初中英语教学应重视英汉文化差异
英语(心得)之中英文化差异与初中英语教学
英语论文之中英文化差异与初中英语教学【摘要】通过对中、英两种不同语言文化差异的分析和比较,如在日常生活中的称呼、社交礼节、性别、感情色彩等方面,探讨在初中英语教学中如何将两种不同的文化知识融于语言教学实践中,从而提高英语的教学质量。
在初中英语教学中,注重对学生的语言文化知识的培养和教育,是初中学生能否为今后学好英语打下良好基础的关键。
【关键词】文化差异英语教学交际教学法跨文化交际任务型教学引言文化,作为一个专门术语,富有弹性。
有人把文化说成是一种复杂的社会现象,19世纪英国人类学家泰勒(EdwardTylor )在《原始文化》一书中,给文化下了一个比较经典的定义:“文化是一个复合体,其中包括:知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他能力和习惯。
”交际的过程是人们运用语言知识和社会文化知识传递信息的过程,所以学习语言与了解语言所反映的文化背景知识是分不开的。
了解英语文化知识,有助于交际畅通并有效地进行。
相反,缺乏了解英语文化背景知识必然导致交际障碍,冲突和误解,也就是我们所说的“语用失误( Pragmatic Failure )。
”本文所谈的不是因为语法结构出错而导致的词不达意,而且指说话方式的不妥,或不符谈所造成的失误,本文试图谈谈日常交际中出现的误区。
我们知道词是能独立运用的、最小的、有语义的语言单位。
我们日常说的每一句话都是由一个一个的最基本的单位 ---------- 词构成的。
初学英语始,我们首先就会把一个一个的英语单词、词组和短语学好记牢;从其发音、拼写和词意学起,直到掌握其基本用法,再把他们一个又一个的连接起来组成句子,接着是文章,觉得这样自己的英语就学得差不多了。
事实上,假如我们只会把一个一个的英语单词,按其字面的中文意思串联起来,组成我们所谓的句子或是文章,而一点也不去考虑有关的英语文化或背景知识,这样的英语只能算是“中国式的英语”,也就是Chinglish, 讲英语的人是很难理解的。
中学英语教学的中英文化差异
中学英语教学的中英文化差异作者:陈淑娥来源:《新一代》2013年第10期摘要:语言是一个民族文化的重要载体,并反映出该民族文化的特征,体现出该民族的生活方式和思维方式。
中国与英语国家在文化上有明显的差异。
这种文化差异体现也于两个民族的语言之中,体现在从交际用语、姓名与称呼用语、表达方式等方面。
教师在英语教学中,不仅要重视文化差异的这种体现,而且应该了解和研究这种差异,融文化教学于语言教学之中关键词:汉语;英语;文化差异;内涵;用语;对应词中图分类号:G633 文献标识码:A 文章编号:1003-2851(2013)-10-0170-01语言是一个民族文化的重要载体,并反映出该民族文化的特征,体现出该民族的生活方式和思维方式。
中国与英语国家在文化上有明显的差异。
这种文化差异体现也于两个民族的语言之中。
一、交际用语的差异在我国人们在见面时,出于关心,彼此总是问对方是否吃过饭。
这样,就形成了最常用的寒暄用语“吃饭了吗?”。
目前,这种寒暄语尽管在城市居民中已很少使用,但在农村地区还在广泛流行。
如果该寒暄语直接被译成“Have you had your meal?”就会引起误解,英语国家的人就会误以为问话者欲请他吃饭。
如果问话者没有了下文,听者就会感到茫然,因为在英语国家,这种用语被认为是真正关心对方是否吃过饭,含有想请对方吃饭之意.在我国,出于彼此表示关心,人们习惯于在日常话题中询问对方的家庭情况、收入状况、婚姻状况等,这种话题在城市居民中已逐渐减少,在农村和部分城市人群中还在常有。
人们在日常谈话中经常会问“,你的工资是多少?”“你多大了?结婚了吗?”等涉及到个人隐私的话题。
而根据英语民族的文化传统,人们避免与不太熟悉的人谈及个人隐私,即使熟人之间,也通常不谈及家庭、收入、婚姻状况、宗教、政治倾向等话题。
英国的天气变化莫测,英国人在任何时候出门都有带雨伞的习惯,因而英国人最爱谈的日常话题就是天气,如:“It’s fine today,isn’t it?”“It’s so cloudy,I think it’s going to rain.”二、姓名与称呼用语的差异在英语国家,不认识的人之间称呼通常使用Sir 或Madam ,关系不太密切或表示尊重时,使用Mr.,Mrs.,Miss或Ms.加姓氏,如:Mr.Black,Mrs.White,Ms.Jones.但这些称呼只与姓氏一起使用,不与教名或自取名一起使用,不会说Mr.Tom,Ms.Catherine,因为Tom 、Catherine 并非姓氏。
英语教学中要注意中英文化差异
英语教学中要注意中英文化差异外语教学的目的是使不同文化的人们进行交际。
因此,外语教学中应渗透文化思想,在学习和交流的过程中通过语言反映文化特色,将二者贯穿始终才能教好外语、学好外语。
为了更好地提高英语教学,务必注意以下文化差异。
一、日常交际中的文化差异1.称呼。
中文对人的称呼,姓在前名在后,而英文则相反,是名在前姓在后。
他们一般把Mr,Mrs,Miss和Ms放在姓前称呼别人。
但彼此不相识的人互相称呼时,男性广泛地使用sir(先生),女士使用Madam(夫人)或Miss(小姐)。
另外,如Professor(教授)、Doctor(博士、大夫)、Nurse(护士)、Captain(船长、陆军上尉)、President(总统)等头衔既可单独使用,也可以放在姓前使用。
但Teacher(教师)和Master(师傅)在英语中却不能这样使用。
2.打招呼。
在正式场合中,中国人见面相互问“您好”,而英语人相互问“How do you do !”在这一点上,二者基本相同。
而在非正式场合,中国人相见时常问“吃(过)饭了没有”/“您上哪儿去”/“上班呀”而西方人则说:A:How are you(doing)?B:Fine,thank you.And you?或:A:Good morning(afternoon/evening)!B:Good morning(afternoon/evening) !3.介绍。
自我介绍时,中国人以“自谦”为美德,而西方人则力求尽可能地将个人好的素质及优秀面展现出来,实事求是,既不夸大,也不缩小,以让对方充分了解自己,获得赏识。
而在介绍他人时,中西方人基本相同,都尽量拣被介绍者好的方面来讲。
介绍完后,一般都要握手。
握手时,中西方文化都要求女方先伸出手来,如果戴手套,要先摘除手套。
西方要求手不要握得太紧太长,但中国人握手握得越紧越长,甚至双手同握,则更显得热情和亲切。
另外,对方没有握手的表示,则微微点头,以示礼貌。
初中英语教学要体现东西方文化的差异
由于 中西方文化的差异 , 中国人在见面后一般会问“ 你多大 了” “ 去哪里了”之类 的问题 ,但是西方人不喜欢这样 的提 问,
学会什么话该说什么话不该说 , 注意场合与措辞 。学生在交流 的过程 中当谈及两 国文化时不要轻易下结论 , 说出影响两 国关 系的话语 , 要时刻保持 中立态度。
一
、
语 言 与 当地 文化 的关 系
一
直 以来人们对英语 的了解还停 留在英 语就是 简单 的听 、 说、 读、 写, 只要 有不同的风俗 习惯 、文化信仰等。学生要学习该国的语言就要 将英语 单词背会 了 , 将词汇 合起来就 能是一句 英语 了 , 就可 以
的英 语 了
句话在不同的国家人的心里会产生不同的想法 。中国人见面
之后会习惯性地问“ 去 哪儿 了 ” “ 吃饭了吗” , 这 些 在 中 国人 心 里
都只是一句简单的问候 , 可是当问到“ H a v e y o u e a t e n v e t ? ” 的
时候外国人会认为你是想要请他吃饭。而当你问到“ Wh e r e a r e 是对人家 的不尊敬 , 所以, 学生学 习英语不仅要学 习语法 , 更要 学习当地文化 ; 其次, 加强学生对中西方文化的了解 , 正确运用语 言、 词汇。 老师在进行英语教学的过程中, 要想使学生能够正确运 用英语 , 就应该在讲解该英语词汇的时候 , 加强对背景知识 的传 授, 以免因语境不 同产生不必要的误会。这样不仅 可以加深学生 对该种语言的了解 , 还可 以使学生在学习的过程中更加轻松 。此
外 由于 社 会环 境 的影 响 , 导 致 中 西方 文 化 发 展 背景 的偏 差 , 所 以
初中英语教学中应加强中西文化差异教育
初中英语教学中应加强中西文化差异教育摘要:初中英语教学在重视语法、词汇、发音等基础教育的同时,应该注重中西方文化差异教育,忽视英语文化教育已导致初中生英语运用中的大量语言错误。
初中英语教师要转变观念,真正将文化教学和语言教学相结合。
中西方文化差异的主要内容体现在民族价值观念、社交习俗、历史文化背景、非语言交际规则等四个方面,在英语教学中,因势利导进行文化教育,尤其要重视词汇文化意义的辨别。
关键词:初中英语教学文化教育1.引言我国的英语教育在每一个阶段都应该贯彻语言文化观,初中阶段,学生对我国文化已有一定的认知,但往往对西方文化缺乏了解和情智上的接受。
过去,我国的初中英语教学只注重语法、词汇、发音等基础教育,几乎没有进行中西方文化差异教育,以致严重影响英语教学效果与初中生英语掌握进程,学了多年英语,要么在实际英语生活环境中却说不出口,要么说出的却是Chinglish(中国式英语)。
可见,语言表达的障碍与失误有相当一部分源自对该语言文化的不了解,文化上的错误往往比语言结构方面的错误更为严重,因为文化错误容易造成交际不愉快,影响交流。
所以将英语教学与文化教学相结合已是大势所趋。
2.初中英语教学中的中西文化差异举要某中学校门口,值日学生对进入学校的每位老师打招呼说:“good morning, teacher.”这个招呼语中的“teacher”并不符合西方语言习惯,这是典型的中国式英语。
这个错误说明老师忽视了英语文化的教育。
Teacher在英语中是个职业名称,从来不用于称呼。
某中学一位五十出头的外籍教师向学生们进述她来校时的旅途见闻, 并说她刚刚回来, 觉得有些疲劳,这时一位学生出于关心, 对她说“ 您今天应该好好休息, 这样大的年纪不能太劳累了。
”这位外籍教师听后很不高兴地说:“I don’t think I’m that old, please don’t worry about it.”一次课堂上的情景对话练习,该老师由衷赞扬说:“You’re really clever. ”这位学生窘在那儿,脱口而出“No, no……”说明初中生对我国传统文化中的社交礼仪已有所知,比如当一个长辈称赞他时,他往往会客气地说“不,我还做得不够好”“您过奖了”之类的谦辞。
浅谈中学英语教学中的英汉文化差异
浅谈中学英语教学中的英汉文化差异摘要:中西文化存在着很大的差异,这严重影响了中学生的英语学习,因此,中学英语教学中注意文化差异很重要。
本文通过分析英汉文化的差异的主要表现及我国英语语言文化教学的现状,提出了针对英汉文化差异的英语语言文化教学建议,希望为提高中学英语教学效果提供借鉴。
关键词:英汉文化差异教学建议一、英汉文化差异的主要表现1.社会习俗的不同。
由于中西方所处的自然环境有很大的区别,并且受不同的历史文化传承的影响,两种文化的社会风俗与习惯就存在着很大的差异。
首先,在中国文化中受传统封建礼制男尊女卑观念的影响,男士往往倍受尊重,而在欧美等西方国家,尊重妇女是其传统风俗,在一般情况下,都是女士优先。
其次,中国人见面喜欢问“吃了吗?”“多大了?”,而英语文化中,人们打招呼喜欢用“Hello!”“Good morning!”,并且特别忌讳个人隐私方面的问题。
再者,我国中国人崇尚谦虚礼让,而西方人强调率直个性,面对别人的表扬与赞美,中国人会说“哪里,哪里”,而外国人则会说“Thank you!”。
2.思维模式存在差异。
中西方在思维模式上有很大的差异,这就造成了中西方英汉文化差异。
西方以逻辑和分析的思维模式为主,说话做事比较理性,而东方的思维模式则表现出直觉整体性,中国人更注重自己的经验直觉,存在着一定的思维定式,使得思维具有笼统性与模糊性,这就使得在交往过程中,常常会受个人感情色彩的影响,忽视个体之间的差异。
3.词汇内涵差异及修辞。
英语词汇内涵及修辞与汉语存在着很大的不同。
例如,中国人可能会用“tofu flower”来表达豆腐脑,但是英语文化的人怎么都想不透豆腐还可以开花。
中国人说妒忌一个人会用眼红来形容,而“red-eyed”在英语中只能理解为红眼睛的或者眼睛哭红了。
另外英语中也有很多被修辞化或者被赋予了特殊含义的词汇,我们不能单纯靠字面意思来理解,要深入了解其文化背景,从而更好地掌握其内涵。
英语(心得)之中英文化差异与初中英语教学
英语论文之中英文化差异与初中英语教学【摘要】通过对中、英两种不同语言文化差异的分析和比较,如在日常生活中的称呼、社交礼节、性别、感情色彩等方面,探讨在初中英语教学中如何将两种不同的文化知识融于语言教学实践中,从而提高英语的教学质量。
在初中英语教学中,注重对学生的语言文化知识的培养和教育,是初中学生能否为今后学好英语打下良好基础的关键。
【关键词】文化差异英语教学交际教学法跨文化交际任务型教学引言文化,作为一个专门术语,富有弹性。
有人把文化说成是一种复杂的社会现象,19世纪英国人类学家泰勒(Edward Tylor)在《原始文化》一书中,给文化下了一个比较经典的定义:“文化是一个复合体,其中包括:知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他能力和习惯。
”交际的过程是人们运用语言知识和社会文化知识传递信息的过程,所以学习语言与了解语言所反映的文化背景知识是分不开的。
了解英语文化知识,有助于交际畅通并有效地进行。
相反,缺乏了解英语文化背景知识必然导致交际障碍,冲突和误解,也就是我们所说的“语用失误(Pragmatic Failure)。
”本文所谈的不是因为语法结构出错而导致的词不达意,而且指说话方式的不妥,或不符谈所造成的失误,本文试图谈谈日常交际中出现的误区。
我们知道词是能独立运用的、最小的、有语义的语言单位。
我们日常说的每一句话都是由一个一个的最基本的单位——词构成的。
初学英语始,我们首先就会把一个一个的英语单词、词组和短语学好记牢;从其发音、拼写和词意学起,直到掌握其基本用法,再把他们一个又一个的连接起来组成句子,接着是文章,觉得这样自己的英语就学得差不多了。
事实上,假如我们只会把一个一个的英语单词,按其字面的中文意思串联起来,组成我们所谓的句子或是文章,而一点也不去考虑有关的英语文化或背景知识,这样的英语只能算是“中国式的英语”,也就是Chinglish, 讲英语的人是很难理解的。
初中英语教学应重视英汉文化差异
读 与 写 杂 志
Re a da nd W r i t ePe r i odi c al
2 0 1 3年 6月 J u n e 2 0 1 3
初 中英 语教 学应重视 英汉 文化差异
汪 小 红
( 江 苏 省沭 阳县 怀 文 中学 江 苏 沭阳 2 2 3 6 0 0 ) 摘要: 在 英 语教 学 的起 始 阶段 应使 学 生 对 英语 国 家 文化 及 中 外 文化 的异 同有 粗 略 的 了解 , 教 学 中 涉及 的英 语 国 家文 化 知 识 , 应与 学 生 身边 的 日常生 活 密 切 相 关 并 能激 发 学生 学 习英语 的兴 趣 本 文 对 英 汉 文化 差 异 进行 了简要 分 析 。并 就如 何 提 高 学 生对 文化 差异 的
用, 缺 乏 自信 的 弱 者 只能 落 伍 或 被 无情 地淘 汰 。 而 在 中 国“ 谦 虚”
原来 , 英美人都很重视 p i r v a c y ( 隐私 ) , 在 日常生 活 交 往 中 , 对 于 个 人 隐私 问题 应 回避 . 否则 , 会引起对方的反感、 误解 。 询 问 这 些
是 对他 们 的不 尊 重 、 不礼貌的语言行为。 诸如 : 婚姻 、 年龄 、 收入 、
如“ 谦虚” 这 一 概 念 在 西 方 文化 中 的价 值 是 忽 略不 计 的 。生 活 中 人 们崇 拜 的是 “ 强者 ” “ 英雄” 。 有本事 , 有 才 能 的 强者 得 到 重
“ H a v e v o u h a y e e a t e n y e t ? ” 这 句 话 的 内 涵 仅 仅 限于 “ 吃饭 ” , 所 以。 当你 问一 个 英 美 人 “ H a v e y o u h a d y o u r l u n c h ? ” 时 ,他 会 以
浅谈中学英语教学中的中英文化差异
文化 , 作为一个专 门术 语 , 富有 弹性 。1 9世 纪英 国 人类学家泰勒 给文化 下 了一个 比较经 典 的定 义 : 文化 “ 是一个复合体 , 中包 括 知识 、 仰 、 术 、 其 信 艺 法律 、 德 、 道 风俗 以及人 作为社 会 成员 而获 得 的任何 其 他能 力 和习 惯 。交 际的过程是 人 们运 用语 言知 识 和社会 文化 知 识 ” 传递信 息的过程 , 所以学习语言 与 了解语 言所 反映 的文 化背景知识是分不 开的 。
一
幅插 图是一 群英 国人在寒冷 的冬天 排队等公 共汽车 ,
程 。通过对 中 、 两 种 不 同语 言文 化 差 异 的分 析 和 比 英 较, 如在 日常生 活 中的称 呼 、 交 礼节 、 社 性别 、 感情 色 彩
人与人之 间保 持一定 的间隔 , 这说 明他们 除 了办 事讲究
公共 秩序 之外 , 注 意维护 属 于 自己的空 间 , 还 也注 意不 侵犯别人 的空 间。所 以我们 要将 教 材 中那 些有 关 的文
化 背 景 知 识 和 社 会 风 俗 习 惯 的典 型 事 例 挖 掘 出 来 进 行 语言教学 , 以提 高 学 生 的语 言 交 际 能 力 。
2 问候 和 致 谢 语 的 差异 .
等方面 , 探讨 在 中学英语教学 中如何将 两种 不 同的文化
知识 融人语 言 教学 实践 中, 而 提高英 语 的教 学质 量 。 从
或邻居时 , 往用 “ 哥” “ 姐 ” “ 嫂 ” “ 大 伯 ” 往 大 、二 、大 、李 之
的 。这 种 地 道 的 中 国 式 的 应 答 表 明 学 生 明 显 缺 乏 对 英 ) 语 国 家 的 文 化 表 达 习 惯 的 了解 。“tS l s r. u I’ p aue Yo my e
英语教学中要注意中英文化差异
量学生学业 的好坏 。
6 中 国学 生称 呼 师 长为 某 老 师 , 英 国学 生 常直 呼 老 . 而
师 的名 字 , 们 的老 师 也 很 乐意 接 受这 样 的称 呼 。 他 三、 词汇 中的文 化差 异 1翻 译 家 尤金 ・ . 奈达 曾经提 出:对 于 真 正成 功 的翻 译 “ 家而 言 , 悉 两种 文 化甚 至 比掌握 两种 语 言 更重 要 , 熟 因为 词 汇只 有 在其 作 用 的文 化背 景 下才 有 意 义 。这 说 明在语 言 的 ” 诸要 素 中,词汇 最 能 反 映一 个 民族 的文 化 。如 果 不 了解 目 标语 文 化 , 就难 以理 解某 些 词语 的意 义 。在汉 语 中 ,狗 ” “ 一 般 用于 贬 义 , 有“ b ”走 狗 ”狗 腿 子” 之说 : 在 西 常 n 狗 “ AJ “ 等 但
或 : Go dmo igatro ne e ig ! A: o r n (f n o /v nn ) n e
B: o rigatr o ne e ig 1 Go dmo n (f n o /v nn ) n e
讲课直接提 问, 英国老师认为课后提 问是不礼貌的 。 4 中国学生是被动地接受老师的信息。而英 国学生则 .
A: w ae o (on ) ・ Ho r u d ig? y
B : n ,h n o A n o ? Fi e ta ky u. d y u
二、 中英 课 堂 文 化差 异 1 中 国学 生迟 到 一般 是 先 向老师 报 告 , 老 师允 许 后 . 经 方进 入 教室 入座 。 国学 生 认为 这 样 做打 断 了老 师 的思 维 , 英
一
论 一 坛 期一
、
日常 交际 中的 文 化差 异
浅议中英文化差异与英语教学
浅议中英文化差异与英语教学一、中英文化差异的体现1.语言表达的方式中文和英文在语言表达的方式上存在着很大的差异。
在中文中,常用的是间接表达、委婉表达,而英文则更加直接、明了。
在中文中表达“你可能会觉得有点冷”时,通常会说“别冷着”,而在英文中则直接说“Put on a jacket, it’s cold”。
这种差异在日常生活中经常出现,因此学习者需要注意语言表达的方式和习惯。
2.文化价值观念中英文化的核心价值观念有着很大的差异。
中文文化注重集体、家庭、忠诚、谦逊等价值观念,而英文文化更加注重个人主义、自由、独立等价值。
在英语教学中,很多时候我们会发现学生在表达个人意见或者表达自我时,会受到中文文化的影响而不够直接或坚定。
而这也可能导致他们在与外国人交流时出现理解和表达上的障碍。
3.非语言交际在文化交际中,非语言交际也是很重要的一部分。
中文文化中,人们往往更加注重面部表情、肢体语言等非语言的交际方式。
而在英文文化中,人们更加注重言语表达、语言交际。
学生需要在英语教学中注重非语言交际的培养,包括面部表情、眼神交流、肢体语言等。
二、中英文化差异对英语教学的影响1.听力和口语由于中英文化的差异,在英语教学中很容易出现学生在听力和口语方面的困难。
学生可能会由于不了解对方的文化背景而导致对话内容的理解出现偏差。
这个时候,引导学生了解英语国家的文化,让学生感受英语国家的习俗和文化,可以帮助学生更好地理解对话内容。
2.写作在写作方面,中英文化差异也会对学生的写作造成一定的影响。
学生可能会在语言表达和思维方式上受到中文文化的限制,使得英文写作显得生涩,不够流畅。
在英语教学中,引导学生多接触英文原版的文章、文学作品,提高学生对英文语言的感知能力,有利于提高学生的写作水平。
3.交际能力中英文化的差异对学生的交际能力也会产生影响。
由于文化背景的差异,学生在与外国人进行交流时可能会出现不适应或者理解不到位的情况。
这个时候,提高学生的跨文化交际能力就显得尤为重要。
英语教学中注意中英文化差异
[]2012.551关注【外语教学】新教学大纲规定,九年义务教育初中英语教学的目的是培养学生运用英语进行交际的初步能力。
在现代的语言教学中,言语交际是必不可少的,然而要谈到英语教学就不能回避中英文化的差异问题。
学生在掌握语言知识的同时,也要熟知英语中的语言文化和习惯,否则,在英语交流中难免会沟通困难,产生误解。
因此,在教学中我们就需要向同学们介绍一些中英文化的差异。
一、交际中礼貌的表达在我们很多同学当中,他们习惯于用汉语的习惯来表达英语的意思。
因此,在交际对话中便会表达很生硬,不讲究礼貌,这与英美人在语言上对礼貌的要求是有差异的。
如在借别人东西时,有位同学就直接说成了“Give me your book.”而正确的说法应是“Could I borrow your book?”我们所学过的很多句型,如“Could I …、Would you pleas …、May I …”等,就应在交际练习中反复使用,以达到交流中的熟练应用。
另外,在一些英语交流中,如对于他人所给予的祝贺和赞扬,很多中国人都会表现得很谦虚。
例如一位外国旅游者对导游小姐说:“Your English is quite fluent (你英语说得很流利)。
”这位导游小姐谦虚地回答:“No,no My English is very poor(不,不,我的英语讲得不好)。
”而这样却不符合英美人的习惯,他们会误解为对方对自己的判断力表示怀疑。
对于这种情景,英美人通常会回答“Thank you”或“Thank you for saying so”。
二、交际中对隐私的忌讳中国人在聊天的时候,通常会涉及年龄、地址、工作单位、收入、婚姻、家庭情况等话题。
而在英语中,这些却都属个人隐私范畴,忌讳别人问及。
英美人在寒暄时,通常的话题是谈论天气状况。
如“It is a nice day,isn't it?”或“It's raining,isn't it?”特别是中国人表示关心的“你去哪里?(Where are you going)”“你在做什么?(What are you doing)”在英语中成了刺探别人隐私和审问别人的话语,令人不欢迎。
初中英语教学中的中西文化差异
西方文化中的“直呼其名”
在西方,人们追求平等、亲近的人际关系,不管是在正式 还是非正式场合,都喜欢用名字称呼别人(如:Tom, Joy, Peter等)。这种做法在美国人中尤为普遍,甚至初次见面就 可用名字称呼,不仅年龄相近的人之间这样称呼,年龄悬殊的 人之间也可以这样称呼,一点儿也没有不尊重的意思,甚至子 女对自己的祖父母、父母也可以用名字称呼,社会地位不同的 人之间也这样称呼,如学生对老师、雇员对上司,老师和上司 并不认为是对自己的不尊重或太随便,相反认为自己待人友好、 容易亲近。由此可以看出,“中国人习惯于非对等式的称呼类 型,而西方人崇尚对等式的称呼方式。”
Queen Elizabeth
职业称谓
职业称谓语主要有:waiter(服务员),cabbie(司机[非 正式]),driver(司机),barmaid(酒吧女招待员[英]), bartender(酒吧招待员[美]),attendant(服务员,接待员), conductor, (售票员,列车员),nurse(护士,保姆), officer(警察,警官)等。请看有关实例: 1.Please give us a hand, officer. 警官,请帮我们一下。 2.Waiter, the menu, please. 服务员,请拿菜单来。
初次见面时的话题禁忌
1.忌谈隐私. 询问年龄、家庭状况、婚姻状况、经济收人 多少等等都是非常冒昧和失礼的
2.避免争论性话题.避谈政治、宗教等可能人人立场不同 的话题,议论他人的宗教信仰、竞选中投谁的票这样 的话题,
3.学会赞美衣著.在英语中,赞美也是一种问候习惯,一 种学问。
4.切忌恭维高龄.在西方,老年人绝不喜欢别人恭维他们 的年龄,在初次见面的问候称他们“Old Sir/ Man(老先生)、Old Madam/Lady(老太太)”绝不像 在汉文化中表示尊重而被接受。
中学英语教学中英汉文化差异问题的研究
喜 欢 礼 物或 不 欢迎 客 人 2.2 语 言 文 化 方 面 英 汉 文 化 差 异在 语 言 文 化 上 也 有 重 要 的 影 响 ,汉语
中有俗 语 、成 语 和 歇后 语 等 ,对 于 相 关 知 识 内容 的 表达 具 有精 炼 、简 短 的特 点 ,而 英语 中对 于这 些 意 思 的 表达 具 有 趣 味 性和 生 动 化 的特 点 ,教 师在 教 学 中要 对 学 生 的 翻译 技巧 进 行 培 养 。例 如 汉语 成 语 中“大 智若 愚 ”言 简 意 赅 ,英 语 翻 译 为 “He knows most who speaks least.”意 思 表 达 相 同 ,但 语 言 效 果 不 同 ,汉 语 表 达 比较 简 练 ,英 语 表 达 具 有 故事 转换 性 , 以 容 易理 解 为 主 。 英 语 俗 语 中对 于 “When the cat is away.the mice will play.” 对 于这 句 话 的理 解 和 翻译 。教 师 重 点 引 导 学 生 以语 境 代 入 的形 式 进 行 理 解 ,对 其 中 的 “cat”和 “mice”语 义 逻 辑 关 系进 行 分 析 .根 据 汉 语 意 思 翻 译 为 “山 中无 老 虎 ,猴 子称 大 王 ”。
生 在 学 习英 语 知 识 的 过 程 中 习惯 应 用 汉 语 思 维 进 行 理 解 。 例 如 对 于英 语 文 化 中 的 一 些 问候 方 式 、生 活 用 语 .学 生 的 理 解 较 为 “汉 化 ”.学 习 理 解 上 具 有 一 定 的 偏 差 :英 汉 文 化 差 异 还 体 现 在 饮 食 、宗 教 信 仰 、节 日 习 俗 和 生 活 习惯 等各 个 方 面 .需 要 教 师 在 英 语 教 育 教 学 实 践 中对 学 生 不 断 渗透 这 种 英 汉 文 化 差 异 性 思 想 ,拓 宽 学 生 的 学 习视 野 ,提 高 学 生 的 英 语 素 养 。综 合 化 地
浅谈中学英语教学英汉文化差异中的词汇内涵的差异
浅谈中学英语教学英汉文化差异中的词汇内涵的差异随着社会的不断发展,中外交流越来越频繁。
在英语教学中,涉及到英汉文化之间的差异,其中词汇内涵的差异是不可避免的。
本文将从英语教学的角度,浅谈中学英语教学中英汉文化差异中的词汇内涵的差异。
例如,英文中有一个词汇“sportsmanship”,中文翻译为“体育道德”,这个词汇在英语中的内涵是指遵守体育规则、尊重对手、具有良好的体育精神,而在中文中的内涵则更侧重于遵守道德规范、不做出不道德的行为。
同样的,英文中的“freedom”中蕴含着对自由的尊重、保障等内涵,而中文中的“自由”则更多地涵盖了个人的自主权、思想自由等方面的内涵。
这种词汇内涵的差异存在于不同的语境中,如在文学作品中、口语对话中、新闻报道中等,都可以体现出来。
因此,正确理解词汇内涵的差异是进行英汉文化交流或教学的重要基础。
二、英汉文化差异在英语教学中的应用在英语教学中,考虑到英汉文化上的差异,需要采取不同的教学方法。
指导学生深入理解词汇内涵的差异,可以在以下几个方面进行。
1.注重词汇环境。
在英语教学中,教师可以针对部分单词,通过听、说、读、写等方式,让学生了解它们在具体环境下的内涵。
例如,在教授“sportsmanship”这个单词时,可以通过举例、讨论等方式,让学生明确其基本的含义、词义侧重和使用场合。
在例如“freedom”这类的单词教学中,也应该注意纵深挖掘,让学生理解不同文化之间的词义内涵。
2.注重文化背景。
英语教学除了注重促进学生的语言能力外,还需注重培养学生的综合素质。
因此,在教授英语单词的同时,也应加强文化教育的方式,让学生了解单词的背景和文化内涵。
例如,对于“freedom”这个单词,可以引导学生了解西方自由主义思想,提高学生跨文化交流的能力。
3.注重语言情境分析。
在学习英语时,语境的分析对于学生的日后学习和应用都非常重要。
因此,教师教学时也要注重学生对于语言情境的分析,通过对不同语境下词汇的解释和讨论,让学生通过适当的语言习惯建立对单词内涵的深入掌握。
浅谈中学英语教学与英汉文化差异
浅谈中学英语教学与英汉文化差异摘要:语言是社会存在的产物。
英语和汉语所属民族有不同的历史、社会习俗和自然环境,因此形成了不同的文化。
由于杜会文化背景不同,英汉语言在含义上、在对客观事物的认识上有很大差异。
观念上的差异,使英汉在价值观念、道德观念和禁忌上都有所不同,正确认识和理解这些不同,对于语言的学习运用十分必要。
教师应在教学中有的放矢地向学生介绍英语国家的文化背景,并与中国的文化背景做比较,以提高他们的英语理解能力和交际能力。
关键词:英汉语言;日常对话;文化差异中西文化在价值观念,思维模式方面的差异直接且根本地影响和决定了语言的语用原则和表达方式,影响到学习者对该语言及文化的认知和掌握。
因此,了解目的语国家人们感知世界的方式是英语学习中提高语言综合素质的根本途径。
那么,在英语教学中应该注意哪些问题呢?一、词汇教学中的文化差异教学中国人学英语大多数从七年级开始,近年来才开始在部分小学或幼儿园开设英语课。
从自己学习英语到教学生的过程中,笔者发现教师授课都存在一个普遍特征,那就是先教单词、短语,再讲授课文和做练习。
对于单词的讲授无不遵循三个原则:音、形、义,其中“义”也仅仅停留在单词本身的字面意义上。
而对于课文的讲授则过分强调语言规则,即一个个的单词是如何按照一定的语法规则组合成句子以及某些单词和短语在这个句子中充当什么成分。
另外,对学生所掌握词汇的考核也仅仅停留在要求学生会读、会写以及会运用单词简单造句,对于文化知识或是自身缺少了解,知识面不够广博,或是以为文化知识对学习语言,对提高考试成绩无多大关系,因此往往一带而过,甚至干脆置之一旁。
这种做法的弊端是显而易见的。
绝大部分学生完成六年的英语学习,脑袋中也装满了单词和短语,可惜无法说出一个完整的句子,学到的仍然是“哑巴英语”。
1.英汉语言中的差异语言根植于生活。
人们的生活离不开动物,因而人们所使用的语言都有用动物来做比喻的。
英语和汉语也不例外,但不同的民族,不同的国家,由于地理环境、传统习俗、历史文化的不同,即使同一词语,抑或同一表达方式,可能具有不尽相同乃至于完全不同的意义。
浅谈英汉语言文化差异对英语教学的影响与对策
《新英语课程标准》指出,语言有丰富的文化内涵。
在外语教学中,文化是指所学语言国家的历史地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、价值观念等。
接触和了解英语国家文化有益于对英语的理解和使用,有益于加深对本国文化的理解与认识,有益于世界意识。
中学英语新教材不仅具有知识性,而且还具有趣味性,教材内容贴近学生的生活实际,容易引起学生的共鸣。
对于这样的好教材,应打破传统意义上每节课只教单词、发音、语法等应付考试的教学法。
打好英语的基础,这些自然很重要。
但是有了一定基础之后,培养学生创造性的交际能力,阅读理解能力是现代英语教学所要达到的最终目的。
为此,在中学英语课堂教学中教师就有责任提高学生的跨文化意识,让学生在学习语言基本知识的基础上,学会了解所学语言国家的文化、背景、风土人情和生活方式。
由于地域环境不同,文化起源不同,生活方式差异,风俗习惯的区别使各个民族的语言有其独特性,这就使处于完全不同语系发源的汉语语言和英美语言存在较大差异。
为了有利于老师的教学和学生的学习与交流,我们有必要更进一步地了解中西文化的差异。
在中国,人们对跨文化理解的重要性认识还比较低,相当一部分人认为这只不过是个学习外语的问题。
他们觉得,只要会外语,剩下的凭常识、按习惯就可以解决。
然而,常识这个东西并不一定具有普遍性,它因文化背景的不同而有所区别。
在中国文化背景下属于常识性的行为,换在某个外国的背景下可能成为一种不合常识的行为;在某种文化下属于很礼貌的行为,在另一种文化下可能被视为无礼;一种文化下的人怀着敬意说出的话,另一种文化下的人可能理解成是一句带侮辱性的话;语言是文化的产物,它具有深刻的文化内涵,与不同的对象,在什么样的情况下,如何表述一个思想,与文化背景密切相关。
近年来,随着改革开放步伐的加快,对外交往日益频繁,国与国之间的交流也越来越广泛,特别是社会信息化提高,国际互联网的开通使更多的人足不出户便涉及到跨文化交际。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
初中英语教学应重视英汉文化差异
摘要:在英语教学的起始阶段应使学生对英语国家文化及中外文化的异同有粗略的了解,教学中涉及的英语国家文化知识,应与学生身边的日常生活密切相关并能激发学生学习英语的兴趣本文对英汉文化差异进行了简要分析,并就如何提高学生对文化差异的叙感性及交际能力进行了探讨。
关键词:英语教学语言文化
1 语言、文化和交际三者关系之间的正确理解
英语是一种语言,语言是一种交际工具,一个人的语言反映着他独特的世界观、价值观,而一群人甚至一国人的语言就象征着他们特有的语言习惯和文化背景。
不同的文化有着不同的含义,即使在相同的文化中也有不同的细微的差别。
语言反映文化,文化影响语言的使用和发展。
英语学习的最终目的是为了提高跨文化交际能力,但其中离不开文化这一重要因素。
学习英语的主要目的是为了交际能力。
语言和文化均属于社会现象,语言是社会文化的要素之一,是文化的载体,文化通过语言的存储与传播而时代相传,两者关系密切。
语言是在一定的文化背景中使用的,语言的使用受到文化的制约,不同的语言反映了不同的民族文化差异。
由于各个民族的地理、历史、思维方式、生活习惯、价值观念、宗教信仰等不同,从而形成了不同的文化规范,即所谓的文化差异。
文化教会人们如何使用语言,而某些语言形式只有在特定的文化背景中,才能产生相关的语言交际意义。
因此,如果想要学好一种语言就必须梳理好相应的文化,用事实来说话。
如“谦虚”这一概念在西方文化中的价值是忽略不计的。
生活中人们崇拜的是“强者”“英雄”。
有本事,有才能的强者得到重用,缺乏自信的弱者只能落伍或被无情地淘汰。
而在中国“谦虚”是一种美德。
人人都会夸奖,所以在实际的交流中会遇到很大的阻力,外国人无法理解我们的文化,觉得不可思议。
语言是随着文化而来,文化的不同也导致了交流中的障碍。
所以如果缺乏对文化的了解,人们的交流活动就会变得很困难。
再如,在中国朋友或熟悉的人碰到的话,会问你吃过了吗?或者在校园里遇见也是这样,看见你的手里拎着一个水壶,却还问你是不是要去打水。
在西方及美国的一些国家,他们见面会以讨论天气的方式展开对话。
2 在交际中正确使用语言
2.1 语言的得体性
在英语中,有一词多意的,也有一个意思很多单词的,所以我们应该分清场合和情境,用最适当的单词表达。
语言的交际性是语言的最本质的功能。
人们在交际时,双方参与者要能妥善地在真实的社会情景中和不同的场合下得体使用上下文连贯的话语。
在话语方面,有些话在中国人之间听起来很得体,但在英美人听起来就不恰当,甚至误解。
比如别人向你表示感谢时,汉语中常说“这是我应
该做的”,直译成英语就是“It is my duty. I ought to do that.”英美人听了就可能不高兴。
因为他会认为你的帮助不见得出于本意,只是你的职责而已或不得已而为之。
应该说“You are welcome. It is my pleasure. Not at all.”等,才是最得体的回答。
再如关于“吃饭”,“你吃饭了吗?”这在汉语中使用的频率较高,其含义已超过“吃饭”本身,有时作为一个打招呼用语,相当于英语中的“Hello!Hi!How are you?”但在英语中,“Have you have eaten yet?”这句话的内涵仅仅限于“吃饭”,所以,当你问一个英美人“Have you had your lunch?”时,他会以为你在邀请他吃饭而回答“Thank you,it is very kind of you.” 决不会回答“Yes./No”。
因为在英美国家问别人吃过饭了没有,通常是间接地想邀请别人一起用餐,在未婚青年中,甚至意味着希望与对方交异性朋友。
2.2禁忌语
在西方国家,尤其是信仰基督教的国家,人们把“十三”和“星期五”都看作不吉利的,认为是大祸临头的象征,会给人们带来灾难。
日常生活中,人们都竭力回避“十三”这个数字。
如门牌号、旅馆房间号、座位号、餐桌号等很少有“十三”号的。
再比如,在第四册U2课有一段对话,一中国学生问一外国妇人:How old are you?老妇人并没直接回答,而是委婉地说:It’s a secret. 原来,英美人都很重视privacy(隐私),在日常生活交往中,对于个人隐私问题应回避,否则,会引起对方的反感、误解。
询问这些是对他们的不尊重、不礼貌的语言行为。
诸如:婚姻、年龄、收入、宗教信仰等均属个人隐私。
所以,应避免直接提这些personal questions:What’s your name?How old are you?Are you married?How much do you earn?How many children do you have?
英汉文化在某些句式方面的差异。
汉语多从正面入手,而英语却从反面入手,尤其是在征求对方意见或称赞的场合。
所以,许多学生对于Negative response不习惯。
例如:Do you think so?这句话并无语法错误,但却不符和英语习惯,是汉语话式的句子;英语习惯表达方式应为:Don’t you think so?其他如:Don’t you see?Don’t you agree with me?Is not she lovely?等均是从反面入手,而不是从正面入手说成:Do you see?Is she lovely?即使从正面入手也往往在句尾加一反问的尾巴,用反句形式,如:A fine day,is not it?You like coffee,don’t you?-- It’s a lively day,is not it?--Yes,is not it?
教师作为教学的主导者,要不断地努力完善自己的知识结构水平,把各种文化差异运用到课堂中,使学生从不同的文化对比中不断提高对文化差异的敏感性,提高交际能力。
参考文献:
[1]胡文仲.中英文化习俗比较[M].外语教学与研究出版社,2009.
[2]陈申.外语教学中的文化教学[M].北京语言文化大学出版社,2009.。