冶金工程英语口译技巧探讨

合集下载

(冶金行业)记忆力在口译中的作用和训练方法

(冶金行业)记忆力在口译中的作用和训练方法

(冶金行业)记忆力在口译中的作用和训练方法记忆力在口译中的作用和训练方法口译人员处于交谈者双方之间,而且是必不可少的中间人。

口译者要有坚实的外语基础,这些基础包括:良好的听力,较强的理解力,惊人的瞬时记忆力和清楚的表达能力。

只有这样的基础,项目口译才能将译语(targettext)的信息以恰当的方式用原语(sourcelanguage)再现出来。

也就是说这四个方面构成了项目口译的四个阶段,即:听懂、理解、记忆和表达。

人脑存贮语言符号的能力是有限的,人脑瞬时记忆贮存的能力更有限,对于口译来说这种记忆能力仍常取决于译语水平的高低、语言转换能力、心理素质等多方面的因素。

初入道的口译人员很容易出现只记住第壹句和最后壹句的现象,所以要通过反复训练来培养这种记忆能力,尤其是瞬时记忆能力。

口译是壹门艺术。

作为壹名译员,仍必须具备以下几个素质:1.译员必备的素质:(壹)思维敏捷口译工作的特殊性在于译员几乎没有时间分解口译过程中的三个阶段,即:理解、翻译和表达。

这三个阶段都是在极短的时间内完成的,译员必须“消极被动的”接受别人所讲的壹切观点,非常完整地、顺从地表达演讲人所表达的全部想法,同时,他又必须“极主动地”作出反应,思维敏捷,好比是个球员,在接到球以后,要立即把球传出去,且要做到稳而准。

听懂,是做好项目口译的第壹关。

项目口译的壹项主要工作是项目谈判口译,而搞项目谈判的多数外国人其母语都不是英语,语音及语调都不很纯正,常常给口译人员的听力造成很大障碍。

(二)出众的记忆力口译人员需要有非凡的记忆力,这完全是由口译工作的特定性质所决定的。

壹方面,口译过程中,译员不可能查阅词典、资料、书籍等,译员必须记住大量的词汇,缩略词和成语、典故等,如:画蛇添足topaintthelily;用小虾钓大鱼tothrowasprattocatchawhale等等。

有些成语译员能记住故事则更好,如“东施效颦”译成“TungShiimitatesXiShi”,外国人恐怕很难理解,译员如加上解释,口译的效果就会很好。

英语中的口译技巧与应对策略

英语中的口译技巧与应对策略

英语中的口译技巧与应对策略口译是一项需要高度专业技能和语言能力的工作。

在跨文化交流中,英语作为一种全球通用语言,口译技巧和应对策略对于成功传递信息至关重要。

本文将探讨英语口译中的一些技巧和策略,帮助口译人员提高工作效率和质量。

首先,口译人员需要具备良好的听力技巧。

在听取讲话人的演讲或对话时,他们应该注意细节并捕捉重点。

这包括理解讲话人的意图、语气和语速。

通过积极倾听并使用笔记记录关键信息,口译人员可以更好地理解和传达讲话内容。

其次,口译人员需要具备快速思维和分析能力。

在瞬息万变的口译环境中,他们必须能够迅速理解和转换语言。

这需要他们具备广泛的知识储备和词汇量。

通过不断学习和提高自己的专业知识,口译人员可以更好地应对各种主题和领域的口译任务。

此外,口译人员还需要善于使用适当的口译策略。

在面对复杂或难以理解的内容时,他们可以使用转述、概括和同义词等技巧来简化和解释讲话内容。

此外,口译人员还可以使用衔接词和过渡词来保持讲话的连贯性和流畅性。

这些策略可以帮助口译人员更好地传达信息,使听众更容易理解。

除了技巧和策略,口译人员还需要具备良好的沟通能力。

他们需要与讲话人建立良好的合作关系,并在需要时提出问题以澄清意思。

同时,他们还需要与听众建立联系,确保他们能够准确理解并接受传达的信息。

通过积极的沟通和互动,口译人员可以更好地履行他们的角色,实现有效的口译。

另外,口译人员还需要具备应急处理能力。

在一些特殊情况下,例如讲话人的突然改变、技术故障或紧急情况,口译人员需要快速反应并做出适当的调整。

这需要他们保持冷静、灵活应对,并在有限的时间内做出正确的决策。

通过经验和训练,口译人员可以提高应急处理能力,确保工作的顺利进行。

最后,口译人员还需要具备跨文化意识和敏感性。

在跨文化交流中,不同语言和文化之间存在差异和障碍。

口译人员需要了解和尊重不同文化的习俗和价值观,并在口译过程中避免误解和冲突。

通过积极学习和体验不同文化,口译人员可以提高跨文化意识和敏感性,为有效的口译提供支持。

提高口译翻译水平的关键技巧与策略

提高口译翻译水平的关键技巧与策略

提高口译翻译水平的关键技巧与策略口译翻译是一项需要高度专业素养和语言能力的工作,对于从事口译翻译行业的人而言,提高口译翻译水平是非常关键的。

本文将介绍一些提高口译翻译水平的关键技巧与策略。

一、准备工作1. 主题知识的积累对于不同领域的口译翻译,了解相关的专业知识是非常重要的。

因此,在进行实际口译翻译工作之前,要充分了解相关领域的背景知识,包括相关术语、概念和行业特点等。

这样可以确保在翻译过程中更加准确地理解和传达信息。

2. 预习和准备材料在进行现场口译时,提前收集并预习与会议或活动相关的资料和议题,对演讲人背景、主题内容和可能涉及的术语进行调研和了解。

这样可以在口译过程中更好地把握和理解信息,提高口译准确度和流畅度。

二、技巧与策略1. 注重听力训练口译翻译的基础是良好的听力技巧。

因此,定期进行听力训练是非常重要的。

可以通过听取各种类型的录音、广播、新闻以及演讲等提高自己的听力水平。

同时,也可以参加专业培训班或聘请语言教师进行个别指导,提高自己的听力能力。

2. 注意语音语调在进行口译翻译时,准确传达原始语言的语音语调是非常关键的。

为了提高语音语调的准确度,可以借助录音设备进行反复录音,并和母语人士进行交流和比较。

通过不断的练习和调整,可以提高自己的语音语调,使其更加接近于母语水平。

3. 培养思维能力良好的思维能力是进行口译翻译的关键。

为了培养思维能力,可以进行大量的阅读、思考和写作。

通过阅读各种类型的书籍和文章,可以丰富自己的词汇量和知识储备,提高对不同领域的理解和把握能力。

同时,通过积极思考和写作,可以提高自己的逻辑思维和语言表达能力。

4. 大量练习口译翻译是一项需要不断练习和积累的技能。

只有通过不断地实践,才能提高口译翻译的准确度和流畅度。

可以参加各种形式的模拟口译翻译活动,如参与工作坊、模拟演讲和对话等场景,进行口语表达的训练和提高。

5. 注重反思与反馈在进行口译翻译过程中,及时反思和总结是非常重要的。

冶金工程资料翻译的探讨

冶金工程资料翻译的探讨
“ 精整 ” 的意 思 ,即正 确 的 翻 泽为 :产 品必 须 经 过 精整 。 “ u ho m”在 常用 英 语 中为 “ 菇 ” M sro 蘑
Dic s i n o a s a i n o c m e a i ns f r s u s o n Tr n l to fDo u nt to o M e a l g c lEng ne r ng t lur i a i ei
L ig UO Jn
(eh i e etr T cnq ne) u C A sr c: T ec aat iis f t lri l rjc d c m na o s n s rnlt npo l sw r b t t h h r e s c a ugc o t ou e t i di as i rb m ee a c r t o me l ap e tn a tt ao e
专 业 较 多 ,实 际工 艺 较 为 繁 杂 ,为 了确保 了句 子结 构 的严 谨 性 及 文 意 的严 密 、精 确 ,因此 经 常 采用 包 含 许 多 子 句 的 复合 句 ,或包 含 许 多 附
加 成分 ( 定 语 、状 语 、主 语 补 足 语 、宾语 补 足 如
上 ,如果 英 译 汉 用 词 不 准 ,会 直 接 导致 工 程 技 术 人员 对 设 备 手 册 的理 解 出 现偏 差 ,进 而 导 致
作 者 : 罗 静 ,女 ,大 学 学 历 ,翻 译 ,现 在 技 术 中心
从 事专 职翻 译 工作 。
轧 钢 等各 个 专 业 ,而 每 个 项 目中有 可 能涉 及 到
机 械 、液 压 、 电气 等 各个 专 业 ,因此 工 程英 语 中包含 了多个 领域 的专业 词汇 。
() 复合 长 句 多 。冶 金工 程英 语 由于涉 及 2

从冶金专业英语的语言特点谈翻译技巧

从冶金专业英语的语言特点谈翻译技巧

3派 生词 汇 。指 通过 合成 、 ) 转化 和派 生构词 手 段而构 成 的词汇 。这种词汇在专业英 语文献 中 占有 很 大 的 比重 H。例如 , 由前缀 hdo 、ye一 hp一 yr一 hpr 、yo
和 it 一 ne 构成 的词条在科 技 英语 中就有 20 0 r 0 多条 ; 以表 示 学科 的后 缀 一oy 一c 和表示 行为 、 l ,is g 性质 、 状
范, 逻辑严密 。
态等 的后缀 ~i 、 s n一ne一ne一 et 结尾 tn 一i 、ac、ec、m n等 o o 构成的词汇在科 技英语文献 中俯 拾 即是 。如 :
A o c n r t n p o e s i mp aa tn w h tte c n e tai r c s si o n o t a h o
Pr p rs l cin o e rngm ae asi n i o - o e ee to fb a i tr l sa mp r i
专 业文献翻译成 为 目标语言是生产 过程 的一个重要 环 节 。翻译是 一种双 语转换 的过程 , 金专业 英语 冶 自身 的特 点 , 决定 了其 翻译 既有 科 学性 , 又有 艺术 性, 是科 学与艺术 的结合 。
从词汇 、 句法和文体方
关键 词 : 金英 语 ; 言 特 点 ; 冶 语 翻译
中图分类号 : 3 59 H 1.
文献标识码 : B
文章编号 :04 4 2 (0 9 0 — 0 2 0 10— 6 02 0 )4 0 8 — 2
冶金专业英语 是用来 陈述钢 铁冶炼过程 中所 发 生或 出现 的事情 , 描述其 规律 和特点 以及进 口冶 金 专用设 备 的语 言 , 达客 观准确 、 表 逻辑 性强 、 结构严

翻译员的口译技巧与技巧

翻译员的口译技巧与技巧

翻译员的口译技巧与技巧口译是一项需要高度专业技巧和良好语言能力的工作。

作为一名翻译员,口译技巧的掌握对于保证翻译的准确性和流畅性至关重要。

在本文中,我们将讨论口译中一些重要的技巧和策略。

1. 加强语言能力语言是口译的基础,翻译员需要掌握至少两种语言,并具备良好的听、说、读、写能力。

在口译中,需要迅速理解原文内容,然后翻译成另一种语言,因此,翻译员需要加强对词汇、语法和表达方式的理解和应用。

2. 倾听与理解在口译中,正确理解讲话者的意图和内容是至关重要的。

翻译员应当倾听并专注于原文的内容,避免出现误解或遗漏重要细节的情况。

同时,翻译员应当学会分析原文背后的含义和语境,以确保准确理解和传达。

3. 控制技巧口译中的控制技巧是指翻译员在口头表达上的技巧和策略。

翻译员需要能够快速思考并准确地转述原文,同时保持良好的语调、语速和节奏,并合理运用停顿、强调和修辞手法。

这样可以使翻译更具吸引力和清晰度。

4. 记忆力与临场应变能力为了保持口译的连贯性,翻译员需要具备较强的记忆力和临场应变能力。

记忆力可以帮助翻译员在口头表达时避免频繁地参考笔记或原文,而临场应变能力可以帮助翻译员应对突发情况和不可预测的语言表达。

5. 文化背景与跨文化沟通在跨语言交流中,文化背景的差异往往会对口译产生影响。

翻译员应当了解源语言和目标语言之间的文化差异,并遵循各自的语言习惯和礼仪规范。

在进行口译时,翻译员需要注重适应和调整,以便使翻译内容更符合目标语言的习惯和理解。

6. 求证与查询能力即使是经验丰富的翻译员也会遇到不熟悉的词汇或专业术语。

在这种情况下,翻译员不能猜测,而应当主动向讲话者求证或查阅相关词典和资料。

这样可以确保翻译的准确性和专业性。

7. 平衡表面词与意思词在口译中,有时需要平衡表面词和意思词,保持翻译的通顺度和地道性。

表面词是指表达句意的基本词汇和结构,而意思词则是指与原文最为接近的表达方式。

翻译员应根据语言习惯和交流需要,合理把握这两者之间的平衡。

专业的口译技巧与策略

专业的口译技巧与策略

专业的口译技巧与策略口译作为一种重要的沟通工具,在国际交流中起着至关重要的作用。

而要成为一名优秀的口译员,不仅需要具备扎实的语言功底,还需要掌握一些专业的口译技巧和策略。

本文将从不同角度给出一些实用的口译技巧和策略。

一、主动准备1.了解话题背景在进行口译前,尽可能提前了解与话题相关的背景知识,包括相关行业名词、专业术语等。

这样可以在口译过程中更加流利地传达信息,并使得口译结果更加专业准确。

2.预习演练进行口译之前,预习与练习是提升口译技巧的关键。

可以通过阅读相关文章、练习口语表达等方式预习,同时也可以找一些音频材料进行模拟口译练习,提高自己的反应速度和语言流畅度。

二、专注力的保持1.注意信息过滤在进行口译过程中,信息的筛选和过滤是非常重要的。

及时辨识主要内容,摒弃无关信息,保持专注力,避免因陷入细节而错过更重要的信息。

2.注意对象观察在口译的过程中,观察听众的反应是非常重要的。

可以通过观察听众的表情、姿态和肢体语言等来判断他们是否理解自己的口译内容,并及时调整自己的表达方式,以保证信息的准确传达。

三、言简意赅1.概括总结在进行口译时,可以尝试将原文概括与总结,用简洁准确的语言将信息传达给听众。

这样不仅可以提高语言的流畅度,还可以确保信息的准确传达,并帮助听众更好地理解。

2.避免赘述口译时需要避免不必要的重复和赘述。

可以通过删除冗余信息、精简句子结构等方式使表达更加精炼,提高口译的效率和流畅度。

四、应对技巧1.适当运用衔接词在进行长句或复杂句的口译时,适当地运用衔接词可以使句子结构更加清晰,有效地衔接各部分内容,使信息流畅传达。

2.注重主谓宾在进行口译时,应注重主谓宾结构的传达,将句子中的重点信息准确表达出来。

同时,也要注意主语与谓语的一致性,避免出现语法错误。

五、反思提高1.录音回放在进行实际口译或模拟练习时,可以将自己的口译过程进行录音,并在完成后进行回放和反思。

通过对自身表现的审视,找出自己的不足之处,针对性地进行改进。

口译应对技巧范文

口译应对技巧范文

口译应对技巧范文在进行口译时,掌握一些应对技巧是非常重要的。

以下是一些可以帮助您提高口译能力的技巧:1.准备工作:在参加会议、研讨会或其他活动之前,提前了解相关的主题和专业术语。

在口译前可以通过阅读相关文献和查找术语的翻译来增加自己的知识储备。

了解会议议程和演讲人的背景也会帮助您更好地理解并传达信息。

2.建立术语数据库:在翻译过程中,经常会遇到一些特定的术语,将这些术语整理成一个数据库可以帮助您在需要时快速找到正确的翻译。

这样可以保持一致性,减少错误翻译的可能性。

3.保持专注:口译需要高度的集中力,因此要确保自己保持专注的状态。

隐藏自己的情绪和个人观点,将全部的注意力放在源语言和目标语言之间的转换上。

4.预测和推测:在一个句子或段落还未结束之前,尽量尝试预测或推测下一步内容,这样可以帮助您更顺畅地进行口译。

熟悉说话人的言辞习惯和思维逻辑也会有助于提前做出准确的推测。

5.谨慎选择词语:在进行口译时,要确保选择准确和合适的词语来传达原意。

避免使用过于宽泛的词语,而应该根据上下文和语境选择更具体、更准确的词汇。

6.处理速度:要注意平衡口译的速度和准确性。

尽量保持口译的速度和演讲者的语速一致,但不要过于急促而导致意思不清晰。

如果遇到难以理解的内容,可以适当地要求说话者慢一点或重复一遍。

7.倾听技巧:作为一名口译员,倾听是至关重要的。

要注意听说者的口吻、语调、语速以及表达方式里的重点和重要信息。

通过倾听细微的语音暗示和情绪变化,可以更好地理解并传达说话者的意图。

8.笔记和记号:在翻译过程中,可以借助笔记和记号来帮助自己更好地组织信息和记忆内容。

可以使用特定的缩写、符号或颜色来标记主要观点、关键信息或其他需要特别关注的部分。

9.不断练习:口译是一项需要长期积累和不断提高的技能。

要提高口译能力,需要不断练习,参加口译培训和训练班,并尽量争取实践机会。

通过多次实践和反思,可以逐渐改进自己的口译技巧。

10.自我评估:口译结束后,可以进行自我评估,检查自己在词汇选择、语法结构、语言流畅度和准确性等方面的表现。

提高口译水平的关键技巧与策略

提高口译水平的关键技巧与策略

提高口译水平的关键技巧与策略口译作为外语学习的一项重要技能,对于现代社会中需要进行跨语言交流的个人和组织来说,都显得尤为重要。

想要提高口译水平,不仅需要掌握一定的基本知识和技能,还需要运用一些关键的技巧和策略。

本文将介绍一些提高口译水平的关键技巧与策略。

一、充分了解原文在进行口译之前,充分了解原文是非常重要的。

口译人员应该对原文的主题、背景、语境等有一定的了解,并对其中存在的难点和专业术语进行预先准备。

这样可以帮助口译人员更好地理解原文的内容,同时也能够更准确地传达给听众。

二、注重技巧训练提高口译水平需要不断地进行技巧训练。

口译人员可以通过模拟实际场景进行练习,将自己置身于各种会议、讲座、演讲等场合,并进行口译实践。

在练习过程中,可以注重掌握一些常用的口译技巧,比如快速准确地提取关键信息、运用合适的衔接词、灵活运用口译记号等。

这些技巧的掌握能够有效提高口译的速度和准确度。

三、提高听力能力口译的基础就是良好的听力能力。

因此,提高口译水平的关键之一是加强听力训练。

口译人员可以通过多听各种类型的语音材料,如新闻广播、专题讲座、学术讲座等,来提高自己的听力水平。

同时,还可以利用一些听力训练软件或者参加听力训练班来加强训练,并注意提高对各类语速和发音的适应能力。

四、积累领域知识不同领域的口译需要掌握不同的专业知识。

口译人员应该根据自己的兴趣和需求,选择并深入学习一些领域的知识,比如经济、法律、科技等。

通过积累领域知识,口译人员可以更好地理解相关话题的专业术语和背景知识,从而提高口译的准确性和流畅度。

五、增强记忆力记忆力对口译人员来说至关重要。

为了提高记忆力,口译人员可以通过一些方法进行训练,比如多做记忆测试、使用记忆法则和技巧等。

此外,对于长句和复杂句的口译,口译人员可以通过拆解句子结构、寻找关键词等方式,减轻记忆负担,提高记忆效果。

六、保持反思与反馈在口译实践中,口译人员应该时刻保持对自己口译表现的反思,并寻求他人的反馈意见。

冶金工程专业外语句子翻译(终结版)

冶金工程专业外语句子翻译(终结版)
。再一个,最后的电解精炼过程通常被采纳是取决于化石燃料(石油、煤炭、焦炭和天然气)的丰富程度和相对低的成本,和火法冶金学比湿法冶金和电冶金高生产速度的事实, 火法冶金过程为金属的提取提供了主要的路线。因为这个原因,本章节的主要部分将放在现火法精炼提取。
2 lower down the stack towardsthe hearth direct reduction between the coke and the metal oxide increases 。the co/co2 ratio is used as a major control parameter in blast furnace smelting of metal oxides.the combustion of the coke also provides the necessary heat, while ther high strength of coke at temperatures up to 2000 allow full support of the charge in the stack of the blast furnace.
除非廉价水力发电是可用的或金属有高度活性,如铝、电冶金是一个昂贵的工艺路线但它通常提供的金属有一个极其高的纯度,高于99.9 %。电解精炼常被用作最后的精炼过程在火法冶金后提取。
Hydrometallurgy tends to be slower than pyrometallurgical extraction process and reagent costs tend to be high but it is ideal for extracting metals from lean ores. 湿法冶金往往低于火法冶金提取过程,试剂成本往往较高,但它是一个从贫矿中提取金属的理想过程。

工程项目口译难点及策略析论

工程项目口译难点及策略析论

- 229 -校园英语 / 翻译探究工程项目口译难点及策略析论成都理工大学外国语学院/文华【摘要】工程项目口译因其极强的专业性和跨学科性给口译员带来了一系列挑战。

其中,缺乏术语储备和专业背景,语言基础不扎实,以及译员角色认知是摆在译员面前的三大难点。

应对三大难点的三大对策和技巧主要包括积累术语和专业知识,合理运用翻译策略,发挥主观能动性。

口译从不是一项轻松的工作,预判难点和合理使用策略是口译工作得以顺利进行的保障。

【关键词】口译 工程项目口译 策略 难点一、工程项目口译的特征和标准口译是指“对口头表达的信息及文本进行的口头翻译”。

工程项目口译并非单纯的口头翻译,这类口译通常包含着大量的术语,行话以及专业背景知识,专业性极强。

除了专业性和跨学科性这两大显著特征外,工程项目口译还有简洁性,系统性和客观性等特点。

鉴于工程项目口译所具备的种种特征,译员在执行口译任务时也应当遵循一定的标准。

笔者认为主要有三大标准:一是准确。

这是基本和主要要求。

二是流畅。

不连贯流畅的表达既会破坏双方的交流氛围,也会影响口译质量耽误双方的时间。

三是专业。

译员在措辞和表达时应尽量使用术语和行话。

例如“Those two detectors can ’t talk to this RTU.”这句话,如果译员将“talk to ”翻译成“交流”而不是“发送信号”的意思就会影响双方的理解和交流。

二、工程项目口译的三大难点1.缺乏术语储备和专业背景。

术语(terminology)是通过语音或文字来表达或限定科学概念的约定性语言符号,是思想和交流的工具。

术语可以是词,也可以是词组,用来正确标记生产技术、科学、艺术和社会生活等各个专门领域中的事物、现象、特性、关系和过程。

普通的词汇专业化的情况是普遍存在的。

例如仪表盘“断电”,他们会使用“get power down ”而不是“turn off power ”。

再例如,“contact close ”是“触点闭合”而不是“关闭接触”。

冶金工程英语句子结构特点分析

冶金工程英语句子结构特点分析

收稿日期:2021-1-12笔者认为分隔句式的分析步骤包括:(1)在连接不通畅之处将句子成分分开;(2)将分开的成分之一前移或后移,并找到其在句中的合理位置;(3)捋清句子的结构;(4)重新组织句子,从整体上把握句子的含义。

其中,找出句中不通畅连接之处是句子结构分析的突破口。

例1:Finally, brief outlines are given of extraction procedures for most metals now being produced commercially.译文:最后,本书给出了大部分现今工业生产的金属的简要提取流程。

例1的不通畅之处是are given of extraction procedures,而句子的其他成分连接均自然合理。

笔者将of引导的介词短语及以后部分前移至brief outlines之后,该句变为:Finally, brief outlines of extraction proce-dures for most metals now being produced com-mercially are given.可以看出,由于该句主语太长,of介词短语被移到了谓语are given之后。

这样的分隔处理可以避免句子头重脚轻,形成了英文句子结构平衡之美感。

例2:Under this slag, steel can be desul-phurized very effectively and it can be deoxidized and alloy additions made without losses to the slag being incurred even of such easily oxidized elements as Cr, Mo and V.译文:在这种炉渣作用下,可以有效地对钢材进行脱硫、脱氧,还可以在对炉渣不造成损失的情况下,用铬、钼、钒等易氧化元素制作合金添加剂。

浅谈冶金工程的英语口译方法

浅谈冶金工程的英语口译方法

浅谈冶金工程的英语口译方法要想成为一名优秀的翻译工作者,既要具有扎实的英语与汉语功底,还要有雄厚的专业功底。

除此之外,还应该通过自己翻译实践,积累翻译表达方法,自觉学习翻译方法和技巧,只有这样才能得心应手地去处理各种复杂的翻译问题。

1 口译基本要领口译的任务是把讲话人的意图和效果传达给听众,译员的首要任务就是保持这种过程持续不断,而译文质量如何是第二考虑。

无论什么原因,如果译员停顿下来,过程完全中断,也就没有质量可言了。

口译的基本技能归纳成以下几个要领:别停下,听懂什么译什么,记下什么译什么,无论如何不能卡住。

别露馅:千万不要从表情和形体动作上暴露出自己没听懂。

别着急:把握住自己说话的节奏,基本保持一个稳定的速度。

三步法:问:没听懂是不可避免的,可以问讲话人,或是在场的其他人。

补:如果没办法问,可根据上下文和自己的理解,补齐原话的句子或意思。

仍:如果连补都有困难,那就只好把没听懂的地方干脆不译。

2 口译障碍口译交流中的障碍有语言障碍和非语言障碍。

比如说语音,词调,以及听力方面都属于语言障碍,而文化差异,心理素质,以及会场环境等方面的障碍,则属以非语言障碍。

知道障碍位置,方可排除障碍。

3 冶金工程英语口译技巧初次参加某个冶金工程,承担施工现场翻译工作,往往会感觉到听完外方一席话,知道每个词的大致意思,但就是不知人家在说什么。

怎样才能在短期内,胜任工作并提高工作效率,有待于从事翻译事业的人进行翻译技巧的探讨,以便减少或避免受挫。

(1)语言知识的加强。

一名合格的口译员必须具备足够的语言知识。

英语是世界性的大语种,也是国际交往中最常用的语言。

除英语国家外,还有许多非英语国家也以英语作为对外交流的主要语言。

因此,常常会遇到的是带不同的口音及方言发音不准确等现象,这就无疑增加了听力理解的难度,而影响听力理解的因素有很多,其中主要包括:词汇量、知识面、口音、注意力和外界干扰等方面。

听懂听通,首先解决生词问题。

浅谈施工现场英语口译的技巧

浅谈施工现场英语口译的技巧

浅谈施工现场英语口译的技巧
冯治安
【期刊名称】《甘肃冶金》
【年(卷),期】2010(032)004
【摘要】从施工现场英语口语的特点方面论述了施工现场英语口译的技巧,以便达到更好的做好施工现场英语口译工作的目的.
【总页数】2页(P153-154)
【作者】冯治安
【作者单位】白银有色集团股份有限公司,红鹭贸易公司,甘肃,白银,730900
【正文语种】中文
【中图分类】F315.9
【相关文献】
1.浅谈英语口译中数字口译的方法和技巧 [J], 包欣欣;
2.浅谈施工现场薄壁空心墩施工成本计划的编制技巧 [J], 吴培旺
3.浅谈英语口译学习与演讲技巧掌握——以上海英语中高级口译证书考试为例 [J], 全瑜彬
4.英语口译中数字翻译的技巧 [J], 廖丹
5.浅谈政论英语口译中的基本原则和常用技巧 [J], 赵秀丽;刘文强;陆慧
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

浅析钢铁冶金联合企业与英语翻译工作的关系

浅析钢铁冶金联合企业与英语翻译工作的关系

浅析钢铁冶金联合企业与英语翻译工作的关系摘要:文章主要进行两方面的探讨:一方面是对钢铁与冶金联合企业的主要生产环节,每一个生产环节的主要过程、主要设备、生产方法及其特点进行概括论述,另一方面又对冶金专业与英语专业的联系进行介绍和说明。

目的在于能够进一步增长冶金概论方面的知识、检查自我冶金知识的学习情况以及研究冶金与英语翻译工作领域的高度关联。

该论文的写作主要采用收集资料、进行综合研究方法,在写作上以记叙为主,通过整理思考的出了冶金的生产过程和其主要工艺以及冶金与英语相互依赖、共同发展的结论。

关键词:钢铁与冶金联合企业;生产;冶金;英语引言:通过这一学期的选修课的学习,对冶金与材料专业的认识有了一定的加深,在这一课程结束时,通过这篇小论文,来为此画上圆满的句号,一方面检讨自己的学习状况,另一方面对所学的知识进行概括复习。

这使得不仅巩固了学习的收获,还扩展了自己的眼界,认识到冶金钢铁工业是国家的基础工业之一,钢铁产量往往是衡量一个国家工业水平和生产能力的主要标志,钢铁的质量和品种对国民经济其它工业部门产品的质量,都有着极大的影响。

目前,我国钢铁冶炼技术已取得长足进步与发展,我国冶金技术已进入成熟发展阶段,但仍有一些问题需要解决,应扩大国内外市场,坚持引进来走出去相结合,将冶金与英语结合起来,更好的发展对外贸易,推动国民经济的平稳发展。

一、钢铁冶金联合企业主要生产环节炼铁、炼钢是钢铁联合企业的关键工序,处于承前启后的地位,是二次能源(煤气)的供应中心,其产品质量、品种、产量是衡量钢铁联合企业生产水平的基本标志。

1.选矿选矿经历了从处理粗粒物料到细粒物料、从处理简单矿石到复杂矿石、从单纯使用物理方法向使用物理化学方法和化学方法的发展过程。

包括精矿、中间产品、尾矿的脱水,尾矿堆置和废水处理。

选矿主要在水中进行,选后产品需要脱水干燥。

方法有重力泄水、浓缩、过滤和干燥。

尾矿水可回收再用。

不合排放标准的废水须经净化处理。

实用冶金工程英语的翻译技巧探讨

实用冶金工程英语的翻译技巧探讨

实用冶金工程英语的翻译技巧探讨
董一潼
【期刊名称】《有色金属(冶炼部分)》
【年(卷),期】2024()4
【摘要】在全球冶金工程领域,中国占据举足轻重的地位。

随着全球化的加速和冶金工程领域的不断发展,国际间的交流与合作变得越来越频繁。

掌握专业、准确的英语翻译技巧,能够确保信息的准确传递,消除沟通障碍,进而保障国际间交流与合作的质量。

优秀的英语翻译还可以将中国的冶金知识、技术、经验等传播到世界各地,进一步提升中国在冶金工程领域的影响力。

【总页数】2页(PI0004)
【作者】董一潼
【作者单位】长春工程学院
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.冶金工程英语口译技巧探讨
2.电气工程专业英语翻译技巧探讨
3.科技英语的特点与翻译技巧——评《冶金工程专业英语》
4.冶金工程专业英语的阅读与翻译技巧——评《冶金专业英语》
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

浅谈冶金英语翻译实践

浅谈冶金英语翻译实践

浅谈冶金英语翻译实践石莹;温智童【摘要】随着国外先进的冶金技术和设备的涌入及学术交流的深入,冶金英语在其中扮演着重要的角色,掌握冶金领域英语翻译的技巧是必不可少的.冶金英语翻译要求的是精益求精,尤其在各种文献中的定义、定律、公式、图表及结论等,更要反复推敲,准确无误.这就要求译者不但要提高英语的语言功底,广泛的扩展自己冶金方面的专业知识、还要提高自身汉语语言文字方面的修养.在工作中不断实践、训练、积累自己的经验,这样才能在实践中达到融会贯通的效果.【期刊名称】《四川冶金》【年(卷),期】2015(037)006【总页数】4页(P80-83)【关键词】冶金英语;翻译;实践【作者】石莹;温智童【作者单位】本钢集团国际经济贸易有限公司,辽宁本溪117000;本钢集团国际经济贸易有限公司,辽宁本溪117000【正文语种】中文【中图分类】H315冶金英语是科技英语的一个分支,随着冶金技术和设备的革新与发展,国外先进技术的涌入及学术交流的深入,冶金英语在其中扮演着重要的角色,由于行业的特点,要求译员在翻译过程中既要了解钢铁生产的专业知识,又要掌握这个领域英语的翻译技巧。

因此根据自己的工作实践,简要的说明在冶金英语翻译过程中需要掌握的一些技巧。

2.1 名词化结构冶金英语作为科技英语的一个分支,同样具有科技英语的大部分的特点。

它的文体要求简洁、客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。

例如:We'll know the principle of movement of cooling bed by the operation manual.利用操作手册,我们就会了解冷床的工作原理。

of movement of cooling bed by the operation manual为名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方面强调movement这一事实。

2.2 广泛使用被动语句在冶金英语中的谓语大量使用了被动态。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
但 要 从 表 情 和 形 体 动 作 上 暴 露 出 自 己 没 听 能 用 英 语 流 利 的说 话 , 是 始 终 让 很 多 英
懂 别 着 急 : 握 住 自己 说 话 的 节 奏 , 本 语 是 母语 的 人 都 不 能 完 全 听 懂 。 把 基 因此 , 译 翻 保 持 一 个 稳 定 的 速 度 。 步 法 : : 听 懂 不 仅 要 熟 悉 英 语 是 母 语 的 外 国专 家 的 语 音 三 问 没
翻 即 动 化 等 多方 面 的 内 容 , 于 那 些 比较 生 疏 、 可 见 的 , 译 时 比较 直 观 , 使 不 知 到 某 些 对 比较艰涩、 比较 专 业 的 词 汇 , 量 听得 越 熟 单词 , 尽 可先 用 “h s 或 “ h t 代 替 , 后 , t i” t a ” 然 做
是 不 可 避 免 的 , 以 问讲 话 人 , 是 在 场 的 语 调 , 且 还 需 熟 悉 英 语 不 是 母 语 的 外 国 可 或 而 其 他 人 。 : 果 没 办 法 问 , 根 据 上 下 文 专 家 的 语 音 语 调 。 补 如 可 “ ” 口译 过 程 中 的 首 要 环 节 , 是 听 是 也 和 自己的理解 , 齐 原话 的 句子 或意 思 。 补 仍 : 果 连 补 都 有 困难 , 就 只 好 把 没听 懂 如 那



- l●
科 教 研 究
Oh n Edu t o ] ln la oa 1 r n ova On tl He al r d
冶 金 工 程 英 语 口译 技 巧ห้องสมุดไป่ตู้探 讨
王 淑 玲 ( 钢 研 究 院 武 汉 武 4 08 ) 3 0 0
摘 要: 中国钢铁企业 为 了迅速扩 大产能 , 在各项新建和 扩建项 目中,引进 了大量 国外先进 技术和设 备, 中外 交流 日益增 多, 从企业公 司领 导人 之 间的高层会 谈到 商务人 员激 烈 的商务谈判 , 引进 项 目技术 谈判 到各 施工现 场安装调试及培 训 , 从 到处可 见口译 员的 身影。: , 1译 作 7 为一种新兴 职业, 当今 冶金行业 已得到 了广泛 的应 用。 在 本文 阐述 了口译 的基本要领 , 冶金工程 口译 工作 中可能遇 到的 困难及障碍 , 以及
要 具 有 扎 实 的 英 语 与 汉 语 功 底 , 要 有 雄 主要 包 括 : 汇 量 、 识 面 、3 、 意 力 和 还 词 知 1音 注 外界干扰等方 面 。 听 懂 听 通 , 先 解 决 生 词 问 题 。 所 周 首 众 翻 译 实 践 , 累 翻译 表 达 方 法 , 积 自觉 学 习翻 译方法 和技巧 , 只有 这 样 才 能 得 心 应 手 地 知 , 金 英 语 包 含 冶 金 工 艺 、 械 、 气 , 冶 机 电 自 去处理各种 复杂的翻译问题 。
1 口译基本要领
越 好 。 参 加 一些 重要 技 术 会谈 时 , 将 会 在 要
自动 化 软 件 调 试 及 工 艺 专 家 的 翻 译 , 些 这 属 以 通 常 不 很 直 观 的 知 识 点 , 口难 度 稍 上
以备 不 时 之 需 。 口译 的 任 务 是 把 讲 话 人 的 意 图 和 效 果 涉 及 到 的 词 汇 认 真 准 备 , 其 次 , 是 语 音 问 题 , 冶 金 行 业 施 工 就 在 传 达 给 听 众 , 员 的 首 要 任 务 就 是 保 持 这 译 种 过 程 持 续 不 断 , 译 文 质 量 如 何 是 第 二 现 场 , 7 %的 外 国专 家 母 语 不 是 英 语 , 而 近 0 例 考 虑 。 论 什 么 原 因 , 果 译 员停 顿 下 来 , 无 如 过程完全 中断, 也就 没 有 质 量 可 言 了 。 如 : 国 、 大利 、 度 、 德 意 印 日本 及 韩 国 等 , 他
处 理 这 些 问题 的 方 法和 技 巧 。
关键 词 : 工程英语 基本要领 语 言障碍 非语 言障碍 翻译技 巧 中图分 类号 : 3 H 1 9 文献 标识 码 : A 文章 编号 : 6 3 9 9 ( 0 o () 0 4 — 2 1 7 - 7 5 2 1 ) 5 a- 0 9 0 2 要想成 为一名 优秀 的翻 译工 作者 , 既 厚的专业功底。 此之外 , 应该通过 自己 除 还 难 度 , 影 响 听 力 理 解 的 因素 有 很 多 , 中 而 其 械 、 压 及 电 气 等 专 业 , 此 , 程 英 语 中 液 因 工 包 含 多 领 域 的 专 业 词 汇 , 就 要 求 翻 译 要 这 对专 业 有 基本 了解 , 确 使 用 专 业 术 语 。 准 初 次担 任翻 译 , 以先 尝 试 做 外 方 机 械 、 压 可 液 及 电 器安 装专 家 的 翻译 , 因为 , 装 设 备 是 安
大。 是 , 但 只要 你 将 某 些 流 程 及 相 关 词 汇 记
熟 , 是 碰 到 一 些 生 词 , 不 会 慌 乱 。 有 就 也 再 机会 可 参加 小 作 业 线或 配 套设 备 项 目 , : 如
们 讲 出 的 英 语 往 往 带 有 较 强 的 口音 , 别 光 整 机 、 机 及 磨 床 等 , 些 设 备 看 似 虽 特 焊 这 类作业 线的专家 会先后到施 工现场 工作 , 翻 译 有 机 会 分 别 或 同时 任 不 同 专 业 专 家 的
翻译 , 随后 , 可 以 尝 试 参 加 技 术谈 判 了 。 就
口译 的 基 本 技 能 归 纳 成 以 下 几 个 要 是 印 式 英语 , 最大 的 特 点 是 清 浊 不 分 , : 如 t 小 , 却 麻 雀 虽 小 , 脏 俱 全 , 常 负 责 这 但 五 通 领: 别停 下 , 懂 什 么译 什 么 , 下 什 么 译 发成d, 发成 b, l n 的发 音 是b a d,e 听 记 P pa t l n tm— eaue e rd r 。 什 么 , 论 如 何 不 能 卡 住 。 露 馅 : 万 不 p r t r 的发 音是 d mb a u e 意 大 利虽 然 无 别 千
相关文档
最新文档