汉俄翻译教程第五章
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉:语是目前全球使用者最多的语言,也是国际交流中最主要的工作语言之一。汉字是世界上最古老的文字之一’它帮助我们祖先记载下悠久历史,承载着中华民族灿烂的文化。几千年来,随着各地区、国家官方和民间交往的增多,中华民族文化得到越来越广泛深人的传播,成为世界文化宝库的重要部分。
语言是文化的载体,当汉语原作转换成俄语译文后,文化载体变了,文化接受者也变了,如何解决词汇文化意义的传递,是汉译俄必须解决的问题。为此,我们首先要研究汉、俄两种语言概念意义与文化意义对应关系的类型,然后得出具体的翻译方法。
汉、俄语词汇文化意义对比
概念意义(понятийное значение)是词汇的基本意义,是词汇意义的组成部分,而文化意义(коннотация)不是词汇意义的组成部分,因而常被称为“伴随意义”。关于文化(伴随)意义存在各种定义,从译学角度来看,是指语言符号的社会诠释。我们可以举这样一个例子: “水晶鞋”如果译成туфельки из хрусталя,翻译的仅仅是概念意义;而如果译成туфельки для Золушки便有了文化意义,承载文化意义的是Золушка —词,灰姑娘的童话故事使其成为世界性的文化符号。
说到词汇的文化意义,首先应当明确,并非每个词语都有这种意义;概念意义相同的源语词和译语词所含的文化伴随意义也可能不同,汉、俄语词汇文化意义有三种对应关系。
1.1概念意义对应,文化意义完全相同
汉语词有概念意义相同的俄语对应体,而且它们的文化意义完全相同。这时应当采用对应法。如:形容词“绿色”和зеленый既有共同的概念意义:指“像草和树叶茂盛时的颜色” (绿色植物зеленое растение),又有两层共同的文化意义:1)指“符合环保要求、无公害、无污
染的”,如:绿色科技,зеленая наука и техника,绿色奥运эеленая олимпиада;2)指“畅通无阻的”,如:绿色通道зеленый коридор。
上篇汉俄翻译中的词汇问题
1.2概念意义对应,文化(语用)意义空缺
与汉语词概念意义相同的俄语对应体,缺乏汉语词所含的文化意义,这种情况最为集中地出现在中国特有事物名称的翻译中,是汉译俄的难点之一。请看译例:
何我堂堂须眉,诚不若彼裙钗哉?(《红楼梦》)
Право же, мои густые брови и пышные усы ~:гордость мужчины —не стоят их юбок и
головных шпилек.
这是《红楼梦》开篇段中的一句话,“须眉”和“裙钗”两词的概念意义分别是“胡须和眉毛”、“裙子和头饰”,文化意义分别是指“男子”和“女子”。用对应法的话,译文读者接受的只是概念意义,因此,译者在густые брови и пышные усы之后作了夹注гордость мужчины,完成了“须眉”一词文化意义的传递;而代词ИХ根据上下文是指众姐妹,所以“裙钗”一词的文化意义在译文中也得到了反映。再看类似的例子:
乡妇拉着个十来岁的小拉进来。小妞的头上插着一根草标Э李三本想不许她们往前走,
可是心中一难过,没管。(《茶馆》)
Входит женщина, с виду крестьянка, ведет за руку девочку лет десяти. У девочки в волосах
соломка —знак того,что она продается. Ли Сань сначала их не впускает, но потом,
сжалившись, разрешает войти.
原文中“一根草标”如简单译为概念意义对应的俄语词соломка,译文读者可能会理解为是插在头上的天然饰物,更不会明白李三为何心中难过。加译了зншс того, что она продается,该物品的文化意义得到了传达:这是旧社会卖儿的标记。
尊长爱幼、礼让谦和是中华民族的传统美德,这种传统文化体现在汉语中存在大量的套话,与之概念意义相同的俄语对应体缺乏其特有的语用意义,只能意译。如:汉语套芦“哪里哪里! ”概念意义为“询问处所”的疑问代词,语用意义为“婉转地推辞他人对自己邊奖的用
语”,应当意译为:
Вы меня (нас) перехваливаете.
Спасибо за комплименты.
1.3概念意义相同,文化(语用)意义不同
汉语词有概念意义相同的俄语对应体,但两者的用法不同,此时也应当采用意译法,避免某些译文接受者产生误解,甚至产生负面的联想。比如,汉语有“犬子” 一词,俄语有概念意义与之相同的词语сукин сын。两者的语用意义大相径庭犬子”是中国人用来称呼自己的儿子”的谦辞,应当意译成мой сын。俄语中的сукин сын是典型的骂语,意思相当于汉语骂语“婊子养的”。如果译错,后果不堪设想。
第五章词汇文化伴随意义的传递
шшш特殊结构类型汉语词汇文化意义的传递
2.1用数名短语表示简称的译法
汉语常用“数量词+名词”的结构表示“由多个部分组成的、中国特有的事物或概念”,这必须是中国人所熟知、无须解释的事物或概念,如:“四个现代化”、“三大纪律、八项注意”等: 我们常采用以下翻译方法。
2.1.1仿造法
采用这种译法的词语应当具备较高的使用频率、足够的使用期限和普遍的社会接受程度. 译者必须考虑译文的可读性,如:
三国Троецарствие
四书Четверокнижие
三民主义Три народных принципа
五讲四美三热爱《Пять норм, четыре красоты и три любви»
“三个代表”重要思、想Важные идеи «Тройного представительства»
2.1.2意译法
许多使用频率很高的这种结构的词语,由于汉、俄语词语搭配习惯不同,只能意译,通常言要加词,如:
三大纪律、八项注意Три основных правила дисциплины и памятка из восьми правил
поведения бойцов 八荣八耻Восемь тезисов о славе и позоре 五好家庭Семья, хорошая в пяти
отношениях
2.1.3描写法
考虑到译文接受者的中国国情知识有限,在篇幅允许的情况下,可采用描写法,如:
①我们要坚持对全国人民进行“五讲四美三热爱”的教育。
Мы должны неустанно приучать наших людей к культурности, вежливости,
чистоплотности, к соблюдению порядка и норм морали, вырабатывать у них красоту души,
красоту языка, красоту поведения и стремление оберегать красоту окружающей среды,
воспитывать в них горячую любовь к Родине, к делу социализма и партии.
②应当努力培养德智体全面发展的“四有”新人。
Надо старательно готовить новых, морально, умственно и физически развитых
58
上篇汉俄翻译中的词汇问题