高级口译阅读技巧

合集下载

口译的方法和技巧

口译的方法和技巧

口译的方法和技巧
口译是一种需要专业技能和深厚语言功底的工作,下面介绍一些口译的方法和技巧:
1. 熟悉语言环境:在口译前,需要对上下文和语境进行全面了解,这样才能更好地理解和表达原文的含义。

2. 听懂原文:在口译过程中,需要高度集中精神,听懂原文的意思,尤其是避免听错或误解原文内容。

3. 建立语言联系:在口译过程中,需要将源语言转换为目标语言,这需要在源语言和目标语言之间建立联系,从而更好地传达原文含义。

4. 注意语法和词汇:在口译过程中,需要注意语法和词汇的正确性,避免出现语法错误或用词不当的情况。

5. 流畅表达:在口译过程中,需要尽可能流畅地表达原文的含义,避免出现停顿、卡顿等问题。

6. 注意语音和语调:在口译过程中,需要注意语音和语调的正确性,从而更好地传达原文的情感和语气。

7. 练习和经验:口译是一种需要不断练习和经验积累的过程,只有不断地练习和经验积累,才能更好地提高自己的口译水平。

口译是一项需要高超技巧和深厚语言功底的工作,需要不断地学习和练习,才能做得更好。

高级口译技巧

高级口译技巧

18
口译语言能力的发展的两个阶段:
对于语言能力尚处于传意阶段的考生来说,口译时 要能做到:用词基本正确,没有语法错误,目标语 的结构与原语结构大体相同,能够将原语的主体思 想反映出来。 二、精致化阶段 若是考生的语言能力已达到精致化阶段,那就要在语 法正确和语用得体的基础上,再追求语言优美、用 词讲究,句型丰富以及表达方式多样化的更高境界。 除了保持与原语的“形”相似外,还要使译文的风 格尽量贴近原语的风格,用符合译语的思维方法和 习惯表达法达到与原文的“神”相似的境界。
19
口译语言能力的发展的两个阶段:
词汇和语言结构有主动(活跃)和被动(吸收)之 分 储存在记忆活跃区的词汇和结构,由于经常使 用,在高度紧张的状态下仍能够随时获得,而储存 在记忆被动区的词汇和结构,因为用的次数少,则 不那么容易获得。大部分学生做口译时会反复使用 有限的词汇和固定的句型,这并不是因为他们缺乏 足够的词汇和语言结构,而是缺乏足够的活跃词汇 和语言结构。
6
五、读英语报刊,看英语电视新闻, 听英语广播等都应成为每天的必修课
扎实的双语能力,丰富的知识积累,再加上 一副伶牙俐齿,是每个考生必备的看家本领。 说到底,要做到译之有理,译之有味,功夫 还在“译”外。
7
六、口译考试难在何处
任何一篇口译的完成都牵涉到以下几项基本 任务: 一、听力理解, 二、短期记忆, 三、翻译, 四、协调工作.
12
八、首要功夫应该提高听力水平:
第一步,在不作任何笔记的情况下,集中注意 力领会所听内容,然后译出原文 这样做旨在训练记忆.做这类练习可选些逻辑 性强、脉络清晰的文章,由易到难,由短到 长,循序渐进。
培养记忆力还可以通过形象记忆法和复述能 力来训练。

技巧经验-中高级口译口译阅读“必杀技”

技巧经验-中高级口译口译阅读“必杀技”

中高级口译口译阅读“必杀技”阅读考试永远是速度(speed)和正确率(accuracy)的赛跑,它决不是对文章逐字逐句的推敲,也不代表对文章从头到尾不分主次的分析。

文章是由段落构成的。

典型的英文段落,是一个逻辑的整体(logical unit),它必定要围绕着一定的主题展开。

绝大多数情况下段落中会有一个最能概括该段主题的句子,即主题句(topic sentence),而段落中主题句之外的内容就是细节(subordinations)。

对于中级口译的考生而言,在阅读部分抓住一个段落,乃至全文的主题句至关重要。

首先,主旨题是考试的重点题型之一,细数历年考题,每次考试6篇文章30道题目中必定会出现3-6个题直接考察文章的主题,如What is the main idea/concern /purpose of the passage? 便是常见的主旨题;其次,辨识主题句之后意味着段落中的其他内容可以略读(scan)或者跳读(skim),可以大大节约时间。

再次,部分细节题考查的往往是细节对于主题的支持,这种情况下细节的内容并不一定需要深究,选对了主题便可顺便选出正确答案。

最后,文章中的难词往往出现在细节内容中,如果可以在全面理解文章的前提下跳读难词的话,对于考生紧张情绪的平抑也将大有裨益。

可见,把握主题不仅可以加快阅读速度,也可以提高正确率,可谓阅读理解考试的“必杀技”。

下文将重点剖析段落中主题句的典型特征及全文主题句的分布规律。

一、主题句特征“必杀技”:中口的文章虽然内容庞杂,涵盖政治、经济、社会、法律、天文、地理、自然科学、社会科学、人类学、心理学、美学、生物、医学和生活常识等内容,但是主题句的“样子”却不外乎“强”、“新”、“奇”、“真”、“并”五种。

之所以会具有这些特征,是和中口文章最常见的体裁(议论文和说明文)及其出处(英美报刊及专业文献)分不开的。

1、“必杀技”之一:“强”字诀!“强”,顾名思义是段落中强调的部分,体现了作者强烈的感情或倾向,这样的词句怎能不重视?(1)“强”调单词:A. huge、great、monumental等表示“伟大”意义的词汇出现在说明文中,该句极有可能成为主题句。

高级口译阅读理解答题技巧

高级口译阅读理解答题技巧

高级口译阅读理解答题技巧今天来聊聊高级口译阅读理解答题技巧的一些实用技巧。

我先和大家说一下我为啥要研究这个呢。

我自己经历高级口译考试的时候,那真是一场头脑风暴啊。

就像在一个迷宫里找出口一样,阅读理解部分特别让我头疼,有很多密密麻麻的文字,时间还特别紧。

就拿我之前考的一次来说,文章都是关于国际贸易和一些复杂的外交政策之类的。

当时我就懵了,不知道从哪儿下手,阅读速度慢,理解也不透彻,结果那部分做得一塌糊涂。

那我后来是怎么改进的呢?我就把这阅读理解当成是寻宝。

首先呢,要快速浏览,这个就像是先大致看看宝藏地图上都有些啥大的标记一样。

用不了多久,只需要快速扫一眼标题啊、每段的开头和结尾啊,就能大概知道这篇文章是讲啥事儿的。

这时候你的心里就有个底了。

比如说有一篇文章标题是“人工智能在医疗行业的新变革”,那我一看到这个标题,就知道或者能猜到这篇文章里可能会有提及人工智能当前在医疗行业的应用情况,面临的问题啥的。

对了,还有个事儿要说。

在快速浏览之后,就要精读了,这个过程就像是拿着小铲子在宝藏的关键地点仔细挖掘一样。

这个时候就不要放过任何细节了。

遇到一些专业的词汇,不要慌,这就像是你在寻宝路上遇到了一些特殊的标记,你可能不认识,但它一定有用处。

比如说“telemedicine(远程医疗)”这个词,如果不认识也没关系,根据上下文大概就能猜到是和远程有关的医疗手段。

不过在这里我得承认,这个技巧有局限性。

有时候遇到一些特别难理解的长难句或者生疏的概念,单纯靠这种方法还是会丢分。

那怎么办呢?如果句子实在难,就把它拆分开,就像拆乐高积木一样,看到那些修饰成分都是修饰谁的。

这时候语法知识就像你的小帮手。

有意思的是,有时候题目会设陷阱。

我就老是掉进陷阱里,我老是只看到文章里的表面意思就去做题。

就好比只看到了宝藏的幻影一样。

后来我知道了,一定要深度理解作者的意图。

这就像你要猜一猜宝藏为什么会被埋在这个地方一样,要去推测背后的逻辑。

上海高口 笔试阅读经验贴

上海高口 笔试阅读经验贴

上海高口笔试阅读经验贴全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:上海高口笔试是每个准备出国留学的同学都要面对的一个重要考试。

在这个考试中,阅读部分占据了相当大的比重。

阅读能力不仅是考试的重要考察内容,也是在国外学习和生活中必不可少的能力。

如何有效地准备和应对上海高口笔试的阅读部分成为了每个考生都要面对的挑战。

我曾经是一名参加过上海高口笔试的考生,通过对自己的准备和经验总结,我愿意和大家分享一些关于上海高口笔试阅读的经验和技巧。

要做好词汇准备。

阅读部分的文章往往涉及各种各样的主题和领域,因此涉及的词汇也非常丰富。

在平时的准备中,要多积累和记忆各种专业领域的词汇和短语,这样在阅读文章时就能更快地理解和理解文章的内容。

要注重阅读速度和理解能力的提高。

上海高口笔试的阅读部分时间有限,因此考生在阅读文章时一定要注意提高阅读速度。

要训练自己快速浏览和理解文章的能力,以便在有限的时间内完成所有的阅读题目。

要注重阅读技巧的培养。

阅读文章时不仅仅是要理解文章的表面意思,更要理解文章的深层含义。

要善于从文章的语言、结构和内容中找出作者的写作意图和观点,这样才能更好地回答文章中的问题。

在准备上海高口笔试的阅读部分时,我做了一些具体的练习和准备,希望能够帮助到各位考生。

首先是阅读大量的英文文章,可以从各种各样的英文材料中选择适合自己水平的文章进行阅读。

可以选择新闻、科技、教育等不同主题的文章进行阅读,这样可以拓宽自己的知识面和词汇量。

其次是进行模拟考试。

在平时的准备中,可以模拟真实考试的环境和时间,进行一些阅读练习。

可以选择一些专业的考试辅导书籍或在线资源,进行模拟考试,检验自己的阅读能力和答题速度。

可以多做一些题目,找出自己的不足,以便及时纠正和提高。

最后是要保持耐心和信心。

上海高口笔试是一项严格的考试,考生需要有充分的准备和信心,才能在考试中取得好的成绩。

在准备过程中遇到困难和挑战是很正常的,但要相信自己的能力,保持耐心和坚持不懈,相信自己一定能够战胜一切困难,取得理想的成绩。

上海高口笔试题型

上海高口笔试题型

上海高口笔试题型摘要:一、上海高口笔试题型简介1.上海高口笔试定义2.考试题型及分值分布二、听力部分1.题型特点2.考试技巧三、阅读理解部分1.题型特点2.考试技巧四、翻译部分1.题型特点2.考试技巧五、口语部分1.题型特点2.考试技巧六、备考建议1.时间规划2.学习方法3.模拟考试正文:上海高口笔试是上海市高级口译考试的笔试部分,考察考生的英语听、说、读、写、译等多方面能力。

通过考试的学员可以获得上海市高级口译资格证书,对于升学、就业等方面具有积极的促进作用。

本文将详细介绍上海高口笔试的题型及相关考试技巧。

一、上海高口笔试题型简介上海高口笔试分为听力、阅读理解、翻译和口语四个部分,总分为100 分。

其中,听力部分占20 分,阅读理解部分占30 分,翻译部分占30 分,口语部分占20 分。

考试时长为150 分钟。

二、听力部分听力部分共有20 道题目,每题1 分。

题型包括短对话、长对话、短文听写、篇章听力等。

考试技巧方面,建议考生在平时多加练习,提高英语听力水平,熟悉各种题型。

此外,考试时要保持专注,抓住关键词,提高答题效率。

三、阅读理解部分阅读理解部分共有30 道题目,每题1 分。

题型包括主旨题、细节题、推断题、词汇题等。

考试技巧方面,考生应提高阅读速度,加强对文章结构、中心思想的理解,学会分析文章的行文逻辑。

在答题时,要仔细阅读题目,准确理解问题,有针对性地查找答案。

四、翻译部分翻译部分共有30 道题目,每题3 分。

题型包括英汉互译、汉英互译等。

考试技巧方面,考生需要具备扎实的英汉双语基本功,了解翻译技巧,如固定搭配、词性转换等。

在答题时,要注意审题,理解原文意思,保证翻译准确、通顺。

五、口语部分口语部分共有20 道题目,每题1 分。

题型包括短文朗读、情景对话、话题陈述等。

考试技巧方面,考生需要提高英语口语表达能力,熟悉各种题型,增强自信心。

在答题时,要注意语音语调,表达流畅,逻辑清晰。

六、备考建议备考上海高口笔试,首先要制定合理的时间规划,确保每个部分都得到充分的复习。

口译技巧范文

口译技巧范文

口译技巧范文口译是一项需要高度专业技能和灵活应变能力的工作。

以下是一些口译技巧,可以帮助提升口译水平:1.备译知识在进行口译之前,务必要对相关领域的专业知识进行充分准备。

了解专业术语和行业背景能够帮助理解原文,并进行准确的口译。

2.集中注意力口译时需要全神贯注地听取原文内容,并进行实时翻译。

保持良好的专注力可以提高翻译的准确性和流畅度。

3.练习听力良好的听力是成功口译的基础。

通过大量的听力练习,可以提高对语速、发音和口音的敏感度,从而更好地理解原文。

4.提高反应速度口译需要在短时间内将原文翻译成目标语言,因此需要快速反应。

通过练习,提高自己的反应速度和口语表达能力。

5.掌握常用短语和固定搭配口译中经常使用各种常用短语和固定搭配,熟悉这些用法可以提高翻译的流畅性和准确性。

通过阅读、听力等方式积累相关词汇。

6.利用笔记和缩写在口译过程中,及时记录关键信息是十分重要的。

通过使用简洁明了的缩写和标记,可以更好地分类整理口译笔记,提高工作效率。

7.保持沟通交流与其他口译员、听众和演讲者保持良好的沟通和交流能力。

在口译过程中,及时发问和反馈可以帮助准确理解演讲者的意思,并进行准确的翻译。

8.学会同时听和说口译过程中需要两项任务同时进行:听原文和翻译目标语言。

练习同时听和说可以提高听力和口语表达的灵活性。

9.了解不同文化背景不同的文化背景对语言的使用和表达方式有着深刻影响。

了解不同文化的礼仪和习俗可以帮助更准确地理解并翻译原文。

10.多练习口译是一项需要不断实践和练习的技能。

通过参与口译培训、模拟口译和实际口译活动,不断提升口译水平。

以上是一些口译技巧,希望对口译爱好者有所帮助。

不断学习和提升技能是口译事业发展的关键。

高级口译考试经验和技巧

高级口译考试经验和技巧

高级口译考试经验和技巧高级口译考试经验和技巧关于复习技巧。

建议听力复习尽量放在早上,因为听力与状态关系比较大。

下面是小编收集整理的高级口译考试经验和技巧的相关内容,希望对您有所帮助!如果你觉得不错的话,欢迎分享!一、心态问题心态问题非常重要。

特别是高级口译,时间紧张,难度偏高不论是阅读听力还是翻译内容都无所不包,很难在考试前能够做到复习地全部到位。

因此很有可能在考场上会“不幸”地碰到不熟悉的话题……所以一个良好的心态在很大程度上决定了成功与否。

我就来介绍一下我在心态调节上的一些经验。

首先要对自己的水平有一个合理的估计。

既不妄自菲薄,也不狂妄自大。

并且记住高口只有一个pass与fail的结果,所以只要尽力完成就可,不必因为为了追求完美而增加压力……其二考试前要有合理的复习安排。

最好有一个大致的复习时间表,绝对不要到最后一天还捧着一本词汇书狂背。

我以前有一次考托福,因为复习安排欠妥,到考前一天还在背开头字母为M的词汇,心里愈发紧张,直接导致一个晚上没有睡觉,第二天上了考场糊里糊涂,脑袋一直耷拉着,身体很不舒服,差点答题卡涂错。

虽然最后考取了一个还算不错的成绩,但是离自己真实的水平还是有很大的距离的。

其三,最好在考前三天就不要在复习了,听听英语新闻,练练耳朵就可以了。

这样可以使自己在考试时看到英语会有亢奋的感觉。

其四,考试时不必追求完美,尤其是reading部分的short answers(这也恰是本人的弱点所在)。

适当时候可以放弃。

我有一位学姐,放弃了4道的short answers,但最后凭借其他部分的'出色发挥依旧考到了196分。

还是那句话,高口只有pass与fail之分,拿到该拿的分就可以了,放弃一些题目就意味着为其他题目争取时间。

(当然这点对于那些立志拿取诸如新东方奖学金的同学不适用了^_^) 其五,在考试时千万不要因为前面题目的作不出而影响自己的心情。

像我,听译部分的第一段根本没有听清楚,最后写了几句就往后做了。

口译阅读的解题技巧

口译阅读的解题技巧

口译阅读的解题技巧阅读考试永远是速度(speed)和正确率(accuracy)的赛跑,它决不是对文章逐字逐句的推敲,也不代表对文章从头到尾不分主次的分析。

文章是由段落构成的。

典型的英文段落,是一个逻辑的整体(logical unit),它必定要围绕着一定的主题展开。

绝大多数情况下段落中会有一个最能概括该段主题的句子,即主题句(topic sentence),而段落中主题句之外的内容就是细节(subordinations)。

对于中级口译的考生而言,在阅读部分抓住一个段落,乃至全文的主题句至关重要。

首先,主旨题是考试的重点题型之一,细数历年考题,每次考试6篇文章30道题目中必定会出现3-6个题直接考察文章的主题,如What is the main idea/concern /purpose of the passage? 便是常见的主旨题;其次,辨识主题句之后意味着段落中的其他内容可以略读(scan)或者跳读(skim),可以大大节约时间。

再次,部分细节题考查的往往是细节对于主题的支持,这种情况下细节的内容并不一定需要深究,选对了主题便可顺便选出正确答案。

最后,文章中的难词往往出现在细节内容中,如果可以在全面理解文章的前提下跳读难词的话,对于考生紧张情绪的平抑也将大有裨益。

可见,把握主题不仅可以加快阅读速度,也可以提高正确率,可谓阅读理解考试的“必杀技”。

下文将重点剖析段落中主题句的典型特征及全文主题句的分布规律。

一、主题句特征“必杀技”:中口的文章虽然内容庞杂,涵盖政治、经济、社会、法律、天文、地理、自然科学、社会科学、人类学、心理学、美学、生物、医学和生活常识等内容,但是主题句的“样子”却不外乎“强”、“新”、“奇”、“真”、“并”五种。

之所以会具有这些特征,是和中口文章最常见的体裁(议论文和说明文)及其出处(英美报刊及专业文献)分不开的。

1、“必杀技”之一:“强”字诀!“强”,顾名思义是段落中强调的部分,体现了作者强烈的感情或倾向,这样的词句怎能不重视?(1)“强”调单词:A. huge、great、monumental等表示“伟大”意义的词汇出现在说明文中,该句极有可能成为主题句。

翻译员的口译技巧与技巧

翻译员的口译技巧与技巧

翻译员的口译技巧与技巧口译是一项需要高度专业技巧和良好语言能力的工作。

作为一名翻译员,口译技巧的掌握对于保证翻译的准确性和流畅性至关重要。

在本文中,我们将讨论口译中一些重要的技巧和策略。

1. 加强语言能力语言是口译的基础,翻译员需要掌握至少两种语言,并具备良好的听、说、读、写能力。

在口译中,需要迅速理解原文内容,然后翻译成另一种语言,因此,翻译员需要加强对词汇、语法和表达方式的理解和应用。

2. 倾听与理解在口译中,正确理解讲话者的意图和内容是至关重要的。

翻译员应当倾听并专注于原文的内容,避免出现误解或遗漏重要细节的情况。

同时,翻译员应当学会分析原文背后的含义和语境,以确保准确理解和传达。

3. 控制技巧口译中的控制技巧是指翻译员在口头表达上的技巧和策略。

翻译员需要能够快速思考并准确地转述原文,同时保持良好的语调、语速和节奏,并合理运用停顿、强调和修辞手法。

这样可以使翻译更具吸引力和清晰度。

4. 记忆力与临场应变能力为了保持口译的连贯性,翻译员需要具备较强的记忆力和临场应变能力。

记忆力可以帮助翻译员在口头表达时避免频繁地参考笔记或原文,而临场应变能力可以帮助翻译员应对突发情况和不可预测的语言表达。

5. 文化背景与跨文化沟通在跨语言交流中,文化背景的差异往往会对口译产生影响。

翻译员应当了解源语言和目标语言之间的文化差异,并遵循各自的语言习惯和礼仪规范。

在进行口译时,翻译员需要注重适应和调整,以便使翻译内容更符合目标语言的习惯和理解。

6. 求证与查询能力即使是经验丰富的翻译员也会遇到不熟悉的词汇或专业术语。

在这种情况下,翻译员不能猜测,而应当主动向讲话者求证或查阅相关词典和资料。

这样可以确保翻译的准确性和专业性。

7. 平衡表面词与意思词在口译中,有时需要平衡表面词和意思词,保持翻译的通顺度和地道性。

表面词是指表达句意的基本词汇和结构,而意思词则是指与原文最为接近的表达方式。

翻译员应根据语言习惯和交流需要,合理把握这两者之间的平衡。

上海高口 笔试阅读经验贴

上海高口 笔试阅读经验贴

上海高口笔试阅读经验贴
以下是关于上海高口笔试阅读的备考经验:
1. 扩充词汇量:高级口译考试对词汇量的要求较高,建议特别注意常用的学科词汇和场景词汇,可以通过阅读英文文章、新闻、报告等来积累。

2. 掌握阅读技巧:针对考试中的阅读理解部分,需要掌握一些阅读技巧,如快速阅读、寻找关键词、理解复杂句型等。

3. 注重段落结构和逻辑关系:在理解和分析段落结构的过程中,注意把握段落的主题句和逻辑关系,这对于理解全文和做题非常有帮助。

4. 多做真题和模拟题:建议多做真题和模拟题,熟悉考试形式和难度,找出自己的弱点和不足,加强复习。

5. 重视翻译和写作:虽然高级口译考试中没有专门的翻译和写作部分,但是在阅读理解中,对于一些长难句和段落需要进行翻译或总结,因此需要重视翻译和写作的练习。

6. 培养英语思维:在备考过程中,尽量使用英语进行思考和表达,这样可以更好地理解英语文章和问题,提高阅读理解和答题能力。

总之,要想通过上海高口笔试阅读部分,需要注重词汇量的积累、掌握阅读技巧、注重段落结构和逻辑关系、多做真题和模拟题、重视翻译和写作的练习以及培养英语思维。

希望这些经验可以帮助你顺利通过考试!。

2022高级口译攻略

2022高级口译攻略

2022高级口译攻略高级口译分为两个部分——笔试和口试,且笔试通过才能参与口试。

下面我就和大家共享高级口译攻略,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。

高级口译攻略听力Listening听力(一):Spot Dictation和Note-taking and Gap filling这两个大题都是考察速记力量的。

要求填空的内容都是听力文稿中的原话,但难点在于朗读者语速较快。

提高得分率最好的方法就是多听真题和模拟题。

一遍过后若没有都能听出,则再次播放直到能完全填出全部内容。

训练10篇以后,则只听一遍,模拟考试状态。

听力(二):Listening Comprehension1. 高级口译的听力短文多数考察细节题,所以在听的过程中肯定要记笔记。

2. 由于听力的题目并未在卷子上呈现,所以我们可以从选项动身对问题有一个预判。

听力(三):Passage Translation and SentenceTranslation1. 边听文章边把握文章大意与主旨2. 速记:记录数字,日期等,还有尽可能多的细节。

最终争取把登记来的点统统用上,串联成一篇文章。

3. 笔记:肯定要干净、有序、条理分明。

否则文章内容的先后次序会受到很大的影响。

4. 用词要简洁直白阅读Reading阅读(一)选择1. 高口的文章相对较长,所以推举的做题方法是先看题后去文章找相关句子。

2. 针对不同题型的不同解法,这里就不赘述了。

(详细要结合题目,可以参考《高级口译笔试备考精要》)3. 高口的词汇远超六级。

应试者最好能背完专四。

若能背完专八,则更为稳妥。

阅读(二)问答题1. 圈画。

问答题的题目较为直白,但是需要回答的内容特别特别多,而且经常涉及好几段的内容,所以肯定要在文章中划出重点。

2.概括与总结。

抄原句费时费劲,而且会使答案缺少层次与规律。

所以肯定要对原文进行概括与整合。

翻译Translation1. 娴熟把握《中高级口译口试词汇必备》上的内容2. 在英译中的过程中若遇难词,先考虑通过上下文推想语境义,不行则跳过。

2021年英语翻译之高级口译技巧

2021年英语翻译之高级口译技巧

2021年英语翻译之高级口译技巧口译技巧1.句式调整同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能像交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序: 【例】Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or withoutour help.【译】坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助.2.断句和巧用连词处理长句是同传的基本功之一.翻译长句,除了断成译群外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为要避免重复使用同一个词,于是用who.which.that 来代替主语或宾语,使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用.【例】That is the single monetary policy which will be discussed at the ne_tEuropean Union conference.【译】那就是单一货币政策 // 该政策将在下一届欧盟会议上讨论.为了保证译出语的连贯性和准确性,同传时尽量使用译入语的文法结构,在将其断为多个句群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来.3.调整顺序在一些有after和before的句子中可以将其反说,比如:【例】I would like to make one point clear before I move on to the ne_tpoint.【译】我想先澄清一下,然后再讲下一部分.【例】I would like to move on to the ne_t part after I clarify one point.【译】我想谈下一部分,在这之前先澄清一点.4.转换词性☆ 名词转动词【例】the development and application of new telecom service【译】如果听到整句主语后才开始切入翻译会稍显滞后,此时可以试着将这些名词译成动词,这样其实也符合英语的表达方式.可译为:开发和运用新的电信业务.【例】In China, the full opening up and the profound reform in the publicservices areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to thedevelopment of the tertiary industry.【译】可将此句译成:在中国, 全面开放和深化改革公共服务领域,并将其向国外同行开放,这会极大推动第三产业的发展.还有一些同类表达:clear evidence of 清楚地表明give impetus to 有力地推动an obvious violation of 显然违反了☆ 被动转主动英语中大量使用被动句,目的主要是为了强调或者平衡句子结构.这种表达方式与汉语有较大差别,造成翻译英语中的被动语态时比较吃力,特别是当句子主语较长时,在这种情况下,建议将语态由被动转成主动,往往会有柳暗花明之感: 【例】Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities couldbe available to the people in the earthquake hit areas.【译】必须做出安排……【译】China’s diplomatic practice is seriously guided by the five principlesof mutual peaceful coe_istence.【译】中国的外交活动是严格遵循原则的,即和平共处五项原则.5.及时调整错误一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不绝对,所以,如果具备了改错空间,当然提倡有错必改.调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接收到的新内容调整信息.纠正错译.补充漏译的重要环节.如英语中的时间.地点状语等大多出现在句尾,在使用〝顺句驱动〞翻译时,会出现译完主句又出现状语的情况._年翻译资格考试一级笔译英译汉练习题Climate Change: A Race We Must WinWe face a new era of climate crisis. July _ is the hottest month onrecord, and we are on track for _ to _ to be the five hottest years inhuman history. The level of CO2 in the atmosphere is at its highest point inhuman history; climate-related devastations strike more often than ever, withdroughts, hurricanes, heatwaves and landslides regularly attacking our planet,bringing high tolls and casualties, causing huge economic loss to countriesandto individuals, particularly affecting the most vulnerable in societies. Thelatest report of UN Economic and Social Commission for Asia and the Pacificshows that natural disasters in the region are currently responsible foreconomic losses of up to US$675 billion annually and affecting close to _0million people.考生如果怕自己错过考试成绩查询的话,可以免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间.The clock is ticking. According to the Intergovernmental Panel on ClimateChange, we need to collectively ensure that global temperature rise does not gobeyond 1.5 degrees. This means we must reduce emissions by 45 percent by _and achieve carbon neutrality by 2_0. Such goals might seem too ambitious, butclimate change is not a standalone issue that can be ignored given the profoundimplications it has for all countries and all peoples, including the younggeneration who will be living with the ever-increasing consequences of globalwarmings.Faced with this reality, it is impossible to ignore that human developmentcan only flourish if the natural world flourishes. This is the premise of theUN’s Sustainable Development Goals that have become more urgent looking forwardto the ne_t decade. How can we as the global community work together as one?To boost ambition, reinforce strong political will and encourage concreteactions to implement the Paris Agreement on Climate Change, the UNSecretary-General António Guterres will host the _ Climate Action Summit on23 September during the UN General Assembly. The Summit will bring togethergovernments, the private sector, civil society, local authorities and otherinternational organizations to develop ambitious solutions in si_ areas: aglobal transition to renewable energy; sustainable and resilient infrastructuresand cities; sustainable agriculture and management of forests and oceans; resilience and adaptation to climate impacts; and alignment of public and private finance with a ‘net zero’ economy. The message is clear: we need concrete, realistic plans to enhance countries’ nationally determinedcontributions by _, in line with reducing greenhouse gas emissions by 45 percent over the ne_t decade, and to achieve ‘net zero’ emissions by 2_0. As the second largest economy in the world, China has played a criticalpart in committing to the Paris Agreement and its leadership and commitment iscrucial in achieving the goals. The country has made remarkable progress indeveloping its green economy, with more than US$_5 billion dollars’investmentin renewable energy in _. New renewable energy jobs in China now outnumberthose created in the oil and gas industries. Under the _th Five-Year Plan,China has already e_ceeded full three per cent of its target, to reduce energyintensity by _ percent. The country is also the global leader in the adoptionof electric buses, with an estimation of _% of China’s total bus fleet beingelectrified according to research from Bloomberg New Energy Finance. Thisdemonstrates a significant increase in the importance of non-fossil fuel fromprevious five-year plan targets. The benefits China has reaped from fosteringits renewable energy sector and the green economy also offer a primecounter-e_ample to the mistaken belief that economic vitality and growth isincompatible with efforts to combat climate change.As the global challenge that does not respect national borders, climatechange is an issue that requires solutions to be coordinated at theinternational level, with demand for all developed countries taking up greaterresponsibilities, and for developing countries moving toward low-carbon economy.In the meantime, as the world’s most populous country and one of the largest carbon emitters, China can play an even more vital role in tackling globalclimate change by ma_imizing its enormous potential for emission reduction andaccelerating the current positive.The UN is committed to working with the government of China, the private sector, NGOs, youth and other key stakeholders to support climate changereduction efforts in China, to raise awareness and build the ne_t generation ofclimate leaders, as well as China’s growing support to other developingcountries. Under initiatives such as the Belt and Road Initiative, UN and Chinacan work closely together to make the best use of the investment ininfrastructure to promote the transition from fossil fuel-intensive economy togreen and low-carbon economy in developing countries and ensure the initiativesare in line with sustainable development goals. South-South Cooperation can alsofacilitate the e_changes of climate solutions – bringing China’s successfulpractices to developing world and customize the methodology to best serve thelocal conte_t and needs. Considering the scale of China’s commitments, thepotential impact these global engagements will have is unparalleled. Therefore,the UN is ready to continue its partnership with China to ensure that an agendaof environmental sustainability, of climate change mitigation and resilience isplaced first and foremost at the head of China’s global development initiativesand investments.Climate change is running faster than we are and we need to have a muchmore ambitious approach in what we do in order to defeat climate change – asthis is a race that we can and must win.气候变化:一场我们必须打赢的比赛我们面临着气候危机的新时代._年7月是有记录以来最热的一个月,_年至_年有望成为人类历史上最热的5年.大气中的二氧化碳含量达到了人类历史上的最高点.与气候变化有关的自然灾害比以往任何时候都更加频繁,干旱.飓风.热浪和山体滑坡的频发造成了大范围人员伤亡,给许多国家和人民造成了巨大的经济损失,尤其是社会中最脆弱的群体受影响最为严重.联合国亚太经济社会委员会最新报告显示,该地区自然灾害造成的经济损失高达每年6750亿美元,影响近1.5亿人.时间一分一秒地过去.政府间气候变化专门委员会(Intergovernmental Panel on ClimateChange)的报告表明,我们需要共同确保全球气温上升不超过1.5摄氏度.这意味着我们必须在_年前减少45%的排放量,并在2_0年前实现碳中和.这些目标似乎过于雄心勃勃,但考虑到气候变化对所有国家和人民所产生的深远影响,全球变暖日益严重所产生的后果年轻一代将首当其冲,我们绝不能将气候变化孤立开来,不能小觑其可能产生的后果和影响.面对气候变化的现实,我们需要清醒地认识到,人类的发展只有在自然界繁荣的情况下才能蓬勃发展.这是联合国可持续发展目标的前提,展望未来十年,这些目标变得更加紧迫.我们该如何作为一个国际社会共同努力?联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯将于9月23日在联合国大会期间主持_年气候行动峰会,以提振雄心,增强政治意愿,鼓励落实《巴黎气候变化协定》的具体行动.首脑会议将汇集各国政府.私营部门.民间社会.地方当局和其他国际组织,在六个领域制定雄心勃勃的解决办法:全球范围内向可再生能源过渡;可持续和适应力强的基础设施和城市;可持续农业和森林及海洋管理;对气候影响的恢复力和适应能力;公共和私人金融向〝净零〞经济看齐.峰会要传递的信息很明确:我们需要具体.现实的计划,到_年提高各国的自主贡献,在未来10年将温室气体排放量减少45%,到2_0年实现〝净零〞排放.作为世界第二大经济体,中国在履行《巴黎协定》方面发挥了重要作用,中国的领导和承诺对实现《巴黎协定》的目标至关重要.中国绿色经济发展取得了显著进展,_年可再生能源投资超过_50亿美元.目前,中国可再生能源新增就业人数已超过石油和天然气行业.在十三五计划实施期间,中国已经超额完成目标的3%,降低能源强度_%.中国还是全球率先使用电动公交车的国家,根据彭博新能源财经研究估计,_%中国公交车汽车实现电气化.这表明,与之前的五年计划目标相比,非化石燃料的重要性显著提高.中国从发展可再生能源产业和绿色经济中获益的事实也为有些人错误地认为经济的活力和增长与应对气候变化不可兼得提供了一个主要的反例.全球性挑战向来不受国境线的限制,气候变化这一全球性议题需要在国际层面协调解决方案,要求所有发达国家承担更大的责任,发展中国家向低碳经济迈进.作为世界上人口最多的国家和最大的碳排放国之一,中国可以在应对全球气候变化方面发挥更重要的作用,最大限度地发挥其巨大的减排潜力,进一步加快进度.联合国致力于与中国政府.私营部门.非政府组织.青年和其他主要利益攸关方一道,支持中国减少气候变化的努力,提高认识,培养下一代气候领导人,并不断加大对其他发展中国家的支持力度.在各项倡议的支持下,例如一带一路倡议,联合国和中国可以紧密合作,充分利用基础设施投资,促进发展中国家从化石燃料密集型的经济向绿色和低碳经济的过渡,确保项目符合可持续发展目标.南南合作也可以促进气候解决方案的交流,将中国的成功经验推广到发展中国家,并根据当地的实际情况和需求,因地制宜地调整方法论.考虑到中国承诺的规模,这些全球合作的潜在影响将是巨大的.因此,联合国愿继续与中国保持伙伴关系,确保将环境可持续性.减缓气候变化和提高适应能力置于中国全球发展倡议和投资的首位.如果将气候行动比作一场比赛,那么气候变化现在的速度比我们快,我们需要更大的决心来应对这一挑战,因为这是一场我们能够而且必须获胜的比赛._年翻译资格考试一级口译实务材料常驻联合国代表张军大使在安理会中导问题公开会上的发言Statement by Ambassador Zhang Jun at Security Council onIntermediate-RangeNuclear Forces Treaty_年8月_日_ August _主席女士,Madam President,我认真听取了中满泉副秘书长所作通报.I have listened carefully to the briefing by USG Nakamitsu._87年美苏达成的《中导条约》是军控与裁军领域的重要条约.条约明确将加强战略稳定作为目标,有效缓解了美苏在欧洲的中导军备竞赛,有利于增进大国战略互信,缓和国际关系,推进核裁军进程.TheIntermediate-Range Nuclear Forces Treaty (INF) signed between the US and theUSSR in _87 is an important treaty on arms control and disarmament. Takingstrengthening strategic stability as its objective, the treaty effectivelymitigated the arms race on intermediate-range missiles between the US and USSRin Europe and helped to enhance strategic mutual trust between major powers,ease international relations and advance nuclear disarmament process.进入新世纪以来,维护《中导条约》有效性,不仅对美俄两国,也对国际和地区的和平与安全具有重要现实意义.美俄本应通过对话协商妥善处理关于履约问题的分歧,切实维护条约有效性.但美国单方面退约导致条约失效,将对全球战略平衡与稳定.欧洲和亚太地区安全及国际军控体系产生深远消极影响,国际社会应对此保持清醒认识.在《中导条约》问题上,中方已多次表明立场,拿中国作为退约借口是不可接受的.中方拒绝美方的无理指责.Entering the new century, safeguarding the effectiveness of the INF treatyis of great practical significance not only to the United States and Russia butalso to international and regional peace and security. The two countries shouldhave properly handled differences over treaty compliance through dialogue andconsultation to earnestly safeguard the effectiveness of the treaty.However,the unilateral withdrawal of the United States from the treaty led to the demiseof the treaty, which will have a far-reaching negative impact on globalstrategic balance and stability, regional security in Europe and Asia as well asinternational arms control regime. The international community should be clearheaded about this impact. On the INF issue, China has made clear its position onmany occasions. It is unacceptable to use China as an e_cuse for leaving thetreaty, and China rejects the baseless accusation by the United States.主席女士,Madam President,当今世界正经历百年未有之大变局,和平.发展.合作.共赢的时代潮流不可逆转,和平力量的上升远远超过战争因素的增长.同时,国际安全面临的不稳定性不确定性更加突出.多边主义是应对共同挑战的有效途径,各国应坚定维护以国际法和《联合国宪章》宗旨原则为核心的国际秩序,秉持共同.综合.合作和可持续的新安全观,充分尊重各国正当合理安全关切,努力塑造和平稳定的国际安全环境,推动构建人类命运共同体.The world today is undergoing profound changes unseen in a century. Peace,development and win-win cooperation remain the irreversible trends of the times,with forces for peace predominating over elements of war. At the same time,there are prominent destabilizing factors and uncertainties in internationalsecurity. Multilateralism is the effective means to address common challenges.All countries should resolutely safeguard international order with internationallaw and the purposes and principles of the UN Charter at its core, embrace aconcept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, fullyrespect the legitimate security concerns of all countries, work hard for apeaceful and stable international security environment and promote a communityof a shared future for mankind.《联合国宪章》赋予安理会维护国际和平与安全的重要职责,安理会成员应展现责任担当,各国均应避免采取损害别国安全利益的举动.美方在正式退出《中导条约》前即宣称计划加快中导研发和部署,并已于日前试射新型陆基巡航导弹.中方强烈敦促有关国家本着高度负责的态度,保持克制,切实维护现有军控体系,维护全球战略平衡与稳定,维护国际和地区和平与安宁.这是国际社会的共同呼声.The UN Charter entrusts the Security Council with the importantresponsibility of maintaining international peace and security. Council membersshould earnestly fulfill their responsibilities in this regard. All countriesshould refrain from taking actions that undermine the security interests ofother countries. Prior to its official withdrawal from the INF treaty, the United States already announced its plan to accelerate the development and deployment of intermediate range missiles. And lately, it conducted a testlaunch of land-based cruise missile. China strongly urges the relevant countryto take a highly responsible attitude, e_ercise restraint and earnestlypreservethe e_isting arms control regime in an effort to safeguard global strategicbalance and stability and international and regional peace and security. This isthe shared message from the international community.退出《中导条约》是美国奉行单边主义.推卸国际义务的又一消极举动,其真实目的是自我松绑.谋求单方面绝对军事优势.中国始终奉行防御性的国防政策,拥有的陆基中程导弹全部部署在本国境内,完全出于防御目的,不威胁任何国家.中方坚决反对美国在亚太地区部署陆基中导,要求美方在此方面保持理性和克制.Withdrawal from the INF treaty is yet another act of unilateralism andescape from international obligations by the United States. It is aimed atrelieving restrictions and seeking absolute military advantage. China pursues anational defense policy that is defensive nature. China’s land-basedintermediate range missiles are all deployed within the Chinese territory. It isfor defense purposes only and poses no threat to any country. China firmly opposes US deployment of land-based intermediate range missiles in theAsia-Pacific and urges the United States to be cool-headed and e_erciserestraint.主席女士,Madam President,国际军控与裁军条约体系是全球战略平衡与稳定的基石,与国际和平安全息息相关.核裁军是《不扩散核武器条约》的三大支柱之一,是核领域全球治理的重要组成部分.各国应遵循〝维护全球战略稳定〞和〝各国安全不受减损〞等原则,循序渐进推进核裁军进程.拥有最大核武库的国家应切实履行核裁军特殊.优先责任.我们支持俄罗斯在此方面作出的政治外交努力,支持并鼓励俄罗斯和美国就战略安全和双边核裁军问题保持对话,致力于《美俄关于进一步削减和限制进攻性战略武器措施的条约》延期,并继续以可核查.不可逆.具有法律约束力的方式大幅削减核武库,为推进多边核裁军进程创造必要条件.The international arms control and disarmament treaty system, as thecornerstone of global strategic balance and stability, bears on internationalpeace and security. Nuclear Disarmament, as one of the three pillars of the NPT,constitutes an important part of global governance in the nuclear field. Allcountries should follow the principles of 〝maintaining global strategic stability〞 and 〝undiminished security for all〞 and advance disarmamentprocessin a step-by-step manner. Countries with the largest nuclear arsenals have special and primary responsibility for nuclear disarmament. We support thepolitical and diplomatic efforts made by Russia, support and encourage Russiaand the United States to maintain dialogue on strategic security and bilateralnuclear disarmament issues, commit themselves to the e_tension of the New STARTTreaty, continue to make substantive reduction in their nuclear arsenals in averifiable, irreversible and legally binding manner with a view to creating necessary conditions for advancing multilateral nuclear disarmamentprocesses.我要强调,任何军控谈判都应充分考虑各国整体军事实力,并遵循〝各国安全不受减损〞这一国际军控基本原则.中方已多次就所谓〝中美俄军控谈判〞提议表明立场,现阶段中方无意也不会参加所谓〝中美俄军控谈判〞.I must emphasize that for any arms control negotiation, it is imperative tofully consider the overall military capabilities of countries and follow theprinciple of 〝undiminished security for all〞, a basic principle of internationalarms control. China has repeatedly stated its position on the so-called armscontrol negotiation with the United States and Russia. China has no interest andwill not be part of it.中国始终不渝奉行防御性国防政策,中国自卫防御的核战略完全透明,中国的核政策高度负责,中国的核武库规模极为有限,从不对国际和平与安全构成威胁.几十年来,中国一贯积极参与联合国.裁军谈判会议等多边机制框架下的军控磋商与谈判,反对军备竞赛,维护全球战略平衡和稳定.未来中方将继续坚定维护多边主义,积极参与多边军控进程,为维护国际和平与安全贡献力量.China unswervingly pursues a national defense policy that is defensive innature. China’s nuclear strategy for self-defense is completely transparent andits nuclear policy is highly responsible. China’s nuclear arsenal is e_tremelylimited in scale, and poses no threat to international peace and security. Fordecades, China has actively participated in arms control consultations andnegotiations under multilateral mechanisms and frameworks including those of theUnited Nations and Conference on Disarmament. China opposes arms race and worksto safeguard global strategic balance and stability. Moving forward, China willcontinue to firmly uphold multilateralism, actively participate in multilateralarms control processes to contribute to the maintenance of international peaceand security.谢谢主席女士.Thank you, Madam President.英语翻译。

英语翻译技巧:高级口译阅读

英语翻译技巧:高级口译阅读

英语翻译技巧:高级口译阅读参与英语翻译考试的小伙伴们,大家预备得怎么样了呢?听说口译是许多人不想面对的考试,你是不是也和他们一样呢?下面我就和大家共享英语翻译技巧:高级口译阅读,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。

英语翻译技巧:高级口译阅读1. 各类词汇,谙熟于心高口阅读的词汇量要求在8000至12000之间,相当于专业八级和GRE常考词汇量,甚为恐怖。

但若认真分析,高口阅读的词汇范畴却和后两者(尤其是和GRE)相去甚远,主要体现在对四大类特别词汇的把握上:新闻偏好词,如soar(猛增,上升),sway(掌握),swoop(攻击)等。

外来词,如faux par(禁忌),per se(本质上),perrata(成比例的)等。

专业词,如jurisdiction(管辖权),IVF(试管婴儿),default(拖欠),reserve(储备)等。

熟词僻义,如marginal(毛利的,边缘的,非主流的,以少数超过的等)对于口译词汇的复习可参见上海口译教研组出版的《中高级口译考试词汇必备》及台湾友情出版社《单挑时代经典一千词》等。

2. 句法结构,分类击破由于报刊文章正式度介于口语和正式书面语之间的特别性质,我们常常在高口阅读篇章中同时遭受非常简单冗长和非常短小通俗的表达,这就要求考生娴熟把握考试中常消失的三类特别句型结构:a.长句,这类句子在快速阅读中只需抓主干舍从属,其中的让步状语从句、同位语、定语从句、并列结构、分割插入结构等可以快速拂过,整句理解不受个别难词影响。

b. 特别结构句,It is too funny not to take it seriously.(这事情太滑稽了所以肯定要仔细对待。

)这样的句子看似简洁却经常使考生在匆忙中形成相反的解释。

c.俗语,这主要指一些对大陆考生来说较生疏的英语俚语,谚语,成语和一些商定俗成并无典籍可查的地道表达,需要我们在平常的训练中有效地积累。

3. 篇章结构,思路分明广义上说,高口阅读文章均属于倒金字塔的结构形式,即主题内容消失在文章开头的一至三段之内,向后则重要性相关度都逐步递减。

专业的口译技巧总结

专业的口译技巧总结

专业的口译技巧总结口译作为一项独特的语言交际技能,在国际交流中起着重要的作用。

通过运用适当的语言表达和信息传递技巧,口译员能够高效准确地传递演讲、会议和讲座等场合中的信息。

下面,本文将总结一些专业的口译技巧,帮助口译员提升自己的表达能力和专业素养。

一、语言表达技巧1. 多样化的词汇使用口译时,丰富多样的词汇可以帮助表达者更准确地传达原文的意思。

因此,口译员应该不断积累专业词汇,并能熟练运用这些词汇在各种语境中。

此外,根据原文的语气和目的,选择恰当的词汇也是至关重要的。

2. 构建清晰的句子结构在口译过程中,句子结构的清晰度对于内容的准确传达至关重要。

句子的语序应当合乎语法规则,避免出现模糊、歧义的表达。

同时,适当运用并列结构、从句和过渡词等可以帮助构建清晰连贯的句子。

3. 熟练掌握语言的语调和节奏在口译中,语言的语调和节奏对于信息的传递至关重要。

准确模仿原话的语调,传达出正确的情感和语气,能够更好地表达原文的含义。

此外,口译员还需要注意语速的控制,以便听众能够更好地理解和接受所传达的内容。

二、信息传递技巧1. 集中注意力和记忆能力口译员需要在高压环境下保持高度的注意力,全神贯注地倾听原文并迅速传递信息。

为了提高注意力和记忆能力,口译员可以进行一些训练,如日常的大量阅读、听力练习和记忆性任务等。

2. 备译和背景知识准备在进行口译任务之前,对于主题的备译和相关背景知识的准备是非常重要的。

口译员需要了解主题领域的专业术语和相关概念,以便更好地理解和传达信息。

3. 注重细节和整体把握在口译过程中,注重细节和整体把握是十分关键的。

口译员需要同时关注原文的细节和整体意义,准确地传达每一个细节的同时,还要与全文保持一致的语义和逻辑连贯性。

三、专业素养1. 保持中立和客观作为一名口译员,保持中立和客观非常重要。

口译员应该尽可能准确地传达原文的含义,而不应该加入个人观点或情感色彩。

此外,遇到敏感话题时,口译员应遵循专业道德,保持中立立场。

高级口译备考攻略

高级口译备考攻略

高级口译备考攻略随着全球化的不断深入,高级口译已经成为越来越多人追求的目标。

高级口译的要求较为严苛,需要具备扎实的语言基础和出色的口译能力。

为了帮助考生更好地备考,以下将介绍一些备考攻略。

1. 提升语言基础语言是高级口译的基础,因此要提升语言能力是备考的关键。

首先,要不断学习积累词汇和短语,扩大词汇量。

可以通过背单词、读英语原著、观看英文电影等方式提高词汇量。

同时,要注重语法和句式的学习,掌握各种语法规则和句型结构。

此外,积极练习听力和口语,增强对英语语音和语调的辨别能力。

2. 提高文化素养高级口译需要对不同领域的专业知识有一定了解。

因此,提高文化素养是备考过程中的重要一环。

考生可以阅读相关领域的文献资料,了解该领域的术语和常见表达方式。

同时,关注国内外的时事热点,掌握相关的政治、经济和社会背景知识。

3. 训练听力技巧高级口译的听力要求较高,因此需要进行针对性的听力训练。

可以通过听新闻、听TED演讲等方式提高听力水平。

在听的过程中,要注意文化背景的差异,学习不同地区的口音和语调,提高对语音和语境的理解能力。

同时,可以模仿真实口译场景,提高对口译材料的理解和应变能力。

4. 提升口译能力口译是高级口译的核心能力,因此要提升口译技巧至关重要。

首先,要通过大量的口译练习来提高口译速度和准确性。

可以选择新闻材料、演讲稿等进行练习,模拟真实的口译环境。

同时,要注意口译中的衔接词和过渡词的运用,使口译更加流畅。

此外,还要学习使用现代技术工具,如同声传译设备等,提高口译的效果。

5. 模拟考试备考过程中,模拟考试是必不可少的环节。

模拟考试可以让考生熟悉考试流程,了解考试要求,同时对自己的表现进行评估和改进。

可以选择真实的考试材料进行模拟考试,尽量还原真实的考试场景。

同时,要注意考试技巧,如快速阅读、提取关键信息、同声传译等。

6. 注重综合能力高级口译要求考生具备良好的综合能力,包括语言、知识和心理素质。

备考期间,要注重提升综合素质,保持身心健康。

口译技巧分享

口译技巧分享

口译技巧分享口译是一种重要的交际方式,能够帮助不同语言背景的人们进行有效的沟通和交流。

然而,口译并不是一项容易的任务,需要掌握一定的技巧和策略。

在本文中,我将分享一些口译技巧,帮助您提高口译水平。

1. 提前准备在进行口译之前,提前准备非常重要。

了解活动的背景信息以及与会人员的身份和职位等内容都能够帮助您更好地理解演讲内容并准确传达信息。

阅读相关文件、查阅相关资料和扩充词汇量都是提前准备的重要部分。

2. 记笔记记笔记是一个重要的技巧,尤其是在长时间的演讲或会议中。

您可以借助简洁的符号和关键词来记录重要的信息和观点。

这样一来,在口译过程中,您可以通过翻阅笔记快速找到所需信息,并准确地传达给听众。

3. 集中注意力在进行口译时,集中注意力是至关重要的。

要尽量避免分心和注意力不集中的情况,专注于听取演讲者的每一个词语和语气。

您可以尝试关闭其他噪音源,以确保自己能够全神贯注地进行口译,同时提高倾听和传达信息的准确性。

4. 技术支持随着科技的发展,现代口译已经开始采用一些技术支持工具。

例如,同声传译系统、翻译软件等都可以帮助您更好地进行口译工作。

熟练掌握这些工具的使用,能够提高口译效率和准确性。

5. 灵活应对在口译过程中,尽量使用简洁明了的语言,避免使用过于复杂的句子和词汇。

此外,灵活运用口译的策略也是十分重要的。

例如,可以使用同义词或近义词来传达准确的意思,同时注意掌握节奏和语调,以使口译更加流畅自然。

6. 实践与反思只有通过不断地实践和反思,才能不断提高口译技巧。

在口译任务完成后,您可以回顾录音或重温笔记,发现自己在哪些方面还需要改进,然后针对性地加以提高。

同时,可以参加一些相关的训练课程和考试,以进一步提升自己的技能。

总结:口译是一门复杂而重要的技艺,需要不断地学习和实践。

通过提前准备、记笔记、集中注意力、灵活应对、利用技术支持和经常性的实践与反思,我们可以大大提高口译的水平。

希望以上的口译技巧分享能够对您有所帮助,让您在口译领域更加出色!。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

高级口译阅读冲刺必备技巧
每年春秋两季的考试时节,都有大量考生涌入全国各地的中高级口译考场,参加中高级口译笔试考试。

口译考试不仅是一纸证书,也是敲开职场大门的敲门砖,更是证明英语实力的“硬通货”。

难怪在考试“培训产品”中,它被称为求职人员的“超级武器”。

高口阅读分为选择题和简答题两部分。

选择题部分在第一阶段考试的第二部分(section 2), 限时30分钟。

共给出4篇文章,总长度2500字左右,每篇文章后设计5个“四选一”的单项选择题,一共20题。

每题2.5分,总分50分。

简答部分在第二阶段考试的第二部分(section 5),限时30分钟。

共给出三篇文章,总长度2000字左右,每篇文章后设计3个或者4个简答题目,一共10道题,每题5分,总分50分。

两部分阅读考试加起来总计60分钟,总分100分。

在高口笔试两个阶段考试中,位于听力之后,翻译之前的两个30分钟,是测试阅读能力的部分。

经验不足的考生在这部分中容易瞻前顾后,既受到听力部分“余音绕梁”的影响,又会下意识地提前思考翻译部分的遣词造句,这样形成了阅读部分做题容易得分难的尴尬局面。

其实,考生的心理素质在这里要受到比较严峻的考验,然而,良好的应考状态来自于对考试的了解和娴熟的阅读技巧,考生必须平时多下功夫,做足功课,精心准备,才能在考试的时候做到每临难题有静气。

中高级口译阅读各有技巧,这里仅以高级口译阅读为例,提出考生准备过程中的“一、二、三、四”四个要点,以飨读者。

一、一种阅读节奏
阅读中到底应该如何分配答题和读文章的时间呢?我们在新东方的课堂教学中发现,很多考生抱着“文章不全读懂不罢休”的错误宗旨,一味纠缠细节,浪费了很多时间。

其实,阅读也是一定要讲究“节奏”的,要做到有张有弛,强弱对比,这样才能恰到好处地配比时间。

简单地说,高口阅读要以“段落”为单位,
二、两个阅读重点
以事实为依据意味着考生必须迅速区分文章中的强信息和弱信息。

就行文而言,不同用途的文章,其写作手法和要求各不相同。

高口体裁广泛,其中学术类论证文章、广告类说明文章都是同学们所普遍熟悉的,而描写事情经过的或是两人关系的记叙文则是同学们所不熟悉的文学阅读,所幸的是近年来文学类阅读基本退出口译舞台,因此只有最后一种与高口共通的文体,即新闻阅读,分为两种:一种为硬新闻,直陈事态,一种为软新闻,以评论为主导。

其行文往往是倒金字塔形,重要信息都在前三段言明,后面结构松散,角度全面,没有结论,最后往往是他人的观点或者是一些零星的其他信息,对于如homosexuality(同性恋), cloning(克隆), euthanasia(安乐死), death penalty(死刑)等有争议的新事物,往往持有中立态度。

这种多样的阅读文章类型决定了阅读时要注意首先寻找文章结构、段内结构,即进行结构化阅读,其次还要注意寻找重点细节。

三、三种题型
高口考察的方式多种多样,近年来题型虽然呈现多样化趋势,但是总体来说还是三种类型:主旨题;细节题;词意理解题。

这三种题型的应对方式各不相同,详解如下:
1.主旨题。

这种题型考生要注意,原文陈述的内容有几个细节组成,而选项在回应问题时只提及一个细
节,这样就无法正确解释文章的内容。

我们不能只见树木就以为是森林,要注意其它选项是否展示了整个森林。

2.细节题。

细节题主要考察某些重点细节的检索和理解,详见第四点。

考试大收集
3.词意/句意理解题。

这种题型主要是考察考生上下文的关联,因此,面对高口阅读对词汇的要求,一方面同学要努力背词,另一方面也要试图掌握一定量的词根词缀。

同时也要培养起通过上下文猜测此词义走向的能力,这一点大家都比较熟悉,此处就不再赘述。

四、四种重大细节的阅读
上文多次提到细节检索,那么哪些细节是我们阅读时应该着重掌握的呢?
1.因果细节。

各种体裁、体裁的文章都免不了进行因果关系的论述。

所以考生应该熟练掌握这种细节表达,除了一些简单词汇之外,还有一些句型结构、暗示词汇也应该作为我们平时练习的焦点。

2.转折细节。

表示“但是”的词汇,都暗示文章可能由弱信息或铺垫信息转入主干信息,所以考生应该重点识别,并且关注转折之后的细节。

3.立场细节。

高口考试和中口的一大区别在于,高口文章常常有不止一个观点(而中口一般只有一个观点)。

作者往往一边论述,一边随着文章行文抛出一个个其他观点,交替论述,这样在阅读的时候就需要大家绷紧“立场”这根神经,准确、全面地覆盖到文中的不同立场上。

事实证明,越是立场繁复的文章,考题覆盖立场细节的可能性越大。

考试大收集整理
4.求证细节。

高口有一种简单的“例子功能题”。

这种题型要求考生分析作者给出的例子证明文中的哪种观点。

这种题目要求考生在阅读的时候分清事实和论述,并能够按照文章论述的节奏厘清文章的脉络,更要求考生对一些暗示求证细节的词汇通过练习增强敏感度。

相关文档
最新文档