高级口译阅读78节课PPT课件
合集下载
口译 演讲技巧PPT幻灯片课件
2
四川师范大学外国语学院 How public speaking skills are related to
Interpreting? I. Vocal manner II. physical performance
3
四川师范大学外国语学院
• 语速与音量(speed and volume)
•
演讲时速度快慢与声音大小也非常重要,但往往为人们所忽视。说话速度太快别人听起来吃力;说慢了又
17
四川师范大学外国语学院
v. facial expression 面部表情 译员表情应该从容自信、亲切热情,面带微笑; 应该自然真实,不可夸张,矫揉造作。
18
四川师范大学外国语学院
Extra Bonus
microphone manner 译员嘴巴应该跟麦保持一定距离,把握适当的音量, 防止出现起爆杂音,不能对麦喘粗气、吸鼻子、咳 嗽或大声翻阅资料等。
次要的说明部分则要快一点,轻一点。即使在一个句子中,也必须注意语句重音与逻辑重音,做到轻重分明、
快慢分明,体现出英语的节奏美和音乐美。这样,听众不仅能理解你的演讲内容,还能从你的演讲节奏与音色
变化中感觉到你的情感、你的态度,就会不知不觉地被你所感染。说话时不断调整速度与音量更易于保持听众
的注意力,而语调平淡则会催人入睡。
四川师范大学外国语学院
Interpretation
Unit 9 Public Speaking Skills
1
四川师范大学外国语学院 Why public speaking skills are necessary in
Interpreting?
In the process of Interpreting, interpreters are doing, to be frank, a kind of public speaking activity, therefore, the right public speaking skills are necessary and helpful for interpreters to complete the tasks.
四川师范大学外国语学院 How public speaking skills are related to
Interpreting? I. Vocal manner II. physical performance
3
四川师范大学外国语学院
• 语速与音量(speed and volume)
•
演讲时速度快慢与声音大小也非常重要,但往往为人们所忽视。说话速度太快别人听起来吃力;说慢了又
17
四川师范大学外国语学院
v. facial expression 面部表情 译员表情应该从容自信、亲切热情,面带微笑; 应该自然真实,不可夸张,矫揉造作。
18
四川师范大学外国语学院
Extra Bonus
microphone manner 译员嘴巴应该跟麦保持一定距离,把握适当的音量, 防止出现起爆杂音,不能对麦喘粗气、吸鼻子、咳 嗽或大声翻阅资料等。
次要的说明部分则要快一点,轻一点。即使在一个句子中,也必须注意语句重音与逻辑重音,做到轻重分明、
快慢分明,体现出英语的节奏美和音乐美。这样,听众不仅能理解你的演讲内容,还能从你的演讲节奏与音色
变化中感觉到你的情感、你的态度,就会不知不觉地被你所感染。说话时不断调整速度与音量更易于保持听众
的注意力,而语调平淡则会催人入睡。
四川师范大学外国语学院
Interpretation
Unit 9 Public Speaking Skills
1
四川师范大学外国语学院 Why public speaking skills are necessary in
Interpreting?
In the process of Interpreting, interpreters are doing, to be frank, a kind of public speaking activity, therefore, the right public speaking skills are necessary and helpful for interpreters to complete the tasks.
商务英语口译 ppt课件
11
Performing --Memorizing (Story-retelling)
Listen to the recordings of Text A again. Try to catch more details and improve your notes. Then retell the speech in your own words with the help of your notes.
Decoding in Interpreter’s Training Three Guidelines for Active Listening
1. Listen to the Meanings instead of Words 2. Listen for both Content and Attitude 3. Listen with Ears, Eyes and Heart
2
精品资料
• 你怎么称呼老师? • 如果老师最后没有总结一节课的重点的难点,你
是否会认为老师的教学方法需要改进? • 你所经历的课堂,是讲座式还是讨论式? • 教师的教鞭 • “不怕太阳晒,也不怕那风雨狂,只怕先生骂我
笨,没有学问无颜见爹娘 ……” • “太阳当空照,花儿对我笑,小鸟说早早早……”
4
Preparing ---Leabharlann Warm-up Exercises
1. At American restaurants, what are you usually served before you order?
2. Why do some customers ask for a “doggie bag”? 3. Does every state make its own laws about the
Performing --Memorizing (Story-retelling)
Listen to the recordings of Text A again. Try to catch more details and improve your notes. Then retell the speech in your own words with the help of your notes.
Decoding in Interpreter’s Training Three Guidelines for Active Listening
1. Listen to the Meanings instead of Words 2. Listen for both Content and Attitude 3. Listen with Ears, Eyes and Heart
2
精品资料
• 你怎么称呼老师? • 如果老师最后没有总结一节课的重点的难点,你
是否会认为老师的教学方法需要改进? • 你所经历的课堂,是讲座式还是讨论式? • 教师的教鞭 • “不怕太阳晒,也不怕那风雨狂,只怕先生骂我
笨,没有学问无颜见爹娘 ……” • “太阳当空照,花儿对我笑,小鸟说早早早……”
4
Preparing ---Leabharlann Warm-up Exercises
1. At American restaurants, what are you usually served before you order?
2. Why do some customers ask for a “doggie bag”? 3. Does every state make its own laws about the
高级口译PPT
Watch and Interpret
Please watch and interpret:
学习习惯可以改变. 要充分利用时间. 二加六等于八. 上海是国际大都市. 他考试不及格. 今天是阴天. 运动有益健康. 知识就是力量. 这是额外任务. 劳动创造世界. 我天不亮就起床. 光传得非常快. 他们性格不合. 银行要有储备. 金钱是万恶之源. Study habits can change. Full use should be made of time. Two plus six makes eight. Shanghai is a cosmopolitan city. He failed in the examination. It is overcast today. Sports are good for health. Knowledge is power. This is an additional task. Labor creates the world. I get up before light. Light travels fast. They differ in character. The bank should keep a reserve. Money is the source of all evils.
Some up-to-date expressions
炒股 Buy and sell stocks 股份制 The joint stock system 谁控股? Who holds the controlling shares? 良好增长势头 Healthy momentum of growth 经济起飞 Economic take-off 扭亏为盈 Turn losses into profits 减员增效 Increase efficiency by reducing the staff 呆帐和坏帐 Stagnant and bad debts 招商 invite investment 招标/投标/中标 Invite / submit / win a tender (a bid)
口译课件ppt
听力理解
提高口译员的听力水平,使其能够快速准确 地捕捉源语言信息。
语言表达
加强口语训练,提高口译员用目标语言表达 的准确性和流畅性。
笔记技巧
教授有效的笔记方法,帮助口译员在快速翻 译过程中记录关键信息和细节。
综合素质培养
心理素质
培养口译员具备应对紧张和压力的能力,以及快速适应不同环境 和场景的应变能力。
口译课件
目录
• 口译简介 • 口译技巧 • 口译实务 • 口译质量评估 • 口译人才培养 • 口译行业展望
01
口译简介
口译的定义
口译是一种通过口头表达形式将一种 语言信息转变成另一种语言信息的行 为。
口译员需要具备扎实的语言基础、良 好的听力理解能力、快速的语言组织 能力和准确的表达能力。
口译的类型
应对策略技巧
情绪控制
在口译过程中,可能会遇到各种突发情况,如发言人语速过快、突 然中断等。译员需要学会控制自己的情绪,保持冷静和专注。
快速反应
在遇到突发情况时,译员需要具备快速反应的能力,能够迅速调整 自己的口译策略和表达方式。
合作意识
译员需要具备强烈的合作意识,与发言人和其他相关人员密切配合, 确保口译工作的顺利进行。
3
口译人才储备
全球范围内口译人才储备不足,高素质口译人才 稀缺。
口译行业发展趋势
服务品质提升
口译服务机构不断提升服务品质,满足客户 多样化、个性化的需求。
技术创新
人工智能、机器学习等技术在口译领域的应 用逐渐普及,提高翻译质量和效率。
全球化趋势
口译行业全球化趋势明显,跨国合作和交流 成为常态。
口译行业未来展望
联络口译实务
联络口译的定义
数字口译.PPT幻灯片课件
13
In the case of C-E and E-C interpretation, figures do require a sufficient amount of training. By figures we mean, in a larger sense, not only a long series of figures combined with various units of measurements but also a long string of document symbols and long series of proper names (of persons/places).
请用英语和汉语分别译出所述数字 12亿9988万; 542 million 830 thousand
1 billion 299million 880thousand; 542,830,000
5
A Brief Introduction
a. Some Practical Difficulties for Chinese Interpreters For an interpreter, to do a long series of figures in interpretation is always by no means easy. And for an interpreter whose mother tongue is Chinese, the difficulties involved seem to be even greater. Notably among the difficulties are the following:
3,956万→39.56million 3亿9,650万→396.5million; If the number is bigger than a billion, adopt the same way to do it. e.g. 129亿→12.9billion
In the case of C-E and E-C interpretation, figures do require a sufficient amount of training. By figures we mean, in a larger sense, not only a long series of figures combined with various units of measurements but also a long string of document symbols and long series of proper names (of persons/places).
请用英语和汉语分别译出所述数字 12亿9988万; 542 million 830 thousand
1 billion 299million 880thousand; 542,830,000
5
A Brief Introduction
a. Some Practical Difficulties for Chinese Interpreters For an interpreter, to do a long series of figures in interpretation is always by no means easy. And for an interpreter whose mother tongue is Chinese, the difficulties involved seem to be even greater. Notably among the difficulties are the following:
3,956万→39.56million 3亿9,650万→396.5million; If the number is bigger than a billion, adopt the same way to do it. e.g. 129亿→12.9billion
口译G8sppt课件
It means always conferring benefits and never inflicting pains.
It embodies itself in such qualities as kindness, honesty, courage, modesty, perseverance and temperance.
的。
at random.
• 我在哪儿可以把美元换成法 • Where can I exchange my dollars for
郎?
French francs?
• 整个事情自始至终都异乎寻 • The whole thing is unusual from
常。
beginning to end.
• 没有调查就没有发言权。 • He who makes no investigation has no
口译G8sppt课件
Mouth Warm-up:
What is Virtue (美德)?
Conclusion:
Virtue is beauty of mind, nobility of behavior, reflection of goodness and origin of happiness.
Quotations from Celebrities on Virtue
美德足以使一个人变得伟大、光荣和快乐。 — 富兰克林
Virtue alone is sufficient to make a man great,
glorious and happy.
– Benjamin Franklin
我要告诉你,美德并不源于金钱,相反,金钱以及公众 和私人的一切其他福利均源于美德。
It embodies itself in such qualities as kindness, honesty, courage, modesty, perseverance and temperance.
的。
at random.
• 我在哪儿可以把美元换成法 • Where can I exchange my dollars for
郎?
French francs?
• 整个事情自始至终都异乎寻 • The whole thing is unusual from
常。
beginning to end.
• 没有调查就没有发言权。 • He who makes no investigation has no
口译G8sppt课件
Mouth Warm-up:
What is Virtue (美德)?
Conclusion:
Virtue is beauty of mind, nobility of behavior, reflection of goodness and origin of happiness.
Quotations from Celebrities on Virtue
美德足以使一个人变得伟大、光荣和快乐。 — 富兰克林
Virtue alone is sufficient to make a man great,
glorious and happy.
– Benjamin Franklin
我要告诉你,美德并不源于金钱,相反,金钱以及公众 和私人的一切其他福利均源于美德。
英语口译课件
同声传译(simultaneous interpretation): 又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲 的情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听 众的一种口译方式。因为译员的口译与讲话 者的发言几乎同步进行,所以这种口译也被 称之为同步口译。同声传译的最大优点在于 高效率,可以保证讲话者作连贯发言,不影 响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言 全文的同篇理解。同时传译被认为是最有效 率的口译形式,是国际会议所采用的最基本 的口译手段。同声传译有时也用于学术报告, 授课讲座等场合。
Contents
第七讲 口译技能训练之六:旅游与观光(Week 7) Travel and Sightseeing 第八讲 口译技能训练之七: 经济与发展(Week 8) Economy and Development 第九讲 口译训练技能之八:娱乐与大众传媒 (Week 9) Entertainment and Mass Media 第十讲 口译训练技能之九:卫生与健康(Week 10) Sanitation and Health 第十一讲 对外关系(Week 11) Foreign Relations 第十二讲 科技与进步(Week 12) Science, Technology and Progress 第十三讲 交通与事故(Week 13) Traffic and Accidents
An interpreter, on the other hand, has to be able to translate in both directions, without the use of any dictionares of interpreting
口译是指“对口头表达的信息及文本进行的口 头翻译”(Shuttleworth & Cowie, 1997:82)
口译技巧-数字口译 ppt课件
1000 亿 100个十亿 one hundred billion
PPT课件
3
(2) 包括 “零” 的数字。
汉语数字:4506万零130 45,06’0,130 (听-写) 45 million 60 thousand 130 (Forty-five
million sixty-thousand one hundred and thirty) 英语数字80 million 302 thousand 508 80,302,508 (听-写) 8030 万2508 (8030’2508)
European unemployment fell by roughly two percent in the 1st quarter of the 2005.
The volume of freight handled by ports throughout the country totaled 4billion tons, up 21.3 percent over the previous year.
PPT课件
13
(3)表示波动或平衡的词语
达到平衡 to level out\off 保持平衡,保持不变,保持稳定 remain the
same/constant/stable/steady/unchanged 几乎没有变化 show little change 波动 to fluctuate 保持在… to stand\remain at
PPT课件
14
(4)表示倍数、百分比
翻两番:表示四倍 例:到2020年实现国内生产总值比2000年翻
两番,达到40,000亿美元左右。
By 2020, China’s GDP will quadruple that of 2000 to approximately USD 4 trillion.
第七章 口译技巧PPT课件
b. 时效性:口译笔记只是备一时之需、应一时之急, 它具有很强的时效性;笔记只用于口译那一时刻,口 译任务一结束,它将失去它的使用价值和保存价值。 因此,它的记录方法和记录目的与一般的课堂笔记和 会议笔记不同。
► c. 简洁性:正是由于口译笔记的时效性和特殊性,一般说 来,口译笔记不必详尽,只要求记重点、要点和难译点。另 外可借助一些速记符号灵活来进行记录。笔记所起的作用仅 仅是记忆的激发手段,在笔记的提醒下,译员还需凭大脑的 记忆,回忆、扩充,使之成为完整的译文。
► w (world):世界
p (peace):和平
r (repetition):重复
► 张大,表示“吃惊”)
► :害怕,恐惧,恐慌(scared , ห้องสมุดไป่ตู้rightened, panic ) (两只眼睛张 大,表示“恐惧”)
► :担心,顾虑,焦虑(worry, care, anxious ) (符号表示皱眉 头)
► :听说,据说,众所周知(it is said that, maybe you’ve heard of, as we all
strengthen, etc.) ► ↓ :下降, 减少, 恶化, 裁减 (drop to, reduce,
deteriorate, cut down ) ► → :导致,输出,派遣, 进入, 结论 (result in, export
to, send to, enter, draw a conclusion) ► :来自,源于,追溯至, 进口,收到 (come from,
形象化记忆visualmemory?译员能把源语话语信息以某种形象贮存即对语篇所描述的世界建起一个心理或情景模型而不是记住其词语就能有效地减少所记忆材料的符号使用较少的符号或意象承载相对多的信息量
► c. 简洁性:正是由于口译笔记的时效性和特殊性,一般说 来,口译笔记不必详尽,只要求记重点、要点和难译点。另 外可借助一些速记符号灵活来进行记录。笔记所起的作用仅 仅是记忆的激发手段,在笔记的提醒下,译员还需凭大脑的 记忆,回忆、扩充,使之成为完整的译文。
► w (world):世界
p (peace):和平
r (repetition):重复
► 张大,表示“吃惊”)
► :害怕,恐惧,恐慌(scared , ห้องสมุดไป่ตู้rightened, panic ) (两只眼睛张 大,表示“恐惧”)
► :担心,顾虑,焦虑(worry, care, anxious ) (符号表示皱眉 头)
► :听说,据说,众所周知(it is said that, maybe you’ve heard of, as we all
strengthen, etc.) ► ↓ :下降, 减少, 恶化, 裁减 (drop to, reduce,
deteriorate, cut down ) ► → :导致,输出,派遣, 进入, 结论 (result in, export
to, send to, enter, draw a conclusion) ► :来自,源于,追溯至, 进口,收到 (come from,
形象化记忆visualmemory?译员能把源语话语信息以某种形象贮存即对语篇所描述的世界建起一个心理或情景模型而不是记住其词语就能有效地减少所记忆材料的符号使用较少的符号或意象承载相对多的信息量
高级口译(中到英)学位课培训学习课件.ppt
。
精选文档
24
第一,我再次重申,中国政府高度重视 知识产权保护工作。我们充分认识到, 在经济全球化不断加快的形势下,对知 识资源的创作,占有和运用已经成为各国 取得竞争优势和提升综合国力的关键因 素。
。
精选文档
25
加大知识产权保护力度,既是进一步开
放、创造良好投资环境的需要,也 是标
准市场经济秩序,保证中国经济社会 全
。
精选文档
16
Part Two : Listening and translation
Passage One: 现在,大家越来越强烈地感觉到了素
质教育的重要性。由于种种原因,我们 的教育,特别是根底教育存在着“应试教 育〞的倾向。源自。精选文档17
所谓“应试教育〞,指对学生的培养是 以应付各种考试为主要目的,无视了对 学生德。智、体、美等全面素质培养的 教育观念和教育模式。 当然,提倡 素质教育也决不意味着可以不要考试了, 而是更加突出强调教育的主要目的是提 高学生德、智、体、美等全面素质。
在座各位大企业的领导人,是国际经济 活动的重要参与者和推动者。
。
精选文档
15
长期以来,你们中的许多人及你们的企业,积 极推动和开展与中国的经济技术合作,为中国 经济的持续开展和中国有关产业技术水平的提 高作出了重要奉献。 实践证明,这种互利合
作对双方都有利。我们欢送各位继续扩大在中 国的投资和贸易,加强同中国企业的经济技术 合作。我相信,你们一定能够发挥各自的企业 优势和丰富的经营经历,在推动国际经济技术 合作、促进地区及世界经济开展方面发挥重要 作用。让我们携手努力,为维护世界和平、促 进共同开展作出更大的奉献。 最后,我预祝 2005年北京?财富?全球论坛取得圆满成功! 谢谢大家。
口译Gsppt课件
• 机不可失,时不在来。
• Once lost, an opportunity is never found again. / Now or never.
• 近水楼台先得月。
• A waterfront pavilion gets the moonlight first – the advantage of being in a favored position.
Unit 9 Cultural Exchanges
• 维护中华民族的团结统一,是中华民族伟大 复兴的根本基础,是全国各族人民的根本利 益所在。
• Safeguarding solidarity and unity of the Chinese nation is the very foundation of the great rejuvenation of the Chinese nation and is where the fundamental interests of the people of all ethnic groups lie.
Unit 9 Cultural Exchanges
• 中国既不能照抄西方资本主义国家的发展模 式,也不能硬搬其他国家建设社会主义的模 式,而必须走适合自己国情的发展道路。
• China cannot copy the development model of Western capitalist countries, nor can it mechanically follow other countries’ models of building socialism. On the contrary, it must take a road to development that is suited to its own national conditions.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
15
高级口译阅读文章题型总结
一. 主题题型
7.3%
二.
T.S.是根本的
三.
细节是干扰的
四.
后做是保险的
五.
漏掉是悲惨的
16
大T.S.位置:
news: 文章首句 feature:故事之后 editorial:一二段,观点强烈
17
二.例子功能题 13.2% 例子不重要,关键在功能 前后概括性句子
18
2. Neutral/objective -----news
3. Comprehensive ----- feature
21
六.细节题 28.5% 适度边读边解
22
七.词义、句意理解题 逻辑推导
1.description 描述法 P.60
2.example 例子法
P.58
28.5%
23
3. Co-reference 同指 P.181
4. Compare & Contrast 类比与对比 P.12
5. Inference 推导 P.82
24
Section 5
Section 2 是基础; “写”的问题 “一切求生皆为善,一切避死皆为善。” Summary Paraphrase
25
一. Summary 1. 省略所有细节(1段话-1句话) 2. 简化描述(长句-短句) 3. 连词的替换(几段话-1句话)
5. 有说服力的: 6. persuasive, adequate, strong, compelling 7. weighting, convincing
27
2. 定语,谓语与从句互换 e.g. Tom, a cool guy…….
Tom who is a cool guy… e.g. Tom is drunk.
原因-结果 换连词 Due to, thanks to Lead to, bring about, trigger
三.推论题
5%
assume, infer, imply, conclude, suggest
➢ 文章中一般没有完全一样的内容;
➢ 若最后一题是推论题,则极有可能对 应最后一段。E.g.P.105
19
四.否定题
12.5%
➢
最后做
➢
内容与原文相反的优先选
20
五.作者态度题 5%
根据大TS解
1. Critical -----editorial
4. 正反论证 5. P. 125: 1-5; P.7: 6-10; 6. P.53: 1-5; P.152: 1-5
P. 30: 6-10
8
P.83 文章 exhilarating: very exciting tantalizing: very attractive feasible: 可行的 little more than: only
Tom who is drunk + 谓语
28
3. 词性的互换 e.g. The ends justify the means.
The justification of the means to the ends ……
29
4. 主动语态与被动语态的互换
30
5. 因果关系的互换 e.g. 现象-原因
第七讲 科技类
1
科技类文章考核: 当前热门科技现象所引发的社 会文化的争论与思考。
2
P.103 文章:
Brave New World: 美丽新世界 Manipulate/ manipulation:
control/operate drone: 雄蜂
3
Experiment: 实验语句的固定结构
1. experiment, test, survey, study, research 2. 实验语句四个方面: ➢ 实验目的:to, in order to, intend to… ➢ 实验对象: subject ➢ 实验方法步骤: 较长 (非重点) ➢ 实验结果结论: show, indicate, demonstrate,
9
awestruck: 敬畏的 automated probes: 自动化探测仪 solar system: 太阳系
unveil: disclose; reveal Bush:
pretzel; Tecumseh’s Curse
10
Insurmountable:无法解决、难以逾越 hurl: 投掷 Propulsion: 推进
11
天文学-Astronomy
sun; solar system
solar eclipse: 日食 total eclipse 全食; cnet: 行星; asteroid: 小行星;
1. Mercury: 水星
2. Hesperus:金星, 太白星,
3.
Venus/Aphrodite
suggest, find out (重要)
4
menial: 奴仆式的、奴役的 Epsilon Caste:a kind of slave. dread: afraid of neuroscience: 神经科学
5
forefront: 前沿 embryo:胚胎 infertility:不孕不育 Test tube baby
6
高口阅读文章各种典型结构
1. 提出问题---分析问题---解决问题 2. P.182: 6-10; P.207:6-10; P.234:11-
15 3. P.237:16-20; P.254:1-5
2. 时间顺序 3. P.204: 1-5 4. P.81: 11-15
7
3. 多角度论证 P.130: 11-15; P.231: 6-10 P.229: 1-5
3. Earth:
13
4. Mars:火星 Ares/Mars 战神 英文里前缀areo-指的就是火星 areographic;areocentric
14
5. Jupiter 木星 Zeus 6. Saturn 土星 农神 7. Uranus 天王星 天神 8. Neptune 海王星 海神 9. Pluto 冥王星
4. e.g. 现象-原因
5.
due to, as a consequence of,
6.
thanks to
26
二. Paraphrase 1. 同义词/反义词 替代 2. e.g. Fallacious 3. inadequate, weak, 4. can not hold the water
高级口译阅读文章题型总结
一. 主题题型
7.3%
二.
T.S.是根本的
三.
细节是干扰的
四.
后做是保险的
五.
漏掉是悲惨的
16
大T.S.位置:
news: 文章首句 feature:故事之后 editorial:一二段,观点强烈
17
二.例子功能题 13.2% 例子不重要,关键在功能 前后概括性句子
18
2. Neutral/objective -----news
3. Comprehensive ----- feature
21
六.细节题 28.5% 适度边读边解
22
七.词义、句意理解题 逻辑推导
1.description 描述法 P.60
2.example 例子法
P.58
28.5%
23
3. Co-reference 同指 P.181
4. Compare & Contrast 类比与对比 P.12
5. Inference 推导 P.82
24
Section 5
Section 2 是基础; “写”的问题 “一切求生皆为善,一切避死皆为善。” Summary Paraphrase
25
一. Summary 1. 省略所有细节(1段话-1句话) 2. 简化描述(长句-短句) 3. 连词的替换(几段话-1句话)
5. 有说服力的: 6. persuasive, adequate, strong, compelling 7. weighting, convincing
27
2. 定语,谓语与从句互换 e.g. Tom, a cool guy…….
Tom who is a cool guy… e.g. Tom is drunk.
原因-结果 换连词 Due to, thanks to Lead to, bring about, trigger
三.推论题
5%
assume, infer, imply, conclude, suggest
➢ 文章中一般没有完全一样的内容;
➢ 若最后一题是推论题,则极有可能对 应最后一段。E.g.P.105
19
四.否定题
12.5%
➢
最后做
➢
内容与原文相反的优先选
20
五.作者态度题 5%
根据大TS解
1. Critical -----editorial
4. 正反论证 5. P. 125: 1-5; P.7: 6-10; 6. P.53: 1-5; P.152: 1-5
P. 30: 6-10
8
P.83 文章 exhilarating: very exciting tantalizing: very attractive feasible: 可行的 little more than: only
Tom who is drunk + 谓语
28
3. 词性的互换 e.g. The ends justify the means.
The justification of the means to the ends ……
29
4. 主动语态与被动语态的互换
30
5. 因果关系的互换 e.g. 现象-原因
第七讲 科技类
1
科技类文章考核: 当前热门科技现象所引发的社 会文化的争论与思考。
2
P.103 文章:
Brave New World: 美丽新世界 Manipulate/ manipulation:
control/operate drone: 雄蜂
3
Experiment: 实验语句的固定结构
1. experiment, test, survey, study, research 2. 实验语句四个方面: ➢ 实验目的:to, in order to, intend to… ➢ 实验对象: subject ➢ 实验方法步骤: 较长 (非重点) ➢ 实验结果结论: show, indicate, demonstrate,
9
awestruck: 敬畏的 automated probes: 自动化探测仪 solar system: 太阳系
unveil: disclose; reveal Bush:
pretzel; Tecumseh’s Curse
10
Insurmountable:无法解决、难以逾越 hurl: 投掷 Propulsion: 推进
11
天文学-Astronomy
sun; solar system
solar eclipse: 日食 total eclipse 全食; cnet: 行星; asteroid: 小行星;
1. Mercury: 水星
2. Hesperus:金星, 太白星,
3.
Venus/Aphrodite
suggest, find out (重要)
4
menial: 奴仆式的、奴役的 Epsilon Caste:a kind of slave. dread: afraid of neuroscience: 神经科学
5
forefront: 前沿 embryo:胚胎 infertility:不孕不育 Test tube baby
6
高口阅读文章各种典型结构
1. 提出问题---分析问题---解决问题 2. P.182: 6-10; P.207:6-10; P.234:11-
15 3. P.237:16-20; P.254:1-5
2. 时间顺序 3. P.204: 1-5 4. P.81: 11-15
7
3. 多角度论证 P.130: 11-15; P.231: 6-10 P.229: 1-5
3. Earth:
13
4. Mars:火星 Ares/Mars 战神 英文里前缀areo-指的就是火星 areographic;areocentric
14
5. Jupiter 木星 Zeus 6. Saturn 土星 农神 7. Uranus 天王星 天神 8. Neptune 海王星 海神 9. Pluto 冥王星
4. e.g. 现象-原因
5.
due to, as a consequence of,
6.
thanks to
26
二. Paraphrase 1. 同义词/反义词 替代 2. e.g. Fallacious 3. inadequate, weak, 4. can not hold the water