1 11 .
d s h r e mp le a c r i t t e tnt f ic a g i u s s c o dng o he x e o
动语 态 ,主 语 多 用 第 一 人 称 复 数 w ,这 是 因 为 主 e 动语 态 在结 构上 更简 练 ,表达 更 为直接 。因此 ,为
学 论硕 士 。
10 4
・ 言文化 ・ 语
多 ;而汉 语 就像 一 根 竹 子 ,线 性 结 构 。 _ 因此 ,在 4
其 是 国 内医学论 文 的英文 摘要 ,被动语 态 的运 用尤 其普 遍 ,甚 至 出 现 了被 动 语 态 泛 滥 的 现 象 。然 而 ,
被 动语态 的文风 在 国外科 学写 作界 从 2 0世 纪 6 0年 代 开始被 摒 弃 , _ 国外 医学 论 文越 来 越 多地 采 用 主 6
刊要 求作 者在 投稿 时 附上相 对应 的英文 摘要 和英 文 关键 词 ,越来 越多 的 医学科技 期 刊也把 附加 英文摘 要作 为来 稿 的必 要 条 件 之一 。作 为一 种 科 技 翻译 , 论 文摘要 的译 文一 定要 准确 、明 白、简练 ,翻译 时
一
章 ,必 须具 有结构 上 的衔 接 性 ( oei ) 和逻 辑 C hs n o 上 的连贯性 ( oeec) C hrne 。哈桑 ( aa ) 曾说 过 : H sn
i b d e . m edd )
原 文 虽然 不是 很 长 ,但 如 果 按 照 中文 的 “ 散 型 ” 流
句式 去译 ,就显 得很 幼稚 。这 里采 用 的是定 语分 译
汉语 用 词倾 向于 重复 ,英 语用 词一 般尽 量避 免
法 ,用一 个 主句 带上 一个 定语 从句 ,该 定语 从句 又 带上 它 自己的定语 从 句 ,不 仅 符合 英 文 “ 集 型 ” 聚 句式 的 特 点 ,而 且 逻 辑 性 很 强 ,整 个 译 文 层 次
明晰 。
三 、物 称与 人称 (mp r n l S esn1 I es a V.P r a) o o
英语 常用 物称 表 达法 ,即不用 人称 来叙 述 ,而
让事 物 以客 观 的形 态呈 现 出来 ;汉语 则 较注 重 主体
思维 ,往 往 从 自我 出发 来 叙 述 客 观 事 物 ,常 用 人
称 。因此 ,英 语 多用被 动句 ,汉语 多用 主动 句 。 被动 语态 的使 用 是科 技文 体追 求叙 述 的客观 性 和规 范性 的一 个重 要 手段 。 国外语 言学 家统 计 ,在
科 技 英语 里 ,全部 限定 动词 至 少有 三分 之一 用被 动
重复。一般 说来 ,除非有意强 调或 出于修辞 的需 要 ,英语 总 的倾 向是 尽量 避免 重 复 。讲 英语 的人 对 于 随意重 复相 同的音 节 、词语 或句 式感 到厌 烦 ,在 能 明确表 达 意思 的前 提下 ,英语 尽 量采 用替 代或 省 略等 方法 来 避免无 意 图 的重 复 。这 样 ,不仅 能使 行 文 简 洁 ,而 且 比较 符 合 英 语 民 族 的 语 言 心 理 习 惯 。 英语 的替 代 形式 主要 有 :名 词 性 替代 ( 代 用 词 或 某些 名词 来取 代 名词 ) 、动 词 性 替代 ( 替 代 用 词 d 等 取 代 谓 语 动词 ) o 、分 句 替 代 ( 替 代 词 S 用 O 或 nt 取 代 充 当 宾 语 的 t t 句 ) o来 h 从 a 。英 语 的代 词 在汉 译 时常 常采用 还 原或 复说 的方 法处 理 。