汉语中外来语的翻译及应用

合集下载

汉语中的外来语

汉语中的外来语

汉语中的外来语19世纪中叶,英国成为资本主义的头号强国,为了扩大海外殖民地,发动了侵略中国的鸦片战争,迫使中国开放通商口岸,结果中国人从实用角度开始学习英语,英语语言的一些词语逐渐渗入到汉民族的语言中来,特别是到了近代辛亥革命以后,李大钊领导的新文化运动以后,提倡白话文,为外来语进入汉语言,在汉语言中生根发芽提供了外界土壤。

如我们熟知的啤酒(beer)、咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、沙发(sofa)、扑克(poker)、爵士(jazz)、安琪儿(angel)、吉普车(jeep)、引擎(engine)罗曼蒂克(romantic)、沙龙(salon)、歇斯底里(hysteria)、幽默(humor)、逻辑(logic)、模特(model )等等。

现代汉语中还有许多我们熟知的词汇,在古汉语大词典中是查不到的。

在现实生活中我们经常使用这些词汇,但是却很少有人知道这些词汇是从别的语言中(主要是英文)吸收进来的。

如:爹爹(daddy)、妈妈(mummy)、康乃馨(carnation)、卡片(card)、霓虹(neon)、席梦思(Simmons)、胎(tyre)、香波(shampoo)、的确良(dacron)、开司米(cashmere)、尼龙(nylon)、几何(geometry)、趔趄(lurch)、倒霉(damn)、脱口秀(talk show )、休克(shock)、酷(cool)、费(fee)、俱乐部(club)、系统(system)、呼啦圈(hula loop)、蹦极(bungee)、时髦(smart)、马赛克(mosaic)、香格里拉(shangeri-la)、卡通(cartoon)、阀(valve )、蒙太奇(montage)、马拉松(marathon)、汽车拉力赛中的拉力(rally)、台风(typhoon)、木乃伊(mummy)等。

现在随着科技的发展和国际交往的需要,越来越多的外来语进入了汉语,主要以英语外来语为主,如:饮食类的布丁(pudding)、比萨饼(pizza)、三明治(sandwich)、汉堡包(hamburger)、色拉(salad)、冰激凌(ice cream);电子科技类的雷达(radar)、克隆(clone)、雷射(laser)、计算机的“黑客”(hacker)、因特网(internet);艺术类的芭蕾(ballet)、迪斯科(disco )、探戈(tango)、伦巴(rumba)、霹雳(break dance)、踢他舞(tittup);医药类的扑热息痛(paracetamol)、盘尼西林(青霉素)(penicillin)、阿司匹林(asprin)、维他命(vitamin)。

外来词译法

外来词译法

外来词译法
外来词是指从其他国家或地区流入某一语言的词汇。

外来词翻译的方法有以下几种:
1. 音译法:直接保留原词的发音,用目标语言的字母或汉字表示。

例如,"pizza"音译为拼音"pīsà","hamburger"音译为"汉堡包"。

2. 直译法:根据外来词的字面意思翻译成目标语言的词汇。

例如,"computer"直译为"计算机","telephone"直译为"电话"。

3. 形象译法:根据外来词的特点、用途或形状等进行翻译。

例如,"chocolate"形象译为"巧克力","radio"形象译为"收音机"。

4. 合成译法:将外来词的几个部分组合成一个新词。

例如,"football"合成译为"足球","internet"合成译为"互联网"。

5. 借译法:根据外来词在其他语言中的翻译,借用其翻译成目标语言。

例如,"cafe"借译为"咖啡馆","sushi"借译为"寿司"。

综合使用上述翻译方法,根据具体情况选择合适的译法,使翻译后的词汇符合目标语言的语法、习惯和表达习惯。

外来词的译借类型及其对现代汉语的影响

外来词的译借类型及其对现代汉语的影响

外来词的译借类型及其对现代汉语的影响1 各类外来词的译借外来词是指从外国文化中通过翻译、借用而来的词汇,它们种类多样,可以分为七类:1. 外语词:外来语中提取直接用于汉语的词汇,如篮球(basketball)、拉面(ramen)等;2. 译音词:外语读音转译成汉语的词汇,如客厅(living room)、冷饮(cold drink)等;3. 译义词:从外语中提炼出翻译成汉语的词汇,如计算机(computer)、洗衣机(washing machine)等;4. 成语词:具有较强文化内涵的外来成语词汇,如断章取义(quoting out of context)、看家本领(Home advantage)等;5. 音译词:外语词汇以部首、偏旁或构词法等方式翻译成汉语中的表意文字,如阿Q(Aq)、怡然自得(yiranzide)等;6. 拼音词:以拼音字母表示的外籍人名、外来物种名字或地名等,如米哈伊尔(Mikhail)、马里兰州(Maryland)等;7. 混合词:两种语言构成的新词,多为历史上西方文化驻扎地或居民自行创造的词汇,如把戏(burlesque)、即兴演出(impromptu)等。

2 对现代汉语的影响外来词不但丰富了汉语的词汇资源,而且也深刻影响着现代汉语的语言习惯与文化信息性。

如:1. 丰富了汉语词汇:外来词更能满足快节奏生活中对新词汇的需求,以及把新活动、新物质中的新词汇取代旧有表达方式;2. 改变了习惯用语:外来词的传入不仅给汉语带来了新内容,也改变了汉语习惯用语,如用英文表示“关键词”(keyword);3. 扩大了视野:外来词不仅仅给汉语带来了新内容,也扩大了人们汉语阅读写作的视野;4. 增强了汉语表达效果:外来词的传入丰富了汉语各种语法形式、修辞手法;5. 增进了民族交流:由于外来词携带着外国语言文化的特点,可以开阔国人的视野,加速民族交流,促进世界语言文化的发展;6. 提升了汉语竞争力:外来词的传入也给国家、民族语言增加了竞争力。

汉语中的日语外来语

汉语中的日语外来语

汉语中的日语外来语作为世界上使用人数最多的语言之一,汉语有着浓厚的文化底蕴和悠久的历史。

在长期的文化交流和贸易往来中,汉语吸收了大量来自其他语种的外来词。

其中,日语作为汉语近邻,对汉语的影响早已不可忽视。

本文将介绍汉语中的日语外来语,并探讨其在汉语中的运用和影响。

日语外来语是指在日语中使用的源于其他语言的词汇,而其中很大一部分来自汉语。

由于汉语和日语在发音和词汇上的相似性,许多日语外来词经过稍加改变就被汉语所吸收和运用。

这些日语外来词在词义和语用上都有不同的文化含义和使用方式。

首先,让我们看看一些在汉语中常见的日语外来词。

比如,“寿司”、“便当”、“滑稽”等词汇在汉语中已经流行多年,被广泛使用,成为了汉语中不可或缺的一部分。

这些词汇的使用反映了中日两国文化交流和相互借鉴的历史。

“寿司”和“便当”这两个词是日本人民生活中经常使用的词汇,随着日本料理在全球范围内的流行,它们也逐渐进入了中国的餐饮行业。

而“滑稽”这个词原本在汉语中是指某种行为或表情让人觉得好笑,但在日语中则表示一种搞笑的方式,一种演员的表演风格。

经过了数十年的使用,这个词已经成为了汉语中形容搞笑或可笑的一种常用词汇。

另外,汉语中的一些日语外来词还具有一定的专业性质。

比如,“柔道”、“空手道”这两个日语外来词在中国的武术领域中非常常见。

它们最初是作为学习日本武术的专业术语而被引入中文中的,同时也引入了中国的武术界。

而在这个过程中,中日两国的武术发展也得到了互相借鉴和促进。

除了词汇的借用,汉语中一些短语和表达方式也受到了日语的影响。

比如,一些出现在日本动漫和影视作品中的台词和情感表达方式也被汉语使用者广泛借用和模仿。

当你听到一个人用“我是高富帅”来形容自己时,这就是受到了日语中“帅哥”一词的影响,它原本在汉语中是指容貌英俊的男性的,而在日语中则是单纯指美男子。

虽然日语外来语在汉语中的应用已经相当普遍,并成为了日常交流中不可或缺的一部分,但是我们要注意其使用的场合和要素。

现代汉语中的日语“外来语”

现代汉语中的日语“外来语”

现代汉语中的日语“外来语”中日之间的文化交流史,有两个时期特别引人注目。

一个是唐代,一个是近代。

唐代时,日本贪婪地向中国学习,直至与中国文化接触之后,大和民族才首次与文字遭遇,学会了书写。

日语的“假名”(字母)不过是汉字的变体而已。

而近代时,则轮到中国拼命地向日本学习。

别的姑且不论,仅语言文字方面,日本倒成了汉语的输出国。

日本“汉语”,冲击着东亚各国的语言系统,当然也大量涌入到中国的汉语里,成为中国人日常语言的重要组成部分。

近代由日本输入的汉语词汇,被称作日语“外来语”。

之所以给“外来语”加上个引号,是为了区别于直接来自西方的外来语,如沙发、咖啡、逻辑等,因为这二者之间毕竟还是有些不同的。

现代汉语中的日语“外来语”数量多得惊人。

据统计,我们今天使用的社会和人文科学方面的名词、术语,大约70%是从日本输入的。

这些都是日本人用汉字对西方相应词语的翻译,传入中国后便在汉语里落地生根。

我们每天用以高谈阔论、冥思苦想、说“东”道“西”的概念,竟大都出自日本人之手。

实际上,离开了日语“外来语”,我们今天几乎就无法说话。

通过大量的翻译引介,日语词汇源源不断地融入到现代汉语里。

这些词汇迅速取代了“严译”,即严复翻译的,大部分术语。

现在我们常用的一些基本词汇和术语,大都是这一时期从日本引进的。

例如服务、组织、纪律、政治、革命、政府、党、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原则、经济、科学、商业、干部、健康、社会主义、资本主义、法律、封建、共和、美学、文学、美术、抽象等。

同样一个西方科学术语,同样用汉字,在中国和日本却有两个截然不同的译法,而且最后还是以中译失败,日译胜利而告完结。

这的确是个耐人寻味的现象。

严复和梁启超们,为什么没有想到采用明治初期日本学者那种比较自由和通俗的意译方法?明治初期的日本学者们,为什么没有采用二十年之后大陆精英们那种引经据典式的译法?先是汉字和汉语词汇在隋唐时期大举登陆日本,造就了日本的书面语言。

汉语外来词的类型

汉语外来词的类型

汉语外来词的类型一、音译外来词音译外来词是指从外国语言中通过音译的方式引进的词汇。

这类词汇通常保留了原词的发音和意义,但在汉语中经过一定的语音和语义调整。

音译外来词的引入丰富了汉语词汇,使得汉语更加广泛地与国际接轨。

例如,“咖啡”、“巧克力”、“摩托车”等词汇都是通过音译方式引入的。

二、意译外来词意译外来词是指从外国语言中通过意译的方式引进的词汇。

这类词汇在汉语中的发音和意义与原词有所差异,但更符合汉语的语法和表达习惯。

意译外来词的引入丰富了汉语词汇,使得汉语能够更准确地表达外来事物和概念。

例如,“电视”、“电话”、“电脑”等词汇都是通过意译方式引入的。

三、混合外来词混合外来词是指在汉语中同时保留了音译和意译的特点,既保留了原词的发音和意义,又经过一定的语音和语义调整。

这类词汇在汉语中的使用更加灵活,能够更好地满足表达的需要。

例如,“手机”、“网络”、“自拍”等词汇都是混合外来词。

四、借用外来词借用外来词是指从外国语言中直接借用的词汇,通常保留了原词的发音和意义。

这类词汇的引入丰富了汉语词汇,使得汉语能够更准确地表达外来事物和概念。

借用外来词的数量较多,涉及的领域也较广泛。

例如,“咖喱”、“面包”、“酒吧”等词汇都是借用外来词。

五、新造外来词新造外来词是指通过汉语的语法和词汇规则,根据外来事物和概念的特点,创造出来的词汇。

这类词汇在汉语中的使用较为灵活,能够更好地满足表达的需要。

新造外来词的引入丰富了汉语词汇,使得汉语能够更准确地表达新兴的事物和概念。

例如,“微信”、“支付宝”、“共享单车”等词汇都是新造外来词。

汉语外来词的引入对汉语的发展起到了积极的促进作用。

它们丰富了汉语的词汇,提供了更准确、更丰富的表达方式。

同时,外来词的引入也带来了一些挑战。

在使用外来词时,我们需要注意保持汉语的纯正性和规范性,避免滥用外来词,以免影响汉语的独特性。

此外,外来词的引入也需要进行适当的语音和语义调整,以适应汉语的语法和表达习惯。

外来词译法

外来词译法

外来词译法
外来词是指从其他语言中借用到中文中的词汇。

在翻译外来词时,一般可以采用以下几种译法:
1. 直译法:直接将外来词按照原文音译或字面译法翻译成中文,例如:咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)等。

2. 意译法:根据外来词的含义和语境进行翻译,使其更符合中文语言的习惯和表达方式,例如:电脑(computer)、因特网(internet)等。

3. 合成词法:通过组合中文词汇,创造出新的词汇来翻译外来词,例如:视屏(video)+会议(conference)= 视频会议。

4. 借译法:从相关的中文词汇中选择与外来词意义相近的词汇进行翻译,例如:网络(network)+日志(log)= 博客(blog)。

5. 音译法:根据外来词的发音进行翻译,尽量保留原词的音韵特征,并在译文中加以解释或注释,例如:保龄球(bowling)、娱乐(entertainment)等。

以上是一些常见的外来词译法,具体选择哪种译法取决于词汇的特点、语境以及翻译目的和对象的需要。

汉语中的音译外来词

汉语中的音译外来词

边走边学汉语中的音译外来词想必同学们对“咖啡、坦克、吉它、沙发、幽默、尼龙、摩登、芭蕾、逻辑”等词都不会陌生,可同学们是否知道,这些词都是从英语词汇里引入的,是汉语中非常典型的外来词。

汉语词汇在其发展过程中,一方面自身不断演变,一方面也从其他语言中不断吸收。

在与外来文化的接触中,汉语词汇引入了大量的外来词。

外来词可分为音译和意译两种,很多外来词的音译常常被后来的意译所取代,这是语言发展的一种趋势。

但这并不能否定其音译的优越性。

音译词的外来味很浓,不懂外语的人在涉外场合偶尔一用,能起到意想不到的效果。

所以很多外来词经过历史的沉淀,已经很难辨认它的“外来身份”了,像我们刚才提到的上述词汇就是如此。

下面介绍一些我们身边的音译外来词。

一、完全音译的外来词AIDS 爱滋(病)golf高尔夫(球)jeep吉普(车)disco迪斯科(舞)coke cola可口可乐chocolate巧克力brandy白兰地(酒)bus巴士(公交车)beeper BP机(呼机)beret贝雷(帽)cartoon卡通humor幽默guitar吉它ballet芭蕾(舞)cool酷coffee咖啡engine引擎hamburger汉堡包jacket夹克(衫)microphone麦克风logic逻辑modern摩登nylon尼龙model模特opium鸦片poker扑克(牌)radar雷达sandwich三明治sofa沙发salad沙拉tank坦克rum朗姆(酒)soda苏打salmon三文鱼(大马哈鱼)sardine沙丁鱼T-shirt T恤(衫)rifle 来福(枪)pound磅(重量单位)或英磅(货币单位)pie派(一种饼)如:蛋黄派二、含有音译成分的外来词beer啤酒bar酒吧mini-skirt迷你裙motor-bike摩托车card卡片另外,绝大多数的人名、地名都是根据他们的发音而来的。

如:Tom(汤姆)、Jackson (杰克逊)、England(英格兰)、London(伦敦)。

浅谈现代汉语中的外来词

浅谈现代汉语中的外来词

浅谈现代汉语中的外来词改革开放以后,与外界的接触增多,海外的新文化、新思想、新科技如潮水般涌入中国,指称这些新事物、新概念的新词语作为外来词大量地进入现代汉语。

外来词的产生并非现在所独有,其实在汉代就已经出现了,例如“葡萄、石榴、狮子、玻璃”等,就是汉代从西域借入的,后来各个朝代陆续有所借用。

现代汉语的外来词主要包括直接引用的原文字母形式、音译词、音译兼意译、半音译半原文的词汇等。

一、拿来主义——直接用外文字母近年来,很多人把像OK这样的口头用语挂在嘴边,成为“好”的常用替代词。

各种报刊杂志和社会用语中直接借用原文的现象趋势频繁,尤其是英语的缩略语,译成汉语冗长难懂,直接采取“拿来主义”,既简单又省心,补充到汉语词库里别具特色。

当今现代汉语中增加了不少属于英语缩略语的借用词汇,这些外来词在日常生活中使用频率逐渐增高。

例如:CEO(首席执行官)、CPU (英语“计算机中央处理器”的缩写)、SOS (国际通用船、飞机呼救信号)、NBA (美国职业篮球赛缩写)、AC米兰队(意大利一支著名的足球队)、DNA (英语“脱氧核糖核酸”的缩写)、IQ (英语“智力商数”的缩写)、UFO (英语“不明飞行物”的缩略语)、MTV (音乐电视的缩写)等等。

诸如GDP (消费者物价指数),CPI (消费者物价指数)之类的词已经被国人普遍接受了。

二、拟声处理——音译词通常,英语词汇进入中文不是原装,大多数词汇要“去英语”化,符合中国的习惯模式才能被承认接纳,最后接受下来,在日常生活中加以运用。

音译是最简便的处理方式,按照英语词的发音转换成汉字,比如:英美人名,奥巴马(Obama)、布莱尔(Blair)。

还有地名,如:纽约,伦敦,加拿大等等,一旦确定,重要的政要译名不可随便改。

这种方法也可以用在其他英语词汇的翻译,有的还很巧妙。

比如:粉丝、派对、咖啡、沙发、巧克力、模特、雷达等。

“逻辑” 这个外来语是当过民国教育总长章士钊老先生翻译拟定,他早年在《国风报》发表《论翻译名义》一文,第一次提出将西方“Logic”直接音译为“逻辑”,从此替代“名学”、“辩学”等译名。

汉语中的外来语

汉语中的外来语

民族之间的贸易往来,文化交流,移民杂居,战争征服等各种形态的接触,都会引起语言的接触。

语言的接触有不同类型,其中最常见的是词的借用。

改革开放以后,我国加强了与外界的接触,海外的新文化、新思想、新科技、新产品如潮水般地涌如入中国大陆,随之,指称这些新事物、新概念的新词语作为外来词大量进入如现代汉语。

外来词的出现并非现在所独有,汉代就已经出现,如“葡萄、石榴、苜蓿、狮子、玻璃”等就是汉代从西域借入的,之后各个朝代陆续有所借用。

借词的特点,语言学家已经早已有了定论,比如常见的几种借词的构成方法为:音译、音译兼意译、音译加意译、意译加汉语语素、借行、直接使用原文。

改革开放以前,汉语对外语的借用比较慎重,直接使用原文的较少;改革开放以后,由于这场最伟大、最深刻的社会变革,给中国带来了翻天覆地的变化,社会发展的进程加快了,因此,外来词的涌入也有了新的特点,这就是直截使用外语原文的多了,与其他方式有相匹敌的趋势。

下面是笔者搜集的,近年来在各种报刊杂志和社会用语中使用频率较高的部分借词:NBA (美国职业篮球赛缩写)AC米兰队(意大利一支著名的足球队)BASIC语言(英语“初学者通用符号指令码”的缩写)BP机(英语beeper的缩写,寻呼机)CD (英语compact disc的缩写,激光唱片)CT (英语“计算机X射线断层扫摄影”的缩写)VCD (英语video compact disc的缩写,激光视盘)DNA (英语“脱氧核糖核酸”的缩写)DOS (英语“磁盘操作系统”的缩写)IQ (英语“智力商数”的缩写)OK (英语“好”)卡拉OK(一种源于日本的电子图文伴唱娱乐方式)TOEFL (英语“作为外语的英语测试”的缩略词)XO (一种法国名酒)W.C (英语“盥洗室”的缩略语)A.B.C (英语“基础入门”之意)UFO (英语“不明飞行物”的缩略语)T 恤衫(短袖圆领男汗衫)MTV (英语music television的缩略语,音乐电视)AA制(聚餐时平摊或各付各帐的方法)AB制(剧团排演某剧,主角常由两个人扮演的方法)B超(B型超声波的缩写)CPU (英语“计算机中央处理器”的缩写)ISO (英语“国际标准化组织”的缩写)KTV (演艺或餐饮场所的卡拉OK包厢)OA (英语“办公自动化”的缩写)PH值(法语“氢氧离子浓度指数”的缩写)SOS (国际通用船、飞机呼救信号)SOS儿童村(专门收养孤儿的慈善机构)X射线(即伦琴射线)K金(成色较低,主要用来做首饰的黄金)0157 (出血性大肠肝菌病)(以上为直用原文型)克隆:英语CLONE的音译,无性系的意思。

中文外来语大全

中文外来语大全

中文外来语大全根据翻译技巧的不同,汉语对外来词的译介大致有音译、意译和借形,或混合等几种方式。

1.纯音译纯音译指的是用汉语的语音直接记录英语词语的语音形式。

对外语原词的直接模仿是汉语吸收外来词最简捷的方式,其特点是词中的每个音节或汉字都没有独立意义,只是记音符号,合起来表示一个完整的意义。

纯音译外来词大多是专有名词、人名、国名、术语等词语。

如加拿大(Canada)、阿司匹林(aspirin)、坦克(tank)、咖啡(coffee)、杰克(Jack)等。

由于现代汉语双音节占绝对优势,所以这种译介方式一般不适用于多音节词语。

如罗曼蒂克(romantic)就被浪漫替代。

德谟克拉西(democracy)被民主替代。

2.半音译半意译顾名思义,就是说这种外来词一半用音译,一半用意译。

这种方式主要用来对复合词的汉化。

可以根据音译与意译位置的先后将其分为两类:一类是前音译后意译,如迷你裙(miniskirt)、华尔街(wallstreet)、社会主义(socialism)等;另一类是前意译后音译,如新奥尔良(New-Oleans).水上芭蕾(water-ballet)。

意译部分通常在这两类词中处于中心语素,即语义重心在意译部分上。

3.音译加类别指的是单音节或多音节部分后附加汉语当中表示类别的语素。

如啤酒(beer)、吉普车(jeep)等。

这类词中往往表示类别的语素被当做中心语素,音译部分则为修饰性语素。

还有一种比较特殊的注释法,就是添加有意义的偏旁,以表示外来词的类别,从而达到望形生义的效果。

如柠檬(lemon)添加了木字旁以表示这种事物是一种植物,铀(Urannium)加了金字旁以表示这是一种金属。

4.音意兼顾在对外来词的汉化中,最能体现汉语魅力的方式就是音意兼顾。

这种译介方式是在语音贴近的前提下,同时挑选意义也相似的语素以产生一个新词。

如舒肤佳(safeguard)、基因(gene)、媒体(midia)、逻辑(logic)等。

谈汉语新词中的外来语

谈汉语新词中的外来语

谈汉语新词中的外来语由于不同民族的互相交往,本民族语言往往要从别的民族语言词汇里借用一些外来语(语法书也称之为“借词”),以充实和丰富自己的词汇。

汉语发展的历史长河中,曾吸收了大量外来语,其来源也十分广泛,包括英、法、德、日、俄、梵、朝鲜、蒙古、维吾尔、缅甸、越南、印尼等语种。

改革开放以来,我国大大加强了与国外的各种交往和联系,这就使一些外来语不断从国外输入我国,给人以耳目一新之感。

这些新“引进”的外来语有少数来自日语,例如“宅急送”(快递公司)、“便当”(也写作“辨当”或“弁当”,盒饭)、“物语”、“地女”(良家妇女)、“败犬”(剩女)、“烧拔”(荞麦面条)、“一级棒”、“游女”(娼妓)、“干物女”、“卡哇伊”(也写作“卡哇依”,可爱)、“欧巴桑”、“傲他酷”、“萨由娜拉”(再见)等,但绝大部分来自英语,这一点与以往有所不同。

在这些新的英语外来语中,有纯粹译音的“的士(taxi)、“巴士”(bus)、“比基尼”(bikini)、“迪斯科”(disco)、“纳米”(namometer)、“克隆”(clone)、“贴士(tips)、“培根”(bacon)、“芝士”(也有人译作“忌司”,cheese)、“威亚”(也有人译作“危崖”,wire)、“拜拜”(bye-bye)、“奥(澳)菲斯”(office)、“欧佩克”(OPEC ,Organization of Petroleum Exporting Countries的缩写);有译音兼表义的“奶昔”(milk shake )、“保龄球”(bowling)、“因特网(Internet)、“桑那(拿)浴”(sauna )、“卡丁车”(kart);也有一些纯粹译意的所谓“仿译词”,如“代沟”(generation gap)、“热狗”(hot dog)、“ 超级市场”(super market)、“空中客车”(airbus)、“背景音乐”(backround music )、“不名飞行物”(UFO , Unidetified Flying Object的缩写);以及以外文字母开头的词语,如“B超”、“ T台”、“T裤”、“ K姐”、“K歌”、“ E化”、“T恤(衫)”、“ OK镜”、“ BP机”、“ CT机”、“PK赛”、“ CI战略”、“ C型行为”、“ATM机”、“ KTV包房”、“唱K”等。

浅谈汉语中英语外来语的翻译

浅谈汉语中英语外来语的翻译

浅谈汉语中英语外来语的翻译摘要:全球化的发展带动了文化市场的繁荣,使得文化领域的中外交流不断加深,而外来语便是中外交流的产物,随着越来越多的英语外来语不断涌入人们的日常生活,对其翻译方法进行规范已经成为翻译界的不可忽略的任务。

本文主要讨论翻译英语外来语时应遵循的原则,为英语外来语的翻译提供参考。

关键词:英语外来语;翻译;规范外来语又称外来词、借词,是从外语直接引进的词语,在进入汉语时都是我国文化的缺项,人们采用了不同的方法来使用它们,包括音译、意译、音意兼译、照抄不译。

近现代以来,随着各国间经济、政治、文化等方面的发展与传播,西方语言大量传入中国,由于美国在各方面的领先地位,英语作为国际通用的语言,已经渗透到中国社会发展的各个领域,从经济发展到文化发展,从精神生活到物质生活,到处可以看到外来语的存在。

而随着今后中国对外开放程度的加深,中国国际地位的提高,规范汉语中英语外来语翻译的作用也不可小觑。

一.外来语进入汉语的原因中华文化源远流长,汉语在其发展进程中,出现过三次吸收外来语的高潮(赵爱武,2005,45);第一次高潮在汉唐通西域之后和佛教传入中国之后,此时中国政治稳定,经济文化较为发达,外来语多为汉人未曾见过的动植物,食品,乐器等的名称以及传入中国后的佛经内的词语。

外来语第二次大量进入汉语始于19世纪末开始的“西学东渐”。

此时,明朝末年到近代的西方学术思想向中国传播,外来文化丰富多彩,其中大量涉及科学技术、军事、政治、历史、文学、音乐、哲学、经济、医学等领域的新词进入汉语。

对中国的学术、思想、政治和社会经济都产生重大影响。

这个时期的外来语来自多种语言,多为特有名词。

20世纪80年代我国实行改革开放以来,全球化浪潮催生了汉语引进外来语的第三次高潮。

此时的外来语多为新概念新潮流的词语以及展现时代特色的商业、科技词语。

总体来看,随着时代的发展,各国间交流的日益密切,对外来语的吸收也各具有各个时代的特色,随着中国和世界各国之间交往的日益频繁,现代汉语中新的外来语也层出不穷,成为汉语新语汇最能产、最具活力的来源之一。

汉语中的外来词巧翻译

汉语中的外来词巧翻译

汉语中的外来词巧翻译随着中外交流合作速度的不断加快和深度的不断扩展,汉语所吸收的英语外来词也越来越多。

汉语与英语的接触已达到了“你中有我,我中有你”的相互交融状态。

土司(toast)、扎啤(a jar of beer)、比基尼(bikini)、桑拿浴(sauna)、高尔夫球(golf)、鼠标(mouse)等大量外来词汇便是绝佳例证。

现在我们要谈的就是这些外来词的翻译问题。

外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。

概括起来,汉语对外来词所采用的翻译方式主要有以下几种:1。

完全的音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷(cool)、迪斯科(disco)、欧佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、雅皮士(Yuppies)、特氟隆(Teflon)、比基尼(bikini)、尤里卡(EURECA)、披头士(Beatles)、腊克(lacquer)、妈咪(mummy)、朋克(punk)、黑客(hacker)、克隆(clone)等。

2。

半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。

一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:文化休克(cultureshock)、水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)等。

3。

音译附加汉语语素:以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:一类为音译语素加汉语语素,如:嘉年华会(carnival会)、高尔夫球(golf球)、保龄球(bowling球)、桑拿浴(sauna浴)、拉力赛(rally赛)、拷机(call机)等。

另一类为汉语语素加音译语素,如:打的(打taxi)、小巴(小bus)、中巴(中bus)、酒吧(酒bar)等。

其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。

汉语中的外来词翻译

汉语中的外来词翻译

汉语中的外来词翻译随着中外交流合作速度的不断加快和深度的不断扩展,汉语所吸收的英语外来词也越来越多。

汉语与英语的接触已达到了“你中有我,我中有你”的相互交融状态。

土司(toast)、扎啤(a jar of beer)、比基尼(bikini)、桑拿浴(sauna)、高尔夫球(golf)、鼠标(mouse)等大量外来词汇便是绝佳例证。

现在我们要谈的就是这些外来词的翻译问题。

外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。

概括起来,汉语对外来词所采用的翻译方式主要有以下几种:1。

完全的音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷(cool)、迪斯科(disco)、欧佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、雅皮士(Yuppies)、特氟隆(Teflon)、比基尼(bikini)、尤里卡(EURECA)、披头士(Beatles)、腊克(lacquer)、妈咪(mummy)、朋克(punk)、黑客(hacker)、克隆(clone)等。

2。

半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。

一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、冰淇淋(ice-cream)、因特网(internet)、道林纸(Dowling paper)、唐宁街(Downing street)等。

另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:文化休克(culture shock)、水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)等。

3。

音译附加汉语语素:以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:一类为音译语素加汉语语素,如:嘉年华会(carnival 会)、高尔夫球(golf 球)、保龄球(bowling 球)、桑拿浴(sauna 浴)、拉力赛(rally 赛)、拷机(call 机)等。

现代汉语外来词定义

现代汉语外来词定义

现代汉语外来词定义
现代汉语外来词是指从其他语种中借入的词语。

在汉语历史上,汉语
与其他语言间的文化交流不断进行,外来词也一直随之产生。

随着现
代科技的快速发展,外来词数量也在迅速增加,现代汉语外来词已成
为汉语词汇体系的重要组成部分。

现代汉语外来词主要来源于对外交流、现代科学技术、文化活动等方面。

例如,从英语中引入了许多现代科学技术术语,如微信、硬盘、
互联网等。

从日语中借入了汉字文化的表达方式,如宫崎骏、动漫等。

从法语中借入了各种艺术术语,如油画、雕塑等。

外来词词汇的引入大大丰富了汉语词汇,并且增强了汉语与其他语言
的文化交流。

但是,现代汉语外来词也会带来一定的问题和挑战。

例如,外来词的发音与写法与汉语传统拼音与字形存在差异,给学习者
和使用者带来一定难度。

以及一些外来词对于传统的汉语文化理解而
言略显生疏,这就需要人们不断学习和理解外来词的含义。

总体来说,现代汉语外来词的引入为汉语的发展增添了新的元素,开
创了汉语词汇的新境界。

同时,也需要我们注重保护和传承汉语传统
文化,不断提高汉语学习者和使用者的外语水平,才能更好地利用外
来词丰富汉语文化。

浅谈汉语中的外来语现象及其翻译

浅谈汉语中的外来语现象及其翻译
根据外来语的性质描绘翻译,如 cartoon 译作“动画“,essence 译作” 精华“,advertise 来 语 的 功 能 描 绘 翻 译, 如 company 译 作“ 公 司“,vacuum cleaner 译作”吸尘器“,slogan 译作”标语“等。
文 / 张燕
摘要:音乐是情感的艺术,是表达人类情感最直接的学科,在教学过程中,需要培养学生对音乐情感的感知与表达能力,将音乐聆听转化为音乐欣赏,学 会感受生活中的真善美。中职校的音乐教师更应发挥音乐的独特功能,去启迪中职生的心灵,培养中职生的创新思维,提升中职生的精神品位,为其终 身发展奠基。本文结合具体案例阐述了培养中职生音乐情感感知与表达能力的有效策略。
Teaching innovation 教学创新
浅谈汉语中的外来语现象及其翻译
文 / 林若冰
摘要:改革开放以来,我国的对外交流日益频繁,外来语的引进和吸收也加快了步伐,外来语的数量迅速增多。本文着重探讨外来语,主要是英 语,在汉语中分布的领域以及外来语的一般翻译方法。
关键词:外来语;分布;翻译
语言的发展总是打上了不同时期的历史、政治和社会文化的烙印。 汉语中外来语的发展就是伴随着中国历史的发展而发展的。现在随着中外 文化多渠道多层次的交流,我们的传统观念正在发生变化,文化心态也在 不断更新,表现在语言上就是外来语在质和量上都有新的发展,增进了中 外语言词汇的交流。 1 汉语吸收外来语的领域
(2)伴随着教育、文艺、体育等交流而引入的外来语也在近年来持 续的增多,“托福(TOEFL)”一词的使用频率就非常高 ; 体育方面的”保 龄球 (bowling), 呼啦圈(hula-hoop)“等也屡见不鲜。使用最频繁最活跃的 还是文化艺术交流方面的外来语,如”迪斯科 (disco), 迪斯尼 (Disney),卡 拉 OK (karaoke)”等。这些词语大多是伴随着外来新事物新概念的输入而 迅速流行的,他们通过各种传媒迅速渗透到社会生活的方方面面。 2 外来语的翻译

汉语中吸收外来语例子

汉语中吸收外来语例子

汉语中吸收外来语例子
1. 咱汉语里可有不少外来语呢,就说“沙发”吧,你想想,要是回到清朝,跟那时候的人说“沙发”,他们肯定一脸懵!这多有意思呀。

2. “巧克力”也是外来语哟,现在咱们都习以为常了,要是没了巧克力,得少多少甜蜜呀,你说是不是?
3. 嘿嘿,“咖啡”也是外来的呢,大家平时喝咖啡的时候,有没有意识到这个词不是咱本土的呀?
4. “摩登”这个词啊,代表着时尚和潮流,多带劲啊,以前没有这个外来词的时候,可咋形容那些时髦的东西呢?
5. “逻辑”这么重要的词,竟然也是外来哒,要是没有它,很多思考和辩论都不好进行了呢,你说神奇不神奇?
6. “芭蕾”多优雅的一个词呀,想想那些优美的芭蕾舞表演,没有这个外来语还真不好概括呢,对吧?
7. “高尔夫”,哇,这可是个高端的运动,要是没有引进这个外来语,可就少了一种高大上的表达方式咯。

8. “披萨”,谁能不爱呢,这么好吃的东西,多亏了这个外来词把它准确地带到我们面前呀!
观点结论:汉语吸收了这么多外来语,丰富了我们的语言,让表达更加多元和有趣,真的很不错呢!。

外来汉字词汇

外来汉字词汇

外来汉字词汇
外来汉字词汇是指从外语中引进的汉字词汇,这些词汇在汉语中发挥了重要的作用,丰富了汉语的词汇资源,也反映了汉字的适应能力和开放性。

外来汉字词汇的引入可以追溯到古代,随着与外国的交流和发展,外来汉字词汇的数量和种类也不断增加。

外来汉字词汇的引入主要有几种方式。

首先,与文字有关的外来汉字词汇通常是通过翻译和借用的方式引入的。

例如,"电脑"一词就是从英文中翻译过来的,"电"指的是电流,"脑"指的是大脑,表示了一种能够处理电流的智能机器。

其次,与科技、文化、政治等领域有关的外来汉字词汇通常是通过直接借用的方式引入的。

例如,"手机"一词就是直接从英文单词"cell phone"借用过来的,用来表示可以随身携带的移动电话。

外来汉字词汇的引入不仅丰富了汉语的表达能力,也促进了不同文化之间的交流和理解。

在国际交流中,外来汉字词汇的使用成为了一种共同语言,能够帮助人们更好地沟通和理解彼此。

同时,外来汉字词汇的引入也对汉语的规范和整合提出了一定的挑战。

如何准
确地理解和使用外来汉字词汇,成为了汉语教学和语言研究的重要课题。

总之,外来汉字词汇在汉语中起到了重要的作用,丰富了汉语的词汇资源,促进了文化交流和理解。

我们应该正确地理解和使用这些词汇,既保持汉字的独特性,又能充分利用外来汉字词汇的表达能力,使我们的语言更加丰富和多样化。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语中外来语的翻译及应用
电气1101
彭丁祥2011010900 外来语,作为语言间互市贸易的产物,在今天的人们日常的语言交往中占据更大的比重,只要我们对语言现象留心,就会发现现在汉语蕴藏着一座外来语的宝矿!
英语是迄今世界上使用范围最广的语言,因此汉语与英语保持着多层面的接触。

汉语中英语词源的外来语字民末清初,“五四”运动到现当代雨后春笋般大批地涌现出来,改革开放后更是呈不可阻挡之势。

汉语吸收英语也分几种形式
完全音译形式的。

如:
磅(英语pound)拷贝(英语copy)雷达(英语radar)维纳斯(Venus)
“磅”源自英语中的“pound”。

英语中“pound”一词有两个意思,一个是重量单位,一个是货币单位。

而汉语在吸收外来语时将重量单位的pound用“石”旁的“磅”来指称,而货币单位的pound则用“金”旁的“镑”来指称。

“石”旁的“磅”可以引发人们关于重量的想象,而“金”旁则直指货币的核心。

“拷贝”源自英语中的“copy”。

而“copy”原指复制品、抄书、书报等印刷物的一本、印刷品的底稿,又指复制、摹仿,在考试中作弊。

进入汉语时,由于其他义项汉语中早有类似的词语表达,于是便改造选用了“用拍摄成的电影底片洗印出来的供放映用的胶片”一义。

一部影片发行了多少个“拷贝”成了电影行业的衡量发行量的标尺。

音译兼顾表意形式的。

如:
俱乐部(英语club)引得(英语index)芒果(英语mango)绷带(bandage)
可口可乐(英语coca-cola)雪碧(英语Sprite)嬉皮士(英语hippie)其中“可口可乐”从文字形式“口”、“乐”上我们可以想见这是一种可以入口的而且可以吃下或喝下后感觉舒服快乐的东西。

这种联想义可以与“可口可乐”联想而来的词义只是隐约的,含糊的,让人玩味与沉吟的,虽不能准确释义,确为此类外来语表意的汉化寻觅除一条适当的途径。

半音译半意译形式的。

如:
色拉油(英语Salad-Oil)冰激凌(英语ice-cream)拓扑学(英语topology)
费边主义(英语Fabianism)
其中“冰激凌”的“冰”并不表示意义类别,但由汉语中“冰”的意义可以联想到这是一种凉爽宜人的东西,这种联想一定程度上可以弥补此类外来语表意的不足。

音译后加表示类别的表意成分。

如:
鲨鱼(英语shark)卡车(英语car)啤酒(英语beer)霓虹灯(英语neon)
“音译后加表示类别的的表意成分”的方式无疑使嘴直接的外来语汉化了。

因为音译后加附加的表意成分清楚的标明了这个词语在汉
语中的类属。

如“卡车”
属于车,“啤酒”属于“酒”,“鲨鱼”属于“鱼类”
吸收外来语的目的是为了丰富本民族的语言,特别是本名族语言的词汇系因此哪些可以补充本名族语言中语言语义空白的外来词总是较为容易的跻身本民族语;反之本民族语言中已经存在的概念则几乎不需要引进。

汉语也是如此,所以在吸收外来语时汉族对外来语的原有意义进行了细致的筛选,从中挑出最合适的汉语词汇需要的义项使之进入汉语,这是外来语被汉语驯化至为重要的一步,也是最终的结局。

参考文献:《外来语》王立延主编。

相关文档
最新文档