外来词

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

现代汉语中外来词原因探究初试
中文10.4 王馨瑶
民族之间的贸易往来,文化交流,移民杂居,战争征服等各种形态的接触,都会引起语言的接触。

语言的接触有不同类型,其中最常见的是词的借用。

所以现代汉语言中出现了越来越多的外来词。

改革开放以前,汉语对外语的借用比较慎重,直截使用原文的较少;改革开放以后,由于这场最伟大、最深刻的社会变革,给中国带来了翻天覆地的变化,社会发展的进程加快了。

改革开放以后,我国加强了与外界的接触,海外的新文化、新思想、新科技、新产品如潮水般地涌如入中国大陆,随之,指称这些新事物、新概念的新词语作为外来词大量进入如现代汉语。

外来词的涌入有了新的特点,这就是直截使用外语原文的多了,与其他方式有相匹敌的趋势。

根据研究《人物》,《看天下》,《读者》等杂志,搜集了一些比较典型的使用率相对频繁的外来词,例如:NBA (美国职业篮球赛缩写) AC米兰队(意大利一支著名的足球队 BP机(英语beeper的缩写,寻呼机) CD (英语compact disc的缩写,) CT (英语“计算机X射线断层扫摄影”的缩写) VCD (英语video compact disc的缩写,激光视盘) DNA (英语“脱氧核糖核酸”的缩写) DOS (英语“磁盘操作系统”的缩写) IQ (英语“智力商数”的缩写) OK (英语“好”)卡拉OK(一种源于日本的电子图文伴唱娱乐方式) TOEFL (英语“作为外语的英语测试”的缩略词) XO (一种法国名酒) W.C (英语“盥洗室”的缩略语) A.B.C (英语“基础入门”之意) UFO (英语“不明飞行物”的缩略语) T 恤衫(短袖圆领男汗衫) MTV (英语music television的缩略语,音乐电视) AA制(聚餐时平摊或各付各帐的方法) AB制(剧团排演某剧,主角常由两个人扮演的方法) B超(B型超声波的缩写) CPU (英语“计算机中央处理器”的缩写) ISO (英语“国际标准化组织”的缩写) KTV (演艺或餐饮场所的卡拉OK包厢) OA (英语“办公自动化”的缩写) PH值(法语“氢氧离子浓度指数”的缩写) SOS (国际通用船、飞机呼救信号) SOS儿童村(专门收养孤儿的慈善机构) X射线(即伦琴射线)。

以上这些外来词都是纯字母或者字母与汉字相结合的,不过这类的词,有很少一部分是人吗日常生活中常用的,大多数都是各个领域的学术专业术语,所以出现成为书面语的几率相对较高。

还有一类的外来词是完全用汉字来呈现的。

多数为音译词,例如:克隆:英语CLONE的音译,无性系的意思。

耐克:英语NIKE的音译,美国名牌鞋。

镭射(又作莱塞):英语LASER的音译,激光。

厄尔尼诺:西班牙语ELNINO的音译,指在南美洲秘鲁和厄瓜多尔附近海域发生的尺度为几千公里的东西赤道太平洋上水温的异常增暖现象。

马塞克:英语MOSIC的音译,镶嵌砖。

奔驰:英语BONZE的音译,一种名牌汽车。

雪碧:英语SPRING的音译,一种饮料。

迷你:英语MINI的音
译,超短裙。

的士:英语TAXI的音译,出租汽车。

比基尼:英语BIKINI的音译,遮盖很少的游泳裤。

希尔顿:英语HILLTON的音译,美国烟名。

万宝路:英语MARLBORO的音译,美国烟名。

迪斯科:英语DISCO的音译,一种舞蹈。

拷贝:英语COPY的音译,复制。

桑拿浴:英语SAUNA的音译,利用蒸汽沐浴的方式。

尼康:英语NIKON的音译.日本的名牌相机名称。

富士:英语FUJI的音译,日本的著名的胶片。

杯葛:英语BOYEATT的音译,集体抵制之意。

布丁:英语PUDDING 的音译,西餐中的一种甜点心。

可卡因:英语COCAINE的音译,一种毒品。

可口可乐:英语COCA-COLA的音译,一种饮料。

金利来:译自英语GOLDENLION,原意为金狮,一种品牌。

莱姆病:一种制死性传染病。

埃博拉热:一种传染病,源于非洲。

从以上这些例子可以看出外来词的一项重要特点,那就是直接沿用外语的多了。

其实,外来词的出现并非现在所独有,汉代就已经出现,如“葡萄、石榴、苜蓿、狮子、玻璃”等就是汉代从西域借入的,之后各个朝代陆续有所借用。

借词的特点,语言学家已经早已有了定论,比如常见的几种借词的构成方法为:音译、音译兼意译、音译加意译、意译加汉语语素、借行、直接使用原文。

如今形成这种百花齐放的局面,恐怕出于以下原因:
(一)语言系统内部原因:
(1)出于简约的原则。

现代生活节奏加快,要求人们长话短说。

外语中的大量缩略语
正好适应这种需要。

如:“CT”就比“计算机X射线断层摄影”
要简洁的多。

(2)出于修辞的需要。

汉语中有些“不雅”或带有某种“敏感性”的词,用外语原文
可以淡化它们这种“不雅”的色彩。

如用“WC”代替“厕所”,
可以淡化人们熟悉的“厕所”的“不雅”的色彩;用“SEXY”而不
用“性感”,因为英语中“SEXY”是褒义词,隐含具有某种性别特有
的魅力之义,而在中国,“性感”一词含有“风骚、轻佻,具有挑逗
性”之意。

(二)、社会学系统的原因:
(1)人们外语水平的提高。

新时期,由于与外界交流的需要,大凡上过学的,都接触过外
语。

不管水平多高多低,对外语,特别是最流行的英语,并不陌生,
都能借住字典阅读一般性的文章。

这是最直接的原因。

(2)受港台影响。

港台由于它特殊的身份和地理位置,与外界交往较多,因此出现
了大量的外语词,大陆又从港台直截搬用过来。

如:“MTV、卡拉
OK”等就是这种情况。

大量原文外来词的出现有利抑或有弊,现在不敢妄下结论,但
不能不让人忧心的是,鱼龙混杂的情况在用语中经常出现,不能不
引起人们的注意,特别是语言学界合翻译界的重视。

在搜集查询的过程中,我感受到了,大多数的外来词,基本都存在于科学技术、政治经济、文艺体育、日常生活等领域之中,不过错占比例参差不齐。

我认为人们在接受使用外来词的时候,不能盲目,要学会甄别,挑选那些合理的,适合于人们日常生活的,并且在相对官方的,会是涉及政治思想的一些杂志、报纸等传媒媒介中,外来词的使用更应该慎重,而且要控制好频率,现代汉语所代表的是中国的国家文化,国家形象,所以在这类刊物中,应该着重使用现代汉语,不能为了简约等一些原因,高频率的使用外来词,尤其是纯字母的外来词,当然,我们并不是抵制外来词的进入与使用,在日常生活中给我们带来便利的外来词我们应该仍就大力提倡,不过要注意其使用场合。

这样可以促进外来词的发展变化朝着更光明的方向发展,更好的被人们使用。

参看文献:
1、《读者》2012.8.上半月
2、《看天下》2011.7
3、《人物》2012.7
4、《现代汉语外来词》山东大学博士生论文
5、《现代汉语外来词研究综述》东北师范大学博士论文。

相关文档
最新文档