第十四章 国际商事合同保证条款的翻译

合集下载

英文合同保证条款翻译实例

英文合同保证条款翻译实例

英文合同保证条款翻译实例
neither the execution of this Contract, nor the performance of its obligations hereunder, will conflict with, or result in a breach of, or constitute a default under, any provision of its documents on establishment, business license, by-laws or articles of association, or any law, rule, regulation, authorization or approval of any government agency or body under its jurisdiction of incorporation, or of any contract or agreement to which it is a party or is subject;
本合同的履行或合同项下义务的履行均不会与本合同中关于(公司)设立,营业执照,公司章程及附则的条款,或公司注册地的任何政府部门或机构的任何法律、法规、条例、授权或批准,或任何一个本合同的一方签署的合同或协议相冲突、或与之相违反或导致本合同不能履行。

PS. 通常出现在合同的陈述或保证部分。

可以分成小分句翻译。

更清楚。

第十四章国际商事合同保证条款的翻译

第十四章国际商事合同保证条款的翻译

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载第十四章国际商事合同保证条款的翻译甲方:___________________乙方:___________________日期:___________________教学目标:掌握国际商事合同中陈述与保证条款常用句式的翻译方法。

课堂讲练:一、国际商事合同中陈述与保证条款概述国际商事合同中的陈述与保证条款(Representation and Warranties ),用以说明合同各当事人对保证合同得以顺利签订与履行的某些基本事实做出陈述并保证其真实性、准确性、完整性,对此陈述所做的保证在合同签订时做出,并贯穿整个合同有效期。

一旦合同某方行为与其在陈述与保证条款中的陈述不符,须承担违约责任。

可见,保证条款的内容通常构成国际商事合同签订以及有效履行的基础。

对丁该条款中的“保证”(Warranties),指(1)、合同法中由合同一方做出的承诺或许诺,如果违反,守约方可以请求损害赔偿( a term or promise in a contract, breach of which will entitled the innocent party to damages ; (2)、在保险法中被保险人做出的承诺,如果违反,保险人可以解除合同(a promise by the insured, breach of which will entitled the insurer to rescind the contract); (3)、产品制造商做出的书面承诺,保证维修、更换缺陷产品或做出赔偿,此时,与” guarante词义(a manufacturers written promise as to the extent he will repair, replace, return or otherwise compensate for defective goods)二、陈述与保证条款的若干表达方法与句式的翻译.例1、(the Clauses of Representation and Warranties in a facility agreement)In consideration of the Facility available under this Agreement, you hereby represent and warrant that such representations and warranties as follows are true at the execution date hereof and will remain true throughout the term of this Agreement unless and until all the outstanding sums hereunder have been wholly repaid to us:You have duly accepted, immediately upon your execution of this Agreement which is legally binding on and enforceable to you subject to the terms and conditions hereof;laws of the PRC, and have the power to perform any and all of your obligations under this Agreement on the execution date hereof and at all times hereafter;and all documents constituting the Wholesale Finance Documents, and for your performance of any and all of your obligations thereunder;Documents does not and will not constitute an event of default hereunder, a violation of any of thegoverning laws and/or regulations or a breach of any of the provisions of your articles of association, the Wholesale and Financing Master Agreement, or any other contract, agreement or arrangement to which you are a party or which is binding on you;accurate in all respects, represent a true and fair view of your financial situation as of the date of such accounting, and have made full and complete disclosure of all debts of you as of the date on which the related statement is made and as for the time being, in accordance with the generallyacceptedaccounting principles . No material changeshave occurred since the most recent financialstatement is made, and, in particular, neitheryour net assets have been deteriorated, nor have youentered into any agreement that might be materially burdensome to you or create any collateral or other security interest on your assets;you;例2、(in a License Agreement for the Transfer of Technology)Party A warrants to Party B that any parts or components delivered to Party B under this Agreement will befree from defects in material and workmanship under normal use when assembledaccording to Party As specifications. Party As obligation under this warranty is limited to repairing or replacing at the factory designated by Party A any parts or components which shall be examined by Party A and found defective. This warranty will cease fifteen(15)months after receipt of the parts or components by Party B.例3、(in a Contract for the Establishment of a Joint Venture)甲方在此向乙方做出如下陈述和保证:(1) 、甲方是依照中国法律成立并有效运行的公司法人;(2) >甲方在法律上有充分的权力签署和交付本合同及本合同中提及的以该方为一方的所有合同与文件,遵守并履行本合同以及该合同和文件规定的义务;(3) 、甲方已经采取一切必要、适当而且合法的公司行动,授权签署和交付本合同及以本合同中提及的该方为一方的所有合同与文件,并授权遵守并履行本合同以及该合同和文件的条款与条件;(4) 、甲方已为有效地签署和交付本合同及以本合同中提及的该方为一方的所有合同和文件,获得所有必要的同意、批准和授权,但本合同须经审批机构批准后方能生效。

国际商务合同中英文对照

国际商务合同中英文对照

国际商务合同中英文对照1 WhereasWhereas: con sideri ng that 鉴于,就... 而论(法律用语)例1Whereas the first Party is willi ng to employ the sec ond Party and the sec ond Party agrees to act as the first Party “ Engineer in Bamako, it is hereby mutually agreed as follows:鉴于甲方愿意聘请乙方,乙方同意应聘为甲方在巴马科(工程)的工程师,合同双方特此达成协议如下例2Whereas Party B and Party A have en tered in to this Con tract to in stall Party A " air-conditioning equipment, the Parties hereto do hereby agree as follows: Chin ese versi on for refere nee:鉴于乙方与甲方订立本合同,安装甲方的空气调节设备,双方同意如下:2 In Wit ness Whereof [❤1]_Whereby : In Witness Whereof :作为所协议事项的证据,这个短语常常在合同结尾条款中使用,可译为特此立(证)裾”,以此立(证)据”等;In Testimony Whereof :以此为证,特立此证;Whereby: by the agreeme nt; by the followi ng terms and con diti ons, etc. 凭此协议,凭此条款等。

In Witness Whereof the Parties hereto have caused this Agreement to be executed on the day and year first before written[❤2]_ in accordanee with their respective laws.本协议书由双方根据各自的法律签订,于上面所签订的日期开始执行,特立此据。

国际商法术语中英文对照

国际商法术语中英文对照

国际商法术语中英文对照章一、国际贸易法概述国际贸易法International Trade Law国际贸易惯例International Trade Usages or Practices国际商业惯例International Business Practices联合国国际贸易法委员会United Nations Commission on International Trade Law(UNCITRAL)国际统一私法协会International Institute for the Unification of Private Law(UNIDROIT)国际海事组织International Maritime Organization (IMO)遵循先例Stare Decisis判决依据Ratio Decidendi章二、国际货物买卖合同制度联合国国际货物销售合同公约United Nations Convention for Contracts onInternational Sale of Goods (CISG)国际货物销售统一法公约Convention relating to a Uniform Law onthe International Sale of Goods (ULIS)国际货物销售合同成立统一法公约Convention relating to a Uniform Law on the Formation of Contract for the International Sale of Goods (ULF)要约邀请Invitation to offer要约Offer承诺Acceptance要约的撤回Withdrawal of offer要约的撤销Revocation of offer货物相符Conformity of the goods与通常用途相符Fitness for ordinary purpose与特定用途相符Fitness for particular purpose根本违反合同Fundamental breach of contract 预期违约Anticipatory breach of contract分批交货合同Installment contract宣告合同无效Declare the avoidance of contract 收取货物Take delivery of the goods风险转移Passing of risks损害赔偿Damages减轻损失义务Mitigation of damages免责Exemptions非能控制的障碍Impediment beyond control章三、国际贸易惯例贸易术语Trade usage贸易习惯做法Trade practice托运人Shipper交货Delivery费用Charges查对Checking检验Inspection所在地Premise清关Clearance码头作业费Terminal Handling Charges, THC章四、国际货物运输和运输保险制度海运提单Ocean Bill of Lading租船合同Charter Party海上货物运输Carriage of Goods by Sea 航空货物运输Carriage of Goods by Air 铁路货物运输Carriage of Goods by Rail 多式联运Multimodal Transportation 海牙—维斯比规则The Hague- Visby Rules 汉堡规则Hamburg Rules华沙公约Warsaw Convention海牙议定书The Hague Protocol蒙特利尔公约Montreal Convention多式联运Multimodal Transport保险单Policy实际全损Actual Total Loss推定全损Constructive Total Loss共同海损General Average单独海损Particular Average委付Abandonment代位求偿权Subrogation协会货物条款Institute Cargo Clauses章五、国际贸易支付和融资制度汇票Bills of Exchange / Draft跟单托收Documentary Collection付款交单Documentary Against Payment 承兑交单Documentary Against Acceptance 托收委托书Remittance Letter提示Presentation拒付Dishnour承兑Acceptance信托收据Trust Receipt, T / R。

国际商法双语知识点总结

国际商法双语知识点总结

国际商法双语知识点总结Introduction国际商法是指规范国际贸易和商业活动的法律体系。

国际商法是国际私法的分支,其内容涵盖了国际合同、国际货物买卖、国际运输、国际支付结算、国际投资和国际仲裁等领域。

本文将重点介绍国际商法的相关知识点,并结合双语进行详细解析。

一、国际商法基本原则1. Autonomy of the will(意志自治)Autonomy of the will is the basic principle of international commercial law, which means that the parties to an international business transaction are free to determine the content and form of their transaction. This principle reflects the idea of freedom of contract and is essential for the development of international trade.意志自治是国际商法的基本原则,意思是国际商事交易的各方有权自由确定其交易的内容和形式。

这一原则体现了合同自由的理念,对国际贸易的发展至关重要。

2. Good faith(诚实信用)Good faith is another fundamental principle of international commercial law, which requires the parties to act honestly and fairly in their business dealings. This principle helps to ensure the smooth operation of international trade and promotes trust and cooperation among business partners.诚实信用是国际商法的另一个基本原则,要求各方在商业交易中诚实和公平地行事。

(完整)FIDIC国际合同条款中英文对照.doc

(完整)FIDIC国际合同条款中英文对照.doc

CONTENTS目录1General Provisions一般规定 (5)1.1Definitions定义 (5)1.2Interpretation解释 (10)1.3Communications通信交流 (11)1.4Law and Language法律和语言 (12)1.5Priority of Document文件优先次序 (12)1.6Contract Agreement合同协议书 (12)1.7Assignment权益转让 (13)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (13)1.9Confidentiality保密性 (14)1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (14)1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (15)1.12Confidential Details保密事项 (15)1.13Compliance with Laws遵守法律 (15)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (16)2The Employer雇主 (16)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (16)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (17)2.3Employer’s personnel雇主人员 (18)2.4Employer’s Fi nancial Arrangements雇主的资金安排 (18)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (18)3The Employe r’s Administration雇主的管理 (19)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (19)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (20)3.3Delegated Persons受托人员 (20)3.4Instructions指示 (21)3.5Determinations确定 (21)4The Contractor承包商 (21)4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (22)4.2Performance security履约担保 (22)4.3Contractor’s Representative承包商代表 (23)4.4Subcontractors分包商 (24)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (25)4.6Co-operation合作 (25)4.7Setting out放线 (26)4.8Safety procedures安全程序 (26)4.9Quality Assurance质量保证 (27)4.10Site Data现场数据 (27)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (28)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (28)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (28)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (29)4.15Access Route进场通路 (29)4.16Transport of Goods货物运输 (30)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (30)4.18Protection of the Environment环境保护 (30)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (31)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (31)4.21Progress Reports进度报告 (32)4.22Security of the Site现场保安 (33)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (34)4.24Fossils化石 (34)5Design设计 (35)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (35)5.2Contractor’s Documents承包商文件 (36)5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (37)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (37)5.5Training培训 (38)5.6As-Built Documents竣工文件 (38)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (39)5.8Design Error设计错误 (39)6Staff and Labour员工 (39)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (40)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (40)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (40)6.4Labour Laws劳动法 (40)6.5Working Hours工作时间 (41)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (41)6.7Health and Safety健康和安全 (41)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (42)6.9Contractor’s Personnel承包商人员 (42)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (43)6.11Disorderly Conduct无序行为 (43)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (43)7.1Manner of Execution实施方法 (43)7.2Samples样品 (44)7.3Inspection检验 (44)7.4Testing试验 (45)7.5Rejection拒收 (46)7.6Remedial Work修补工作 (46)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权 (47)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (47)8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停 (48)8.1Commencement of Works工程的开工 (48)8.2Time for Completion竣工时间 (48)8.3Programme进度计划 (49)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (50)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (50)8.6Rate of Progress工程进度 (51)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (51)8.8Suspension of Work暂时停工 (52)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (52)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款 (53)8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (53)8.12Resumption of Work复工 (53)9Tests on Completion竣工试验 (54)9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (54)9.2Delayed Tests延误的试验 (55)9.3Retesting重新试验 (55)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (56)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (56)10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (56)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (57)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰 (57)11Defects Liability缺陷责任 (58)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (58)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (59)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (59)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (60)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (60)11.6Further Tests进一步试验 (61)11.7Right of Access进入权 (61)11.8Contractor to Search承包商调查 (61)11.9Performance Certificate履约证书 (62)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (62)11.11Clearance of Site现场清理 (62)12Tests after Completion竣工后试验 (63)12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序 (63)12.2Delayed Tests延误的试验 (64)12.3Retesting重新试验 (64)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (65)13Variations and Adjustments变更和调整 (66)13.1Right to Vary变更权 (66)13.2Value Engineering价值工程 (66)13.3Variation Procedure变更程序 (66)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (67)13.5Provisional Sums暂列金额 (67)13.6Daywork计日工作 (68)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整 (69)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (70)14Contract price and Payment合同价格和支付 (70)14.1The Contract Price合同价格 (70)14.2Advance payment预付款 (70)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (72)14.4Schedule of Payments付款价格表 (73)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (73)14.6Interim Payments期中付款 (74)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (74)14.8Delayed Payment延误的付款 (75)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (75)14.10Statement at Completion施工报表 (76)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (76)14.12Discharge结清证明 (77)14.13Final Payment最终付款 (77)14.14Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (78)14.15Currencies of Payment支付的货币 (78)15Termination by Employer由雇主终止 (79)15.1Notice to Correct通知改正 (79)15.2Termination by Employer由雇主终止 (79)15.3Valuation at Date of Termination终止日期时的估价 (81)15.4Payment after Termination终止后的付款 (81)15.5Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利 (82)16Suspension and termination by Contractor承包商暂停和终止 (82)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (82)16.2Termination by Contractor由承包商终止 (83)16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承包商设备的撤离 (84)16.4Payment on Termination终止时的付款 (84)17Risk and Responsibility风险和职责 (85)17.1Indemnities保障 (85)17.2Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (86)17.3Employer’s Risks雇主的风险 (87)17.4Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (87)17.5Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权 (88)17.6Limitation of Liability责任限度 (89)18Insurance保险 (89)18.1General Requirements for Insurances有关保险的一般要求 (89)18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设备的保险 (91)18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险 (93)18.4Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险 (94)19Force Majeure不可抗力 (94)19.1Definition of Force Majeure不可抗力的定义 (95)19.2Notice of Force Majeure不可抗力的通知 (96)19.3Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务 (96)19.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果 (96)19.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商 (97)19.6Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除 (97)19.7Release from Performance under the Law根据法律解除履约 (98)20Claims, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁 (98)20.1Contractor’s Claims承包商的索赔 (99)20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命 (100)20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得一致时 (102)20.4Obtaining Dispute Adjudicat ion Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (102)20.5Amicable Settlement友好解决 (103)20.6Arbitration仲裁 (104)20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定 (105)20.8Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (105)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons orparties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.The Contract合同“Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).“Contract Agreement” means the contract agree ment referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.“Employer’s requirements” means the document entitled employer’s requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Suchdocument specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.“Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted),as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named (if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).Parties and Persons各方和人员“Party” means the Employ er or the Contractor, as the context requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。

合同保证、不可抗力、其他条款等英文翻译,仅供参考

合同保证、不可抗力、其他条款等英文翻译,仅供参考

Article 13 WarrantiesThe Seller hereby guarantee that unless the contract stipulates otherwise, the product shall fully conform to product specifications within the 12-month quality assurance date from the installation debugging acceptance of the machines (hereafter referred to as ‘quality guarantee period’),but the premise is that the Buyer uses the machines under normal operations in accordance with guidance of the Seller or instructions provided for the Buyer by the Seller and maintains the machines well.Article 14 The Seller’s liabilitiesIn allusion to claims incurred by the contract, tort, intellectual property rights or other torts of related goods in this contract or otherwise of the contract, the Seller and any affiliated companies or officers, principals, employees, agents, sub-contractors, successors or assignees thereof shall be fully liable for damages or claimed damages borne by agents, officers, principals, representatives or employers of the Buyer. If administration authorities or judicial authorities identify the equipment as infringing goods, the Seller shall be liable for corresponding torts. Besides, the Seller shall pay back the contract price of the infringing goods, and afford the direct and indirect losses which caused by the delay of production and sales due to the stopping of contract machines and by liabilities of breaching the Buyer’s contract with its buyers on this kind of goods.Article 15 Force MajeureThe party affected by incidents shall telex the other party as soon as possible after force majeure incidents and airmail certificate documents issued by related departments within 15 workdays after the incidents to the other party. If force majeure incidents last for more than 30 workdays, both parties shall reach an agreement for further performance of the contract in reasonable time or terminate the performance of the contract through friendly negotiation, and all money or goods already paid or delivered shall be returned. Force majeure only includes earthquakes of higher than magnitude 6, wind of higher than magnitude 9, tsunami and the failure to delivery on schedule caused by specific administrative acts performed by the government according to administrative laws and regulations and other normative documents.Article 16 ArbitrationAll disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiations. If no settlement can be reached, the case shall then be submitted to the arbitrary institution in the place where the party proposing arbitration resides in accordance with China laws and legal procedures. The award rendered by arbitrary institution shall be final and binding on both parties. Arbitration expenses comprise expenses paid to arbitrators shall be assumed by the unsuccessful party. The arbitration expenses shall be borne by the losing party, including arbitrators fee.Article 17 TransferWithout prior written approval and permission, neither Party under this Contract shall not transfer the contract or any relevant interests.Article 18 TerminationAny Party shall have the right to terminate the contract unconditionally by issuing written noticesto the other Party in case of following conditions:a. The other party of the contract is insolvent or bankrupt, compulsive or voluntary;b. The other party of the contract transfers all or most part of his assets or stops businesses;c. The other party of the contract is subjected to bankruptcy liquidation, organizational structure change or mergers and acquisitions by other companies (except mergers and acquisitions or integration by parent companies, subsidiary companies or affiliated companies).Article 19 NoticeReferred to any notice of this Contract from either Party, the notifier shall send it in written form, while the recipient shall conform the notice in written form and send it to the specific address. Article 20 Non-disclosure AgreementThe Recipient shall treat all information provided from the Discloser as Confidential Information to keep secret. For the purpose, the Recipient shall execute the confidentiality contract through any forms or contents accepted by the Discloser.Article 21 Validity21.1 The contract shall come into force upon the signature and stamp by the authorized representatives of both parties. The effective date mentions the final signature date.The date of delivery refers to the date when the advance payment is delivered to the seller account.21.2 During the execution of the contract, all documents (including bidding documents, minutes of meetings, supplemental agreements, correspondences, E-mails and faxes) confirmed through signatures of the Buyer and the Seller become effective components of the contract and have the same legal force with the contract.。

国际统一私法协会国际商事合同通则24中英对照

国际统一私法协会国际商事合同通则24中英对照

《国际统一私法协会国际商事合同通则》(2004)第一章总则第 1.1 条(缔约自由)第 1.2 条(无形式要求第 1.3 条(合同的约束性)第 1.4 条(强制性规则)第 1.5 条(当事人排除或修改通则)第 1.6 条(《通则》的解释和补充)第 1.7 条(诚实信用和公平交易)第 1.8 条(不一致的行为)第 1.9 条(惯例和习惯做法)第 1.10 条(通知)第 1.11 条(定义)第 1.12 条(当事人规定的时间的计算)第二章合同的订立与代理权第一节合同的订立第 2.1.1 条(订立的形式)第 2.1.2 条(要约的定义)第 2.1.3 条(要约的撤回)第 2.1.4 条(要约的撤销)第 2.1.5 条(要约的拒绝)第 2.1.6 条(承诺的方式)第 2.1.7 条(承诺的时间)第 2.1.8 条(规定期限内的承诺)第 2.1.9 条(逾期承诺与传递延迟)第 2.1.10 条(承诺的撤回)第 2.1.11 条(变更的承诺)第 2.1.12 条(书面确认)第 2.1.13 条(合同的订立基于对特定事项或以特定形式达成的协议)第 2.1.14 条(特意待定的合同条款)第 2.1.15 条(恶意谈判)第 2.1.16 条(保密义务)第 2.1.17 条(合并条款)第 2.1.18 条(书面变更条款)第 2.1.19 条(按标准条款订立合同)第 2.1.20 条(意外条款)第 2.1.21 条(标准条款与非标准条款的冲突)第 2.1.22 条(格式合同之争)第二节代理人的权限第 2.2.1 条(本节的范围)第 2.2.2 条(代理权的确定及其范围)第 2.2.3 条(显名代理)第 2.2.4 条(隐名代理)第 2.2.5 条(代理人无权代理或超越代理权限的代理)第 2.2.6 条(代理人无权代理或超越代理权限行为的责任)第 2.2.7 条(利益冲突)第 2.2.8 条(转委托)第 2.2.9 条(追认)第 2.2.10 条(代理权限的终止)第三章合同的效力第 3.1 条(未涉及的事项)第 3.2 条(协议的效力)第 3.3 条(自始不能)第 3.4条(“错误”的定义)第 3.5 条(相关错误)第 3.6 条(表述或传达中的错误)第 3.7 条(对不履行的救济)第 3.8 条(欺诈)第 3.9 条(胁迫)第 3.10 条(重大失衡)第 3.11 条(第三人)第 3.12 条(确认)第 3.13 条(丧失宣告合同无效的权利)第 3.14 条(宣告合同无效的通知)第 3.15 条(时间期限)第 3.16 条(部分无效)第 3.17 条(宣告合同无效的溯及力)第 3.18 条(损害赔偿)第 3.19 条(本章规定的强制性)第 3.20 条(单方声明)第四章合同的解释第 4.1 条(当事人的意图)第 4.2 条(对陈述和其他行为的解释)第 4.3 条(相关情况)第 4.4 条(依合同或陈述的整体考虑)第 4.5 条(给予所有条款以效力)第4.6 条(对条款提议人不利规则)第 4.7 条(语言差异)第 4.8 条(补充空缺条款)第五章合同的内容第一节合同的内容第 5.1.1 条(明示和默示的义务)第 5.1.2 条(默示的义务)第 5.1.3 条(当事人之间的合作)第 5.1.4 条(获取特定结果的义务和尽最大努力的义务)第 5.1.5 条(确定所涉义务种类)第 5.1.6 条(确定履行的质量)第 5.1.7 条(价格的确定)第 5.1.8 条(未定期限的合同)第 5.1.9 条(合意免除)第二节第三人权利第 5.2.1 条(有利于第三方的合同)第5.2.2 条(可以确定的第三人)第5.2.3 条(排除和限制条款)第 5.2.4 条(抗辩)第 5.2.5 条(撤销)第 5.2.6 条(弃权)第六章合同的履行第一节一般履行第 6.1.1 条(履行时间)第 6.1.2 条(一次或分期履行)第 6.1.3 条(部分履行)第 6.1.4 条(履行顺序)第 6.1.5 条(提前履行)第 6.1.6 条(履行地)第 6.1.7 条(以支票或其他票据付款)第 6.1.8 条(转帐付款)第 6.1.9 条(付款货币)第 6.1.10 条(未规定货币)第 6.1.11 条(履行的费用)第 6.1.12 条(指定清偿)第 6.1.13 条(非金钱债务的指定清偿)第 6.1.14 条(申请公共许可)第 6.1.15 条(申请许可的程序)第 6.1.16 条(既未批准又未拒绝许可)第 6.1.17 条(拒绝许可)第节艰难情形第 6.2.1 条(遵守合同)第 6.2.2 条(艰难的定义)第 6.2.3 条(艰难的效果)第七章不履行第一节总则第 7.1.1 条(不履行的定义)第 7.1.2 条(另一方当事人的干预)第 7.1.3 条(拒绝履行)第 7.1.4 条(不履行方的补救)第 7.1.5 条(履行的额外期限)第 7.1.6 条(免责条款)第 7.1.7 条(不可抗力)第二节要求履行的权利第 7.2.1 条(金钱债务的履行)第 7.2.2 条(非金钱债务的履行)第 7.2.3 条(对瑕疵履行的修补和替代)第 7.2.4 条(法庭判决的罚金)第 7.2.5 条(救济的变更)第三节合同的终止第 7.3.1 条(终止合同的权利)第 7.3.2 条(终止通知)第 7.3.3 条(预期不履行)第 7.3.4 条(如约履行的充分保证)第 7.3.5 条(终止合同的一般效果)第7.3.6 条(恢复原状)第四节损害赔偿第 7.4.1 条(损害赔偿的权利)第 7.4.2 条(完全赔偿)第 7.4.3 条(损害的肯定性)第 7.4.4 条(损害的可预见性)第 7.4.5 条(存在替代交易时损害的证明)第 7.4.6 条(依时价确定损害的证明)第 7.4.7 条(部分归咎于受损害方当事人的损害)第 7.4.8 条(损害的减轻)第 7.4.9 条(未付金钱债务的利息)第 7.4.10 条(损害赔偿的利息)第 7.4.11 条(金钱赔偿的方式)第 7.4.12 条(估算损害赔偿金的货币)第 7.4.13 条(对不履行所约定的付款)第八章抵销第 8.1 条(抵销的条件)第 8.2 条(外国货币的抵销)第 8.3 条(以通知方式抵销)第 8.4 条(通知的内容)第 8.5 条(抵销的效力)第九章权利的转让、义务的转移与合同的转让第一节权利的转让第 9.1.1 条(定义)第 9.1.2 条(排除适用)第 9.1.3 条(非金钱债权的可转让性)第 9.1.4 条(部分转让)第 9.1.5 条(未来权利)第 9.1.6 条(不经个别指定被转让的权利)第 9.1.7 条(转让人与受让人的协议足够)第 9.1.8 条(债务人的额外费用)第 9.1.9 条(不转让条款)第 9.1.10 条(对债务人的通知)第 9.1.11 条(连续转让)第 9.1.12 条(转让的充分证据)第 9.1.13 条(抗辩权和抵销权)第 9.1.14 条(与被转让权利相关的权利)第 9.1.15 条(转让人的保证)第二节义务的转移第 9.2.1 条(转移的方式)第 9.2.2 条(排除适用)第 9.2.3 条(债权人同意转让的要求)第 9.2.4 条(债权人的预先同意)第 9.2.5 条(原债务人的义务免除)第 9.2.6 条(第三方履行)第 9.2.7 条(抗辩和抵销权)第 9.2.8 条(与被转移义务相关的权利)第三节合同的转让第 9.3.1 条(定义)第 9.3.2 条(排除适用)第 9.3.3 条(另一方的同意要求)第 9.3.4 条(另一方的预先同意)第 9.3.5 条(转让人的义务免除)第 9.3.6 条(抗辩权与抵销权)第 9.3.7 条(随合同转让的权利)第十章时效期间第 10.1 条(本章范围)第 10.2 条(时效期间)第 10.3 条(合同当事方对时效期间的更改)第 10.4 条(因承认而使时效期间重新起算)第 10.5 条(司法程序引起的时效中止)第 10.6 条(仲裁程序引起的中止)第 10.7 条(替代性争议解决方式)第 10.8 条(不可抗力,死亡或丧失行为能力引起的中止)第 10.9 条(时效期间届满的效力)第 10.10 条(时效期问届满后抵销权的行使)第 10.11 条(恢复原状)序言 PREAMBLE ( 通则的目的 )(Purpose of the Principles) 通则旨在为国际商事合同制定一般规则。

(完整版)国际商法专业词汇中英文对照

(完整版)国际商法专业词汇中英文对照

国际商法专业词汇中英文对照A Note on the Incoterms(国际贸易术语通则解释)Absolute Advantage(亚当.斯密的绝对优势理论)Acceptance with Modifications(对邀约做出修改、变更的承诺)Acceptance(承诺/受盘)Act of State Doctrine(国家行为主义)Act of the Parties (当事人的行为)Administrative Management (经营管理)Advising and Confirming Letters of Credit(信用证的通知和确认)Agent for International Settlements(国际结算代理人)Agreement of the Parties(协议选择原则)Agriculture(农业协定)Alternative Dispute Resolution (ADR解决方式)Anticipatory Breach in Common Law (普通法上预期违约)Antidumping Authority(反倾销机构)Applicability of the CISG (CISG的适用范围)Application of Home State Labor LawsExtraterritorially(内国劳工法律域外适用)Applying for a Letter of Credit(信用证的申请)Approval of Foreign Investment Applications(外国投资申请的批准)Arbitrage(套汇)Arbitration Agreement and Arbitration Clauses(仲裁协议和合同中的仲裁条款)Arbitration Tribunals(仲裁机构)Artistic Property Agreements(保护文学艺术作品的协定)Artistic Property Agreements(文学艺术品产权协定)Assignment(合同权利转让)Attorney-General(法律总顾问)Automatic Dissolution (自动散伙)Average Clauses(海损条款)Avoidance(解除)Bank Deposits(银行储蓄)Bases of Income Taxation(所得税的征税依据/基础)Battle of the Forms(形式上的分歧/冲突)Bills of Lading (提单)Branch Banking(银行的分支机构)Business Form and Registered Capital (企业形式和注册资本)Business Forms(商业组织形式)Buyer's Remedies(买方可以采取的救济措施)Carriage of Goods by Air(航空货物运输)Carriage of Goods by Sea and Marine CargoInsurance(海上货物运输及其保险)Carrier's Duties under a Bill of Lading(在提单运输方式下承运人的责任/义务)Carrier's Immunities(承运人责任/义务的豁免)Cartels (企业联合/卡特尔)Categories of Investment Projects (外国投资的项目类别)Charterparties (租船合同)Charterparties by Demise (光船出租合同)China's Fundamental Policies for Encouraging Foreign Investments(中国大陆鼓励外国投资的基本政策)Choosing the Governing Law(准据法的选择)CIF (cost, insurance and freight) (port ofdestination) (CIF成本\保险费加运费付至指定的目的港)Civil Law (民法法系)Clearance and Settlement Procedures(交换和转让程序)Collection of Documentary Bills Through Banks(银行跟单托收)Commercial Arbitration (国际商事仲裁)Commodity Arrangements(初级产品/农产品安排)Common Enterprise Liability(企业的一般责任)Common Law (普通法系)Common Procedures in Handling Bills ofExchange (汇票处理的一般程序) Common Stock (股票)Company Taxpayers(公司/法人企业纳税人)Comparative Advantage(大卫.李嘉图的比较优势理论)Comparison of Municipal Legal Systems(内国法系的比较研究)Compensation for Winding up (清算补偿)Comprehensive Agreements (综合性的协定)Compulsory Licenses(强制许可)Computation of Income(收入计算)Conformity of Goods(与合同约定相符合的货物)Consent to the Jurisdiction of the Host State(给予东道国管辖权的许可/同意)Consideration in Common Law(英美法上的对价)Contemporary International Trade Law(当代国际贸易法)Contract Law for the International Sale ofGoods(国际货物销售合同法)Contract Liability of the Agent (代理人的合同义务)Contract Liability of the Principal (委托人的合同义务)Contractual Issues Excluded from the Coverageof CISG(排除在CISG适用范围之外的合同问题)Copyrights (著作权/版权)Council for Trade-Related Aspects ofIntellectual Property Rights(与知识产权有关的理事会)Coverage of Tax Treaties(税收条约的覆盖范围)Creation of Agency (代理创立)Creditors of Partners(合伙人的债权人)Currency Crises: The Role of Monetary Policy(金融危机:货币政策的作用与地位)Currency Exchange Obligations of IMF MemberStates(国际货币基金组织成员国在外汇交易中的义务)Currency Exchange(外汇交易)Currency Support(资金/财政援助)Custom(习惯)Customs Valuation(海关估价协定)Debt Securities (债券)Decision Making within the WTO(WTO内部决定作出机制)Deficiencies in the GATT 1947 Dispute Process(关税及贸易总协定1947争端解决程序的不足)Definite Sum of Money or Monetary Unit ofAccount(确定货币的总额或者计价的货币单位)Definition and Special Features(定义和特征)Delayed Bills of Lading(提单迟延)Denial of Justice(司法不公)Development Banks (发展银行)Direct Effect(直接效力)Direct Exporting(直接出口)Directors' and Officer's Duties to theCorporation(董事和经理/首席执行官对公司的义务)Dispute Settlement(争端的解决)Dissolution by Agreement (协议解散)Dissolution by Court Order (依法院令状散伙)Dissolution of the Partnership (散伙)Distribution of Earnings and Recovery ofInvestments (收入分配和投资回收)Distribution to Shareholders (红利分配权)Doctrine of Imputability (归责原则)Documentary Formalities(文本格式要求)Double Taxation Provision(双重征税的规定)Double Taxation(双重征税)Duress (胁迫行为)Duties of Agent and Principal (代理人和委托人的义务)Duties of Agent to Principal (委托人的义务)Duties of Principal to Agent (代理人、的义务)Duty of Care in Partnership Business(对合伙事务尽心看护义务)Duty of Loyalty and Good Faith (忠诚和诚信义务)Effectiveness of an Offer(邀约/发盘的效力)Employment Laws in the European Union(欧洲联盟雇佣/劳工法)Employment Standards of the Organization forEconomic Cooperation and Development(经济合作与发展组织雇佣/劳工标准)Enforcement of Exchange Control Regulationsof IMF Member States(国际货币基金组织成员国对外汇交易管理规则的履行)Enforcement of Foreign Arbitral Awards in thePeople's Republic of China (在中华人民共和国境内外国仲裁裁决的执行)Enforcement of Foreign Judgment (外国法院判决的执行)Enforcement of Partnership Rights andLiabilities(执行合伙事务的权利和责任)Enforcement of Securities RegulationsInternationally(国际证券规则的执行)Environmental Regulation(环境规则)Escape Clause(免责条款)Euro-currency Deposits(欧洲货币储蓄)European Communities - Regime for theImportation, Sale, and Distribution of Bananas(欧洲共同体对于香蕉的进口、销售和分销的管理) European Union Law on Trade in Services(欧洲联盟关于服务贸易的法律) Exceptio non Adimpleti Contractus in CivilLaw (大陆法上履行契约之抗辩权)Exceptions(例外)Exclusive Licenses(独占许可)Excuses for Non-performance (不履行的免责)Excuses for Nonperformance(不履行合同的抗辩/借口)Exemptions for New Members from IMF MemberState Currency Exchange Obligations(国际货币基金组织新成员国在外汇交易中义务的免除) Export Restrictions (出口限制)Exporting(出口)Expropriation(征收)Extraterritorial Application of U. S.Securities Laws(美国证券法域外的适用问题)Failure to Exhaust remedies(没有用尽法律救济)Fault and Causation(过错和因果关系)Finance Ministry(财政部)Finance of International Trade(国际贸易的结算/支付)Financing Foreign Trade(对外贸易的价金支付)FOB (free on hoard) (port of shipment)(FOB装运港船上交货)Force Majeure Clauses (不可抗力条款)Foreign Investment Guarantees(外国投资的担保)Foreign Investment Laws and Codes(外国投资法)Formal and Informal Application Process(正式和非正式申请程序)Formation of the Contract(合同的成立)Forsed Endorsements(虚假背书)Fraud Exception in Letters of CreditTransaction (信用证交易的欺诈例外) Frauds on Bills of Lading(提单欺诈)Fraudulent Misrepresentation(受欺诈的误解)Free Zones(保税区/自由贸易区)Fundamental Breach(根本违约)GATS Schedules of Specific Commitments(服务贸易总协定减让表中的特别承诺)General Agreement on Trade in Services (服务贸易总协定)General Requirements and Rights of the Holderin Due Course(票据持有人的一般要求和权利)General Standards of Performance(履行的一般标准)Geographic Limitations(地区限制)Government Controls over Trade (政府对贸易的管制)Government Guarantees(政府担保)Governmental Interest(政府利益原则)Governmental Sources of Capital(官方资金)Grant Back Provisions(回授的规定)Home state Regulation of MultinationalEnterprises(本国对跨国企业的管理)Host State Regulation of MultinationalEnterprises(东道国对跨国企业的管理)Illegality and Incompetency(行为不合法性与主体不适当资格的认定)IMF "Conditionality"(国际货币基金组织的制约性)IMF Facilities(国际货币基金组织的机制)IMF Operations(国际货币基金组织的运作)IMF Quotas(国际货币基金的份额)Immunities of States from the Jurisdiction ofMunicipal Courts(国家豁免于内国法院的管辖权)Import-Licensing Procedures(进口许可证程序协定)Income Categories(收入分类)Income Tax Rates(所得税税率)Income Taxes(所得税)Independence Principles and Rule of StrictCompliance (信用证独立原则和单证严格相符规则)Indirect Exporting(间接出口)Industrial Property Agreements (保护工业产权的协定)。

合同条款中英翻译

合同条款中英翻译

1. The buyer shall have the covering letter of credit reach the Seller 30 days before shipment, failing which the Seller reserves the right to rescind without further notice, or to regard as still valid whole or any part of this contract not fulfilled by the Buyer, or to lodge a claim for losses thus sustained, if any.买方须在装船前30天将合同项下的信用证寄达卖方,否则卖方保留在不通知买方的情况下解除合同,或认为买方完全或者部分不履行合同,或向买方索取由此造成损失的权利。

2.In case of any discrepancy in Quality/Quantity, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrive of the goods at the port of destination.一旦发现货物质量或者数量有出入,买方须在目的港接到货后30天内提出索赔;若数量上有出入,买方应在收到货物后15天内提出索赔。

3. For transactions concluded on C.I.F. basis, it is understood that the insurance amount will be for 110% of the invoice value against the risks specified in the Sales Confirmation. If additional insurance amount or coverage required, the Buyer must have the consent of the Seller before Shipment, and the additional premium is to be borne by the Buyer.由于交易的术语为CIF,所以保险金额应为销售确认书上注明金额的110%。

国际商贸贸易合同中英文对照版

国际商贸贸易合同中英文对照版

国际商贸贸易合同中英文对照版International Trade and Commerce Contract本合同由以下双方于______年______月______日签订Contract entered into on ______ day of ______ month, ______ by and between the following parties11 Party A: ______________________________111 Hereinafter referred to as “Party A”112 Party B: ______________________________113 Hereinafter referred to as “Party B”21 Considering that Party A and Party B wish to establish a business relationship for the purpose of international trade under mutually agreed terms and conditions both parties have agreed to enter into this contract22 The terms and conditions of this contract are as follows31 Definitions311 For the purposes of this contract the following definitions apply3111 Goods: Refers to the items commodities or products to be traded as specified in this contract3112 Delivery Date: The date on which the goods are to be delivered as stipulated in this contract3113 Payment Terms: Refers to the method timing and conditions for payment as outlined in this contract41 Scope of the Contract411 This contract covers the sale and purchase of goods between Party A and Party B51 Goods511 Party A agrees to sell and Party B agrees to buy the goods listed in Schedule A attached hereto61 Quantity and Quality611 The quantity and quality of the goods shall be as specified in Schedule B71 Price and Payment711 The total price for the goods is set forth in Schedule C712 Payment shall be made by Party B to Party A as per the terms outlined in Schedule D81 Delivery811 Delivery of the goods shall be made at the location specified in Schedule E on or before the delivery date91 Inspection and Acceptance911 Party B shall inspect the goods upon delivery and notify Party A of any discrepancies within seven days of receipt101 Warranties1011 Party A warrants that the goods are free from any defects and conform to the specifications provided111 Confidentiality1111 Both parties agree to keep all information exchanged during the course of this contract strictly confidential unless required by law to disclose such information121 Governing Law and Dispute Resolution1211 This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the jurisdiction specified in Schedule F1212 Any disputes arising out of or in connection with this contract shall be resolved through arbitration in accordance with the rules of the arbitration institution specified in Schedule G131 Term and Termination1311 This contract shall remain in effect for the period specified in Schedule H unless terminated earlier by mutual agreement or in accordance with the provisions of this contract141 Amendments1411 No amendments to this contract shall be valid unless made in writing and signed by both parties151 Notices1511 All notices required or permitted under this contract shall be in writing and delivered to the addresses specified in Schedule I161 Force Majeure1611 Neither party shall be liable for any failure or delay in performance due to causes beyond its reasonable control including but not limited to acts of God war strikes or governmental regulations171 Entire Agreement1711 This contract constitutes the entire agreement between the parties and supersedes all prior understandings negotiations and agreements whether written or oral181 Counterparts1811 This contract may be executed in counterparts each of which shall be deemed an original but all of which together shall constitute one and the same instrument191 Signatures1911 This contract is executed in English and Chinese versions each version being equally authenticParty A: ______________________________Party B: ______________________________Signed at ______________________________ on ________ day of ________ month ________国际商贸贸易合同本合同由以下双方于______年______月______日签订11 甲方:______________________________111 以下简称“甲方”112 乙方:______________________________113 以下简称“乙方”21 鉴于甲乙双方希望根据相互同意的条款和条件建立国际贸易业务关系双方同意订立本合同22 本合同的条款如下31 定义311 为本合同之目的下列定义适用3111 货物:指本合同中所规定交易的商品项目或产品3112 交货日期:货物交付的日期按本合同规定3113 支付条款:指本合同中规定的支付方式时间及条件41 合同范围411 本合同涵盖甲方与乙方之间的货物买卖51 货物511 甲方同意出售乙方同意购买附录A中所列货物61 数量与质量611 货物的数量和质量应按照附录B中的规定71 价格与支付711 货物的总价格见附录C712 乙方应按附录D中规定的条款向甲方支付款项81 交货811 货物应在附录E中指定的地点于交货日期前送达91 检验与验收911 乙方应在收到货物后进行检验并在七日内通知甲方任何差异101 保证1011 甲方保证货物无缺陷并符合提供的规格111 保密1111 双方同意在本合同过程中交换的所有信息严格保密除非法律要求披露此类信息121 适用法律与争议解决1211 本合同应受附录F中指定的司法管辖区法律管辖并据此解释1212 本合同引起的或与本合同有关的任何争议应按照附录G中规定的仲裁机构规则通过仲裁解决131 合同期限与终止1311 本合同自附录H中指定的期限内有效除非双方协商一致提前终止或按本合同规定终止141 修改1411 未经双方书面签署本合同不得修改151 通知1511 本合同要求或允许的所有通知应以书面形式发送至附录I中指定的地址161 不可抗力1611 任何一方因不可抗力原因包括但不限于天灾战争罢工或政府法规导致的履行失败或延迟不承担责任171 全部协议1711 本合同构成双方之间完整的协议取代所有先前的理解谈判及口头或书面协议181 正本1811 本合同可以分多份签署每份均视为正本但所有正本一起构成同一份文件191 签署1911 本合同有英文版和中文版两种版本每种版本均具有同等效力甲方:______________________________乙方:______________________________签署于______________________________ ________年______月______日。

2024年版国际商务协议英文翻译集锦

2024年版国际商务协议英文翻译集锦

20XX 标准合同模板范本PERSONAL RESUME甲方:XXX乙方:XXX2024年版国际商务协议英文翻译集锦本合同目录一览第一条定义与解释1.1 合同当事人1.2 合同标的1.3 合同日期第二条合同条款2.1 产品或服务描述2.2 数量与质量2.3 价格与支付方式第三条履行与交付3.1 履行期限3.2 交付地点与方式3.3 风险转移第四条权利与义务4.1 卖方权利与义务4.2 买方权利与义务第五条违约责任5.1 卖方违约5.2 买方违约第六条争议解决6.1 协商解决6.2 调解解决6.3 仲裁解决第七条适用法律7.1 法律适用7.2 法院管辖第八条合同的修改与终止8.1 合同修改8.2 合同终止第九条保密条款9.1 保密义务9.2 例外情况第十条不可抗力10.1 不可抗力事件10.2 影响与后果第十一条税费与关税11.1 税费承担11.2 关税处理第十二条协助与配合12.1 协助义务12.2 配合事项第十三条合同附件13.1 附件列表13.2 附件效力第十四条签署与生效14.1 签署方式14.2 生效条件第一部分:合同如下:第一条定义与解释1.1 合同当事人1.1.2 双方地址分别为:买方地址为(买方详细地址),卖方地址为(卖方详细地址)。

1.1.3 双方代表分别为:(买方代表姓名)和(卖方代表姓名),代表双方签署本合同。

1.2 合同标的1.2.1 本合同标的为(产品或服务名称),具体规格、型号、数量、质量等详见本合同附件。

1.2.2 标的物的描述应以附件形式提供,附件作为本合同不可分割的一部分,具有同等法律效力。

1.3 合同日期1.3.2 本合同的有效期自合同日起至(合同有效期截止日期)止。

第二条合同条款2.1 产品或服务描述2.1.1 卖方应按照合同约定向买方提供(产品或服务名称)、数量、质量等符合约定标准的产品或服务。

2.1.2 产品或服务的技术参数、规格、质量标准等应以附件形式提供,附件作为本合同不可分割的一部分,具有同等法律效力。

2024年国际商务协议英文版翻译示例版

2024年国际商务协议英文版翻译示例版

20XX 专业合同封面COUNTRACT COVER甲方:XXX乙方:XXX2024年国际商务协议英文版翻译示例版本合同目录一览第一条合同主体与范围1.1 主体确认1.2 合同范围第二条合作内容2.1 合作项目2.2 合作方式第三条合同期限3.1 起始日期3.2 结束日期第四条权利与义务4.1 权利分配4.2 义务履行第五条保密条款5.1 保密信息5.2 保密义务第六条知识产权6.1 知识产权归属6.2 知识产权保护第七条违约责任7.1 违约行为7.2 违约责任承担第八条争议解决8.1 争议方式8.2 争议地点第九条法律适用9.1 法律选择9.2 法律适用范围第十条合同的修改与终止10.1 修改方式10.2 终止条件第十一条通知与通讯11.1 通知方式11.2 通讯地址第十二条强制性规定12.1 强制性法律12.2 强制性规范第十三条合同的生效13.1 生效条件13.2 生效时间第十四条其他条款14.1 附加条款14.2 附录文件第一部分:合同如下:第一条合同主体与范围1.1 主体确认1.2 合同范围本合同旨在明确甲方与乙方之间在2024年的国际商务合作事项,包括但不限于产品销售、市场推广、技术交流及双方协商确定的其他合作内容。

第二条合作内容2.1 合作项目2.2 合作方式(1) 甲方负责提供产品或服务,乙方负责市场推广和销售;(2) 甲方提供技术支持和培训,乙方负责应用和推广;(3) 双方共同开展市场调研,制定市场进入策略;(4) 其他双方约定的合作方式。

第三条合同期限3.1 起始日期本合同自双方签字之日起生效。

3.2 结束日期本合同合作期限为[具体年限],自起始日期起计算。

除非一方提前终止本合同,否则本合同将在合作期限届满时自动终止。

第四条权利与义务4.1 权利分配甲方有权要求乙方按照约定履行合同义务,并享有合作项目所产生的经济利益。

乙方有权根据合同约定使用甲方的产品、技术和服务,并应当按照约定向甲方支付费用。

第十四章 国际商事合同保证条款的翻译

第十四章 国际商事合同保证条款的翻译

第十四章国际商事合同陈述与保证条款翻译教学目标:掌握国际商事合同中陈述与保证条款常用句式的翻译方法。

课堂讲练:一、国际商事合同中陈述与保证条款概述国际商事合同中的陈述与保证条款(Representation and Warranties ),用以说明合同各当事人对保证合同得以顺利签订与履行的某些基本事实做出陈述并保证其真实性、准确性、完整性,对此陈述所做的保证在合同签订时做出,并贯穿整个合同有效期。

一旦合同某方行为与其在陈述与保证条款中的陈述不符,须承担违约责任。

可见,保证条款的内容通常构成国际商事合同签订以及有效履行的基础。

对于该条款中的“保证”(Warranties),指(1)、合同法中由合同一方做出的承诺或许诺,如果违反,守约方可以请求损害赔偿(a term or promise in a contract, breach of which will entitled the innocent party to damages);(2)、在保险法中被保险人做出的承诺,如果违反,保险人可以解除合同(a promise by the insured, breach of which will entitled the insurer to rescind the contract);(3)、产品制造商做出的书面承诺,保证维修、更换缺陷产品或做出赔偿,此时,与”guarantee”同义(a manufacturer’s written promise as to the extent he will repair, replace, return or otherwise compensate for defective goods)。

二、陈述与保证条款的若干表达方法与句式的翻译.例1、(the Clauses of Representation and Warranties in a facility agreement)In consideration of the Facility available under this Agreement, you hereby represent andwarrant that such representations and warranties as follows are true at the execution date hereofand will remain true throughout the term of this Agreement unless and until all the outstandingsums hereunder have been wholly repaid to us:(1) Obligations Binding: You have duly accepted, immediately upon your execution of thisAgreement,which is legally binding on and enforceable to you subject to the terms andconditions hereof;(2) Performance Power: You are a limited liability company duly organized and validlyexisting under the laws of the PRC, and have the power to perform any and all of yourobligations under this Agreement on the execution date hereof and at all times hereafter;(3) Due Authorization: You have obtained all authorizations required for your execution anddelivery of any and all documents constituting the Wholesale Finance Documents, and for yourperformance of any and all of your obligations thereunder;(4) No Breach: The execution or performance of the Facility Agreement and of the WholesaleFinance Documents does not and will not constitute an event of default hereunder, a violationof any of the governing laws and/or regulations or a breach of any of the provisions of yourarticles of association, the Wholesale and Financing Master Agreement, or any other contract,agreement or arrangement to which you are a party or which is binding on you;(5) Accounting Statements:Your latest annual report and audited accounting statements aretrue and accurate in all respects, represent a true and fair view of your financial situation as ofthe date of such accounting, and have made full and complete disclosure of all debts of you asof the date on which the related statement is made and as for the time being, in accordance withthe generally accepted accounting principles . No material changes have occurred since themost recent financial statement is made, and, in particular, neither your net assets have beendeteriorated, nor have you entered into any agreement that might be materially burdensome toyou or create any collateral or other security interest on your assets;(6) No litigation: You are neither engaged in any litigation, arbitration or administrationproceedings against you;例2、(in a License Agreement for the Transfer of Technology)Party A warrants to Party B that any parts or components delivered to Party B under this Agreement will be free from defects in material and workmanship under normal use when assembled according to Party A’s specifications. Party A’s obligation under this warranty is limited to repairing or replacing at the factory designated by Party A any parts or components which shall be examined by Party A and found defective. This warranty will cease fifteen(15)months after receipt of the parts or components by Party B.例3、(in a Contract for the Establishment of a Joint Venture)甲方在此向乙方做出如下陈述和保证:(1)、甲方是依照中国法律成立并有效运行的公司法人;(2)、甲方在法律上有充分的权力签署和交付本合同及本合同中提及的以该方为一方的所有合同与文件,遵守并履行本合同以及该合同和文件规定的义务;(3)、甲方已经采取一切必要、适当而且合法的公司行动,授权签署和交付本合同及以本合同中提及的该方为一方的所有合同与文件,并授权遵守并履行本合同以及该合同和文件的条款与条件;(4)、甲方已为有效地签署和交付本合同及以本合同中提及的该方为一方的所有合同和文件,获得所有必要的同意、批准和授权,但本合同须经审批机构批准后方能生效。

国际商务合同翻译

国际商务合同翻译

准确严谨
第一:使用商务术语。如:sublicense 分许 可证,liquidated damaged 违约金,royalty 提成费 第二:使用法律术语。如:arbitration award 仲裁裁决,substantive law 实体法, infringement 侵权。 还有具有专业意义的日常词汇。如: collection, confirm, accept, tolerance在合 同中分别为:托收,保兑,承兑和公差。

用词对比
合同用语 一般用语
commence construe purchase, procure
begin explain buy
汉语译文 开始 解释 购买
variation/alteration /modification pertaining to/t



套语及其翻译
The undersigned buyer and seller have confirmed… in accordance with the following terms and conditions. 下面签名的卖方和买方已根据以下条款确 认… 本协议自签订之日有效。 This agreement shall come into force on and from the day of signature.
国际商务合同翻译
商务合同的含义及构成
商务合同(国际经济合同)的含义:指的是在不同国 家当事人之间(between the parties from different states)为一定经济目的(for the financial purpose) 而达成的、规定双方当事人权利与义务(rights and obligations)、具有法律约束力的(legally binding)法律文书(legal documents)。

CISG中英文对照版

CISG中英文对照版

联合国国际货物销售合同公约中英文对照字体大小:大- 中- 小quanzhoufanyi 发表于08-08-07 10:42 阅读(288) 评论(0) 联合国国际货物销售合同公约(United Nations Convention on Contractsfor the International Sale of Goods (1980) )PreambleThe States Parties to this Convention Bearing in Mind the broad objectives in the resolutions adopted by the sixth special session of the General Assembly of the United Nations on the establishment of a New International Economic Order. Considering that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States, Being of the Opinion that the adoption of uniform rules which govern contracts for the international sale of goods and take into account the different social, economic and legal systems would contribute to the removal of legal barriers in international trade and promote the development of international trade, have decreed as follows: 本公约个缔约国: 铭记联合国大会第六界特别会议通过的关于建立新的国际经济次序的各项决议的广泛目标, 考虑到在平等互利基础上发展国际贸易, 是促进各国间友好关系的一个重要因素, 认为采用照顾到不同的社会, 经济和法律制度的国际货物销售合同统一规则,将有助于减少国际贸易的法律障碍, 促进国际贸易的发展. 兹协议如下.PART ISphere of Application and General ProvisionsChapter ISphere of ApplicationArticle 1(1) This Convention applies to contracts of sale of goods between parties whose places of business are in different States: ( 本公约适用于营业地在不同国家的当事人之间所订立的货物销售合同,)(a) when the States are Contracting States; or ( 如果这些国家是缔约国, 或)(b) when the rules of private international law lead to the application of the law of a Contracting State. ( 如果国际私法规则导致适用某一缔约国的法律,)(2) The fact that the parties have their places of business in different States is to be disregarded whenever this fact does not appear either from the contract or from any dealings between, or from information disclosed by, the parties at any time before or at the conclusion of the contract. ( 当事人营业地在不同国家的事实,如果从合同或从订立合同前任何时候或订立合同时, 当事人之间的任何交易或当事人透露的情报均看不出, 应不予考虑)(3) Neither the nationality of the parties nor the civil or commercial character of the parties or of the contract is to be taken into consideration in determining the application of this Convention. ( 在确定本公约的适用时, 当事人的国籍和当事人或合同的民事或商业性质,应不予考虑) Article 2This Convention does not apply to sales: ( 本公约不适用以下的销售)(a) of goods bought for personal, family or household use, unless the seller, at any time before or at the conclusion of the contract, neither knew nor ought to have known that the goods were bought for any such use; ( 购供私人, 家人或家庭使用的货物销售, 除非卖方再订立合同前任何时候或订立合同时不知道而且没有理由知道这些货物是购供任何这种使用)(b) by auction; ( 经由拍卖销售的)(c) on execution or otherwise by authority of law; ( 根据法律执行令状或其他领状的销售)(d) of stocks, shares, investment securities, negotiable (可通过谈判解决的)instruments (手段)or money;( 公债,股票,投资证券, 流通票据或是货币的销售)(e) of ships, vessels (船只), hovercraft (水翼船)or aircraft;( 船舶船只,气垫船或是飞机的销售)(f) of electricity. ( 电力的销售)Article 3(1) Contracts for the supply of goods to be manufactured or produced are to be considered sales unless the party who orders the goods undertakes to supply a substantial part of the materials necessary for such manufacture or production.( 供应尚待制造或生产的货物的合同应视为销售合同, 除非订购货物的当事人保证供应这种制造或生产所需的大部分重要材料.)(2) This Convention does not apply to contracts in which the preponderant( 优势的) part of the obligations of the party (当事人)who furnishes the goods consists in the supply of labour or other services.( 本公约不适用于供应货物一方的绝大部分义务在于供应劳力或其它服务的合同)Article 4This Convention governs only the formation (形成)of the contract of sale and the rights and obligations of the seller and the buyer arising from (产生)such a contract. In particular, except as otherwise expressly (明确地)provided in this Convention, it is not concerned with: ( 本公约只适用于销售合同的订立和卖方和买方因此种合同而产生的权利和义务. 特别是本公约除非另有明文规定, 与以下事项无关:)(a) the validity (效力)of the contract or of any of its provisions (供应)or of any usage;( 合同的效力,或其任何条款的效力,或任何惯例的效力)(b) the effect which the contract may have on the property in the goods sold. (合同对所销售物所有权可能产生的影响。

国际商事合同书

国际商事合同书

国际商事合同书英文回答:International Commercial Contracts。

International commercial contracts are agreements between parties from different countries that govern the sale of goods or services, or the provision of other commercial services. These contracts are essential for facilitating international trade and ensuring that the rights and obligations of the parties are clearly defined.Key Elements of an International Commercial Contract。

Essential elements of an international commercial contract include:Offer and Acceptance: The contract is formed when one party makes an offer and the other party accepts it.Consideration: Both parties must provide something of value in exchange for the other's performance.Legality: The contract must be legal in the countries where it is to be performed.Capacity: The parties must have the legal capacity to enter into the contract.Mutual Consent: Both parties must have freely agreed to the terms of the contract.Written Form: Most international commercial contracts are in writing, although certain types of contracts may be valid even if they are not written down.Choice of Law and Jurisdiction。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第十四章国际商事合同陈述与保证条款翻译教学目标:掌握国际商事合同中陈述与保证条款常用句式的翻译方法。

课堂讲练:一、国际商事合同中陈述与保证条款概述国际商事合同中的陈述与保证条款(Representation and Warranties ),用以说明合同各当事人对保证合同得以顺利签订与履行的某些基本事实做出陈述并保证其真实性、准确性、完整性,对此陈述所做的保证在合同签订时做出,并贯穿整个合同有效期。

一旦合同某方行为与其在陈述与保证条款中的陈述不符,须承担违约责任。

可见,保证条款的内容通常构成国际商事合同签订以及有效履行的基础。

对于该条款中的“保证”(Warranties),指(1)、合同法中由合同一方做出的承诺或许诺,如果违反,守约方可以请求损害赔偿(a term or promise in a contract, breach of which will entitled the innocent party to damages);(2)、在保险法中被保险人做出的承诺,如果违反,保险人可以解除合同(a promise by the insured, breach of which will entitled the insurer to rescind the contract);(3)、产品制造商做出的书面承诺,保证维修、更换缺陷产品或做出赔偿,此时,与”guarantee”同义(a manufacturer’s written promise as to the extent he will repair, replace, return or otherwise compensate for defective goods)。

二、陈述与保证条款的若干表达方法与句式的翻译.例1、(the Clauses of Representation and Warranties in a facility agreement)In consideration of the Facility available under this Agreement, you hereby represent andwarrant that such representations and warranties as follows are true at the execution date hereofand will remain true throughout the term of this Agreement unless and until all the outstandingsums hereunder have been wholly repaid to us:(1) Obligations Binding: You have duly accepted, immediately upon your execution of thisAgreement,which is legally binding on and enforceable to you subject to the terms andconditions hereof;(2) Performance Power: You are a limited liability company duly organized and validlyexisting under the laws of the PRC, and have the power to perform any and all of yourobligations under this Agreement on the execution date hereof and at all times hereafter;(3) Due Authorization: You have obtained all authorizations required for your execution anddelivery of any and all documents constituting the Wholesale Finance Documents, and for yourperformance of any and all of your obligations thereunder;(4) No Breach: The execution or performance of the Facility Agreement and of the WholesaleFinance Documents does not and will not constitute an event of default hereunder, a violationof any of the governing laws and/or regulations or a breach of any of the provisions of yourarticles of association, the Wholesale and Financing Master Agreement, or any other contract,agreement or arrangement to which you are a party or which is binding on you;(5) Accounting Statements:Your latest annual report and audited accounting statements aretrue and accurate in all respects, represent a true and fair view of your financial situation as ofthe date of such accounting, and have made full and complete disclosure of all debts of you asof the date on which the related statement is made and as for the time being, in accordance withthe generally accepted accounting principles . No material changes have occurred since themost recent financial statement is made, and, in particular, neither your net assets have beendeteriorated, nor have you entered into any agreement that might be materially burdensome toyou or create any collateral or other security interest on your assets;(6) No litigation: You are neither engaged in any litigation, arbitration or administrationproceedings against you;例2、(in a License Agreement for the Transfer of Technology)Party A warrants to Party B that any parts or components delivered to Party B under this Agreement will be free from defects in material and workmanship under normal use when assembled according to Party A’s specifications. Party A’s obligation under this warranty is limited to repairing or replacing at the factory designated by Party A any parts or components which shall be examined by Party A and found defective. This warranty will cease fifteen(15)months after receipt of the parts or components by Party B.例3、(in a Contract for the Establishment of a Joint Venture)甲方在此向乙方做出如下陈述和保证:(1)、甲方是依照中国法律成立并有效运行的公司法人;(2)、甲方在法律上有充分的权力签署和交付本合同及本合同中提及的以该方为一方的所有合同与文件,遵守并履行本合同以及该合同和文件规定的义务;(3)、甲方已经采取一切必要、适当而且合法的公司行动,授权签署和交付本合同及以本合同中提及的该方为一方的所有合同与文件,并授权遵守并履行本合同以及该合同和文件的条款与条件;(4)、甲方已为有效地签署和交付本合同及以本合同中提及的该方为一方的所有合同和文件,获得所有必要的同意、批准和授权,但本合同须经审批机构批准后方能生效。

例4、(clauses of warranties not to compete in a Contract of Agency)代理方在此陈述与保证如下:(1)、未经被代理方的事先书面授权,代理方在本合同期限内不代理、制造或分销任何与代理产品有竞争关系的产品;(2)、如在考虑所有情事前提下,被代理方的要求合理,代理方应依被代理方此等要求,不为被代理方竞争对手代理或分销其与代理产品没有竞争关系的产品;(3)、代理方在此同意在合同签字之日起,即直接或间接地代理、或分销、制造附件Ⅱ下的产品。

课后练习:1、Party A agrees and warrants to Party B that neither Party A nor any Connected Person shall,during the term of this Contract, and for two(2)years after the expiry of or termination of this Contract:(a). undertake any business in direct competition with the business of Party B without priorwritten consent by Party B;(b). solicit or entice away any customer, employee, director or supplier of Party B for whateverreason;(c). manufacture any products competitive with the Products without prior written authorizationof Party B.2、Party A represents and warrants to Party B that the statements set out in Appendices Ⅱare on the execution date of this Contract and shall in the entire term hereof be true and accurate. Party A agrees that Party B has entered into this Contract in reliance on theWarranties.3、各方在此向另一方陈述与保证:其有权力和权限签订本协议并履行其在本协议中的义务,且本协议各个条款对双方都有同样约束力。

相关文档
最新文档