汉语中外来语的翻译及应用
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语中外来语的翻译及应用
电气1101
彭丁祥2011010900 外来语,作为语言间互市贸易的产物,在今天的人们日常的语言交往中占据更大的比重,只要我们对语言现象留心,就会发现现在汉语蕴藏着一座外来语的宝矿!
英语是迄今世界上使用范围最广的语言,因此汉语与英语保持着多层面的接触。汉语中英语词源的外来语字民末清初,“五四”运动到现当代雨后春笋般大批地涌现出来,改革开放后更是呈不可阻挡之势。
汉语吸收英语也分几种形式
完全音译形式的。如:
磅(英语pound)拷贝(英语copy)雷达(英语radar)维纳斯(Venus)
“磅”源自英语中的“pound”。英语中“pound”一词有两个意思,一个是重量单位,一个是货币单位。而汉语在吸收外来语时将重量单位的pound用“石”旁的“磅”来指称,而货币单位的pound则用“金”旁的“镑”来指称。“石”旁的“磅”可以引发人们关于重量的想象,而“金”旁则直指货币的核心。
“拷贝”源自英语中的“copy”。而“copy”原指复制品、抄书、书报等印刷物的一本、印刷品的底稿,又指复制、摹仿,在考试中作弊。进入汉语时,由于其他义项汉语中早有类似的词语表达,于是便改造选用了“用拍摄成的电影底片洗印出来的供放映用的胶片”一义。
一部影片发行了多少个“拷贝”成了电影行业的衡量发行量的标尺。
音译兼顾表意形式的。如:
俱乐部(英语club)引得(英语index)芒果(英语mango)绷带(bandage)
可口可乐(英语coca-cola)雪碧(英语Sprite)嬉皮士(英语hippie)其中“可口可乐”从文字形式“口”、“乐”上我们可以想见这是一种可以入口的而且可以吃下或喝下后感觉舒服快乐的东西。这种联想义可以与“可口可乐”联想而来的词义只是隐约的,含糊的,让人玩味与沉吟的,虽不能准确释义,确为此类外来语表意的汉化寻觅除一条适当的途径。
半音译半意译形式的。如:
色拉油(英语Salad-Oil)冰激凌(英语ice-cream)拓扑学(英语topology)
费边主义(英语Fabianism)
其中“冰激凌”的“冰”并不表示意义类别,但由汉语中“冰”的意义可以联想到这是一种凉爽宜人的东西,这种联想一定程度上可以弥补此类外来语表意的不足。
音译后加表示类别的表意成分。如:
鲨鱼(英语shark)卡车(英语car)啤酒(英语beer)霓虹灯(英语neon)
“音译后加表示类别的的表意成分”的方式无疑使嘴直接的外来语汉化了。因为音译后加附加的表意成分清楚的标明了这个词语在汉
语中的类属。如“卡车”
属于车,“啤酒”属于“酒”,“鲨鱼”属于“鱼类”
吸收外来语的目的是为了丰富本民族的语言,特别是本名族语言的词汇系因此哪些可以补充本名族语言中语言语义空白的外来词总是较为容易的跻身本民族语;反之本民族语言中已经存在的概念则几乎不需要引进。汉语也是如此,所以在吸收外来语时汉族对外来语的原有意义进行了细致的筛选,从中挑出最合适的汉语词汇需要的义项使之进入汉语,这是外来语被汉语驯化至为重要的一步,也是最终的结局。
参考文献:《外来语》王立延主编