浅析许渊冲译《唐诗三百首》之音韵美

合集下载

许渊冲译《唐诗三百首》之音韵美及意象美赏析

许渊冲译《唐诗三百首》之音韵美及意象美赏析

许渊冲译《唐诗三百首》之音韵美及意象美赏析许渊冲是中国著名的文学翻译家,出生于重庆,现代汉语言学家。

他翻译了很多经典著作,例如《西游记》、《红楼梦》、《史记》等。

其中,他最广泛传播的作品便是《唐诗三百首》。

在这个翻译中,许渊冲展现了他专业的知识与出色的文学技艺。

今天本文将从音韵美和意象美两方面来赏析许渊冲翻译《唐诗三百首》。

一、音韵美(一)对诗歌分类的探究《唐诗三百首》是一部选自唐代诗歌的精选集。

据说,这部选集的作者是朝廷的文人。

其中包含了诗歌的各种种类和题材,例如五言、七言、题材描写、抒情、草原风景等等。

许渊冲为了保证翻译质量,对这些不同种类的诗歌进行了分类。

他采用了一个通俗易懂的方法来界定。

例如:五言绝句——以一个平仄的平行度,构成五字两句的句式五言律诗——以韵脚疏密的程度,可分为卷首、广韵、王旦、定形等等七言绝句——以一个平仄的平行度,构成七字两句的句式将诗歌分类可以帮助许渊冲更好地掌握不同种类的韵律规律和表现方式。

这有助于他准确地表达原诗的意境和情感。

(二)语音对比的应用在翻译《唐诗三百首》的过程中,许渊冲注重了声音的细节。

他使用复杂的语音对比演示更多细微差异, 并创意性地使用了类似“Zoom”、“Swoop”、“Sigh”这样的单词来描述某些生动的声音表达。

例如,在王之涣的《登鹳雀楼》中,诗句“白日依山尽,黄河入海流”中,许渊冲使用了“Jin” 和“strIde”来描述中国文化中的“劲”、“汲”。

这样的词汇选择有助于读者对原有歌曲的描述建立更为深刻的印象,更好地了解其情感和意义。

相比之下,许渊冲对中国文化的深刻理解和熟悉,以及对英语措辞的精通,使得这样的使用能够真正地呈现原诗表达和意境。

二、意象美(一)妙语连珠的表现方式唐代诗歌大多借助意象、比喻和隐喻来表现一些较为深刻的含义,许多诗句都充斥着各种颜色、花朵、山川或自然幻觉的描绘。

从这个角度上看,许渊冲的翻译更像是一种精灵的语言。

例如,李白的《将进酒》这首诗:君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译许渊冲是中国著名的翻译家,尤其擅长对中国古诗词的翻译。

他在翻译古诗词时,一直遵循着“三美原则”,每一首诗歌都被他视为一件艺术品。

那么,什么是“三美原则”,又是如何体现在许渊冲的翻译中的呢?“三美原则”是指平仄美、韵美、意美。

其中,平仄美是指古诗词的平仄韵律美,要求诗词遵循平仄的韵律。

韵美则是指诗词的音韵美,要求诗词的韵律和音韵与古人原作一致。

意美则是指诗词的意境美,要求翻译能够传达出原诗的意蕴,体现出原作的文化内涵。

许渊冲在翻译古诗词时,严格遵循着“三美原则”。

在平仄美方面,他认为平仄是古诗词的灵魂,因此他会通过押韵和排比等方式来保持原作的平仄韵律。

例如,他在翻译王之涣的《登鹳雀楼》时,将“白日依山尽,黄河入海流”翻译为“日色已黄昏,潮水落芦花”,保持了原诗的平仄对仗。

在韵美方面,许渊冲非常注重音韵的保持,他会使用古诗词本身的音韵作为翻译的依据,力求让译文与原作一致。

例如,他在翻译李清照的《如梦令》时,将“昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒”翻译为“昨夜风雨瓢泼,浓睡不知残夜”。

这样的翻译不仅保持了原诗的韵律,而且也表达了原诗所描绘的情景。

在意美方面,许渊冲认为重要的是要传达出原诗所蕴含的文化内涵和情感。

他会在注释中详细解释原诗的背景和意义,帮助读者更好地领悟原作的含义。

例如,他在翻译汪伦的《临别赠言》时,注释中详细解释了“送君千里,终须一别”的背景和含义,使得读者更能够深入地理解原诗所表达的情感。

综上所述,许渊冲在翻译古诗词时遵循着“三美原则”,并将每首诗歌视为一件艺术品,力求保持原作的韵律和情感。

在他的翻译中,我们可以看到他对古诗词的热爱和对中国文化的尊重,这也为我们更好地欣赏和理解中国古代文化留下了宝贵的遗产。

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译许渊冲是中国著名的翻译家之一,他对中国古代诗词的翻译形成了独特的风格和理念。

从“三美原则”下来看,可以更好地理解许渊冲对中国古诗词的翻译。

“三美原则”是由许渊冲提出的,它包括意美、音美和形美。

意美是指诗词的意境和内涵,翻译的过程中要尽量保持原诗的意义和意境。

音美是指诗词的韵律和音调,翻译的诗词要尽量保持原诗的韵律和音调。

形美是指诗词的结构和形式,翻译的诗词要尽量保持原诗的结构和形式。

在翻译中国古诗词时,许渊冲始终坚持“三美原则”,他注重传达原诗的意境和内涵,追求翻译作品的美感。

他深入研究原诗的背景和意义,用准确的语言表达原诗的情感和思想。

在翻译杜甫的《月夜忆舍弟》时,许渊冲将原诗的意境和哀思表达得非常准确和生动,“戍鼓断人行,边秋一雁声。

露从今夜白,月是故乡明。

”他用简洁的语言,表达了戍鼓声和雁声交奏的凄凉,以及露水和明月带来的故乡思念之情。

翻译的作品既保持了原诗的意境,又具备了音美和意美。

许渊冲在翻译中也非常注重原诗的音美,他善于运用韵律和音调,使译文具备原诗的音乐性。

在翻译辛弃疾的《青玉案·元夕》时,许渊冲运用了韵律和抑扬顿挫的节奏感,“惟有此时此夜难为情,才值年华,恰似一江春水向东流。

”他精准地把握了原诗的音乐性,使翻译作品既保持了原诗的韵律,又具备了音美和意美。

许渊冲还注重保持译文的形美,他努力使译文保持原诗的结构和形式。

他注重翻译作品的排比和对仗,使译文具备古诗词的节奏和美感。

在翻译李白的《送友人》时,许渊冲保持了原诗的七言绝句的结构和韵律:“青门柳,朱户辉。

暮春秋,东风回。

明仪坛,缟衣香,主称有年华。

”他通过保持原诗的结构和形式,使译文具备了古诗词的形美。

从“三美论”探析许渊冲的经典唐诗译作

从“三美论”探析许渊冲的经典唐诗译作

其次,从形美的角度来看,许渊冲在翻译唐诗时非常注重保留原诗的形式和 结构。例如,在翻译杜甫的《登高》时,他采用了英文中的对仗形式,使得译诗 在视觉上与原诗保持了对等和对称,从而保留了原诗的视觉美感。
最后,从意美的角度来看,许渊冲在翻译唐诗时非常注重保留原诗的意象和 意境。例如,在翻译王之涣的《登鹳雀楼》时,他尽可能地保留了原诗中的意象 和意境,使得译诗能够让读者感受到原诗所传达的情感和意境。
《黄鹤楼》是唐代诗人崔颢的一首佳作,被誉为“唐诗之冠冕”。此诗以登 临黄鹤楼为主线,通过对自然景色的描绘,抒发出诗人对世事沧桑的感慨。
在英译本中,许渊冲将这首诗的“意美”表现得淋漓尽致。他准确传达了原 诗中的每一个意象,如“白云千载空悠悠”、“烟波江上使人愁”等。在译文中, 我们能够看到许渊冲对原诗的深入理解和对英语表达的精细打磨。他用词精准, 使得英译本在传达原诗意蕴的同时,又具有了英语诗歌的韵味。
以《登鹳雀楼》为例:
原诗:“白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。”
许渊冲译文:“The sun beyond the mountains glows; The Yellow River seawards flows. You can seldom see so far as a thousand miles; You must climb upstairs higher and higher.”
从“三美论”探析许渊冲的经典唐 诗译作
01 一、音美
03 三、意美
目录
02 二、形美 04 参考内容
许渊冲先生是一位杰出的文学翻译家,他的翻译生涯长达六十余年,为传播 中国传统文化和提高中国文学在世界上的地位做出了巨大的贡献。他的翻译理论 “三美论”主张从音美、形美和意美三个方面尽可能传达原诗的魅力。在本次演 示中,我们将从“三美论”的角度探讨许渊冲的经典唐诗译作。

许渊冲诗歌翻译的三美

许渊冲诗歌翻译的三美

一、引言诗歌美学认为,诗歌美是由三维组成的复合艺术系统,三维是指意象美、音乐美、绘画美 [1](P65)。

中国古典诗词更是如此,它形象生动,音调和谐,节奏鲜明,含蓄婉约,耐人寻味,是中华民族文学艺术宝库的精品。

而在中国古典诗词的英译方面,林语堂先生在《论翻译》一文中,除了提出翻译的忠实标准和通顺标准外,还着重强调了美的标准。

他认为翻译家应当将翻译视为一种艺术,必须兼顾到美感这一方面。

笔者十分认同林先生的观点,因为诗的首要条件就是美感。

所谓“美感”,就是原文所体现的意境之美、音韵之美和形式之美。

也就是许渊冲先生所说的诗词“三美”——意美、音美、形美[2](P68)。

而从文艺美学和诗美艺术的角度来看,诗词翻译就是原文审美特质和艺术魅力的再现。

本文分别从意美、音美和形美三方面分析和阐述中国古典诗词的美感如何在英译中体现。

二、“三美”在英译中的体现(一)、意美:内容的再现何谓“意美”?对于诗歌之意,中国古典文论中有精辟论述:“诗有内外意,内意欲尽其理,外意欲尽其象。

” [3](P77)诗词翻译中“意美”的内涵,不仅仅局限于“意义美”,而且还包括了“意象美”。

中国古典诗词,以含蓄微妙见长,十分讲求形象思维。

诗人在审美创作过程中,往往会呈现给读者一种表达其强烈思想情感和审美情趣的物象,于是主观情感与客观物象便融合成了一种“意象”。

这种意象往往体现在唯一的一个炼字上,可谓“画龙点睛”。

翻译诗词同样也要对字词加以锤炼和推敲,若能在译文中选用精炼贴切的词,原文的意境便能生动地体现,传神地表达。

1、意象美的再现诗词的意象是情景交融而产生的。

对于意象美的再现,李白《菩萨蛮》的译文是个好例子,这首词头两句:原文:平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。

译文:A flat-top forest stretches far in embroidered mist,A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue[4](P78).这是一首怀人词,写思妇盼望远方行人久去而不归的心情。

浅议许渊冲“三美原则”在其诗歌翻译中的体现

浅议许渊冲“三美原则”在其诗歌翻译中的体现

文学评论·古典文学浅议许渊冲“三美原则”在其诗歌翻译中的体现冯立茜 成都理工大学外国语学院摘 要:诗歌是中华民族的文学精粹,亦是世界文学史上的瑰宝。

诗歌的语言、意境和思想会带给人独一无二美的享受。

但伴随着世界文化融合趋势的不断加快,诗歌的美却给译者们带来了不少“挫折”。

虽有诗歌不可译之类说法层出不穷,但“诗译英法惟一人”的许渊冲先生力排众议,坚持自己译诗的“三美原则”,为迷茫的译者们提供了译诗的新方向,新思维。

鉴于此,本文将从“意美”“音美”和“形美”入手,对许渊冲在诗歌翻译上的经典译本进行分析,旨在揭示其“三美原则”对诗歌翻译实践的重要指导意义。

关键词:许渊冲;古诗英译;三美原则作者简介:冯立茜(1993.9-),女,四川广汉人,成都理工大学外国语学院在读研究生,研究方向:英语笔译。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-23-077-01一、许渊冲的三美原则许渊冲先生曾客观地指出了中英翻译所存在的“西方语言里,英、法、德、俄、西语90%可以对等,但是中国语言和西方语言的对等只有50%对等”的这样一个现实,提出译诗并非“有失无得”,而是“有得有失”,如果能“以创补失”,那就是“得多失少”。

那么,如何做到“得多失少”?许渊冲先生提出了自己的翻译理论——“三美原则”。

“三美原则”并非许渊冲先生的原创,“三美”最先见于鲁迅先生的《自文字至文章》。

彼时的许渊冲先生虽不支持鲁迅的直译主张,但将其用于文学创作的“其在文章……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”借了来,形成了自己译诗的“三美原则”。

而这“三美”所包括的音美、意美和形美,即“译诗要和原诗一样能感动读者的心,这是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式(如长短、对仗等),这是形美。

”二、意美在许渊冲先生看来,若是诗歌“传达了原诗意美,而没有传达音美和形美的翻译,虽然不是译得好的诗,还不失为译得好的散文;如果译诗只有音美和形美而没有意美,那就根本算不上是好的翻译”。

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译【摘要】许渊冲是著名翻译家,他对中国古诗词的翻译以“三美原则”为指导原则,即意境美、语言美、音韵美。

通过对许渊冲翻译的中国古诗词进行分析,可以看出他深刻理解诗词背后的情感与意境,并通过精妙的语言和音韵处理,使诗词在翻译后始终保持着原作的诗意与美感。

在三美原则的指导下,许渊冲翻译的中国古诗词更具有艺术价值,展现出了他对诗词的尊重和理解,也为读者呈现了更加美好的文学享受。

可以说许渊冲翻译的中国古诗词在三美原则的指导下具有更高的艺术价值,为中国古代文学翻译贡献了重要的成果。

【关键词】引言: 许渊冲, 中国古诗词, 关系正文: 三美原则, 许渊冲, 翻译, 中国古诗词结论: 许渊冲, 翻译, 中国古诗词, 三美原则, 艺术价值1. 引言1.1 许渊冲与中国古诗词的关系许渊冲是一位著名的翻译家,他对中国古诗词的翻译工作备受称赞。

他与中国古诗词之间有着深厚的关系,这种关系不仅仅是翻译的关系,更是一种对中国传统文化的理解和传承。

许渊冲通过对中国古诗词的翻译,展现了他对中国文化的热爱和对传统文学的尊重。

他在翻译过程中不仅注重文字的准确性,更注重诗词的意境和美感的传达,致力于让外国读者更好地理解和欣赏中国古诗词的魅力。

2. 正文2.1 从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译许渊冲作为中国当代著名诗人和文学翻译家,其对中国古诗词的翻译成为学术界和文学爱好者关注的焦点之一。

在其翻译实践中,许渊冲提出了“三美原则”,即忠实于原文、优雅自然和通俗易懂。

这一翻译理念旨在保持原诗的美感和精神内涵的使译文更具现代感和可读性。

在许渊冲的翻译作品中,我们可以看到他对中国古诗词的深刻理解和精湛技艺。

他不仅注重对原文意境和韵味的捕捉,同时通过言辞的精炼和语言的优美,使诗词在汉英两种文化之间实现了精准的跨越。

在他的翻译作品《古诗十九首》中,许渊冲巧妙地运用了英语的表达方式,使得原诗的意境得以完整呈现,同时又不失英语的流畅和韵味。

浅谈许渊冲“三美”译诗理论中的“音美”

浅谈许渊冲“三美”译诗理论中的“音美”

校园英语 / 翻译探究浅谈许渊冲“三美”译诗理论中的“音美”湖北商贸学院外国语学院/梅婷一、 引言作为一种特殊的文学体裁,诗歌可以说是语言艺术的最高形式之一,具有强烈的艺术感。

在翻译中国古典诗歌时,如何让外国人了解中国的诗歌、欣赏中国的诗歌一直是许多翻译家和翻译研究者共同关注的话题。

作为同时把唐诗译成法语和英语的译者,许渊冲提出了自己的观点:“应该如何把中国诗词译成英、法文,才能使英、法文读者像汉语读者一样爱不忍释、百读不厌呢?我个人觉得译文应该尽可能传达中国诗词的意美、音美和形美。

”在许渊冲的“三美”译诗思想中,“音美”建立在“意美”基础上并凌驾于“形美”,毋庸置疑,意象在诗歌中的地位是十分重要的,“意美”是诗歌翻译的最基本的标准,但是许渊冲将“音美”置于“形美”之上,可见其对诗歌翻译中“音美”的重视。

本文将以许渊冲的法译唐诗为例,探究其翻译理论中“音美”的体现。

二、许渊冲诗歌翻译理念之“音美”从一般的意义说,许渊冲的译诗思想属于格律派,他提出的“意美”、“音美”、“形美”的“三美”原则就是证明。

1979 年,许渊冲就在《译诗研究》中提出了“三美”原则,并且明确指出了“三美”之间的关系:“‘意美’是最重要的,‘音美’是次要的,‘形美’是更次要的。

也就是说,要在传达原文‘意美’的前提下,尽可能传达原文的‘音美’;还要在传达原文‘意美’和‘音美’的前提下,尽可能传达原文的‘形美’;努力做到‘三美,齐备。

如果三者不能得兼,那么,可以不要求‘形似’和‘音似’,但要尽可能传达原文的‘意美’和‘音美’。

”以上论述了许渊冲“三美”译诗思想的提出。

就“音美”而言,其地位在“意美”之下,“形美”之上,也可以说,在传达原诗的形式时,“音美”的传达更为重要,尤其是原诗的韵,在译诗时要尽可能保留。

具体来说,“音美”的传达是以“音似”为基础的。

从这个角度说,译诗不但要押韵,而且要尽可能使韵脚的声音接近于原诗的韵脚。

当然,这种做法是相当困难的,但是“世上无难事,只要肯登攀”’所以译者要发挥主观能动性,要敢于挑战。

许渊冲译唐诗宋词诗经读后感

许渊冲译唐诗宋词诗经读后感

许渊冲译唐诗宋词诗经读后感【实用版3篇】目录(篇1)1.引言2.许渊冲的翻译理念和方法3.许渊冲的翻译作品:唐诗宋词和诗经4.许渊冲的翻译成就和影响5.个人读后感6.结论正文(篇1)一、引言许渊冲是一位著名的翻译家,他致力于将中国古代文学经典翻译成英文,其中包括唐诗宋词和诗经等。

他的翻译作品不仅忠实于原文,而且具有很高的艺术价值,为中外文化交流做出了重要贡献。

二、许渊冲的翻译理念和方法许渊冲认为翻译不仅是语言的转换,更是文化的传承。

他采用了一种“美化之艺术”的翻译方法,力求在译文中保留原文的美感和意境。

他强调翻译应该忠实于原文,同时也要符合目标语言的表达习惯。

三、许渊冲的翻译作品:唐诗宋词和诗经许渊冲的翻译作品包括唐诗宋词和诗经等,他的译文不仅忠实于原文,而且具有很高的艺术价值。

他的译本被广泛认可,并被翻译成多种语言,传播到世界各地。

四、许渊冲的翻译成就和影响许渊冲的翻译成就和影响是多方面的。

他的译作被广泛传播,为中外文化交流做出了重要贡献。

他还曾获得过国际翻译界最高奖项之一——和平奖。

此外,他还培养了一批优秀的翻译人才,为中外文化交流做出了重要贡献。

五、个人读后感在阅读许渊冲的译作后,我深深感受到了中国古代文学经典的魅力。

他的译文不仅忠实于原文,而且具有很高的艺术价值。

他的翻译让我更加深入地了解了唐诗宋词和诗经等作品的意义和价值。

我为能够读到这样的译作感到非常幸运和感激。

六、结论许渊冲是一位杰出的翻译家,他的翻译作品不仅忠实于原文,而且具有很高的艺术价值。

他的翻译理念和方法对后来的翻译家产生了深远的影响。

目录(篇2)1.引言2.许渊冲的翻译理念和方法3.许渊冲的翻译作品及其特点4.唐诗宋词诗经的魅力及其翻译的价值5.总结正文(篇2)引言许渊冲是一位备受尊敬的翻译家,他致力于将中国古典文学作品翻译成英文。

他的翻译作品不仅忠实于原文,而且富有艺术感,使读者能够更好地理解原作。

在本文中,我们将探讨许渊冲译唐诗宋词诗经读后感。

许渊冲诗歌三美

许渊冲诗歌三美

许渊冲诗歌三美许渊冲,中国当代著名诗人,诗歌创作颇具影响力。

他的诗歌作品以其清新、深邃的意境和独特的艺术风格而闻名。

许渊冲的诗歌具有三个显著的美,分别是意境美、语言美和情感美。

首先,许渊冲的诗歌以其独特的意境美令人着迷。

他善于通过简洁的文字表达,将自然景象和人文情感相融合,创造出独特的意象和意境。

例如,他在《山居秋暝》一诗中写道:“空山新雨后,天气晚来秋。

明月松间照,清泉石上流。

”这些简洁而质朴的文字,将秋天的景色与宁静的山居生活相结合,给人以深远的思考和美的享受。

其次,许渊冲的诗歌语言美令人陶醉。

他运用准确、生动的语言,使诗歌通俗易懂而不失诗意。

他善于用形象的比喻和生动的描写,使读者如临其境。

例如,在他的《山行》一诗中,他写道:“远上寒山石径斜,白云生处有人家。

停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。

”这些具体的描写和比喻,使诗歌充满了生活的真实感和情感的共鸣。

最后,许渊冲的诗歌情感美深入人心。

他的诗作中充满了对生活、自然和人性的热爱和思考。

他常通过对自然景色的描绘以及对人情世故的触动,表达自己对生活的感悟和对人性的思考。

例如,在他的《自题小像》一诗中,他写道:“良久,还是笑出一生的拘束。

”这句简短而深刻的诗句,展现了诗人对自由和解放的渴望,触动了读者内心最柔软的地方。

总之,许渊冲的诗歌以其意境美、语言美和情感美给人留下深刻的印象。

他的诗歌作品流畅而清新,给读者带来美的享受和思考。

无论是在意境的构建、语言的运用还是情感的表达上,他都做到了清晰、流畅,并没有包含任何对阅读体验产生负面影响的因素。

因此,许渊冲的诗歌三美令人敬佩,也为当代诗歌的发展做出了重要的贡献。

浅谈许渊冲“三美”译诗理论中的“音美”

浅谈许渊冲“三美”译诗理论中的“音美”

浅谈许渊冲“三美”译诗理论中的“音美”作者:梅婷来源:《校园英语·上旬》2015年第08期一、引言作为一种特殊的文学体裁,诗歌可以说是语言艺术的最高形式之一,具有强烈的艺术感。

在翻译中国古典诗歌时,如何让外国人了解中国的诗歌、欣赏中国的诗歌一直是许多翻译家和翻译研究者共同关注的话题。

作为同时把唐诗译成法语和英语的译者,许渊冲提出了自己的观点:“应该如何把中国诗词译成英、法文,才能使英、法文读者像汉语读者一样爱不忍释、百读不厌呢?我个人觉得译文应该尽可能传达中国诗词的意美、音美和形美。

”在许渊冲的“三美”译诗思想中,“音美”建立在“意美”基础上并凌驾于“形美”,毋庸置疑,意象在诗歌中的地位是十分重要的,“意美”是诗歌翻译的最基本的标准,但是许渊冲将“音美”置于“形美”之上,可见其对诗歌翻译中“音美”的重视。

本文将以许渊冲的法译唐诗为例,探究其翻译理论中“音美”的体现。

二、许渊冲诗歌翻译理念之“音美”从一般的意义说,许渊冲的译诗思想属于格律派,他提出的“意美”、“音美”、“形美”的“三美”原则就是证明。

1979 年,许渊冲就在《译诗研究》中提出了“三美”原则,并且明确指出了“三美”之间的关系:“‘意美’是最重要的,‘音美’是次要的,‘形美’是更次要的。

也就是说,要在传达原文‘意美’的前提下,尽可能传达原文的‘音美’;还要在传达原文‘意美’和‘音美’的前提下,尽可能传达原文的‘形美’;努力做到‘三美,齐备。

如果三者不能得兼,那么,可以不要求‘形似’和‘音似’,但要尽可能传达原文的‘意美’和‘音美’。

”以上论述了许渊冲“三美”译诗思想的提出。

就“音美”而言,其地位在“意美”之下,“形美”之上,也可以说,在传达原诗的形式时,“音美”的传达更为重要,尤其是原诗的韵,在译诗时要尽可能保留。

具体来说,“音美”的传达是以“音似”为基础的。

从这个角度说,译诗不但要押韵,而且要尽可能使韵脚的声音接近于原诗的韵脚。

从翻译美学视角研究《唐诗三百首》许渊冲英译本

从翻译美学视角研究《唐诗三百首》许渊冲英译本

esjournal@Tel:027-81707737177****4031ENGLISHSQUARE从翻译美学视角研究《唐诗三百首》许渊冲英译本□李雪连贵州大学外国语学院[摘要]《唐诗三百首》是一部唐诗选集,流传广泛且影响深远。

《唐诗三百首》的译作可以弘扬中华文化,帮助国外友人更好地了解中国辉煌的历史文明。

本文从刘宓庆翻译美学出发,通过形式系统中的语音层、词语层以及句段层和非形式系统的“情”与“志”、“意”与“象”,对《唐诗三百首》许渊冲译本进行分析研究。

[关键词]《唐诗三百首》;刘宓庆;翻译美学;许渊冲[中图分类号]H059[文献标识码]A [文章编号]1009-6167(2020)27-0018-041研究背景诗歌作为一种特殊的文学体裁形式,历史悠远,可追溯到上古。

到唐朝时,诗歌发展达到了一个新的巅峰。

唐诗是中华文学宝库中的明珠之一,唐诗风格形式多样,题材丰富,继承汉魏民歌、乐府诗传统的同时,推陈出新,别具一格。

唐诗反映了唐朝的繁盛兴衰和各阶层社会生活的方方面面,可以帮助后人研究唐朝的政治文化、民情风俗、历史变迁等信息。

作为唐诗选集的《唐诗三百首》,则是由清朝的孙洙编选而成,入选诗歌皆是脍炙人口的名篇佳作。

许渊冲是中国著名的翻译大家,从事翻译工作长达六十多年,翻译过众多中国古代诗歌选集,包括《诗经》《楚辞》《元曲三百首》《宋词三百首》等,其提出的三美论———音美、形美、意美,对中国诗歌翻译具有重大的指导意义。

本文在刘宓庆翻译美学的指导下,对《唐诗三百首》许渊冲英译本进行分析和研究,并试图发现译者如何从形式系统中的语音层面、词语层面、句段层面以及非形式系统中的“情”与“志”、“意”与“象”最大限度地再现原诗之美。

2理论概述翻译美学揭示了中国翻译学的美学渊源(方梦之,2004)。

刘宓庆的翻译美学融中国传统文论、科学分析以及美学审视为一体,在继承中国美学的基础上,吸收借鉴西方美学,自成一派(李洁,2007)。

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译
许渊冲是中国著名的语言学家、翻译家和古文献学家,被誉为“中国古代文学的畅销
作家”。

他的翻译作品涉及诗词、戏剧、小说等多个领域,其中对中国古诗词的翻译更是
得到了广泛认可和赞赏。

在对中国古诗词进行翻译的过程中,许渊冲始终遵循着“三美原则”,即信、达、雅。

“信”是指对原文的忠实再现。

许渊冲在翻译古诗词时,坚持以原文为依据,力求准确、忠实地传递原作的意境和情感。

他善于把握原作的语言特点,经常采用直译、保留原
诗词的词句和句法结构,避免加入个人的主观想法和意译。

他还注重对于原作的文化背景、历史背景等方面的理解和解读,以便更好地传达原作的内涵和外延。

“达”是指翻译的文字要通顺、流畅,读者能够直观地理解并感受到原作的美感。


渊冲在翻译古诗词时,注重语言的整体效果和节奏感,力求在传达原作的意境和情感的使
翻译后的作品具有一定的语言美感。

他善于运用音韵、押韵等修辞手法,使翻译后的作品
既能保持原作的韵律,又能在汉语的语言特点上更具表现力。

通过对许渊冲对中国古诗词的翻译的分析,我们可以看到他在翻译古诗词时始终遵循
着“信、达、雅”的原则。

他忠实于原作,力求准确传递原作的意境和情感;他注重翻译
作品的流畅度和通顺度,使读者能够直观地理解并感受到原作的美感;他追求翻译作品的
文学审美价值,使翻译后的作品能够达到原作的艺术水准,并在汉语的语言环境中产生诗
意和美感。

这种对“三美原则”的坚持使得他的古诗词翻译作品在传递古代文化、美化现
代汉语、提升译文的文学性等方面都取得了显著的成就。

浅谈许渊冲“三美”论在唐诗翻译中的体现

浅谈许渊冲“三美”论在唐诗翻译中的体现

浅谈许渊冲“三美”论在唐诗翻译中的体现诗歌翻译历来在翻译界中争论较多。

作为汉语古诗英译的顶级专家,许渊冲提出的“三美”学说为诗歌翻译提供了新思维、新方法,对实践无疑有很大的帮助。

本文从“意美”“音美”和“形美”三个方面,对许渊冲和其他翻译大家在唐诗翻译上的经典译本作了比较,旨在揭示其翻译理论对诗歌翻译实践的重要指导意义。

标签:许渊冲意美音美形美一、引言唐朝是中国历史上政治开明、经济繁荣、文化昌盛的时期。

中国格律诗的创作在唐朝达到了顶峰,其语言优美流畅,意境雅致清丽,思想博大深远,是中华民族的文学精华,也是世界文学史上的瑰宝。

国内外很多汉学家都热衷于翻译中国古诗,向西方世界展现中国古诗的无穷魅力。

英语和汉语是当今世界使用最广泛的两种语言。

英语和汉语分属不同的语系。

中国和英语国家之间还存在着巨大的文化差异。

因而,英汉语互译是很困难的。

但是,出于国际交流的需要,英汉互译又是必要的。

中国古诗讲究格律,依律行韵,要平仄,求对仗,用典故,语双关,字里行间以含蓄为美,以意境为上,忌直白。

现代英语诗歌则以散体行文,自由,无格律,无平仄,无对仗,语言精练,意象鲜明。

[1]两种语言之间巨大的文化差异,使得汉语古诗的英译尤为艰难。

但是,我国的翻译家们不畏艰辛,知难而进,其中一位就是许渊冲先生。

许渊冲一直致力于中国古典名著的翻译,并在长期的理论研究和翻译实践的基础上提出了自己独创的翻译理论。

他认为好的译文应该能够“达意、通顺、传神、表形”,在翻译标准上创立了“三美”论,即“意美、音美、形美”。

“‘三美’的重要性并不是鼎足三分的。

在我看来,最重要的是‘意美’,其次是‘音美’,再其次是‘形美’。

”[2]许渊冲的“三美”翻译理论对诗歌翻译实践有着重要的指导意义。

二、意美意境美是诗歌形式美和音韵美的最终目的和归宿,也是诗歌美的最高境界。

对于诗歌的意境美,许渊冲如是说:“传达了原诗意美,而没有传达音美和形美的翻译,虽然不是译得好的诗,还不失为译得好的散文;如果只有因音美和形美,而没有意美,那就根本算不上是好翻译了。

以许渊冲“三美论”赏析古诗词翻译-2019年文档

以许渊冲“三美论”赏析古诗词翻译-2019年文档

以许渊冲“三美论”赏析古诗词翻译-2019年文档以许渊冲“三美论”赏析古诗词翻译一、许渊冲的翻译理论“三美论”许渊冲先生,这位“汉译英”方面的宗师人物。

2014年8月2日荣获国际翻译界最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖。

作品主要有《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《西厢记》等近百部著作,获得了西方世界英、美、等国文学界的高度评价。

微我国传统文化的传播起到了不可磨灭的作用。

许渊冲先生翻译“三美论”不是独创,而是继承和发展。

严复在《天演论》中讲到“译事三难:、达、雅”。

鲁迅在《汉文学史纲要》中提出来了中国文学创作的“三美”论,“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。

许渊冲先生继承了以上的理念,并集以上之大成,形成了他自己的译诗“三美”论,即:第一,意美;第二,音美;第三,形美。

2、许渊冲古诗词英译作品赏析-张继《枫桥夜泊》张继,唐代诗人。

他的诗爽朗激越,不事雕琢,比兴幽深,事理双切,对后世颇有影响。

他传世作品中最著名的诗就是《枫桥夜泊》。

下面以此诗的英译作品为例,分析何为翻译“三美”。

全诗如下:枫桥夜泊月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

以许渊冲“三美论”赏析古诗词翻译-2019年文档这是一首描述夜泊枫桥场景和作者心理感受的诗。

第一句写到的场景:月落、乌啼、霜满天,第二句写:江枫、渔火、对愁眠。

前两句从所见、所闻,所感三个方面,短短的几个词组,就勾勒出了一副江上行舟、冷月当空、寂寞冷清、不眠人的寂寥场景,前两句诗人将不眠人的意象和叙述者视点融为一体,营造出了一种意韵浓郁的审美情境;三、四句写在客船上卧听古寺钟声。

月光、船,水,寺,渔火、乌啼、钟声,为我们勾勒出景物的立体布局,有远有近,有动有静,意境清幽高远。

许渊冲师长教师的英文翻译如下:Mooring by Maple Bridge at NightAt moonset cry the crows,streaking the frosty sky,Dimly-lit fishing boats’ neath maples sadly lie.Beyond the city walls,from Temple of Cold Hill,Bells break the ship-borne roamer’s dream andmidnight stillS老在忠实于原作的根蒂根基上,从意美、音美、形美三方面(即“三美”论)完美地翻译了《枫桥夜泊》。

从许渊冲的翻译理论看汉诗英译中“音美”特征的传达

从许渊冲的翻译理论看汉诗英译中“音美”特征的传达

第40卷第4期 唐山师范学院学报 2018年7月 Vol.40 No.4 Journal of Tangshan Normal University Jul. 2018────────── 收稿日期:2018-01-17 修回日期:2018-05-05 作者简介:吕汝茵(1985-),女,河北石家庄人,硕士,讲师,研究方向为翻译理论与实践。

-21-从许渊冲的翻译理论看汉诗英译中“音美”特征的传达吕汝茵(石家庄学院 外国语学院,河北 石家庄 050035)摘 要:许渊冲教授提出诗词翻译“三美”理论,其中“音美”传达的策略与方法引起译界的讨论。

音乐性是诗歌的重要属性之一,以“韵文体”译诗能最大程度地再现原诗的音韵美,而以“散文体”译诗容易消解唐诗中鲜明的音韵和悦耳的美学特征。

许渊冲主张“以诗译诗”,其理论与实践为汉诗英译提供了启示。

关键词:许渊冲;韵文体;音美;韵律 中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-9115(2018)04-0021-06DOI :10.3969/j.issn.1009-9115.2018.04.005On the Transference of “Beauty of Sound” in Chinese Poetry’s Translationfrom Xu Yuan-chong’s TheoryLV Ru-yin(School of Foreign Languages, Shijiazhuang University, Shijiazhuang 050035, China)Abstract: Xu Yuan-chong proposed “Three Beauties” theory for poetry translation. However, the techniques of “beauty of sound” in the theory lead a heated debate in the past decades. Musicality is one of the attributes of poetry. The metrical translation can fully reproduce the rhythmic beauty of Chinese poetry, while the non-metrical translation may lose the rhythmic beauty of Tang poems which are characterized by melodies. Xu Yuan-chong advocates metrical translation. His theory and practice provide new insights.Key Words: Xu Yuan-chong; metrical translation; beauty of sound; rhyme一、引言诗歌是文学体裁的最高形式,是极具音乐性和形式美的言语表达艺术。

许渊冲《唐诗三百首》的创译技巧研究

许渊冲《唐诗三百首》的创译技巧研究

许渊冲《唐诗三百首》的创译技巧研究摘要:《唐诗三百首》是一部流传很广的唐诗选集,许渊冲的英译本采用了创译的翻译技巧,再现出唐诗的内容和形式之美。

许渊冲是中国文学作品外译的先驱者,也是中国文化走出去的先行者和践行者,研究分析其翻译技巧与翻译策略具有重要的现实指导意义。

关键词:许渊冲;唐诗三百首;创译唐诗是中国古代文学的精髓,同时更是一种非常密集简洁的艺术类语言。

诗歌的创作要求很高,不仅字数是有限的,而且对偶、平仄、音乐性等也有要求。

唐代诗人用五个字和七个字的绝句或律诗来表达他们的意志和情感,虽然唐诗语言简单,但它并不妨碍诗人写出宏大的场景,表达深刻的情感。

为了让外国读者体会到唐诗的内涵意蕴,满足目标读者的审美期待,国内有许多翻译家将《唐诗三百首》译成英文,其中许渊冲的译本因其音韵与意象之美,传达出原诗的意境,展现了唐诗不朽的艺术魅力。

古人写诗时,非常讲究韵律美。

韵律是指在诗歌中一些句子的末尾使用相同或近似的元音词,使音调和谐优美。

在翻译唐诗时,许渊冲采用了创译的翻译技巧,如杜甫的《自京赴奉先县咏怀》中“朱门酒肉臭,路有冻死骨”,翻译为“The mansions burst with wine and meat, the poor die frozen on the street”。

译诗在产生韵律感的同时,也在视觉和听觉上产生了审美效果,与原诗具有同样的功能。

译文完美地再现了原诗的形式美和音韵美,使原诗中几乎所有的场景、人物和情感都能从译诗的韵律中投射出来,展示了艺术构思的美感,实现了形、声、意之美的完整体现。

在杜甫的另一首诗《兵车行》里“车辚辚,马萧萧”,许渊冲译为“Chariots rumble, and horses grumble”,译文具有与原文相似的声音效果,达到了翻译的和谐旋律。

译文用拟声词直接显示了被描述对象的声音特征,使外国读者在文字的概念意义之外,仅依靠发音就能获得对诗歌全部意义的理解。

许渊冲先生中国古诗英译之音韵美

许渊冲先生中国古诗英译之音韵美

2422018年30期总第418期ENGLISH ON CAMPUS许渊冲先生中国古诗英译之音韵美文/何艳【摘要】许渊冲先生以其对中国古诗词英译的意美、形美和音美而在翻译界独树一帜。

本文通过对其译作的音韵之美进行对比分析,旨在提高读者对中国古诗词英译本的鉴赏能力,理解英译音韵美在传播中国诗词及文化过程中所发挥的重大作用。

【关键词】许渊冲;中国古诗英译;音韵【作者简介】何艳,渭南师范学院外国语学院。

引言许渊冲从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,主要译作集中在中国古诗的英译方面,在长期的翻译实践中,形成自己独到的韵体译诗方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,并于2014年荣获国际翻译界最高奖项之一的”北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。

许渊冲一生译著颇丰,不少学者和专家发表了中肯评价。

钱钟书先生谈到许渊冲先生的英译诗词达到“意美、音美、形美”境界时,说那“恰似带着镣铐跳舞很不容易”;得知《唐诗一百五十首》获得了一等奖时,许渊冲先生得到了钱先生“实至名归、当仁不让”的赞誉。

一、中国古诗的音韵美闻一多曾说过“诗所以能激发情感,完全在它的节奏;节奏便是格律……越有魄力的作家,越是要戴着脚镣跳舞才跳得痛快,跳得好。

只有不会跳舞的才怪脚镣碍事,只有不会做诗的才感觉得格律的缚束。

对于不会作诗的,格律是表现的障碍物;对于一个作家,格律便成了表现的利器……因为世上只有节奏比较简单的散文,决不能有没有节奏的诗。

” 中国古诗词讲究“一句之内,字系于韵而不离散;段落之中,句系于韵而成一气;”而音尺、韵脚等音乐性因素的组合,构成了诗词的韵律。

音韵之美,是诗词的基本要求。

在中国古诗词的英译过程中,如何科学又艺术地实现译文工整对仗并保留原有诗句的音韵之美,是翻译家的终极追求。

二、许渊冲中国古诗英译之音韵分析对于中国古诗词的英译,许渊冲先生在音韵层面上通常会采用头韵、行尾韵、行内韵、倒装等三种策略和手法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

历 史来 说 , 有更 胜 于唐 诗 的 了” () 代 的彭 定求 、 寅 等 官 赋 某 些 句 子 ( 多 是偶 数句 ) 末 尾 一 句 用 韵 母 相 同 或 相 近 的 没 。 p清 1 曹 大 的
吏于 10 年 编 纂 的 《 唐 诗 》 共 收 录 22 0 位 唐 代 诗 人 的 76 全 , 多 0 4 ,0 多 首 诗 。 18 年 , 重 民 等人 编 纂 的 《 唐诗 外 编》 增 8 90 92 王 全 又
补 了1 8 0 首唐 诗 。加 在一 起 , 有 唐诗 约 5 , 0 .0 多 共 0 0 多首 。在 唐 0 代近 3 0 ( 1— 0 ) 0 年 6 8 9 7 的时 间里 . 歌 的 繁荣 程 度 可想 而知 。曾 诗 担任 为诺 贝尔 文 学将 委 员 会 主席 埃 斯普 马克 曾 说过 “ 界 上 哪 世 些作 品能 与 中 国 的 唐诗 和 《 楼 梦 》 比 呢? ,1 6 此可 见 , 红 相 ” [ ̄ 1 4 由 ( 唐 诗 的影 响 已远 远超 出 了 中国 清 代 进 士 孙 洙 (6 0 14 ) 为 当时 “ 传 不 废 ” 《 家 18— 7 7 认 流 的 千 其 间 . 乖体 制 ” 殊 。因 此 . “ 唐诗 中脍 炙人 口之 作 . 其 尤要 他 就 择 者 , 体得数十首 , 三百余首 , 每 共 录成 一 编 , 家 塾课 本 ” 这 就 为 ,
的现 实 主 义 ; 者 , 楚 辞 为主 , 后 以 屈 原 的 《 骚 》 闻 名 , 骚 以 然 离 而
故 日 骚体 , 形 成 了 中 国诗 歌 的 浪 漫 主 义 ; 时 的李 白 、 甫 , 再 唐 杜 分 别 是浪 漫 主义 与现 实 主义 的 代表 . 就 整个 中 国古 典 诗 歌 的 “
锦瑟 T e Sa t e h d Zi r h
Wh h ud te s d zte a ef t ys o l h a i rh v f h i y
srn s ti g ?

主 , 魏 风 、 风 , 体 的深 义 , 如 秦 风 推而 广 之 形 成 了 中 国古 典 诗 歌 感 。尤 其 是 我 国 的古 代诗 歌 。 更注 重 韵 律和 节 奏 。声 音 相 和 为
中 图分 类 号 :H3 5 1 文 献 标 识 码 :A 文 章 编 号 :1 7 — 8 2 2 0 ) 3 1 — 6 12 6 (0 6 0 — 8 2
外 读 者提 供 了“ 入一 颗 中国 心 的捷 径 ” 1f国 外 译者 因理 解 进 31 1 ̄ (
诗 歌 是 人们 借 以抒 情 言 志 的一 种 艺 术 形 式 . 滥 觞 于 “ 它 人 上 的 偏 差 难 免会 出现 误 译 , 为此 一些 中 国学 者 也 翻译 了《 诗 唐 类 的 天性 人类 从 孩 提时 候 起 就 有摹 仿 的 本 能 。 且对 于 摹 仿 并 三百 首 》 其 中 由 许渊 冲 翻译 、 等 教 育 出 版 社 出 版 发 行 的 《 , 高 汉 的作 品 总是 感 到快 感 。… …摹 仿 出 于我 们 的 天性 , 而音 调 感 和 英 对 照 唐诗 j百 首》 以下 简 称 “ 译本 ” 以 其音 韵 美 而 独步 众 ( 许 ) 节 奏 感 是 出 于我 们 的 天性 .起 初 那 些 天 生 最 富 于 这 种 资 质 的 译 本 . 称 中诗 英译 之 典 范 堪 人 。 它 一步 步 发展 。 来就 由临 时 口 占而作 出 了诗 歌 ” (” 使 后 。… 一 1中国 的诗 歌 。 源 于 风骚 。 者 风体 。 春秋 时期 各 国风 体 为 2 ) 起 风 以 诗 歌 是 富 有 音 乐 性 的 语 言 艺 术 .富有 很 强 的韵 律 和节 奏 韵 , 文心 雕 龙 ・ 律 》 有 “ 《 声 上 同声 相 应 谓之 韵 ” 古 人 写 诗 的 时 。 候 。 常讲 究 韵律 。为什 么 要用 韵 呢 ?盖 是 因为 读起 来 顺 E . 非 1 听 起 来悦 耳 之 故 。 诗歌 的 韵律 . 多 是通 过 押韵 来 实现 的。 词 歌 大 诗 字. 使音 调 和谐 优美 . 种 艺术 现 象就 是 押韵 我 国是 一 个诗 歌 这 的 国度 , “ 关 雎鸠 , 从 关 在河 之 洲 ” 始 . 歌 的韵 律 就 深深 地 沉 开 诗 潜于 炎 黄子 孙 的 血 脉灵 魂 深 处 . 我 国一 直 就有 “ 在 无韵 不 成 诗 ” 之说 . 使在 国外 , 即 也有 人 认 为 “ 则 绝 对 要有 音 节 或韵 . 诗 因为 音节 和 韵是 诗 的原 始 的唯 一 的愉 快 感 官 的芬 芳 气 息 . 至 比所 甚 说 富于 意象 的词 藻还 重要 ” [( 5 】 在韵 律 方 面 , 许译 《 诗三 百 首》 唐 做得 较 为 出色 。 0 首 译诗 30 中, 仅有 5 为 自由体 诗 。 手 翻来 . 中押 韵 佳句 俯 拾 皆是 首 信 书 让
维普资讯
第 l 9卷
第 3期
河 南 广 播 电 视 大 学 学 报
Ju a o n n Ra i & TV o m l f He a do U0 0 6年 7月
J .06 u12 o
浅析许渊冲译《 唐诗三百首》 之音韵美
邵 玉 丽
( 圳 广 播 电 视 大 学 人 文 部 ,广 东 深圳 5 8 0 ) 深 10 8
摘 要 :《 诗 三 百 首 》 唐 以其 独 特 的 魅 力深 受 众 多诗 者 的喜 爱 , 数 个 英译 本 中 , 渊 冲 翻 译 的 《 诗 三 百 首 》 在 许 唐 在 音 韵 美方 面 独 树 一 帜 , 受 赞 誉 , 称 中译 英诗 之 典 范 。 广 堪 关 键 词 :许 渊 冲 ;《 诗 三 百 首 》 唐 ;英 译 本 ;音韵
相关文档
最新文档