浅析英汉语言对比分析
中英对比赏析

中英对比赏析
中英两种语言是世界上最重要的语言之一,它们在词汇、语法和表达方式上都有很大的差异。
下面将以中英两种语言为例,进行一些对比赏析。
首先是词汇的差异。
中文词汇丰富多样,常常会有多个词汇来表达一个意思,而英文则更加直接简洁。
例如,中文中的“喜欢”可以用英文的“like”来表达,而英文中的“beautiful”则可以翻译成中文的“美丽”、“漂亮”等多个词汇。
这种差异使得中英两种语言在表达情感和细节方面有所不同。
其次是语法的差异。
中文的语序是主谓宾的,而英文则是主谓宾或者主谓补。
这种语法差异决定了中英两种语言的句子结构和表达方式。
例如,中文中的“我爱你”可以直接翻译成英文的“I love you”,但是英文中的“我想你”则需要翻译成“I miss you”。
这种差异使得中英两种语言在表达方式上有时会产生困扰。
最后是表达方式的差异。
中文注重于修辞和抒情,常常使用比喻、夸张等手法来增强表达的效果。
而英文则更加注重于准确和简洁的表达。
例如,中文中的“月亮代表我的心”是一句充满情感和浪漫的表达,而英文中的“the moon represents my heart”则更加直接简洁。
这种差异决定了中英两种语言在文学和诗歌作品上的风格和特点。
总的来说,中英两种语言在词汇、语法和表达方式上都有很大的差异。
这种差异使得中英两种语言都有自己独特的魅力和表达方式。
在学习和使用中英两种语言时,我们应该注重于理解和尊重它们之间的差异,并且灵活运用。
通过对比赏析,我们可以更好地理解和欣赏中英两种语言的独特之处。
英汉语义对比浅析

英汉语义对比浅析
对“英汉语义对比”来说,内涵上是同一个概念,但从表达方式上却有着不同的差异。
本文将以此为切入点,从理论和实践两个角度,深入探讨英汉语义之间的差异和联系。
英汉语义对比浅析
1. 介绍
中英文有不同的发音,文法构造,在表达上也有大小不同,因此在语义上也存在非常显著的差异。
为了解决这种问题,本文将对英汉语义对比进行浅析。
2. 英汉语义不同
(1)首先,汉语的语义旨在把准确的实际意义传达给接受者,而英语的语义则是把伦理道德、文化价值以及社会现象等连续性的概念或行为传达给接受者。
(2)其次,汉语的语义往往以“语言”的形式表达,这就导致汉语语义比较立体化,而英语则倾向于表达“释义”。
一个字可以表达多种不同
的意思,而一个英文单词只能表达一种含义。
(3)最后,汉语的语义更多地侧重于细节,而英语的语义则侧重于语句的整体意义。
这种差异使得汉语比较简洁明了,而英语更加动态富
有表现力。
3. 结论
英汉语义有很大的不同,这些差异会对二者在表达上带来不小的影响。
翻译者需要综合考虑语义、文法、习惯等因素,才能够把字面意思完
整地转化为准确的实际意义,进而达成良好的语言沟通。
从语言学角度对比中英语言文化差异

从语言学角度对比中英语言文化差异语言是文化的一部分,不同的语言背后承载着不同的文化传统、价值观和习惯。
中英语言文化差异体现在词汇、语法、语音、修辞手段等方面。
下面就从语言学的角度对比中英语言文化差异进行探讨。
一、词汇1. 词汇量和构词法中文和英文在词汇量和构词法上存在较大差异。
中文是一个汉字文字,词汇量较大,而英语则是一个词汇量较小的语言。
中文的构词法主要通过字、词、词组的组合来表达意思,而英语则通过词根、前缀、后缀的变换来构词,例如happy(高兴的)→ unhappy(不高兴的)。
2. 文化价值的体现中英文词汇之间的差异体现了两种文化的不同价值观。
中文中的“家”和“爱”在词汇量和含义上都要比英文中的“family”和“love”更加丰富,反映了中文文化中对家庭和爱的重视。
二、语法1. 主谓宾的位置中英语语法结构有所区别。
中文是一种主谓宾的语言,句子的成分排列为主语+谓语+宾语,而英语是主谓宾的语言,句子的结构为主语+宾语+谓语。
“我爱你”在中文中的表达为“我(主语)爱(谓语)你(宾语)”,而在英文中的表达为“I(主语)love(谓语)you(宾语)”。
2. 时态和语态的表示方式中英语言在时态和语态的表示上也存在差异。
中文中时态的变化主要通过语序和词语的搭配来表示,而英文中时态的变化主要通过动词的变化和助动词的运用来表示。
语态方面,中文中的主动和被动的区分主要通过词语的表达来表示,而英文中主动和被动的区分则通过动词的形式来表示。
三、语音1. 声调的区别中文是一个声调语言,不同的声调可以改变一个词的意思。
而英语是一个非声调语言,重音的变化只会改变一个词的读音,而不会改变它的意思。
中文中的“ma”可以根据不同的声调分别表示“妈”、“麻”、“马”、“吗”等不同的意思,而英语中的“ma”只有一个读音,不会改变它的意思。
2. 元音和辅音的差异中英语言在元音和辅音上存在一定的差异。
中文的元音比较丰富,有多种单元音和复元音,而英文的元音比较简单,只有一些常见的单元音和复元音。
英汉两种语言差异性对比分析

英汉两种语言差异性对比分析中英两种语言的差异是显而易见的,无论是语音、语法、语义还是语用方面都存在很多不同之处。
这些差异给跨文化交流带来了很多挑战,需要我们在学习和运用语言时注意到这些差异,避免出现不必要的误解和沟通障碍。
在语音方面,中英两个语言的发音方式显然不同。
英语语音重音明显,音调跳跃大,说话方式较为生动,而汉语则是音调平稳,声调调值不强烈。
这使得在英语中,强调和重要的信息能够通过重音和语调来表达,而在汉语中往往需要通过词语的选择和句式的排列来表达。
在语音方面需要特别注意的应该是音调的问题,以免造成语义的混淆和误解。
在语法方面,中英两个语言的语法结构也存在很多不同。
英语突出句子的主语和谓语,强调语句的逻辑关系,而汉语则重视句子成分的完整性和连贯性。
英语倾向于使用简单句和并列句,汉语则有许多较为复杂的句式,例如长句和嵌套句。
此外,英文使用较为丰富的时态和语态,以表达不同时态和语态下的意思,汉语则采用了六个基本的时态和一个语态,语法相对较简单。
境外学生在学习汉语时容易被“主谓宾”和“时间状语位置在前”等语法要点所迷惑,在写作中常常出现字句不通或串行翻译等问题。
在语义方面,中英两个语言的所指对象和词汇含义也有差异。
英语中有许多同义词、近义词和反义词,使得词汇的选择更为灵活,而汉语中则以单音多义较为突出,同一字或短语有多种词义,含义较为丰富。
此外,由于文化背景不同,中英两个语言中词语的文化内涵也存在差异,需要特别注意译文的意义和意义的区别。
在语用方面,中英两个语言的应用和使用场合也存在很多不同。
英语注重言辞优美、主题鲜明和说理严密,而汉语则更注重文章的整体效果和表达的情感色彩。
英语中常常运用修辞手法,如比喻、夸张和反问等,表达言简意赅的文字效果,而汉语则通过语言的细节表现情感。
此外,中英两种语言的正式与非正式、文学性与口语性等语用差异也需要特别注意到。
总之,中英两个语言存在各种差异,我们在进行跨文化交流时需要注意到这些差异,尽可能避免在翻译、写作等方面产生误解和沟通障碍。
从语言学角度对比中英语言文化差异

从语言学角度对比中英语言文化差异中英语言文化差异是一个复杂而丰富的话题,涉及到语言结构、语法规则、词汇用法、表达方式、交际习惯等多个方面。
本文将从语言学的角度对比中英语言文化差异,探讨两种文化背景下的语言特点和沟通方式,以便更好地理解和应用两种语言文化。
一、语音和语调中文和英文在语音和语调上存在明显的差异。
中文语音较为平板,发音相对单调。
而英文语音较为抑扬顿挫,发音富有变调和音节的起伏。
这种差异反映了中英两种语言文化中人们对语言韵律的不同理解和表达方式。
中文注重平衡和稳重,英文则更偏向于生动和变化。
学习者在掌握两种语言时需要注意语音和语调的差异,避免因为语音上的差异而造成交流障碍。
二、词汇和语法中英两种语言在词汇和语法方面也存在着明显差异。
中文词汇量丰富,有许多成语、俗语和谚语,文言文和口语之间的差异也较大;而英文词汇则更加直接和实用,表达方式更加简洁。
在语法方面,中文重视主谓宾的顺序和修饰成分的多样化,英文则更注重时态、语态和句子结构的变化。
这种差异体现了中英两种语言文化中的思维方式和表达习惯的不同,学习者需要通过实践和对比才能更好地理解和运用两种语言的词汇和语法规则。
三、表达方式和交际习惯中英两种语言文化的表达方式和交际习惯也有所不同。
在中文文化中,人们注重委婉和含蓄的表达方式,讲究礼貌和谦逊;而在英文文化中,人们更加直接和坦诚,喜欢表达自己的观点和情感。
这种差异反映了中英两种语言文化中人们对待沟通和交流的态度和偏好。
在跨文化交流中,学习者需要注意表达方式和交际习惯的差异,避免因为文化差异而造成误解和冲突。
四、习惯用语和语境理解中英语言文化差异体现了不同的思维方式和表达习惯,学习者需要通过对比和实践来更好地掌握和应用两种语言。
语言文化差异也为跨文化交流和交融提供了丰富而深刻的表现形式,促进了不同文化之间的交流和理解。
了解和尊重中英两种语言文化差异,有利于促进不同文化之间的互相学习和交流,提高跨文化交际的能力和水平。
从语言学角度对比中英语言文化差异

从语言学角度对比中英语言文化差异语言是文化的载体和反映,不同的语言背后承载着不同的文化内涵和价值观念。
中英语言文化的差异是多方面的,包括语音、语法、词汇、修辞手法等方面的差异。
本文将从语言学的角度对比中英语言文化的差异,以便更好地理解和尊重不同的文化传统和价值观。
一、语音差异中英语言的语音差异主要表现在音素、音调和语音特点上。
中文的音节是以声母和韵母构成的开合音节和声调音节,其中的声调对于词义的区分至关重要。
而英文则是以元音和辅音构成的音节,强调的是音素的组合和发音的规律。
中英语言的语音特点也有所不同,比如中文更注重韵律和声调,英文更注重重音和语气的变化。
在日常交流中,中英语音的差异可能会导致发音不准和口音重的问题,因此需要重视和练习。
中英语言的语法差异主要表现在句子结构和成分排列上。
中文句子的基本结构是主谓宾,修饰成分较多,且修饰成分可以灵活搭配。
英文句子则更注重主谓宾的固定结构和词序的规范,语法规则更加严谨。
中英语言的时态、语态和语气等方面也有较大差异。
英文的时态和语态分布更丰富,而中文的语气和语态变化更多样。
在语法的使用上,中英文的差异也表现在缩略形式、疑问句、否定句等方面。
因此学习者需要重视语法的学习和差异的对比,以免产生句子结构不通顺和用词不准确的问题。
三、词汇差异中英语言的词汇差异主要表现在词源、构词、词义和用法等方面。
中文的词源较为古老和丰富,包括古代汉语、外来词汇和新疆词汇等。
而英文的词源较为多元和混合,包括古英语、古法语、拉丁语和希腊语等。
中英语言的构词方式也有所不同,中文善于以意符合成词,而英文善于以词缀合成词。
在词义和用法上,中英文也有许多差异,比如同一个词在中英文中可能有不同的词义和用法,甚至有相反的含义。
中英文还存在一些文化差异,比如中文对家庭、学校、礼仪、饮食等方面的词汇更为丰富和详细,而英文对科技、商务、生活等方面的词汇更为丰富和详细。
因此学习者需要灵活运用中英文的词汇,避免产生歧义和误解。
关于英汉语言对比论文参考

关于英汉语言对比论文参考英语和汉语是两种不同的语言,两者在各方面上有着巨大的差别。
下文是店铺为大家整理的关于英汉语言对比论文参考的范文,欢迎大家阅读参考!关于英汉语言对比论文参考篇1浅谈英汉文字差异对比摘要:汉语和英语分属汉藏、印欧语系,两种语言的文字个成体系、个具特征,既有相似之处,又有很多不同之处。
两种语言无论是语言特点、书写形式,还是构词方式,都有很大的差异。
本文主要进行英汉字词的差异性对比研究。
关键词:英汉字词差异性对比文字是语言的基本组成部分,是语言中最活跃的因素,也是学习和掌握一门语言的基础。
同母语学习一样,我们学习英语依然从字词着手,然后学句子乃至篇章。
在两种语言的学习过程中,我们会不自觉地把两种语言做比较。
比较是人类研究事物、认识事物的一种基本方法,也是语言学研究的一种基本方法。
通过比较,找出异同点,我们可以对两种语言词汇有更深入的认识,不仅有利于我们学习英语,还让我们更深入地了解汉语。
提到词汇,英语和汉语中有不同的表达。
在英语中,只有一词word,而在汉语中有两个关于词汇的名词:字和词。
那么这三个术语word、字、词之间有什么对应的关系?又有什么不同的地方?英语中的词由字母构成,word与词对应。
汉语的词由汉字构成,现代汉语中的单字大约相当于词素(morphme),它们是汉语的基本语言单位。
本文就是针对英汉文字、字词进行分析。
一、英汉语文字差异英语是线性一维的,写读英文是编码、解码的过程。
字母从前往后,依次排序就构成词。
词与词之间需用一空格隔开,才能使其明了。
汉语是二维的(纸面上的最大维数),最大限度地利用了纸面的几何空间。
汉字是典型的方块字,每个字无论笔画多少,字本身的大小都不变,因此看起来紧凑美观[1]。
相对于英语的前后排序来说,汉字的上下左右,都可能存在,比较复杂,汉字字与字之间完全独立书写时无需其他符号分隔。
世界上的文字可大致分为三类:表形文字(图画文字)、表意文字(音意结合文字)、表音文字(拼音文字),表意文字是从表形文字发展起来的。
试析英汉语法对比分析

试析英汉语法对比分析英汉语法的对比分析是语言学的一项重要工作。
中文和英语是两种不同的语言,它们的语法结构、词汇系统以及语音特点都有很大的区别。
本文将就英汉语法的对比分析,从几个方面进行分析。
一、语序英语是一种以主语+谓语+宾语的语序为基础的语言。
一般来说,英语中的词序是固定的,例如“Mary likes apples.”这句话中主语Mary在前,谓语likes在中间,宾语apples在后。
而中文则不同,中文语序可以根据语义需要灵活变化。
例如“小明吃苹果”,这句话中主语小明在前,谓语吃在中间,宾语苹果在后。
但是,当我们想强调“吃”这个动作的时候,可以改变语序,像这样“吃苹果的是小明”。
二、动词时态在英语中动词时态的功能十分重要,它可以准确地说明动作发生的时刻。
例如“Mary is eating apples.”这句话中,is eating是进行时,说明该动作正在进行中。
而在中文中,动词时态的功能相对较弱。
中文中的动词时态通常是通过上下文和副词等方式推断出来的。
例如“小明正在吃苹果”,通过“正在”这个副词可以推断出动作正在进行中。
三、冠词英语中有定冠词和不定冠词,用于决定名词的限定范围。
而中文中没有冠词。
例如,在英语中,“a”和“the”就是冠词,而在中文中,我们只需要通过上下文或者语气变化,就可以达到同样的效果。
四、句子的简略形式英语中有缩略句(例如:I'm, can't是I am, can not的简略形式),这可以使语言更加简洁,富有韵味。
但是中文没有缩略形式。
以上就是英汉语法的对比分析,英汉语法之间存在很大的差别,了解这些差别可以更好地了解两种语言的结构和特点,使我们更好地掌握英语和中文。
英汉语言对比分析

英汉语言对比一、英语重结构,汉语重语义就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年) 我们看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。
而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英汉语言对比论文例文

英汉语言对比论文例文语言是一个完整的体系,若要将英、汉两个语言体系进行全面的对比分析,有着一定的难度。
下文是店铺为大家整理的关于英汉语言对比论文例文的内容,欢迎大家阅读参考!英汉语言对比论文例文篇1浅析严复英汉语言对比研究【摘要】为了解西方文化,必先学习西文,这是严复创作《英文汉诂》的目的。
通过介绍英文文法,严复指出:作为拼切文字,英语多形态变化,而汉语多用别立之字表示词汇和语法意义;英汉语之间存在相通之处,汉语语法可以纳入英文文法的框架之中;英汉语言对比可以反映出中西文化内涵的异同;英汉语言的相似性归因于欧亚人种同源。
【关键词】严复英汉语言对比英文汉诂在严复所处的时代,面对西方文化的挑战,中国传统文化节节败退,严复希望通过某种方式来改变这种状况,来唤醒中国人追求富强的精神力量。
严复最终选择了引介西学,从中他深刻了解了中西文化本质上的区别,了解了中西文化在精神上的相通之处。
在这样的背景下,通过创作《英文汉诂》,严复将西方文化(以英文文法为代表)和中国传统文化(以古汉语为代表)结合起来,创设了一种跨文化的文本对话。
因此,严复的中西文化对比是他进行英汉对比的出发点,也是归宿。
1 《英文汉诂》研究概述《英文汉诂》是严复应其学生熊季廉的要求而作的一部英文文法书,是“杂采英人马孙、摩栗思等之说,至于析辞而止。
旁行斜上,释以汉文,广为设譬,颜曰《英文汉诂》”。
(严复,1933:序)作为中国首部介绍英文文法的著作,1904年《英文汉诂》的出版在当时产生了很大的影响,据说在国内再版了二十余次,(张志建,1995:149)直到1933年还有重印本。
商务印书馆对该书的评价极高:“……是诚西学之金针,而学界之鸿宝也”。
(转引自邹振环,2007:54)学者文人纷纷著书立说,表示对该书的推崇之情。
周作人认为英文文法上,“中国没有一本可以与《英文汉诂》相比的书”。
(钟叔和,1998:784-785)彦惠庆(2003:18)在自传中明确表示严复贡献给中国学人的《英文汉诂》“堪称学术精品”。
从语言学角度对比中英语言文化差异

从语言学角度对比中英语言文化差异中英语言文化差异是指中文和英文在语言结构、词汇使用、语言习惯等方面存在的差异。
从语言学的角度来看,中英语言文化差异主要体现在以下几个方面:一、语音音素和语音规则的差异中文和英文在语音音素上存在一定差异。
中文中,音节的音质较为简单,音节中的声母和韵母构成了音节的基本重要部分。
而英文中,辅音相对较多,辅音和元音的组合形式也较为复杂。
英文的元音数量较多,元音的发音也比中文更加多变。
二、词汇差异中英语言的词汇有很大的差异。
中文的词汇较为丰富,很多个词汇可以有多种不同的意思,一个字可以表示一个意义,也可以结合其他字形成词组,具有很高的词汇灵活性。
而英文的词汇相对较为简单,虽然英语也有同音或近音的词汇,但在一般情况下,同一个词只有一个特定的意义。
三、句法和语法差异中文和英文在句法和语法上也存在差异。
中文属于屈折语言,名词和形容词没有单/复数、性别、格的变化,这使得中文的句子结构相对简单。
而英文则属于有形态变化的屈折语言,名词和形容词的单/复数、性别、格等变化较多,使得英文的句子结构相对复杂。
四、文化差异中英语言的文化背景也造成了一定的差异。
中文表达更偏重于内涵,强调文化内涵的分享和传递,注重语言的修辞手法,而英文表达更注重事实表述,偏向于简洁和直接。
因为中英两个文化的差异,导致中英语言的使用中也会出现一些行为规范的差异,例如语气的使用、尊称的使用等。
中英语言文化差异在语音音素、词汇、句法和语法等方面都存在一定的差异。
这一差异主要源于两个语言的历史文化差异以及语言的不同特点。
了解和体会这些差异有助于更好地掌握和运用两种语言,促进中英两种文化之间的交流与理解。
英汉语言对比

英汉语言对比英汉语言是两种完全不同的语言,因此在语言结构、词汇选择、语法等方面存在许多差异。
下面本人将就英汉语言的不同方面进行对比,以便更好地理解两种语言。
一、语言结构英语和汉语在语言结构上有明显的差异。
英语是一种属于印欧语系的语言,具有词序比较固定,语法逻辑的特点。
主语、谓语、宾语在句子结构中的位置是固定的。
通过句子中的语法成分可以明显地判断句子的含义。
而汉语则是一种属于汉藏语系的语言,语言结构比较自由,汉语的语序较为灵活。
汉语的句子结构中并没有固定的主谓宾的顺序,而是通过词语的位置和语言的语气来表达句子的含义。
二、语法特点英语和汉语在语法上也存在很大的差异。
英语的语法比汉语的语法要严格很多。
英语的语法是非常固定的,而且语法规则也非常复杂。
英语有几百种时态、语态、语气和句型,同时有不少的语法问题依赖于音韵规则,因此在学习过程中要花费大量的时间和精力去了解这些规则。
而汉语则比英语要简单很多,因为汉语语法比较自由,主要是通过词语的位置和语气来表达句子的含义。
三、词汇差异英语和汉语的词汇差异也比较明显。
英语是一种词汇量较大,并且词义非常丰富的语言。
英语的词汇来源广泛,包括拉丁语、希腊语、日耳曼语等多种语言,因此英语具有很高的词汇量。
另外,英语的词性变化和词义变化也非常复杂。
而汉语词汇则相对比较简单,但是随着中文的不断发展,现代汉语词汇已经不再是传统的汉字构成的词汇,而是新增了拼音、外来词等元素,使得汉语的词汇量不断扩大。
四、文化差异英语和汉语的文化背景也不相同。
英语文化主要是西方文化,包括英美文化、希腊、罗马文化等。
英语中的很多词汇和语法都反映了这种文化传统和历史背景。
而汉语则是东方文化的代表,阴阳五行、道家思想、儒家理论等在汉语中都得到了充分的体现。
因此,在学习英语和汉语的过程中,也需要了解这些文化背景和历史渊源。
总之,英语和汉语是两种非常不同的语言,它们的语法、词汇、文化等方面都存在很大的差异。
英汉语言对比方面论文参考范文

英汉语言对比方面论文参考范文语言不是静止不变的,而是会随着时间的变化,受社会因素影响产生变异的特殊符号系统。
下文是店铺为大家整理的关于英汉语言对比方面论文参考范文的内容,欢迎大家阅读参考!英汉语言对比方面论文参考范文篇1浅析语言学习中的英汉对比研究论文关键词:语言学习母语正迁移母语负迁移论文摘要:在二语学习中,学习者的母语会对二语习得产生独特的影响,因此在语言的学习中,要针对其特点,采取对应的方法。
英汉对比教学和学习能有效地降低语言学习中的母语负迁移,更好地发挥母语的正迁移作用。
1 引言二语习得过程中,母语会不可避免地对学习者产生一定的影响。
母语和二语之间的相似之处会促进语言的学习,此现象为母语正迁移;而不同之处将阻碍语言的学习,此现象被称之为母语负迁移。
学习者要有意识地发挥其有利的影响,降低其不利影响。
因此英汉对比研究对二语习得是非常必要的。
2 英汉对比学习的理论依据在二语习得过程中,母语会产生迁移作用,这是被语言学家所证实的事实。
Odlin(2001)这样定义语言迁移,它是一种跨语言的影响,这种影响是由学习者先前习得的语言和目标语之间的相似和差异引起。
语言之间的相似之处有助于二语的习得,这种影响称之为正迁移,而语言之间的差异会阻碍二语的习得,称之为负迁移。
在二语习得过程中,先前习得的语言,一般是母语,已经有了完善的知识结构和牢固的基础,这一特点给二语习得带来的既有积极的作用,同时也会产生负面的影响。
如何发挥其积极作用,减少负面影响是语言学习者有效提高语言学习效率的重要方面。
因此英汉不同之处的对比就变得尤为重要。
3 英汉对比的方面3.1 本体对比3.1.1 大小写方面在汉语中,我们不用考虑汉字的大小写,因为汉字不存在大小写的区别。
而英语的字母则不同,有大小写之分。
以汉语为母语的学习者,由于大小写概念不强,母语的不区分大小写的印象又很深,因此很容易在此方面出错。
英语中一个句子的首字母是必须要大写的,还有一些专有名词,如地名,人名,书名等。
英汉语言结构对比分析

英汉语言结构对比分析
英汉语言结构存在显著差异。
英语属于印欧语系,采用字母表,注重语法和时态;而汉语属于汉藏语系,以汉字为主,注重词序和语气。
英语通常采用主谓宾的语序,而汉语常使用主谓宾的基本结构,但语序更为灵活。
此外,英语使用冠词和复数形式,而汉语则没有这些概念,表达数量通常依赖于上下文。
总体而言,这两种语言在语法、结构和表达方式上存在着明显的差异。
将英汉语言结构进行转换时,需要注意以下几个方面:
词序变化:英语通常使用主谓宾的结构,而汉语常使用主谓宾的基本结构,但可以通过调整词序来实现转换。
需谨慎考虑语序的灵活性。
时态和语态:英语强调时态和语态的变化,而汉语则通过上下文或词语的选择来表达时间关系。
在转换时需关注动词形式的调整。
冠词和复数:英语使用冠词和复数形式,而汉语通常没有这些概念。
在转换时,可能需要考虑是否需要增加量词或通过上下文来表达数量。
连词和关联词:英语使用连词强调句子之间的逻辑关系,而汉语更多地依赖于上下文和词语的选择。
在转换时,需要选择适当的关联词汇。
形容词和副词:考虑到英汉形容词和副词的使用差异,可能需要重新选择适当的修饰词汇。
表达方式:英语较为直接,而汉语可能更注重修辞和语气。
在转换时,需注意语言风格的差异。
综合考虑这些方面,可以更有效地进行英汉语言结构的转换。
英汉语言文化差异的对比分析

英汉语言文化差异的对比分析在今天的全球化时代,中英两国的联系与合作越来越密切。
虽然英汉两国均为世界上使用最广泛的语言之一,但是英汉语言文化之间的差异仍然存在。
本文将会从语音、语法、词汇和文化四个方面,对英汉语言文化差异进行分析比较。
一、语音语音是一种基本的语言要素,英汉语言在语音方面的差异显而易见。
对于英语的元音而言,发音时重点是强调嘴唇的形状,肌肉的收缩与舌尖的位置。
而汉语元音的发音则更多地依靠声带震动的强弱。
比如在英语中, [i:]与[ɪ]两个音是区分大小写音的,而在汉语中,[i:]和[i]的区别更多体现在声调上。
对于辅音而言,汉语和英语又有很大的不同。
例如,英语中的[t]和[d]在后面加了一个[i],则会变成音[ʧ]和[ʤ],而这在汉语里并不存在。
汉语中则有四个声调的区别,对于英语来说,同一音节发音的区别来自于不同的重音位置。
二、语法英语与汉语的语法结构不尽相同。
英语句子的语序、主语和宾语的位置、修饰语之间的关系,等等,都与汉语有着不同的规律。
在英语中,形式主语it动词倒装、有些情况下there做形式主语出现,而在汉语中强调句子中的主语。
同时,英语中主语一般要位于动词前面,而汉语中主语通常出现在动词后面,例如“他吃饭了”。
英语的格语法是一大特点,同样没有直接对应的语法在汉语中,表达方式不彻底迂回,但表述的准确性较高,同时还涵盖了动词及其进行的方向,在说明过程中给予了更多的提示。
汉语则在两个意象之间加以比喻或比对,以描述含义深刻或比较精细的情形。
三、词汇在词汇方面,英汉两语言的差异也是显而易见的。
英文中有大量的拉丁语单词,例如psychology、geography等,在与汉语不同的语言背景下,英文单词的计划性、规律性都较强,且具有一定的符号意义。
而在汉语词汇中,常常喜欢用象声词、象形词等短语表示具体意思,例如“哗啦啦”、“嗷嗷待哺”等,精细致思,特别能描绘出直观生动的场景和情感。
此外,在互联网时代,随着社交媒体、电商平台的飞速发展,英文和中文各自独特的网络语言也有很大差异。
汉语与英语表达差异分析

- 228-校园英语 / 语言文化汉语与英语表达差异分析青海师范大学外语系 盐城幼儿师范高等专科学校/邢洪涛众所周知,语言学习者在学习除母语外的第二种语言时,会极大地受到母语语言运用习惯的影响。
所以,对于中国学生而言,他们在学习英语的过程中,总会力图寻求与汉语相对应的词汇,句式及修辞等。
然而,英汉两种语言差异巨大,这就使得中国学生在学英语时会有很大的困难并且犯下很多错误。
本文对汉语与英语表达方面的差异做出分析,希望对中国学生的英语学习有所裨益。
一、词汇运用的差异汉语和英语不仅构成两种语言的语音和符号体系不同,而且他们在词汇的涵义范围,词性运用规律以及习惯用法的表达上都有显著差异。
1.词义上的差异。
英汉两种语言在词语意义上有一一对应的部分,比如:人名、地名和食物名称等。
但两种语言的词义存在着不完全对应和完全不对应的情况,其中不完全对应最容易引起学习困难。
相比较而言,汉语词汇更丰富,同义词,近义词较多,特别是动词,要表示一个动作,可以从多至几十个近义词中去选择。
汉语词汇在使用时其所涵盖的意义范围较窄,因而在使用时,词汇对上下文的依赖性小。
但是在英语中,有大量的一词多种词性,多种含义,在使用的过程中,词义随上下文灵活转化,词义对上下文的依赖极大。
2.词性上的差异。
英汉两种语言中词汇都有词性的分别,然而汉语的词性相对明朗,人们往往根据其含义就能轻松判断其词性,一词多种词性的情况也较英语少得多。
英语中,一词多种词性的情况却比比皆是,有时一个单词甚至可以同时为名词,代词,形容词,副词等。
3.习惯用法上的差异。
在英汉两种语言中都有许多习惯用法,而一些内涵想通的表达方式,在选词上却使用的是不同的意向或单词。
英语中说Love me, love my dog. 而汉语说成“爱屋及乌”,在语义上有异曲同工之妙,但使用的是截然不同的两种象征物。
再者,英语中的 green eyed,如果用字面含义来翻译说成“绿眼睛”就闹出了笑话,这里的green eyed 恰好是汉语中的习惯表达“红眼”,诸如此类的英语习惯用法,就不能简单的按照词义一一对应的翻译成中文了。
试析英汉语法对比分析

试析英汉语法对比分析英语和汉语是两种迥异的语言,它们在语法结构上存在着很多差异。
本文将对英汉语法进行对比分析,探讨它们之间的异同点。
一、主谓宾结构英语中的主谓宾结构是非常明确的,句子中的主语通常位于句子的主干部分,其后紧跟着动词和宾语。
例如:“She eats apples.”(她吃苹果。
)在这个句子中,“She”是主语,“eats”是动词,“apples”是宾语。
而在汉语中,主谓宾结构并不像英语那样显式,它更多地采用了主谓宾补结构,如“她吃了一个苹果。
”中的“一个苹果”就算作是宾补结构。
二、并列结构在英语中,使用并列结构时需要使用连词来连接两个或多个并列成分,例如:“He is smart and hardworking.”(他聪明且勤奋。
)而在汉语中,并列结构则更多地采取了逗号隔开的方式,比如:“他聪明,勤奋。
”这里并没有采用连词来连接两个并列的成分。
三、被动语态在英语中,被动语态使用“be”动词加上过去分词构成,例如:“The book was written by him.”(这本书是他写的。
)而在汉语中,则使用“被”字加上动词的“了”来构成被动语态,比如:“这本书被他写了。
”这种区别体现在了两种语言的动词结构上。
四、语序结构在英语中,语序是比较固定的,通常是主语+谓语+宾语的结构。
而在汉语中,语序相对更为自由,通常是主谓宾的结构,但也可以根据需要进行灵活调整,比如倒装结构、把宾语移到句首等等。
五、冠词使用在英语中,有定冠词“the”和不定冠词“a/an”的区分,而在汉语中并没有冠词的概念。
这也使得在英语句子和汉语句子的翻译中,冠词的使用是一个较为困难的地方。
六、时态和语气英语中时态和语气比较丰富,包括一般现在时、一般过去时、一般将来时等等,而在汉语中则是通过上下文来确定句子的时态和语气,时态和语气的变化主要体现在动词的变化上。
英语和汉语在语法结构上存在着明显的差异,这也体现了不同语言之间的文化和思维方式的不同。
试析英汉语法对比分析

试析英汉语法对比分析英汉语法是两种不同语言的语法。
尽管它们有着共同之处,同时也有着明显的不同。
下面我们将进行英汉语法的对比分析,以便更好地理解它们之间的差异。
二、句法结构的不同英语的句法结构是主+谓+宾的结构,而汉语句法结构则是主+谓+宾的语序。
这种不同在句子表达上会导致英语和汉语的表达方式有所不同。
三、语态的不同英语有主动语态和被动语态两种,而汉语则没有被动语态。
这一点很容易让学习英语的中国学生觉得困惑。
但英语中的被动句是非常常见的,因此在练习和学习时需要特别留意。
四、时态的不同英语时态较为复杂,有一般现在时、一般过去时、一般将来时、现在进行时、过去进行时、将来进行时等。
而汉语的时态则相对简单,只有过去、现在、将来这三种基本时态,而且没有人称和数的变化。
五、冠词的不同英语中有定冠词“the”和不定冠词“a/an”,而汉语中没有冠词。
所以在英汉翻译中,这一点也是需要特别注意的。
六、代词的不同英语中的代词有人称代词、物主代词、指示代词、疑问代词等,而汉语中则采用一种更简单的代词形式进行表达。
七、形容词和副词的不同英语的形容词和副词有比较级和最高级的变化,而汉语则没有这种变化。
这也是英语和汉语在形容词和副词的表达上的一个明显不同之处。
八、连词的不同英语中的连词种类丰富,有并列连词、从属连词等。
而汉语中的连词则相对简单,使用频率也较低。
通过上述对比,我们可以看出英汉两种语言在语法结构上存在很多显著的差异。
学习英语的中国学生需要花费更多的心思来理解和掌握英语的语法规则,希望本篇文章对于学习者能有所帮助。
英汉两种语言对比(英语、汉语对比分析)

英汉两种语言对比
1
I. 英汉语音特点及比较
•1 . 英 汉 两 种 语 言 里 都 有 单 音 节 词 ( monosyllabic [,mɔnəusi'læ bik] ),双音节词 (dissyllabic [,disi'læ bik] ) 和多音 节词(poly-syllabic): e.g. I我,study 学习,perseverance 锲而不舍;
23
3. 英汉语句比较
• I. Sentence structure (英语多被动,汉 语多主动 p.8) • 1. Passive voice sentences: • 1). Frequency: passive voice is often used in English, esp. in scientific article
22
• 2. It has long been maintained that it was only during his Harvard graduate years that Eliot developed his interest in primitive cultures. • 人们长期以来坚持认为,艾略特对原始 文化的兴趣是他在哈佛读研究生的岁月 里培养起来的。
廉颇老矣,尚能饭否?
12
Derivation:
前缀 (Prefix) 超— 超人,超额,超支,超音速,超短波; 非— 非人,非常,非原则,非正式,非军事化, 无— 无视,无限,无线电,无名氏,无疑;
汉语中的“非”,“无”相当于英语中的前缀un-,in-, il- 和后缀-less: invalid, unconscious, unmatched, informal, illegal, endless,
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Contrastive Study Between English and ChineseAbstractThe languages in different countries and nations have their own cultural background and thinking mode. For Chinese students, contrastive study can help them know the differences between English and Chinese, thus having a deep recognition of the importance of contrastive study.In translation, the differences in the cultural background and thinking mode lead to the translation differences between English and Chinese, especially in the language order aspect which makes it difficult to communicate with each language.Language order is the word and phrase arrangement which is related with the unit of words. English and Chinese differ from the origin, and due to the differences in the thinking ways, they seem to express the same thing in the different way. So it is meaningful to have a research on the subject of language order in English and Chinese translation.Key Words: Comparison;Culture and custom;Cultural background;Thinking model摘要浅析英汉语言对比分析摘要不同的国家和民族的语言表现出的文化背景和思维模式都有所不同。
对学习英语的中国学生来说,通过英汉语言的对比,可以使其认识到英语和汉语的差别,从而对英语学习能够有更深刻的认识。
在英汉语言的翻译工作中,正是由于不同国家和民族语言的文化背景和思维方式的不同才导致了翻译上的种种差别,尤其在语言组织的顺序中体现得淋漓尽致。
这种差异给语言之间的沟通与交流带来了巨大的障碍,所以英汉翻译中的语序问题研究就显得意义重大。
语序是指句子成分的排列次序,它体现了词语之间的关系。
英汉两种语言源自不同的语系,由于汉族和英语的民族思维方式不同,对同一客观事实就有着不同的语言表达顺序,因而有必要对英语和汉语的词序及其各种变化方式进行分析与研究。
关键词:英汉对比; 文化风俗; 文化背景; 思维方式ICONTENTSCHEPTER ⅠINTRODUCTION (1)CHEPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW (2)2.1 The Definition Of Contrastive Study (2)2.2 The Process of the Development of Contrastive Study in China (3)CHEPTER ⅢTHE SIGNIFICANCE OF CONTRASTIVE STUDY (7)3.1 Helping Learners Find the Focus of Study (7)3.1.1 Focus on Differences in Linguistic Aspect (8)3.1.2 Focus on Differences in Cultural Aspect (9)3.2 Helping Learners Avoid Chinglish (10)3.2.1 Avoiding Linguistic Chinglish (11)3.2.1.1 Avoiding Wrong Word Formation (11)3.2.1.2 Avoiding Wrong Matching of Words (13)3.2.1.3 Avoiding Wrong Use of Idiom (14)3.2.2 Avoiding Cultural Chinglish (16)3.3 Helping Learners Improve Their Translation Skills (17)3.3.1 Linguistic Skills (17)3.3.1.1 Differences in Word Order (18)3.3.1.2 Differences in Sentence Structure (19)3.3.1.3 Differences in Paragraph Structure (20)3.3.2 Cultural Skills (21)CHEPTER ⅣCONCLUSION (22)REFERENCES (23)ACKNOWLEDGEMENTS (24)CHEPTER Ⅰ INTRODUCTIONSome American scholars developed an idea that most of the difficulties in foreign language study spring from disturbance of the mother language.If the mother language and a foreign language are different, the former will disturb the learning of the later. However, when they are the same, the former will help the learning of the later. It is called “language transfer”.Language transfer is positive when the two languages have much in common, and will be negative when they are different, which are called positive transfer and negative transfer. In their opinion language learners should pay attention to the differences caused by negative transfer.The purpose of contrastive study is to promoting positive transfer by contrasting the characteristics of the two languages. In the process of language study we often find that if the foreign language is familiar with the mother language, it will be easy to study. Take Korean and Chinese for example, there are a lot of words having the same pronunciation, so Chinese people will find it easy to study Korean. On the contrary, if the two languages are different, the study will be difficult. For English learners, it‟s a good way to do contrastive analysis between English and Chinese to help learn English well.Contrastive study will make English learners know the characteristics of the two languages. The contrast will tell us what should be focused on and in what way the negative transfer could be avoided. Chinese learners of English need to know how to avoid Chinglish and how to improve their skills, especially translation skills. They should make contrastive analysis on words formation, words matching, word order, sentence structure, paragraph structure and culture. Thus we can see the significance of contrastive English on English study.CHEPTER ⅡLITERATURE REVIEW ONCONTRASTIVE STUDYContrastive study between English and Chinese has developed for many years, but there are still so many people who don‟t realize the significance of contrastive study, even they don‟t know what contrastive study is. As a English major, I want to improve English level, for 10 years of English study, I‟ve found English is not as difficult as I imagined, maybe the reason is that I like both English and Chinese. Engels said, “You could know your own language only if you compared it with other languages.”1 So, when we learn a language, we should compare it with our own languages, thus having deep recognition of the characteristics of the tow languages. If we do so, we can improve our study efficiency.In China, so many linguists do lots of study on contrastive study, and base it on their study, I do a literature review on contrastive study between English and Chinese before I write my paper, this literature review includes:1) The definition of contrastive study2) The process of the development of contrastive study in ChinaI want to use this literature review to show the development of contrastive study, I hope more and more English learners would realize the significance of Contrastive study2.1 The Definition Of Contrastive StudyThe famous linguist Lv Shuxiang said, “Contrastive study means paying attention to the differences between English and Chinese…”Mr Xu Yulong made a definition of Contrastive study like this: Contrastive study is a branch of Contrastive linguistics, the purpose is to analyze and compare the two languages, to describe the differences and the common ground, especially their differences, and use this series of theory to solve problems in otherfields.Contrastive study is a branch of linguistics, it has the characteristics of theoretical linguistics and applied linguistics, the main task is to do comparative study, to describe and explain the differences between Englishand Chinese, and to use this series of theory to solve problems in other fields.2.2 The Process of the Development of Contrastive Study in ChinaThe theory of Contrastive study was established in China after 1990s. Before the contrastive English, there was another theory Chinese Cultural Linguistics, the researchers were advocated to put the analysis of vocabularyinto the cultural background to analyze the vocabulary‟s cultural function. Analysis of Chinese Cultural Linguistics was a foundation to the contrastive English in China. The famous linguists, Lu Shuxiang, Xu Yulong, Yang Zijianand Pan Wenguo etc, have always been called on to do some research on contrastive English from a macro view.Although the famous linguists, Zhao Yuanren, Wang Li and Lu Shuxiang and Gao Mingkai etc, has always called on English learners to use the contrastive study method, but the term contrast analysis, in china, has been regarded as a academic term since 1970s. Mr. Lu S huxiang‟s the balance to actively advocates research and practitioner. Mr Lu Shuxiang …S view on the research of contrastive study:1) Contrastive study is an analysis of errors and explain errors;2) We should do the research of contrastive study from the concept (or category ) set out in a language;3) By contrast, the ultimate aim is to explain the differences of the two languages.Mr Lu S huxiang‟s view on contrastive study is a significant direction for our words semantic research : Firstly, the contrast of vocabulary we should pay attention to the culture of semantic and realism, thus reach the purpose of second language acquisition, and also should pay attention to the explanation which is associated with the collision and vacancy phenomenon; Secondly, we should do thecontrast of word cultural semantic from the concept of (or category ) set out in a language; thirdly We must focus the ultimate aim of contrastive study is research their national culture and philosophic thinking.More and more Chinese people concern contrastive study in 1990s. In 1992, professor Xu Yulong‟s book Contrast Linguistics Overview was published. Contrastive study became an independent subject in China. Mr Xu defines contrastive study like this: Contrastive study is a branch of Contrastive linguistics, the purpose is to analyze and compare the two languages, to describe the differences and the common ground, especially their differences, and use this series of theory to solve problems in other fields. If we compare Xu‟s definition with the western linguists James and Fisiak‟s definition, we can find out Mr Xu‟s definition has the following progressive significance:1) It is clear that the properties of contrastive linguistics is a branchof linguistics, it no longer belongs to applied linguistics , Mr Xu thinkscontrastive linguistics includes theory of contrastive linguistics andapplied linguistics, thus adding theoretical color to contrastive English;2) On the analysis of contrastive study, Xu‟s definition emphasizesthe common ground of the two languages, the importance of thecontrast is their differences;3) The researching method is focus on the description of theirdifferences;4) To use the results to solve the problems in other fields.In 1994, Professor Yang Zijian Professor revised Professor Xu YuLongs definition of contrastive linguistics. He said, the contrastive linguistics is a branch of linguistics, it has the characteristics of theoretical linguistics and applied linguistics, the main task is to do comparative study, to describe and explain the differences between English and Chinese, and use this series of theory to solve problems in other fields. The definition determines the nature of contrastive linguistics and target, thus it has promoted the development of contrastive study inChina.In 1990s, the linguists in China made great progress on the contrastive study, Liu Biqin, Xu YuLong, Yang Zijian and Pan Wenguo etc. have written lots of books to explain their views of contrastive English. The Chinese Association of Contrastive English have made great contribution to the establishment of contrastive English linguistics under the leadership of professors Liu Chongde and Yang Zijian. All contrastive English linguistics books that were published in the early 1990s are involved in the research of contrastive study in the aspect of theory and application, and in analyzing the theoretic and practical value of the contrastive research on English and Chinese. Professor Xu Yulong‟s new published book Contrastive Linguistics(2003) highlights that people should use the evidence to carry on the study of contrastive linguistics so that strengthen the reliability and usage of research achievement. After professor Xu, there are seven contrastive linguistics books published, namely, Lian Suxiong‟s book Study on Contrastive English (1993), Yu Yungen‟s book Contrastive English Linguistics (1994), Xiong Wenhua‟s book Contrast Linguistics Application Overview (1997), Pan Wenguo‟s book Outline on Contrastive English (1997), Shao Zhihong‟s book Analysis of Contrastive study (1997), Ke Ping‟s book Contrastive Linguistis (1998) and the book Analysis of Language(2002) written by He Shanfen.Professor Pan Wenguo is one of the famous scholars in the fields of contrastive English research in China in recent ten years, who published a series of books that to illustrate the theoretic establishment of contrastive English research. Professor Pan‟s book Outline on Contrastive study (1997) is named as “ a book has the most deep impact on the field of contrastive language since 1990s”, which inherits the philosophy view of Hong Baote, studying the features of grammar, sentence, the order of language and organization of words, pointing out that the English is basically a kind of morphological language. On the contrary, Chinese is a semantic language, he discusses the psychological and cultural reasons that form the characteristics of grammar, order of language, sentence and words from thelanguage philosophy angle. Meanwhile, professor Pan appeals that people should change their point of view to research contrastive study, and start to research it from Chinese, set up Chinese grammar scope and theory system according to Chinese characteristics, and deal with the discriminative relationship between generality and personality properly.In the recent years, intercultural communication becomes more and more important, especially language communication. Language is the carrier of culture, but the language in different countries and nations has its own background and thinking mode, so we should know the differences between the different languages. If we do this, we can avoid some mistakes in intercultural communication, and we will learn English better. Contrastive study is the focus of English study, so I believe more and more English learners will pay attention to contrastive study and they will realize the significance of contrastive study. Maybe contrastive study should be applied in teaching and learning. By this way, we can recognize the value of contrastive study. We should combine the theory of contrastive study with practice, thus reveal the value of contrastive study completely.On the basis of the above research, I want to write a thesis on the significance of contrastive study. In my paper, I analyze the significance of contrastive study from the English learners‟point view, and also analyze the common mistakes in English expressions, thus help learners know the differences in expressions between English and Chinese to avoid Chinglish and improve translation skills.CHEPTER Ⅲ THE SIGNIFICANCE OFCONTRASTIVE STUDYThe purpose of contrastive study is to promot positive transfer by contrasting the characteristics of the two languages. In the process of language study we often find that if the foreign language is familiar with the mother language, it will be easy to study. Take Korean and Chinese for example, there are a lot of words having the same pronunciation, so Chinese people will find it easy to study Korean. On the contrary, if the two languages are different, the study will be difficult. For English learners, it‟s a good way to do contrastive analysis between English and Chinese to help learn English well.Contrastive study will make English learners know the characteristics of the two languages. The contrast will tell us what should be focused on and in what way the negative transfer could be avoided. Chinese learners of English need to know how to avoid Chinglish and how to improve their skills, especially translation skills. They should make contrastive analysis on words formation, words matching, word order, sentence structure, paragraph structure and culture. Thus we can see the significance of contrastive English on English study.3.1 Helping Learners Find the Focus of StudyEnglish and Chinese have many significant differences which make English learning a serious challenge for Chinese learners of English as they belong to two language families. Chinese uses a logographic system for its written language, while English uses an alphabetic system. Chinese characters are not made up of letters as English words, so it is a great difficulty for Chinese learners to read or spell English words. The differences are not just in words but also in phrases, sentences and paragraphs. To learn English well, English learners must make a comparison between the two languages to findout their differences.Every language has its own cultural background which makes it different with others and of course makes it difficult to learn. Chinese and English are different because of the differences in natural environment, mode of thinking, values, history and life style. The different living situations decide their different values and viewpoints.Therefore English learners should focus on finding the differences in language and culture before they can learn English well.3.1.1 Focus on Differences in Linguistic AspectMost English learners find that when English and Chinese have much in common, it‟s easy to learn. For example, “goldfish”in both languages are constituted by the meaning of “gold”and “fish”. It‟s easy for learners to understand it. But some words or phrases can‟t be constituted like this. Take “important matter”for example. It means a big issue. But some Chinese people may use “big thing” to express it. “Big thing” means some object with big volume.The negative transfer will influence the study of a language, so we should focus on the differences between them. The differences are not only in words, but also in phrases, sentences, paragraphs, sections and chapters. There are more examples.“For the latest couple of years the third industry in our country has been developing very fast”. Here “third” is a wrong word. It should be “the tertiary industry”because it is established by usage. “The service industry”is right because it means the industry that offers services.“It‟s hard to do business in light senses.”Here “light seasons”is a wrong expression. We use “slack seasons”to express the time business is slow.“I have no English name”is another sentence we heard from manyChinese people. It should be “I don‟t have an English name.”Chinese sentences are based on meaning while English sentences are based on grammar. In Chinese the standard of a sentence is whether it expresses a complete meaning. In English, however, the standard is whether the sentence is with a complete structure.For example:看样子要变天了。