汉英词汇的文化意象比较及其翻译

合集下载

第一讲 汉英翻译与文化

第一讲 汉英翻译与文化

从南到北:from north to south
biting east wind.
cattle
Drink like a fish,
as timid as a rabbit,
as happy as a cow, 力大如牛:as strong as a horse, As poor as a church mouse, 挥金如土spend money like water 半斤八两:six of one and half a dozen of the other.
四大名著/the Four Classic Novels
三国演义
Three Kingdoms 西游记
Journey to the West / Pilgrimage to the West 红楼梦
Dream of the Red Mansions 水浒传
Heroes of the Marshes / Tales of the Water Margin
10本文化著作--- 四书五经+史记
the Four Books the Analects of
Confucius the Mencius the Great Learning the Doctrine of the
Mean
the Book of Songs the Book of History the Book of Rites the Book of Changes the Spring & Autumn
to beat about the bush——to approach a subject without coming to the point, try to say something indirectly

中英文化内涵词差异比较及其翻译

中英文化内涵词差异比较及其翻译

中英文化内涵词差异比较及其翻译本文尝试通过对中英文化及其词汇差异的比较,来探讨中英文化翻译的相关问题。

中英文化存在着诸多差异,而随着越来越多英语国家及地区的接触,中英文化翻译问题也越来越受到重视。

语言文化的差异使得不同的文化语境里的文字意义不尽相同,而英语中的词汇也正是由特定的文化环境所塑造。

因此,当涉及到中英文化翻译时,翻译者除了要注意语言本身的句法结构与习惯之外,有时也要考虑到特定文化背景下言辞的意义,以此来更好地拟合双方文化语境。

从词汇差异来看,中英文化词汇差异主要表现在两个方面:一方面,英语中大量涉及到宗教和历史的词汇,这些词汇在汉语文化里一般不涉及;另一方面,中文里的形容词和动词更侧重于表达抽象的思想,而英语中则更加侧重于表达实际的情况。

在对英文进行翻译时,要考虑如何将英文的词汇表达准确的转化为汉语的表达,以保持原文的精神,这在很大程度上取决于翻译者对原文的理解。

有时,翻译者不得不审慎考虑并精心挑选词语,以此来更准确地表达出原文的意思。

例如,英文中的“faith”(信仰)一词,在汉语文化里可以用“信任”、“信心”等词来表达,这就要求翻译者从不同角度来把握文本的语义,以此来进行准确的翻译。

此外,有时翻译者也要权衡中文语言习惯与英文原文之间的关系,以此来达到有效的中英文化翻译。

比如,在中文里一般不用“一样”这个词,而是用“也”或“同样”,但是有时将“一样”用在句子里会更有力,则翻译者在进行翻译时可以权衡后者带来的句子表达力和中文习惯之间的平衡,以此来达到较佳的翻译效果。

本文从中英文化及其词汇差异的角度出发,探讨了中英文化翻译的相关问题。

最后,除了考虑语言本身的句法结构与习惯外,翻译者还需要根据不同的文化背景仔细挑选词语,权衡原文的表达力和中文习惯之间的平衡,以此来达到更准确的翻译效果。

中英动物词对比翻译

中英动物词对比翻译

英汉动物词汇文化对比于翻译一、动物词文化语义不同的原因:1.传统习俗东西方传统的巨大差异导致中英文里动物词汇文化意义的差别。

在中国人眼里,喜鹊是吉祥鸟,它的出现预示贵客来监。

但在英语国家里却是唠叨的象征。

中文里的蝙蝠从古到今都象征福气,而英语文化中却与福无关,甚至有邪恶与憎恶之意,像“as crazy as a bat”(疯得像蝙蝠)与“have bats in thebelfry”(异想天开)。

中国传统文化中的鹤象征长寿,所以有“鹤发童颜”与“鹤寿松龄”等。

英文中长寿的象征却是大象。

中文里凤代表吉祥幸福,也代表用来比喻少见的人才与罕见之物,如“凤毛麟角”。

英语中的凤凰则是复活与永生的代表,如“I believe that a phoenix that rises from its ashes will be even more dazzlingly beautiful.”(我始终相信浴火重生的凤凰将会更夺目。

)英汉两个民族在漫长的社会发展中形成了各自不同的文化传统,源远流长。

英汉文化中的神话传说、历史传统以及宗教信仰等在很大程度上造成了动物词文化意象的不同。

例如,凤凰( phoenix) ,依照Br ewer’s Dictionary of Phrase and Fable的说法, 凤凰是传说中的长生鸟,在阿拉伯沙漠上生存了五六百年,临死前衔草木筑巢,在唱完一首挽歌后用翅膀扇火自焚,然后从灰烬中又诞生出一只新凤凰。

于是,西方文化便取凤凰不死的神性,在英语中赋予其“复活”、“再生”的文化意象。

在汉语传统文化中,因凤凰的神异与美丽人们将其视为吉祥如意的象征,人们赋予了它“吉祥、珍贵、美丽”的文化意象,如“龙凤呈祥”喻指婚姻的完美,“凤毛麟角”表示非常珍贵的东西,以“凤姿”来象征女性的优美等。

在一种文化中提到某些动物时往往可以联想到某特征, 而在另一种文化中却联想不到任何特征。

这种例子, 举不胜举。

汉英词语比较与翻译

汉英词语比较与翻译

汉译英中的词义选择
• 1. 根据语境选择合适词义
• “Each word is a new word in a new context.” (Firth, British linguist)
• 例1:“好” • ①. 好的开始是成功的一半。 • Well begun, half done. • ②. 邻居对我都很好。 • My neighbors are all very kind to me. • ③. 这个问题好解决。 • The problem can be easily solved.
• ④. 计划定好了。 • The plan has been drawn up. • ⑤. 你留个电话,有事好联系你。 • Give me your telephone number so that I can contact you
when necessary. • ⑥. 今天下午好几个人过来找你。 • Quite a few people came in looking for you this afternoon.
• Fengshui • 阴阳
• Yin-yang • 馄饨
• Wonton
• 有些词语,采用直译,既可以使译文简洁,又能保留汉语 文化词语的原汁原味,不会产生文化误解。
• 易经 • Book of changes • 号脉 • Feel the pulse • 京剧 • Peking Opera • 龙舟 • Dragon boat • 春节 • Spring Festival • 站票 • Standing-room-only tickets
• 在直译无法达到效果的情况下,可采用意译。 • 意译法舍弃了词语的语言形式和字面意义,着眼于传

英汉隐喻的文化差异与翻译策略分析

英汉隐喻的文化差异与翻译策略分析

英汉隐喻的文化差异与翻译策略分析隐喻作为一种常见的语言现象,在英汉两种语言中都有着广泛的应用。

然而,由于英语和汉语所依托的文化背景存在差异,英汉隐喻在表达和理解上也呈现出诸多不同。

深入探讨英汉隐喻的文化差异,并分析相应的翻译策略,对于促进跨文化交流、提升翻译质量具有重要意义。

一、英汉隐喻的文化差异(一)宗教信仰的影响宗教在英美等西方国家和中国都有着深远的影响,但具体的宗教内容和信仰方式大不相同。

基督教在西方文化中占据主导地位,《圣经》中的诸多典故和意象常被用于隐喻表达。

例如,“the forbidden fruit”(禁果)隐喻那些诱人但被禁止的事物。

而在中国,佛教和道教对文化的影响较大,像“临时抱佛脚”这样的隐喻,反映了佛教在人们思维和语言中的渗透。

(二)历史典故的差异英美国家有着独特的历史发展轨迹,许多历史事件和人物成为隐喻的来源。

比如,“meet one's Waterloo”(遭遇滑铁卢),意指遭遇重大失败,这源于拿破仑在滑铁卢战役中的惨败。

中国历史悠久,丰富的历史典故也被广泛运用在隐喻中,“鸿门宴”就常用来隐喻不怀好意的宴请。

(三)风俗习惯的不同风俗习惯的差异也导致了英汉隐喻的区别。

在西方,白色通常象征纯洁和美好,“a white day”表示吉祥的日子。

而在中国,白色多用于丧葬场合,常与悲伤、不祥相关。

(四)自然环境的差别英国是一个岛国,航海业发达,很多与海洋、船舶相关的隐喻常见于英语中,如“to rest on one's oars”(暂时歇一歇)。

中国是一个农业大国,土地和农耕在文化中占据重要地位,“瑞雪兆丰年”这类与农业生产有关的隐喻十分常见。

(五)思维方式的差异西方人的思维方式较为直接和线性,注重个体和逻辑分析。

这在隐喻表达上体现为直接、明确。

而中国人的思维方式偏向综合和迂回,更强调整体和意境。

例如,英语中说“Love me, love my dog”(爱屋及乌),直接表达爱一个人就要接受他的一切,而汉语的“爱屋及乌”则更具含蓄和形象性。

英汉比较与翻译 第十章 文化意象翻译

英汉比较与翻译    第十章 文化意象翻译
英汉文化意象比较与翻译
Culture Intention
Ⅰ文化意象的来源与定义 Ⅱ文化意象的理解与比较 Ⅲ文化词汇和意象的翻译
“意象”(image)的定义
• 根据辞海的解释,意象是表象的一种,简 单地说,意象就是寓“意”之“象”,就 是用来寄托主观情思的客观物象。意与象 是契合为一,意始终不脱离感性对象而存 在,象存则意可依托,象变则意变,象亡 则意无所依附。
体等,如汉语中的“画蛇添足”、“三个臭 皮匠,顶个诸葛亮”,欧美民族语言中的“给 车装第五个轮子”(to put a fifth wheel to the coach)、“条条大路通罗马”( All roads lead to Rome ),等等,这里的“蛇足”、“诸葛亮 ”、“第五个轮子”、“罗马”,其实都已 取得了特定的含义,•成为特定民族语言中的一 个文化意象。
“文化意象”的界定
• “文化意象大多凝聚着各个民族的智慧和历史文化 的结晶,其中相当一部分文化意象还与各个民族 的传说、以及各个民族初民时期的图腾崇拜有密 切的关系。它们不断出现在人们的语言里,出现 在一代又一代的文艺作品(包括民间艺人的口头作 品和文人的书面作品)里,它们慢慢形成为一种文 化符号,具有了相对固定的独特的文化含义,有 的还带有丰富的、意义深远的联想,”(谢天振, 1999: 180)“文学作品中有着某种特殊含义和文学 意味的具体形象,或者说意象是用具体形象或画 面来表现人们在理智和情感方面的体会和经验。 ”(李应洪,2001, )
相似,“Love me,love my dog”与“爱屋及乌”类似。又例如
英语用“paint (gild) the lily”、汉语用“画蛇添足”形容“多
此一举,徒劳无益”。因为“lily”(百合花)在西方人的心目中

英汉语文学词汇的文化意象对比分析

英汉语文学词汇的文化意象对比分析
部 语 言 信 息 量 , 其 在 跨 文 化 交 际 及 外 语 教 学 中 . 于 文 尤 对 学 词 汇 的 文 化 意 象 的 了解 有 助 于 人 们 更 恰 当 地 掌 握 所 学 语 言 的文化 , 到真 正交 际 的 目的。 达
二 、 学 词 汇 与 文 化 意 象 文
t n 、 动 ( a o )礼 貌 ( oi n s) 很 多 词 语 , 而 如 i )劳 o L b r、 P le es等 t 然 果 我 们 不 了解 它 们 的 文 化 意 象 , 不 了解 其 深 层 意 义 。 就 三 、 学 词 汇 的 文 化 意 象 之 对 比 文


引 言
语 言 是 社 会 现 象 , 文 化 载 体 , 时 又 是 文 化 的 一 个 是 同
重 要 组 成 部 分 。 在 语 言 的 各 个 要 素 中 .词 汇 是 其 基 本 要 素 。不 同 的民族 由于 在地 理 、 俗 、 教 及 价值 观念 等方 民 宗
意 与 象 并 生 的 意 象 。文 学 词 汇 丰 富 多 彩 , 满 了 文 化 色 充
关 键 词 : 学 词 ; 文 化 意 象 文 r -

对 比
意生象 、 生 意 、 象共 生三种 常见 的形式 。举个 例子 , 象 意 杜 甫 的 《 望 》 “ 破 山 河 在 , 春 草 木 深 ” 景 象 触 发 了 春 由 国 城 的 “ 时 ” 恨 别 ” 情 思 。 种 情 思 又 生 成 了 “ 溅 泪 ’鸟 惊 感 “ 的 这 花 ’ “ 心 ” 意 象 , 终 出 现 了诗 人 “ 的 最 白头 搔 更 短 。 欲 不 胜 簪 ” 浑 这
为 了更好 地 了解 这些 具有 特定 文化 内涵 的词语 及其

中英文化内涵词差异比较及其翻译

中英文化内涵词差异比较及其翻译

中英文化内涵词差异比较及其翻译中英文化交流始终是政治、经济、文化共同发展中不可或缺的一部分。

在当今社会,信息传播的快速普及和经济全球化的发展,使中西文化整体交流越来越流畅密切。

然而,文化本质上具有语言不可忽视的传播效果,即使英语作为当今最重要的外语,交流中也容易出现中英文化内涵词的差异,从而影响交流的准确性。

首先,中英文化的差异在于字义的不同。

中英文化中的某些词组可能具有同样的词义,但可能表达出不同的文化内涵。

例如“让步”在英文中表达“把握时机,明辨是非”,而“让步”在中文中表达的“宽容、谦恭”的意思;又如中文“修辞”表达语言技巧,而英文“elocution”表达的是配合语音的朗读。

其次,许多中文词语具有深层次的文化内涵,但是在英文中没有相应的表达方式。

例如,“拼音”在汉语中表达的是汉语的语音拼写,但是在英文中可能要用诸如“Chinese Pinyin”这样的复合词来表达。

同样,中文“尊重”所表达的是尊重敬畏,但在英文中不一定有这种深层次的理解。

此外,中英文在语义上也有很大的差异,比如中文“节”表达节日的意思,而在英文中,“节”表达的是缩减成本的意思。

最后,中英文化的差异对翻译也有着不可忽视的影响,尤其是翻译文章中涉及到中文文化内涵深厚的词语时,更易出现差异。

由于文化习俗众多,中式英文也频出,因而普通外语能力者来说,往往不能准确把握中文文化内涵词语的表达,从而影响交流的有效性。

中英文化内涵词差异是中英文化交流中不可忽视的一个因素,因此,当进行文化内涵词的翻译时,要仔细考量词句的翻译,注重文化差异的理解,用当地的文化习俗和表达方式来替代原文的文化内涵,从而使翻译准确无误,切实提高翻译质量,促进中英文化交流的有效性。

[汉英,词汇,语言]汉英语言词汇的文化对比分析

[汉英,词汇,语言]汉英语言词汇的文化对比分析

汉英语言词汇的文化对比分析语言是文化最重要的载体,是交流的工具。

语言和文化密不可分,不能脱离对方独立存在。

汉语和英语都有丰富的词汇,汉英大量的对应词语是汉英翻译的语言基础。

从词性上来讲,两种语言都有实词和虚词之分,都有名词、动词、形容词、副词、连词、感叹词等。

文化差异使得汉英两种语言反映客观事物的角度方法有很大差异,如black tea(红茶),black coffee(浓咖啡)。

英语描述亲属关系的称谓词语较汉语少,处理起来也较困难,可以采用释义的方法,如他的舅舅(his mothers brother )。

下面从文化的角度分析汉英语言在词汇上的不同。

一、文化与词语选择汉英两种文化传统在选词上的不同大致表现在以下几个方面:1.从传统意义上来讲,中国自古以农业文化立国,农业人口众多,所以出现许多与农业有关的谚语等词汇,如瑞雪兆丰年;春打六九头等。

而英国靠近大海,这种地理位置决定英国人喜欢与大海有关的事,因此英语中不少俗语都和海洋有关,如Swim against the waters run deep. 2.由于各自风俗上的差异,使得一些汉英语言中的词语也有所不同。

如猫头鹰在汉语中为不祥之物,在英语中却说成as wise as an owl.龙在汉语文化中代表神圣尊贵,如龙腾虎跃、龙凤呈祥等;而在英语文化里,龙则是罪恶的根源,是引人犯罪的恶魔。

因为在基督教中,dragon是evil,是魔鬼Satan(撒但)的化身。

3.汉英两种语言在联想意义上也各有不同,这就导致一些成语的选词的不同,如:体壮如牛(as strong as a horse);豪饮如牛(drink like a fish)。

4.由于宗教信仰等的不同,从而使得语言的选词不同。

汉语受佛教进入中国的影响,引申出借花献佛、不看僧面看佛面等表达;英国等西方国家信仰基督,基督教文化是其传统文化的体现,如a kiss of death(死亡之吻),Holy Spirit(圣灵)等。

英汉文化意象的差异比较与翻译

英汉文化意象的差异比较与翻译
2 12号 旬 0年月 上 刊丈放赘 1
英 汉 文 化 意 象 的 差 异 比 较 与 翻 译
段 雀 苑 P
( 京工 业 大学 外 国语学 院 , 苏 南 京 南 江 21 0 9) 00

要 : 同 的 物 象 附 带 的 文化 内 涵在 英 汉 民族 文 化 不
3英 汉 文 化 意 象 的 表 现 形 式 .
语 言 里 , 现在 一代 又 一代 的文艺 作 品里 。 们 慢 慢形 成 出 它 为 一 种 文 化 符号 , 有 了相 对 固 定 的 、 特 的文 化 含 义 , 具 独 有 的 还 带 有 丰 富 的 、 义 深 远 的 联 想 。 同 民 族 对 自 己 民 意 不
在 翻 译 过 程 中 ,特 别 是 翻 译 两 种 处 于 不 同 语 系 的 语 言 时 , 者 总要 面对 棘手 的文化 意 象 这一 课 题 。 因此 , 译 要
然 环 境 、 化 传 统 等 的 差 异 性 , 一个 民 族 的 心 理 特 征 文 每
表 现 的方 式 又不 尽 相 同 。因此 。 些 植 物 在 一种 文化 里 有 被 赋 予 了 丰 富 的 文 化 内 涵 , 在 另 一 种 文 化 中 , 只有 而 却
字 面 意 义 , 无 任 何 联 想 意 义 。 如 汉 语 言 中 的 “ ” 以 并 竹 ,
名 的诗 人 彭 斯 所 写 《 的 爱 人像 朵 红 红 的玫 瑰 》 是 最 我 就
好 的 例 证 但 是 由 于 不 同 民 族 生 活 习 惯 、 维 方 式 、自 思
它是 在 一定 文 化环 境 下生 成 的一 种文 化 符 号 ,具有 相 对 固定 的 独 特 的 文 化 含 义 和 很 强 的语 境 适 应 性 。 与 文 学 性

汉英词汇的文化意象比较及其翻译

汉英词汇的文化意象比较及其翻译

汉英词汇的文化意象比较及其翻译随着当今全球化进程的加快,汉英交流日益频繁,汉英词汇之间的文化意象比较显得尤为重要。

作为两种完全不同文化背景之下发展起来的语言,二者在比较上有许多差异,其中文化意象体现出来的词汇区别尤其显著。

本文将以汉语“家”和英文“home”为例,讨论汉英词汇之间的文化意象差异及其翻译问题。

首先,通过对汉语“家”和英文“home”的比较,可以发现两者在文化意象上存在较大的差异。

从符号学的角度来看,汉语“家”作为个体的特殊符号,以父母及家庭成员的亲情表达为主。

例如,汉语中有“回家”,“一家人”,“家常”等词汇,表达出个人与家庭之间的血脉情谊,充满着亲情和思乡之情。

而英文“home”则体现了社会中个体与家庭之间更多凝聚力,从更大的范围上讲,它还反映了社会中一种更宽广的观念。

例如,英文中有“homeland”,“homestyle”,“homecoming”,描述的是更宽阔的家园意象,强调的是一种重视团结和温暖的家庭文化。

另外,我们还可以从文化比较的角度来认识汉英词汇间文化意象之间的差异。

汉语“家”在中国文化中有着深厚的历史蕴涵,其表达的是一种联系人与家、子女与父母之间的亲情责任。

它强调的是家庭团聚,表达出担负家庭责任,是一种追求家庭整体繁荣的信仰。

而英文“home”在英美文化中,也有着深厚的文化内涵,但更强调的是社会的家庭稳定和和平,是一种家庭和社会状态的追求,体现的是一种团结的家庭文化。

此外,在汉英词汇的翻译中,也应该考虑这种文化意象的差异。

汉语“家”和英文“home”之间的文化落差可能会影响翻译的意义,甚至会导致翻译错误。

因此,在翻译过程中,译者应首先要弄清文化落差,深入理解汉英双方不同文化背景下词汇所蕴涵的文化含义,从而避免因文化意象之间的差异而出现误译。

综上所述,汉英文化差异是当今全球化进程中一个重要的问题,文化意象差异尤为显著。

汉语“家”和英文“home”的比较更能体现出其间的文化落差,文化比较也有助于加深我们对两种文化之间的文化内涵的理解。

汉语和英语文化意象的比较分析

汉语和英语文化意象的比较分析

汉语和英语文化意象的比较分析文化意象是一个民族或地区所特有的象征符号、意义和象征性象征知识等的总和,它来源于物质和精神层面的生产和生活活动,反映了一个国家或地区的历史、风土人情以及文化传承。

汉语和英语是世界上两种最重要的语言之一,不同的文化意象也是两种语言最大的差异之一。

本文结合语言文化的研究,分别从形象、比喻、基础知识和习惯四个方面比较分析了汉语和英语文化意象,并探究它对文化交流和全球化的重要性。

一、形象比较汉语文化意象的形象和象征体系大多数都是基于民族文化、历史和国情的象征符号、如龙、凤、熊猫等。

其中,龙是汉族文化中重要的象征符号,代表权力和神圣,是中国政治和文化的重要标志之一;熊猫则是中国文化的一种象征,代表和平、友谊和亲和力。

而在英语文化中,常见的形象和象征体系则多与宗教信仰、历史事件联系在一起,如树、狮子、红十字等。

其中,树代表了英国的生命力和原始力量,狮子则代表英国的勇气和荣耀,红十字则为英国的国旗,并象征着与世界各国的联系和团结。

从形象比较可以看出,汉语文化意象往往倾向于与生活和民族文化有关的象征符号,反映出中国人民的民族自豪感和文化传承;而英国文化意象则多基于宗教和历史的象征符号,反映了英国人民的在历史上所取得的成就和荣耀感。

二、比喻比较比喻是一种普遍存在于语言和文化中的心理现象,它对语言交流和理解起着重要的作用。

在汉语文化中,比喻手法较为生动、形象、感性,如“马到成功”、“龙马精神”等;而英语文化中比喻手法则多用抽象、形式化的语言来表达,如“keep your eyes peeled”(保持警惕)、“hit the nail on the head”(说中要害)等。

从比喻比较可以看出,中式表达比喻多为生动形象,使人一听即能明白其意;而英式表达多为抽象化,需要借助文化背景和知识才能理解。

三、基础知识比较基础知识,也称为文化常识,是指一个文化背景下的生产、生活、科技等领域的知识。

在汉语文化中,如年节、古诗、四大名著等都是基础知识的代表;而在英语文化中,如诗歌、小说、影视作品等也是文化常识之一。

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析动植物词汇在中英文中具有不同文化意义,反映了两种文化对于动植物的不同观点、习俗和价值观。

下面就英汉动植物词汇的文化联想意义进行对比分析。

动物在中英文中往往有不同的象征意义。

在中国文化中,动物往往象征着吉祥、幸福和长寿等美好的寓意。

中国人常用“龙”来表示皇帝的象征,也代表着权力、荣耀和尊贵。

而在英国文化中,“狮子”常常被用作勇敢和力量的象征,因为狮子在英国被视为国家的象征。

“鹰”在英语中常用来表示自由、力量和高傲,而在中国文化中,鹰则象征着尊贵、高尚和英勇。

植物词汇在中英文中的文化意义也存在差异。

在中国文化中,“梅花”被认为是坚贞不屈和高洁的象征,常被用来表达忠诚和坚韧。

而在英国文化中,“玫瑰”则有着浪漫和神秘的寓意,常常被用作表达爱情和美丽。

英国的“四叶草”也被视为幸运的象征,因为据说能找到四叶草的人将具有好运气。

动植物词汇还反映了两种文化对于自然的不同态度。

在中国文化中,人们常常把自然界的东西看作可以利用和尊重的对象,中国人常把动物和植物作为药材使用,追求的是与大自然的和谐共生。

而在英国文化中,人们更多地将动物和植物视为自然界的伙伴,并且常常将他们作为宠物和伴侣,注重与动物和植物的亲密互动。

动物和植物词汇还反映了两种文化对于环境保护的不同重视程度。

在中国文化中,很多动植物词汇都寄托着人们对于自然环境和生态平衡的关注,因此也体现了深厚的环保意识。

相比之下,在英国文化中,动植物词汇虽然也有一定的环境保护意义,但整体上更强调对自然的享受和欣赏。

英汉动植物词汇的文化联想意义存在一定的对比。

通过分析动物和植物词汇,可以更好地理解和比较中英两种文化的观点、习俗和价值观,这对于促进不同文化间的交流和了解具有重要的意义。

也可以启发人们在文化交流中更加充分地挖掘和利用动植物词汇的文化寓意,以促进文化多样性的发展和传承。

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析英汉动植物词汇在两种语言文化中具有不同的意义和联想,这不仅反映了两种语言的不同文化传统,还展现了人们对动植物的不同观念和理解。

本文将对英汉动植物词汇的文化联想意义进行对比分析,探讨两种语言文化对动植物的不同认知和对待方式。

1. 川杜鹃 Rhododendron在中文文化中,川杜鹃是一种高山植物,常生长在海拔较高的地区,因此人们常用川杜鹃来比喻顽强不屈的品格。

而在英文文化中,Rhododendron常被用来形容华丽的花园景观,寓意美好和浪漫。

这表明在不同文化中,对同一种植物的认知和联想有着不同的文化意义。

2. 夜莺 Nightingale二、英汉动植物词汇的文化内涵差异分析1. 文化传统的差异英汉动植物词汇的文化联想意义差异主要源于两种文化传统的不同。

英国是一个以花园景观和自然风光著称的国家,因此动植物在英文中通常与美好的自然景观和艺术意境联系在一起。

而中国是一个有着悠久农耕传统的国家,因此动植物在中文中通常与农耕文化和勤劳力作联系在一起。

2. 对动植物的态度差异中英两种文化对动植物的态度也有所不同。

在英国,人们注重对动植物的保护和赏识,因此对动植物的词汇联想往往与自然保护和环保意识联系在一起。

而在中国,人们对动植物的态度则更多地与农耕生产和传统意义联系在一起,因此对动植物的词汇联想往往与丰收和劳作意识联系在一起。

英汉动植物词汇文化联想意义的对比分析为我们提供了一种跨文化比较的视角,不仅让我们更深入地了解了英汉两种语言文化对动植物的认知和诠释,还提醒我们在进行跨文化交流和交流时,要重视文化差异,尊重对方的文化传统和价值观念。

1. 加强跨文化交流和理解在进行跨文化交流时,我们应该加强对不同文化的尊重和理解,学会从对方的角度去思考问题,接纳对方的文化传统和价值观念,避免基于自己的文化标准去评判对方的行为和言论。

2. 增强文化自信和包容在加强跨文化交流的我们也应该增强自己的文化自信,让世界更多地了解我们的文化传统和价值观念,促进文化交流和融合。

英汉文化内涵词比较与翻译-最新文档资料

英汉文化内涵词比较与翻译-最新文档资料

英汉文化内涵词比较与翻译一引言语言是文化的载体,文化是语言的土壤,语言与文化密不可分。

特定的语言就是特定的文化符号。

词汇是语言的基本要素,也最能体现文化差异。

词汇本身具有的语言意义就是概念意义,而词汇的感情色彩、风格意义和比喻意义,就构成了词汇的文化意义。

翻译活动不单纯是语言符号的转换过程,它还涉及到两种语言所反映的文化。

翻译与文化在实质上有着更为本质和深层的关系。

翻译不仅是语言的转换,也是文化的移植,翻译与语言、文化密切相关。

翻译是跨文化交流的桥梁。

在英汉对译时,要把语言的翻译放到跨文化交际的大环境中加以观察、思考。

意义的转换必须包括文化信息所包含的尽可能完整的内容和特色。

因此,只有提高文化意识,了解比较英汉词汇的文化内涵,探索文化内涵词的翻译途径,才能有效地传递原语词汇所包含的文化内涵,从而达到跨文化交际的目的。

二词语文化意义的差异词汇是语言的基本要素,是语言赖以存在的支柱。

词汇的意义由文化决定。

英汉词语的文化意义的差异,主要体现在词汇的非对应性和词汇的不同联想两个方面。

1 词汇的非对应性:有两种情况,第一,在一种语言里,有些词在另一语言里没有对应词。

例如,汉语中的一句谚语“夏炼三伏,冬炼三九”,在英语中就没有“三伏”、“三九”,因此译成英文要说“In summer keep exercising during the hottest days;in winter do the same thing during the coldest weather.”而英语中motel,指汽车旅馆(设在公路旁,供自驾汽车的旅客住宿,通常附有车库和停车场),在中文中找不到对应词,所以只好给予中文注释,才能让中国人明白。

第二,在英汉两种语言中,某些词语,表面上似乎指同一事物或概念,其实在各自的文化背景中含义大不相同。

例如,汉语中的“知识分子”,英文是intellectual。

在中国“知识分子”一般包括大学教师、大学生、医生、工程师等一切受过大学教育的人,在农村甚至连中学生也被认为是知识分子,但在美国intellectual只包括大学教授等有较高学术地位的人,不包括普通大学生,所指范围小得多。

英汉词语的文化内涵与翻译

英汉词语的文化内涵与翻译

英汉词语的文化内涵与翻译摘要:语言与文化密切相关,而词语又最具有丰富的文化内涵。

本文列举和分析了一些反映汉语语言和英语语言中一些具有文化内涵和联想意义的词汇和形象,提出了根据不同的翻译目的来处理这些词汇的翻译思路,并介绍了几种翻译词汇的具体方法。

一、引言语言与文化相互交融,语言是文化的载体,人类社会各自特定的文化传统在语言中得到反映,因此不同的语言表达都带有各自的文化烙印。

“翻译不仅是一项双语活动,也是一项跨文化活动”①。

关于文化因素的处理是应该采取入乡随俗的原则从译文读者的文化角度出发,迎合译文读者的反应和感受,还是应该本着尊重原文文化的原则,如实地反映该源文化的画面和内涵让读者享受“异国情调”,这在翻译界一直是争论的焦点和一大难题。

事实上,由于语言和文化的差异,我们不可能用一两个标准,或者简单地说用“归化”还是“异化”就能处理好翻译过程中丰富多彩的文化现象。

再者,“归化”和“异化”在翻译中并不是完全对立的,它们之间相辅相成,贯穿于翻译的全过程。

译者是翻译过程中的主体,不仅应该精通语言,而且应该熟悉中英两种语言所反映的文化。

只有正确地把握英汉词语中蕴含的的文化内涵,才能在英汉互译中减少误译、谬译,帮助译文读者跨越文化鸿沟,达到跨文化交际的目的。

二、英汉词汇意义和文化内涵英国著名语言学家G・Leech将词的意义分为七种:概念意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。

本文仅从概念意义和内涵意义来探讨一些具有丰富文化内涵的词语的语义差别。

1.英汉两种语言中的词汇空缺语言中拥有大量反映各自独特文化的词汇,在汉语中最为典型的是反映中国传统哲学观、中国传统饮食、中医中药名称以及历史事件和体育活动的词汇。

如:八卦、风水、阴、阳、豆腐、饺子、春卷、气功、太极拳、赛龙舟等等,这些词汇的概念意义在英语语言中是空缺的。

同样英语语言中也有一些反映英语文化中历史、政治制度和体育运动的词汇,我们很难在汉语中找到相对应的词汇来表达它的概念意义,当然也就难以理解它的内涵意义了,如:Frontier,Hippie,Yuppie,Brodway,lobby,fair play等等。

语言学英汉中意象对比

语言学英汉中意象对比

汉语
红豆又名相思豆,象征着爱情 和思念。
例:滴不尽相思血泪抛红豆, 开不完春花春柳满红楼。
(以红豆比喻别离情人相思之 泪)
lotus(芙蓉):芙蓉 莲都是对荷的别称
英语
lotus 表示落拓枣树或者落拓枣
在希腊神话中,人食lotus后会做 极乐的梦,忘记尘世的烦恼和痛 苦
例:lotus land 安逸乡 lotus eater 安逸度日的人 浑浑噩噩的人
战况的征兆,事情进展 情况的标志
马到成功 快马加鞭 落马 马首是瞻
修辞意义 惹人讨厌的 夸夸其谈
不详的征兆
cow 语例 乌鸦
eat cow(吃乌鸦,一个人如乌鸦 一般呱呱而语,自我吹嘘,过后 自觉言过其实,只好承认错误)
乌鸦嘴
phoenix 修辞意义 生命力旺盛
凤 语例
to rise like a phoenix
(枯木逢春)
吉祥 高贵 望女成凤 凤毛麟角
从上述例子可以看出,人们时常把某些品质 与特征与动物联系起来。久而久之,便形成 了动物的一些带有普遍性的比喻意义。
2.感情色彩对立,修辞意义不同
英语
汉语
修辞意义 胆小 胆怯
动作迅速 敏捷
rabbit 语例
as timid as a rabbit
兔子
(胆小如兔)
修辞意义 惹人爱怜的
dog 语例 狗
love me, love my dog ( 爱屋及乌)
to help a tame dog over a stile(助人与危难)
to die like a dog (潦倒而死) 修辞意义 凶残 暴烈(的人)
dragon 龙 语例
a fierce dragon (暴烈的妇人)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英词 汇 的文化 意 象比较 及其翻译
黄 理 坚
( 江 市广播 电视 大 学 , 广 东 湛江 湛 542) 2 0 2

要 :语 言与 文 化 的 密切 关 系 决定 了翻 译 与 文化 的 密切 关 系。 通过 对 汉 英 两 种语 言 中几 类 关 系不 同 的 词 汇 的 分析 来探
e ”在 汉 英 文 化 里 的 意 象 不 同 。 “ o r hc . n Y u aec i k
e . 果从 字 面上 译 成汉 语 “ 是 鸡 。 n”如 你 ”会 引起 误
会 . 因为 在 汉 语 里 很 多 人 把 “ 女 ”说 成 “ ” 妓 鸡 , “ ” 和 “ ”谐音 。在 英语 里 “hc e ( ) 妓 鸡 c ik n 鸡 ”胆
汉语 和英 语是 源 于不 同 民族文 化 的两种 截然 不
象 .即 同一 植物 、同一 动物 、同一数 字 或 同一 颜 色 语 用含 义不 同。为 了避 免误会 ,在处 理 字面 意义 相
同 的语 言 。各 自的文化 为语 言 中的意象 提供 了丰 富 多 彩 的 养 料 。 关 于 意 象 , 庞 德 曾经 定 义 为 “ n A
性及 形态 上 的差 异性 。词 汇 受文 化意 象 的制 约 。透 过一 个 民族 的语 言层 面 .可 以看 到该 民族 的文 化 形
态 [ 2 1 。本 文 讨 论 文 化 意 象 对 词 汇 意等 值 表 达 。则 可 以消 除误 会 。如 : “ hc . c ik
的文 化意 象 的翻译 问题 。为 更好 地 区别特 定文 化 内
涵 的词语 及其文 化差 异 .在 前人研 究 的基 础上 ,把 语用 学与 翻译理 论联 系起 来 .分 析和 研究 文化 意 象
小 、软 弱 ,因此 .这 句 话 应 该 译 成 “ 胆 小 ” 或 你 “ 胆小 如 鸡 ” “o ”在 汉英 文 化 里 的意 象不 同 。 你 。 f x
讨 汉 英 词 汇 的文 化 意 象差 异 以及 翻 译 过 程 应 注 意 的 问题 。
关 键 词 :英 语 ;汉语 ;文化 意 象 ;翻 译
中 图分 类 号 :H 5 09 文献 标 识 码 :A 文 章 编 号 :1 7 — 8 1 ( O O 2 0 8 — 4 6 4 8 9 2 L )0 — 0 5 0
Co pa io nd a l ton o lur lI ag s i Eng ih Voc bu a y m rs n a Tr nsa i fCu t a m e n ls a lr
HUANG ija L- in
( hni gRai n e vs nUnvrt, ago gZ aj g 5 42 ) Z a jn doadT l io ie i Gund n h i , 20 2 a e i sy n a n
同 ,就 产生 不 同的文 化 意象 。 因此 ,如果 从字 面上 强 行对 等 ,有 时会 伤 害人 的 自尊 心 ,而如 果采 用语
感 情 富有 张力 的综合 物 ,笔 者 注) Ⅲ 。意象 这个 词 本 身 就 包 含 了双 重 意 义 : “ ” 指 思想 感 情 的 表 意 现 : “ ”指 形象 在视 觉想 像上 的投 射 ,感 情或 思 象 想 的复合 体 “ 间的呈 现 ” 由于 文 化鲜 明 的 民族 瞬 。
mo o a cm l nis n f i e ” f 干思 想 t nl o pe i a t t m . 若 i xn n a ot
意等值 翻译 比较 恰 当 。 有些动 物词 在英 语 和汉语 里 语义 上 有等值 的表 达 .但 语用 含义 是不 同的 ,它 的身份 、地 位也 不相
Ab t a t Th l s eai n h p b t e a g a e a u t r e e mi e he o e be e n ta s to d c t r .Th sp pe t d e e c t r l s r c : e co e r lto s i e we n ln u g nd c l e d tr n st n t e r n li n a u u e u w a n l i a r s i st u u a u h l
‘ma e’ i h twh c r s n s a n el c u la — I g s t a i h p e e t n i t le t a nd e
同 的植 物 、动 物 、数 字 、颜 色和 喻体 时 ,首先 要充
分 了解 他们 在各 种文 化里 的不 同意象 ,采 用语 用用
i g f r n e b t e 【 s d Ch n s o a u a y a d pr b e O be n t e n t e p o eso a s to ma e d e e c e we n En i ha ieev c b r n l n o lms t o c d i h r c s ft n l i n. i r a Ke r s En ls ,Ch n s , u t rli g ,ta sa o y wo d : gih i e e c u a ma e r n lt n l i
第2 7卷
第 2期
广 西 民 族 师 范 学 院 学 报
J OURNAL O F G UANGXlNORMAL UNI VERSI TY O R F NATI ONALTI I ES
VO -7 NO. I 2 2
2 1 0 0年 4月
Apr . 201 0
相关文档
最新文档