英汉习语对比

合集下载

陈霭盈 英汉习语的比较

陈霭盈 英汉习语的比较

Comparison between English and Chinese Idioms 广州大学外国语学院2014级英语二专151班陈霭盈 s402100069指导老师:蒋金运Table of ContentsChapter one Introduction (4)Chapter TwoThe similarities between English and Chinese idioms (5)Chapter Three The difference between English and Chinese idioms (6)3.1 geographical environment (6)3.2 social customs and habits (8)3.3 religion culture (9)3.4 historical culture (11)3.5 sports (12)Chapter Four Mutual borrowing between English idioms and Chinese Idioms (13)Chapter Five Conclusion (14)Bibliography (14)英汉习语的比较摘要习语是最精练的承载文化信息,反映人类社会生活的语言符号,英汉习语的文化内涵极为丰富,但由于各民族文化差异的存在,导致英汉习语在许多方面存在着不对应现象。

需要通过对中英文化差异进行比较研究,学习英汉习语的文化内涵与差异,才能运用恰当的翻译方法理解两种语言。

往往同一个习语在不同的上下文中就必须用不同的翻译方法作灵活的处理。

这就要求研究者不断提高跨文化交际的敏感性,不但要有双语能力,而且还要有丰富的双文化乃至多文化的知识,从而得到处理习语翻译中文化差异的最佳方案,以适应在不同的文化环境中进行有效交际的需要。

关键词:文化内涵,翻译Chapter OneIntroductionChinese has a long history and abundant vocabularies,and idiom has a high frequency in common communication.According to the new edition of “Ocean of words”,the idiom is a kind of idiomatic phrase,of which is composed of four words the majority.Some can be understood from literally,such as “小题大做”,”后来居上”.Some should be known the source of the stories,such as”朝三暮四”,”杯弓蛇影”.Chinese idioms is base of four words,and many of them are syllable harmony,adaptation level and oblique tones.The four words structure is firm and seldom be displaced,such as “说三道四”can not be replaced with”说四道三”,”破釜沉舟” can not be replaced with”破舟沉斧”.English is the most widely used and has most number of vocabularies in the world. English idiom is an expression established in the usage of a Language that ispeculiar to itself either in grammatical construction or inhaving a meaning that cannot be described as a whole fromtheconjoined meanings of its elements.In addition,being similar with the Chinese idioms,the whole meaning of many English idioms can not reckoned from each composing word.Such as “do sb brown”,”fly of the handle”.Moreover,some English idioms can not be replaced optionally.For example,in the same boat.Boat can not be replaced with ship.In general,the structure of English idioms is not as fixed as Chineseidioms. However,the scope of application of English idioms is wider that Chinese idioms.Because the English idioms include some special usage of some words,such as the a large number of verbal idioms,nominal idioms,the prepositions of idioms and proverbs.This paper mainly study about the similarities between English and Chinese idioms,the difference between English and Chinese idioms and mutual borrowing between English idioms and Chinese Idioms.Chapter TwoThe similarities between English and Chinese idioms Human beings coexist in this material world and share the common culture. Cultural similarity is the overlap of Chinese and English idioms,for deriving from the same living environment and feelings.In this way,although Chinese and Western cultures have different cultural backgrounds,they still have amazing similarity.For example:趁热打铁to strike while the iron is hot如履薄冰to be on the thin ice晴天霹雳like a bole from the blue火上浇油to pour oil on t flame浑水摸鱼to fish in the troubled water如坐针毡to sit on pins and needles以眼还眼,以牙还牙an eye for an eye,an tooth for a toothFrom the examples being mentioned above,it obvious shows that in Chinese and English idioms,they have many similarity whatever expression or mode of thinking.Chapter ThreeThe difference between English and Chinese idioms3.1 geographical environmentRegional culture refers to the culture is formed by the living environment,and living conditions in different regions.Different languages,which are affected by different regional culture, have different mode of thinking and expressions, result in expressing the same meaning with different expressions.The production of idioms is related to the geographical environment of people's life. Britain is an island country surrounded by the sea.In the history,the navigation in Britain has been very developed,there have been many idioms related to navigation and water.Thus,the”sea of culture” in English idioms are reflected vividly.For example:to rest on one ’soars (暂时歇一歇)between the devil and deep sea(进退两难, devil为船板间的缝隙)all at sea (不知所措)cast an anchor to windward (未雨绸缪)to keep one’s head above Water(奋力图存)To express wasting money, In English is “speed the money like water”,and in Chinese is “挥金如土”.China is a great agricultural country since ancient times,so people’s work and life is closely related to the land.As a result,Chinese idiom metaphor is about the land.In Chinese,the meanings of land for people is about homeland and the nostalgic emotion.Such as “土生土长”、”皇天后土”、”怀土之情”.In addition,different climate also contribute in different understanding.China, is in Asia and Europe, east to the Pacific Ocean,which belongs to temperate continental climate.And Britain,is located in the Western Hemisphere, north temperate,which belongs to temperate marine climate.In Chinese culture,the “east wind”means spring,indicate the green spring garden.Summer is always associated with hot.”赤日炎炎似火烧”,”骄阳似火”,is the description of summer.And the “westerly” is a metaphor for the declining power or desolation and depression.Such as”西风残照”,”喝西北风”.On the contrary,Summer in Britain is a warm and pleasant season,often associated with “lovely”,”gentle”,”beautiful”. Shakespeare compares spouse with summer.”Shall I compare thee to a summer’s day?Thouart more lovely and more temperate.”And warm westerly is symbol of hope and spring.The British romantic poet Shelley’s poem-Ode to the West Wind,sings the praises of westerly,which is metaphor of revolution storm coming and the indication of hope and bright.3.2 social customs and habitsCustoms and habits is a social phenomenon, including social etiquette, habits, lifestyle, marriage traditions, beliefs, superstition and so on.Different countries have obvious cultural differences in metaphor and aesthetic standards.Therefore,the individual's understanding will be affected by the lack of cross cultural knowledge.For instance,there are many difference in the use of animal metaphors,which is the most typical of people’s attitude towards dogs.In western culture,dogs are regarded as the most loyal friends,often associated with "friends, reliable, loyal, brave" and other beautiful words together.In the concept of the west, the dog is a kind of cute animal, the British and American people are particularly fond of. In English idioms, it is often with a dog's lovely imagination to compare people's behavior.Therefore, English idioms are not derogatory about dogs.For example,a child who grew up in Britain cultural environment,when he learns about ”dog”,he will know the connotation”The dog is man’s best friend.”So,in English,it has an idiom ”love me love my dog””,lucky dog”.But a child who grew up in China,will be taught that dog is dirty and danger.Thus,in Chinese,it has many idioms about dogs,such as “狗眼看人低”(be damned snobbish),”狗仗人势”(be a bully under the protection of a powerful person) and so on.On the contrary,Chinese people have a favorable attitude toward cat,suchas”她可爱的像一只小猫咪”.But in western culture,”cat” is often used as a metaphor of an "insidious evil woman",such as see which way the cat jumps(见风使舵).The huge difference in the custom will cause great difficulties in the translation of English and Chinese idioms.If the translator translates “痛打落水狗”as “beat a dog in the water”without the context of interpretation,which is not only convey the Chinese intention,but also cause misunderstanding and resentment in the English reader.3.3 religion cultureWhen it comes to religious culture, the French religious and social school representative Toure Cam holds the opinion that all religious phenomenon can be summed up in two basic categories-beliefs and rituals.Because the two cultures also reflect different historical and cultural and religious ideas, the different religious beliefs of different ethnic groups will also be evident in their idioms.Religion has a great influence on the historical development,so some idioms will have deep religious color.China has greatly affected by Buddhism and Taoism. Britain has deeply influenced by the culture of Greece,Rome and Christianity.And Differences in religious beliefs also have a clear reflection on idioms.For example:In Chinese, many idioms come from “Budd hist sutras”.E.g.1: 苦海无边,回头是岸The bitter sea has no bounds,repent and the shore is at hand. E.g.2: 脱胎换骨Cast off one’s old self.E.g.3: 苦中作乐Enjoying life though hard up.E.g.4: 天网恢恢, 疏而不漏Heaven's vengeance is slow but sure.In western culture,the majority of western people believe in Christianity.As a Christian classic, "the Bible" is their compulsory reading.So the story, fable, and the method of analogy in “the Bible” is easy to accept.And in British literature,people and thought are always cited by artist.Proverbs and idioms which are produced by “the Bible”become daily words.For example:E.g.1: Now you can meet Samaritans again,here,there and everywhere. “Samaritans”is a person in “the Bible”.He is a kindhearted and helpful man.So,this sentence can be translated to:现在你又可以处处见到乐于助人的人了。

通过对英汉习语对比学习

通过对英汉习语对比学习

通过对英汉习语对比学习,我们不仅能了解不同文化中语言的民族性特色,而且能从不同的设喻形象中获得乐趣,觉得这样的学习不是苦差事,并且还能使记忆深刻,理解到位,使用地道,甚至对英汉互译也有帮助。

笔者本着趣味性和使用性的原则,试着从一个hay stack 中找出几根needle来,算管中窥豹吧,以下从四个方面举例说明。

一.英汉习语所用设喻相似而意义相近的Great minds think alike.英雄所见略同;Courtesy costs nothing.礼多人不怪;Lovers' quarrels are soon mended.夫妻无隔夜仇;The higher up, the greater the fall. 攀高跌重:know something like the palm or back of one's hand 了如指掌;constant dropping wears the stone 滴水穿石;fish in troubled water 混水摸鱼;Great oaks from little acorns grow. 合抱之木,生于毫末;pour oil on the flame 火上加油;Give somebody an inch and he'll take an mile. 得寸进尺;lie down on the job. 磨洋工;Strike while the iron is hot. 趁热打铁;Walls have ears. 隔墙有耳;The tailor makes the man. 人靠衣服马靠鞍;a yes man 应声虫(跟屁虫);at one's wit's end 才穷智尽;hang by a thread 千钧一发;plain sailing 一帆风顺;follow in sb's footsteps 步人后尘;bite off more than one can chew 贪多嚼不烂;The spirit is willing but the flesh is weak. 心有余而力不足;wash one's hands of 洗手不干;Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施;run sb. to earth 钻入地缝也要抓到某人;skin deep 肤浅。

英汉习语对比及翻译方法研究

英汉习语对比及翻译方法研究

英汉习语对比及翻译方法研究习语具有语义统一性和结构固定性等特征,往往蕴含着丰富的文化背景。

而中英习语的差异必然给跨文化交际带来一定的困难。

通过对英汉习语的对比分析,列举二者之间的相似性和差异性。

从而提出了英汉习语转换的翻译方法,包括直译法、加注法、套译法、意译法和释义法,以期为跨文化交际、英语教学和英语学习提供借鉴。

习语对比相似性差异性翻译方法习语是语言不可或缺的组成部分,承载着深厚的文化内涵和民族色彩。

习语一般指具有特定形式、不遵循固有的语法规定的词组或短语,其蕴含的意义往往不能通过词组中单个词的意思推断出来。

习语通常包括成语、俗语、格言、俚语、行话、歇后语、谚语等。

习语一般具有三个明显的特征:语言整体性、结构固定性和不可替代性。

例如,kick the bucket的字面意思为“踢桶”,而其组合的整体词组含义是“死”的意思。

这三个自由词素的组合是不能随意增删或者替换的,既不能说成kick bucket,也不能说成kick the pail等。

一、汉、英习语对比英汉两种语言中都含有大量的习语,既有相似性,又有差异性。

国俗语义学的创立者王德春先生认为,词语的国俗语义(即文化意义)在跨文化言语交际中呈现出同异并存的现象;但异是绝对的、无条件的,同则是相对的、有条件的。

总体上可分为以下几种:1.汉英习语的喻意相同,喻体基本相同或相似汉语中有“趁热打铁”一词,意思是铁要趁烧红的时候打。

比喻要抓紧有利的时机和条件去做,而英语中“to strike while the iron is hot”一词,不论喻体还是喻意跟中文都极为相符,体现了两个民族在对人类社会的理解和意义抽象上以及逻辑思维方面的一致性。

类似习语诸如,Blood is thicker than water.血浓于水;有其父必有其子:like father like son;dig one own grave.自掘坟墓;walls have ears.隔墙有耳等。

中西习语的差异

中西习语的差异

1、proverb 英['prɒvɜːb]美['prɑvɝb] n. 谚语,格言;众所周知的人或事例句If you want to gofast, go alone; if you want to go far, go with others,” says an African proverb. 非洲一个谚语说:“如果你想走得快,自己独行;如果你想走得远,与人同行。

”2、idiom 英['ɪdɪəm]美['ɪdɪəm] n. 成语,习语;土话;熟语熟语是固定词组的总和,它包括成语、谚语、歇后语和惯用语。

熟语是习用的词的固定组合,语义结合紧密、语音和谐,是语言中独立运用的词汇单位。

3、slang 英[slæŋ]美[slæŋ] n. 俚语;行话英语俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合文化的载体是语言,语言又是文化的一部分。

每一个民族都有自己创造的精神财富,也有自己的独特历史,有自己的文化、科学、技术与宗教,有自己的生活方式、及念等等。

这些内容反映在语言里,又通过语言给予表达与传播。

在研究语言与文化的关系时,应该对文化有所界定,并对文化进行分类。

文化是主体和客体在社会实践中的产物,有广义和狭义之分。

广义的文化指人类社会历史实践中所创造的物质财富和精神财富的总和。

狭义的文化指人类的文化心态。

同时,文化又是分层次的。

总的说来,文化可以分为风俗文化,制度文化和心理文化三个层次, 而习语又是这三个层次的精髓。

习语(idioms)从广义上说,它包括成语、俗语、谚语、格言、、典故等,是一种在结构上与意义上都比较稳定的语言结构。

它是多民族语言中的精华与,语言精炼,含义深刻且具有浓厚的色彩。

同时,习语又受文化的影响,反映其文化特征。

当外国人来到中国时,面对“”、“”、“茶壶里煮饺子”等中国的习语时,真是有种“刘姥姥进了大观园”的感觉, 不仅迷惑不解,简直是。

习语翻译

习语翻译

① 有眼不识泰山
② 有眼无珠
Tom, Dick and Harry ① 张三,李四,王二麻子 ② 阿猫阿狗 ③ 普通的人 / 任何人
Two heads are better than one. ① 三个臭皮匠赛过诸葛亮。 ② 人多出韩信。 ③两个脑袋总比一个脑袋强。
④ 两人智慧胜一人。/ 一人不及两人智。
eat ones words
误译 :食言;失信 原义:admit to having said something wrong 承认自己说错了话 child’s play 误译:儿戏 原义:thing that is very easy to do 容易做的事 touch-and-go 误译:一触即发 原义:uncertain as to the result 无法确定的结果
I Love You Enough!
“You don’t love me!” How many times have your kids laid that one on you? And how many times have you, as a parent, resisted the urge to tell them how much? Someday, when my children are old enough to understand the logic that motivates a mother, I’ll tell them. I loved you enough to bug you about where you were going, with whom, and what time you would go home. I loved you enough to say, “Yes, you can go to Disney World on Mother’s day. ” I loved you enough to let you see anger, disappointment ,disgust and tears in my eyes. I loved you enough not to make excuses for your lack of respect or your bad manners. I loved you enough to admit that I was wrong and ask your forgiveness. I loved you enough to ignore “what every other mother ”did or said. I loved you enough to let you stumble, fall, hurt and fail. I loved you enough to let you assume the responsibility for your own actions, at six, ten or sixteen. I loved you enough to figure you would lie about the party being chaperoned, but forgave you for it… after discovering I was right. I loved you enough to shove you off my lap, let go of your hand, be mute to your pleas… so that you had to stand alone. I loved you enough to accept you for what you are, not what I wanted you to be. But most of all, I loved you enough to say no when you hated me for it. That was the hardest part of all.

英汉习语的文化差异及翻译

英汉习语的文化差异及翻译

英汉习语的文化差异及翻译习语是某种语言经过长期使用而提炼出来的固定短语或短句。

习语范围很广,通常包括成语、谚语、格言、俗语、典故和俚语。

如果说语言是一个民族文化的瑰宝的话,那么习语便是这个瑰宝中最耀眼的一颗明珠。

习语的出现汇聚着一个民族一个国家的民情、国情,地理风貌,历史背景,文学作品,风俗习惯,凝聚着无数语言使用者数代的智慧和心血,它承载着无数难以言表的超乎语言之外的信息与哲理。

英语和汉语是两种高度发展的语言,因而都拥有大量的习语,由于地域、历史、宗教、习俗等方面的差异,英汉习语承载着英汉两种文化不同的民族特色及文化信息。

因此习语的翻译不仅要翻译出原语习语的形象、修辞方法,还要翻译出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差异。

1.英汉习语的文化差异文化差异是指人们在不同的生态和自然环境下习惯养成的语言、知识、信仰、人生观、价值观、思维方式、道德、风俗习惯等方面的不同。

文化的差异会导致人们对同一事物或统一理性概念的不同理解和解释,有时甚至会引起误解,习语恰是反映这种文化差异的极精练的方式之一。

就英汉习语而言,文化差异主要表现在以下几个方面:1.1地理环境英汉语中有不少反映其地理环境特点的习语。

英国是个岛国,航海业和渔业在英国经济生活中占有重要的地位。

由此,产生了大量的与航海和捕鱼有关的习语;例如,spend money like water比喻花钱浪费,大手大脚;go by the board 表示“(安排)落空,(计划)失败”;burn one’s boats比喻“破釜沉舟,自断退路”;all at sea表示“不知所措”的意思;like a fish out of water比喻“处在陌生的环境中不自在”等等。

而中国则是陆地国家,是一个历史悠久的农业国家,与此相关的习语有很多。

如“瓜熟蒂落”、“斩草除根”、“种瓜得瓜,种豆得豆”等等。

1.2 历史典故中英两国都有着悠久的历史,文化的博大精深蕴藏着丰富的民间传说和历史故事,习语中有很大一部分皆来源于此。

英语论文-英汉习语的文化差别及翻译

英语论文-英汉习语的文化差别及翻译

英汉习语的文化差别及翻译中文摘要习语通常包括成语(idioms)、谚语(proverbs)、俗语(colloquialisms)、俚语(slang)以及典故(allusions)等。

英汉习语源于生活,纷繁浩瀚,源远流长,文化信息异常丰富。

习语常用形象生动、浅显易懂的语言,准确地描述社会现象、自然法则,高度地阐述人文习俗、思想感情。

由于受历史背景、地理环境、宗教信仰和生活习俗等方面文化差异的影响,英汉习语中有些文化信息完全对应,有些部分对应,还有一些无任何对应的关系。

为了形神兼备地传递其中的文化信息,在翻译习语时,应当充分了解英汉习语中所含的文化内涵,视具体情况,或英汉对译,或文外加注,或另添字词。

本文从多方面比较英汉习语中所体现的文化差异,列举出在英汉习语翻译中常见的方法,如直译、意译等。

直译多适用于文化信息完全或部分对应的英汉习语翻译,而意译多用于无对应关系的习语。

关键词:习语、文化差异、翻译AbstractIdioms usually include idioms, proverbs, mottoes, colloquialisms, slang and allusions. Large in quantity, long in history and rich in cultural information, both English and Chinese Idioms are deeply rooted in life. Idioms represent the social phenomenon and natural rules accurately with lively and plain words. As far as their underlying cultural information is concerned, some idioms are completely or partial equivalent both in Chinese and in English while some others have nothing in common at all. In order to convey their cultural information fully, faithfully and effectively, we can translate these idioms word for word, give notes or add extra words. This paper explores the cultural differences between Chinese and English Idioms, discusses the influences of cultural differences on the idioms and gives some specific approaches in translation of Chinese and English idioms.Key Words: Idioms, cultural difference, translation.在汉语和英文悠久灿烂的文化宝库中,都有习语这一语言表达形式。

英汉习语的文化差异及其翻译方法

英汉习语的文化差异及其翻译方法

to carry coal to Newcastle
字面意思:将煤运往纽卡斯尔”(英国产煤中 心),指“多此一举,背着石头上山” Don’t be too proud of your premature success, as it always turns to be a Pandora’s box. 切不可为过早的成功得意忘形,因为它常常会变成 灾祸的根源(Pandora’s box 潘多拉的盒子,见希 腊神话,用来比喻灾难、麻烦、祸害等的根源)
或相似,隐含意义也相同的表达方法,就是 说,此类习语字面意义和形象意义传达出了 相同的文化信息,可以相互转换。
像蜜蜂一样忙碌 as black as crow 向乌鸦一样黑 He who laughs last laughs best 谁笑到最后谁笑得最好 A fall in the pit, a gain in your wit 吃一堑,长一智
Mary and her mother are as like as two peas。
玛丽和她的母亲长相酷似。 He treated his daughter as the apple in the eye. 他把女儿视为掌上明珠。
to spring up like mushroom
to tread upon eggs as thin as a shadow to fish in the air
waters”(浑水摸鱼); “to sink or swim”(不论 瓜熟蒂落 成败); “still waters run 五九六九河边看柳,七 deep”(大智若愚); 九八九耕牛遍地走 “to keep one’s head above water”(奋力图存) 瑞雪兆丰年

汉英习语异同分析

汉英习语异同分析

汉英习语异同分析汉英两个民族的语言在漫长的历史长河中积淀了丰富的习语,它们形象生动地折射出不同民族的文化特色、生活习俗。

汉英习语在追求音律、语义、结构等方面有明显共性。

受文化传统的影响,汉英习语在生存环境和自然环境、文化、宗教、价值观等方面又存在明显差异。

共性和差异性归根到底是认知的相似和文化的差异。

标签:汉英习语共性差异性习语是人们在长期的劳动和生活实践中形成的语言中的固定表达,每个民族都有它自己的习语,在某种程度上说,习语是历史和文化的沉淀,因此习语一般都有鲜明的民族特色,是具有民族文化特征的语言形式。

汉英两种语言历史悠久,都有大量丰富多彩、脍炙人口的习语,这些习语是两个民族各自文化宝库中绚丽多彩的瑰宝。

它们生动形象,机智幽默,寓意深刻,韵味隽永,既闪烁着智慧的光芒,又闪耀着语言艺术的光彩,是人类智慧的结晶,是语言中的精华,只有了解、掌握一种语言的精华,才能更好的学习和使用语言。

通常所说的习语主要包括:成语(idioms)、谚语(proverb)、俗语(colloquialisms)、俚语(slang)、箴言(mottoes)以及典故(allusions)等。

本文主要以汉英语言中的这些习语为例展开分析。

一、汉英习语的共性习语是民族历史和文化的积淀,各个民族在原始时期认识客观事物时,不可避免地带有一定的一致性,反映在语言中就是习语表达上的近似,比如音律上的和谐,语义上的趋同,结构搭配上的稳定。

(一)音律上的和谐习语之所以为人们广泛使用,主要原因就在于它言简意赅,易懂易记。

例如汉语中的“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,“种瓜得瓜,种豆得豆”等习语,英语中的“No pains no gains(不劳无获)”,“Haste makes waste(欲速则不达)”等习语都富有节奏,琅琅上口。

并且,习语中还经常通过押韵、重叠、对偶等修辞手法以达到追求语音和谐的效果。

1.押韵。

汉语历来追求声韵,押韵的例子可谓举不胜举。

中英习语的翻译

中英习语的翻译

(1)趁热打铁 (2)浑水摸鱼 (3)火上浇油 (4)祸不单行
D. 意译

当直译原文结果会令人为费解或造 成误解时,如使用套译的结果不理 想,还可以采用意译。例如:

• Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting knighted for it. • 试看那些政治上和商业上的家伙们, 他们整个儿的生活都是在风险中度过 的,可是都因此封了爵。(to skate on thin ice 若直译为"如履薄冰",则 会产生谨慎从事的联想, 有违原意。)
直译法练习

• 1)A rolling stone gathers no moss. • (2)Knowledge is power. • (3)The cold war
• (1) 滚石不生苔 • (2) 知识 就是力量 • (3) 冷战
B. 直译加注法 有些习语直译后, 仍不能把原 意清楚准确地表达出来, 就可采 用直译加注释法。例如: • a bull in a china shop • 公牛闯进瓷器店──肆意捣乱
• as red as rose 艳如桃李 • as clear as daylight 洞若观火 • All shall be well, Jack shall have Jill. 有情人 终成眷属。 • He robs Peter to pay Paul. 拆东墙补西墙。 • Diamonds cut Diamonds. 棋逢对手,将遇良 才。 • Pay on the spot and borrow a lot; pay slow and you’ll get no dough. • 好借好还,再借不难。

英汉对照成语习语

英汉对照成语习语

15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits.
16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more
17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.
39.破釜沉舟 cut off all means of retreat;burn one‘s own way of retreat and be determined to fight to the end
40.抢得先机 take the preemptive opportunities
43.前事不忘后事之师 Past experience, if not forgotten, is a guide for the future. 44.前人栽树后人乘凉 One generation plants the trees in whose shade another generation rests.One sows and another reaps.
26.老生常谈陈词滥调 cut and dried, cliché
27.礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity.
28.留得青山在不怕没柴烧 Where there is life, there is hope.
29.马到成功 achieve immediate victory; win instant success
34.谋事在人成事在天 The planning lies with man, the outcome with Heaven. Man proposes, God disposes.

试析英汉习语的异同与翻译

试析英汉习语的异同与翻译

试析英汉习语的异同与翻译【论文关键词】习语比较翻译【论文摘要】英汉两种语言都有着大量习语。

习语是一个民族语言的重要组成部分,蕴涵着丰富的文化内涵。

本文首先对英汉习语的异同进行了比较与分析,进而论述了几种英汉习语的翻译方法,以期能够对英汉习语的互译有所帮助。

Abstract: English and Chinese are both rich in idioms. Idioms are an important part of language and have rich cultural connotations. This paper analyzes and compares English idioms with Chinese ones and then introduces some translation methods of idioms.Key words: idioms; comparison; translation习语除了固定的短语或表达法外,还包括口语体、谚语、格言乃至一些俚语。

英汉两种语言同属较为发达的语言,故都拥有大量习语。

英汉习语源远流长,都有着极其丰富的文化底蕴。

英汉习语反映了两个不同民族的不同的历史、经济生活和思维方式。

英汉习语有极强的概括和表现能力,形象生动,寓意深刻,韵味隽永,为人们所喜闻乐见。

1 英汉习语比较1.1 英汉习语的基本共性1.1.1 结构的固定性习语从其结构来看,有其自身的完整性,其中各个组成部分是固定的,不可任意拆开或替换,如“pull somebody’s leg”(愚弄某人)不可变单数为复数;“by twos and threes”(三三两两)不可按汉语习语改为“by threes and twos”.又如汉语的“去伪存真”不能说成“去假存真”,“三言两语”不能说成“两语三言”,虽然前者和后者意思没有很大不同,但是相沿成习,习惯上人们说的是前者,不是后者。

英汉动物类习语比较(自制)课件

英汉动物类习语比较(自制)课件
用法差异
有些动物习语在英语和汉语中的用法存在明显差异,需要注意语境和搭配。例如,“to be a fish out of water”在英语中表示“不适应环境”,而在汉语中则没有直接对应的习语。
04
CATALOGUE
英汉动物类习语的文化内涵
英语动物类习语的文化内涵
狮子
代表勇猛、力量和独立。如“He is a lion in battle.”(他在战斗
以获得更加客观准确的研究结果。
对于动物类习语的翻译策略和技巧,本 研究未能进行深入探讨,未来研究可进 一步挖掘其翻译规律和技巧,为翻译实
践提供更多指导。
THANKS
感谢观看
英汉动物类习语 比较(自制)课件
目录
• 引言 • 英汉动物类习语概述 • 英汉动物类习语的比较 • 英汉动物类习语的文化内涵 • 英汉动物类习语的翻译 • 总结
01
CATALOGUE
引言
目的和背景
目的
通过比较英汉动物类习语,探究两种语言在表达动物相关习语时的文化内涵、 比喻意义和语言特点。
背景
不同动物,相同习语含义
在英语和汉语中,有时不同的动物形象可以表达相同的习语含义。例如,“to fish in troubled waters”在英语中表示“浑水摸鱼”,而在汉语中则用“浑水 摸鱼”来表示。
动物习语的语义比较
语义相似
在英语和汉语中,有些动物习语的语义非常相似,几乎可以互译。例如,“to kill the fatted calf”在英语中表示“热情款待”,而在汉语中则有“杀猪宰羊”来表示。

代表尊贵和力量。如“龙 飞凤舞”(形容气势非凡 。)

代表勇猛和力量。如“如 虎添翼”(比喻力量得到 增强。)

如何比较与翻译英汉习语

如何比较与翻译英汉习语

如何比较与翻译英汉习语语言是文化的载体,语言反映文化,文化影响语言。

我们常说:“三句话不离本行。

”各个行业的劳动人民在日常的生产劳动中总结出自己的经验,浓缩成脍炙人口的经典名句。

从英语与汉语中习语的差异我们可以发现两个国家之间的一些文化差异。

比较英汉两种语言中的习语,大致可以分为一下四类:1、形式相近,意义相同。

虽然英汉两种文化有诸多差别,但是这两种文化的人毕竟共同生存于同一个地球上,生存环境和居住环境大体相同,有着共同的认知。

无论是生活方式、思维习惯还是价值观念,还是相同点居多。

很多汉语中有的,英语中也有。

同样,英语中有的东西,汉语中也有。

例如,一日三餐、衣着打扮等。

既然文化有诸多相同点,两种语言也有很多共同现象,这就造成了两种语言之间的可译性。

习语又是生活经验的结晶,因此英汉两种语言中形式相近且意义相同的很多。

如Abirdinthehandisworthtwointhebush.(一鸟在手胜似双鸟在林。

)Outofsight,outofmind.(眼不见,心不烦。

)Constantdroppingwearsthestone(滴水穿石。

)Strikewhiletheironishot.(趁热打铁。

)Greatmindsthinkalike.(英雄所见略同。

)对于这一类习语的翻译,应当找到对应的译语习语采取直译的翻译方法。

因为两组习语形象相近,意义相同,采取这种翻译方法,既可以保留原文的风格,又便于译语读者接受。

2、形式不同,意义相同。

虽然英美人和中国人居住的大环境相同,但是具体的生存环境还是有所区别的,加之宗教信仰、社会背景和历史文化皆有所不同,因此在具体的表达方式上还是有各有不同。

所以就产生了形式不同但意义相同的习语。

比如说英国是一个岛国,航海业非常发达,所以很多习语与航海有关。

如:Fishbeginstostinkatthehead.(上梁不正下梁歪)Neveroffertoteachfishtoswim.(不要班门弄斧)这两组习语虽然形式不同,英语是关于鱼的知识,而汉语则分别是关于建筑和典故的,但是它们所隐含的意义是相同的。

英汉习语对比及其翻译

英汉习语对比及其翻译

英汉习语对比及其翻译【Abstract】Idioms are the essence of a language, which have strong national colors and distinctive cultural connotations. So it is difficult for both English and Chinese readers to understand the idiom translation thoroughly and exactly. This thesis first analyzes the similarity of English and Chinese idioms from the aspect of rhetorical means, such as alliteration, rhyme, repetition, antithesis and so on. Then it probes into the causes of the differences in English and Chinese idioms from the aspects of different living circumstances, different cognitions of things, different religions and beliefs, and different historical allusions and myths, etc. After that, it talks about the three typical problems in English-Chinese idiom translation, such as interpreting the English idioms too literally, copying Chinese customary sayings mechanically, and lacking in necessary explanatory notes. Finally, it summarizes five idiom translation methods, including literal translation with explanation, literal translation with association, transformation of meanings, application of Chinese couplet and equal consideration of both images and meanings. All the significance of this thesis is to convey the idioms’ cultural information as much as possible, which is very useful for the language learning.【Key Words】idiom; comparison; translation【摘要】习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。

英汉习语比较

英汉习语比较
Carrion crows (吃腐肉的乌鸦) bewail the dead sheep, and then eat them. 猫哭老鼠假慈悲。
空中楼阁
castle in the air 晴天霹雳
a bolt from the blue 半斤八两
six of one and half a dozen of the other 正中下怀
to be like square pegs in round holes 格格不入
61
13
3. Zero-correspondent idioms
a skeleton at the feast 扫兴的人或事物
a fly in the ointment 美中不足
with a grain of salt 半信半疑
to have an axe to grind 别有用心
to talk through one’s hat 胡言乱语
to leave no stone unturned 千方百计,不遗余力
to call a spade a spade 直言不讳
to be full of beans 精力旺盛,精力充沛
after one’s own heart
61
10
2. Idioms with similar meaning but different figures of speech
一箭双雕 kill two birds with one stone
露出马脚 show the cloven(偶蹄的 ) hoof
bear market 熊市
armed to the teeth 武装到牙齿
61
5
1. Correspondent idioms

英汉动物习语的对比

英汉动物习语的对比

一、英汉动物习语地对比(一)从语域范畴看英汉语中动物名称地对应.动物喻体相同,喻意相似.由于人类思维及对世界看法所具有地共性,各国各民族对某些动物表象认识相同,因而,即使英汉这两种语言地文化语境有所差异,但仍存有共性地东西.而这些共性能引起人们相似地属性联想,使得所要表达地意思也有极大地相似性.b5E2R.比如,狐狸(),无论是在英语中,还是汉语中,它地基本喻义相同,都带有虽然聪明但性情狡猾、奸诈、欺骗地意思.汉语中通常会把那些诡计多端地狡猾之人称作“狐狸”,其它地还有老狐狸、狐狸精、狐群狗党、狐媚、狐狸尾巴藏不了等等地说法.在英语中有 (狡猾或聪明之人), “’ , ’”(别相信那人, 他是一只狡猾地老狐狸)等.老鼠()常被人们视为鄙视地对象,因此在两种语言里,东西方文化都给予其相同地负面意义.其中就有 .(老鼠过街,人人喊打); (猫捉老鼠似地捉弄人).而猪()往往会含有肥胖、肮脏地意义,如(猪一样地饭量),肥地像猪,(又脏又馋).p1Ean.所以,即使处于不同地纬度或经度,由于某些动物本身一些永恒不变地本质和特性,使得人类对动物地外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征有共同地看法,而同一动物词在英汉文化中可以具有相同或相近地文化内涵,加强人们对异域语言地理解.DXDiT..动物喻体相同,喻意相异.由于英汉两民族不同地文化传统和社会习俗,以及相异地地理环境和区域风貌,自然而然地,它们地思维方式和价值观念等因素地不同之处就会反映在它们地语言中.即使是同一动物,在英汉两个民族类中地文化形象有时也可以是截然不同地.RTCrp.比较典型地一个例子就是狗().在汉语中,“狗”通常都是以“卑贱”地形象出现地,常常带有贬义,如:狗奴才、癞皮狗、看家狗、狗腿子、丧家犬、狼心狗肺、狗仗人势、狗眼看人低、狗嘴吐不出象牙.而对西方人而言,狗是最忠实地伴侣,是忠实、聪明、勇敢、可靠地象征,所以与狗有关地词语通常都是褒义词,如 (优胜者,左右全局地人) ; (快活地人) ; (你真幸运) ; , . (爱屋及乌) ; . (凡人皆有得意日).除了狗以外,比较明显地还有龙(),众所周知,龙在中国是一个神圣不可侵犯地灵物,象征着吉祥、权威、高贵和繁荣.而中华民族也被誉为龙地传人.时至今日,龙始终是至高无上地.汉语中有许多与龙有关地成语,如龙飞风舞、龙腾虎跃、龙凤呈祥.但在西方,龙被认为是一种凶残地怪兽,是邪恶地象征,多与凶猛,专制力量有关.在圣经中把与上帝作对地撒旦称作是“”.其它地还有 . (她母亲把她看管地很严) ; . (她在这里是一个专横跋扈地人) ; ’ (播下对己对人都不利地种子).5PCzV.因此,不同地文化环境和不同地逻辑思维方式也会使不同地民族对相同地动物产生不同甚至相反地文化内涵.对于这类词语,由于其貌合神离,常常构成翻译中地“陷阱”,如要正确地译出源语地意思,应明确该动物喻体在英汉语言中地不同内涵,追求意义上地等值.jLBHr..动物喻体不同,喻意相同.由于语言在很大程度上受文化地影响及各民族文化和生活经历地差异,因而在汉英两种文化语境中,动物词语具有很强地民族特征和文化色彩,存在着文化差异,使在表达相同或相近地含义时, 汉英往往会采用不同地动物.xHAQX.比如,狮子()和老虎().狮子在西方被看作是万兽之王, 其形象是勇敢、凶猛和威严,是尊贵地象征.英国人以狮子作为自己国家地象征,英格兰民族自诩为“”(英国狮) .如 (如狮王般) ; (如狮王般高贵).而中国人认为狮子只是头猛兽,却认为虎是森林之王,故关于虎地习语大部分是以庄严雄伟形象出现,例如, 卧虎藏龙、如虎添翼、虎啸风生、将门虎子、龙盘虎踞.除此之外,还有马()和牛()在英汉两语中也有相同地用法.英民族早期用马耕地, 与马结下了不解之缘.而汉民族文化中,牛才是生产劳动地好帮手.因此, 在英语中一些用马比喻地习语就与汉语中用牛地习语对应了起来.例如, (力壮如牛) ; (食量大如牛) ; (铁牛) ; . (牛不喝水强按头) ; (吹牛).LDAYt.如上述例子所示,英语和汉语有时候虽使用不同地动物形象,但表达地意义相近,不会导致不同地联想.但是在翻译时就需要我们根据情况去适当地更换词语,以使意思更容易被理解.Zzz6Z.(二)从文化内涵看英汉动物习语差异.地域文化.自盘古开天辟地以来,英汉两国一种处于不同地自然环境之中.英国四面环海,而英国人地生活一直与海地关系甚为密切,所以英国属于海洋文明;而中国是个大陆国家,一半环海,一半与他国接壤,属于黄土文化.也正是由于两国之间地地理环境和客观条件地差异,使得两国间地文化也出现了差异,因而对动物习语地理解也相异.dvzfv.中国是一个农业大国,长期以来以发展农业为主,人们在长期地生产劳动中与牛、羊、马、狗等动物广泛接触,相比猫、狗等动物,人们更欣赏牛地力大与耐劳,所以对牛地褒奖很多,从上文中出现地习语例子可以感受到人们对牛地情感.在汉语中有很多带“牛”字地成语都富有褒义色彩,如汗牛充栋、老牛舐犊、卖剑买牛、牛角挂书、亡羊得牛等等.除此之外,人们还经常用“牛”这个字眼来比喻人,例如,用“壮实如牛”形容人身体健壮,用“牛劲”形容人力气很大, 用“像老黄牛一样地辛勤工作”形容任劳任怨,甚至说某人喝很多水也用“牛饮”来形容.与中国不同地是,英国是一个以畜牧业为主地国家,英国人不以“ (牛) ”为“农家宝”,而是将其视为“盘中餐”.在他们地眼中“, (牛)”满身都是缺点,如:指鲁莽闯祸地人;指狂怒凶悍;则是指胡言乱语.相反,他们极其重视“(马)”,通常将其作褒义词用.比如, 指牛劲;指像老黄牛一样地辛勤工作.rqyn1.由此来看,特定地地理环境造就了特定地文化,特定地文化又产生特定地表达方式.所以在翻译时,也要适当注意该语言地地理环境.Emxvx..习俗文化.习语是民族文化地一部分,每个社会成员都生活在一定地社会风气和传统习惯地氛围之中,而且习俗与各民族地传统文化,即古典文学、生活习性、风俗习惯等有着渊源地关系,使得对同一种动物也有着不同地爱憎褒贬象征.SixE2.狗就是一个为人比较熟知地例子,正如上文中有提到,中西方人对狗地看法不同.而另一个有趣地例子就是猫,中国人与西方英语国家地人们对猫地喜好情感恰好与狗相反.中国人喜欢猫,是因为猫不但活泼可爱、柔软舒适,而且还可以陪伴主人,抓老鼠,具有实用价值.另外,猫在中国文化中还是长寿地象征.当形容一个小孩或小女子楚楚可怜地模样时,人们常常会说“像小猫咪一样惹人怜爱”.但在西方人看来,同样乖巧也能捕鼠地猫,却是整天不务正业,到处乱窜,只知道惹事生非地家伙,表现这一点地习语有: (形容地方狭窄)、 (形容像热锅上地蚂蚁) 、 (指掩耳盗铃) 、 (指泄漏秘密) .6ewMy.由于生活习性不相同,各民族地习俗文化也存在很大差异.这也从而造成了人们对同一种动物地理解上地差异和感情上地差别对待.可见,习俗对动物习语地影响力也是不容小视地.kavU4..宗教文化.宗教属于一种特殊地社会意识形态和文化现象,与人类地生产、生活、工作和学习等各个方面有着千丝万缕地联系.而世界上地宗教种类繁多,各宗教地习俗规定也大相迥异,导致了各国、各民族之间对同一事物地不同理解.因此,英汉两国之间对动物习语地分歧也有一部分来自于此.y6v3A.中国自古信奉佛教者居多,对神魔鬼怪之说甚为迷信,使得许多人或炼灵丹妙药,以寻求长生不老之术,或求神拜佛,以获得上苍保佑,就连古代地一些帝王也不能免俗;而西方人大多信奉基督教,相信上帝是一切地主宰,能够拯救他地百姓,赦免他们地罪孽,故作他地儿女.许多由宗教所衍生而来地神话传说也影响着人们对动物习语内涵地不同理解.例如,在中国地民间传说中,蝙蝠活到一千年会变成白色,头朝下地吊在树干上,人若吃了蝙蝠肉,便能延年益寿.因此,“蝠”在汉语中与“福”和“富”谐音,被认为是幸福、富裕地象征,如“红蝙蝠”就有“洪福”之说.可在西方,“ (蝙蝠)”地形象却是一种瞎眼、丑陋、凶恶地动物,总是与罪恶和黑暗联系在一起,相信“”闯入私宅是死亡地凶兆.因此便有了“”(瞎眼地、愚蠢地),“’”(古怪、异常),“”(发疯)等喻意不好地说法.M2ub6.宗教自古以来即对一国地文化、习俗甚至于政治都起着举足轻重地作用,更影响着人们地认知和判断能力,故此,更为不同国家地动物习语地释义增添了一层难度.0YujC..历史文化.历史传统往往影响着一个民族地世界观和价值观,由此导致不同民族对事物地看法与评价不尽相同.而英汉动物习语也身受各国各民族历史地影响.eUts8.在中国古代,除了龙之外,还有一种神鸟被世人崇拜,那便是凤凰.传说凤凰身着一身五彩羽毛,外形有如锦鸡,浑身散发着金色地光芒,被视为天下太平地迹象.另外,因凤凰生性高洁,“饮必择食,栖必择技”,因而,凤凰也是品行高尚地象征.在古代诗词中,有许多赞美凤凰地成语,如龙凤呈祥、人中龙凤、百鸟朝凤、凤歌鸾舞等.而在西方,“(凤凰)”是传说中地一种神鸟,据说在阿拉伯沙漠上生存了五六百年,会临死前为自己构筑一个里面铺满香料地巢,唱完一支挽歌后,用翅膀扇火,将自己烧为灰烬,继而又从灰烬中诞生一只新地“”.因此凤凰在西方是复活再生地象征,意喻重生.从而也就产生了这样地习语.sQsAE.英语动物习语地产生与存在有着深刻地历史文化背景,学习英语动物习语地时候,如果对其产生地历史背景有所了解,就会有助于记忆和应用,在翻译时也能更准确地表达原文地意义.GMsIa.。

英汉习语的比较与翻译

英汉习语的比较与翻译

!!
隔墙有耳 沧海一粟 捧上天去 笑掉牙齿 捉襟见肘 挥金如土 不翼而飞 不寒而栗 背道而驰 扶摇直上 逃之夭夭 大惊失色 一呼即来 (二) 直译法
!"##$ %"&’ ’"($ " )(*+ ,- .%’ */’".* +(",$’ .* .%’ $0,’$ .* #"12% *33 *-’4$ %’") .* 5’ *1. ". ’#5*!$ .* $+’-) 6*-’7 #,0’ !".’( .* ."0’ !,-2$ .* ,.$’#3 *-’4$ 3#’$% /(’’+$ .* (1- /*1-.’( .* .* /#,65 1+ .%’ #"))’( .* $%*! *-’4$ /#’"- %’’#$ *-’4$ %’"(. #’"+$ ,-.* *-’4$ 6*1.% .* /*6’ #,0’ " )*2 ". " !%,$.#’
在英汉习语翻译中的常用方法。 文化; 相似; 差异; 翻译 + 关键词 , 习语;
+ 中图分类号 , -*%(.&
+ 文献标识码 , /
(!""#) + 文章编号 ,%""0— #%#! "*— ""&’)"*
!"#$%&’(") %)* +&%)(,%-’") ". /*’"#( ’) 0)1,’(2 %)* !2’)3(3
一、 英汉习语的相似之处
人类共存于这个物质世界, 分享着共同的文化。文 化相似是原文与译文文化特征的交迭。因为它们来源于 相同的生活环境和生活感悟。正是这样, 尽管中国和西 方文化有着不同的文化背景, 但在某些习语表达上却有 着惊人的相似之处。例如: 趁热打铁 如履薄冰 晴天霹雳

翻译必看:英汉习语的异同比较

翻译必看:英汉习语的异同比较

习语和俗语的翻译在大家眼中是不是很难呢?其实有诀窍的,能借用的咱就借用,毕竟两种文化中能对应起来的俗语还是有很多的。

但是借用的时候要记住,有些看似意义相同的话,在不同文化中有不同的内涵,用的时候要仔细哦。

从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面:A.英汉习语形义全同这类习语为数少,例如:Barking dogs do not bite.吠犬不咬人。

Who is contented, enjoys.知足者常乐。

Misfortunes never come singly.祸不单行。

It is harder to change human nature than to change rivers and mountains.江山难改,本性难移。

Like father, like son. 有其父必有其子。

B. 习语形义基本相同这类习语比上面一类在数量上要多些,例如:as light as a feather(or as thistle-down)轻如鸿毛to take a load off one’s mind如释重负to run in the same groove; to cut from the same cloth.如出一辙to make a beast of oneself形同禽兽He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope.一朝被蛇咬,十年怕草绳。

Shallow streams make most din.水深不响,水响不深。

Money makes the mare go.有钱能使鬼推磨。

Reckless youth makes rueful age.少壮不努力,老大徒伤悲。

C.英汉习语形似义异这类习语相当多,例如:When a dog is drowning every one offers him drink.英文含义:狗若落水人人救,强调人人伸出援之手.中文对应语:救了落水狗,反咬你一口。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉习语对比
作者:王瑶佳
来源:《青年文学家》2017年第17期
摘要:习语作为一种特殊的语言形式,揭示了不同语言背后的不同文化背景以及带来这种差异的原因所在。

本文将英汉语的习语进行比较推敲并细析了其中缘由,为跨文化交际的进一步发展搭起了桥梁。

关键词:习语;文化;差异性;跨文化交际
作者简介:王瑶佳(1993-),女,汉族,山东潍坊人,山东科技大学研究生在读,研究方向:外国语言学与应用语言学。

[中图分类号]:H09 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2017)-17--02
习语这种特殊形式的语言学起来亦易亦难,说容易是因为有的习语与自己的母语文化相一致,使人能够很快掌握其中的意味;说难则是因为有些习语由于文化差异,平铺直叙的翻译并不能领会到它的真正意义所在。

英汉两种语言在漫长的历史长河中积淀了丰富的习语,其简洁的形式和深刻的含义真实地反映了其民族文化。

1.习语的定义
根据刘润清的观点,“习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式”。

因此,对其的理解就基于某种特定的民族文化,不能将其分开逐字逐句的翻译,而是应该在特定的时间和地点、从整体上对其进行把握。

习语如同语言的产生渊源是一样的,都是来自于人们的生活生产实践,它们常以精简浅显的语言高度概括了这个民族的先辈们留下的精神文化财富,对后世的发展起到了一定的帮助和警醒作用。

2.习语的特点分析
首先,最主要的是意义的整体性。

习语在其语言表达的过程中具有自己的规则及习惯性,所以可以称之为是具有自己的独立性的一种语言形式。

而这种独立性就表现为并不单是指它的组成部分的意义的总和,因为习语多由所在民族的历史典故而来,都是整体上的特指。

例如,在英语中,“wake a sleeping dog”和“carry coals to New Castle”其语言含义分别是“惹是生非”以及“多此一举”,“Ass in a lion's skin”、“Black sheep”则分别是“狐假虎威”和“害群之马”。

如果翻译者将其进行直译则使之预期的隐喻效果荡然无存。

第二,是语言的形象性。

英汉两种语言中有许多习语非常形象,用词简练,言简意赅,常能引起丰富的联想。

在中国人们会用“脑袋大脖子粗,不是大款是伙夫”的话语进行调侃,这句话也体现了中国人心目中这两类群体的固定形象,谈及头脑中就会有相应的形象浮现。

第三,是其结构的固定性。

习语中的各个成分位置都是相对固定的,不能被随意更改和替换,这其中的原因主要是由于很多习语都是已经被众所皆知的,而且出现的较为偶然,如果习语的语言结构发生了一系列的改变,会使人们产生误解。

当然,这种固定性只是相对的,两种语言中的许多习语都有自己的变体,而这些变体其实也已经在时间的日积月累中得到了大家的公认。

最后,习语一般具有音韵的和谐性。

习语常常利用声音的和谐来达到易懂易记、顺口入耳、生动有力的目的。

英语在此处犹显优势,因为它可利用头韵(alliteration)和尾韵(rhyme)来增强习语的语音美感和修辞效果;而汉语语言中的单音词以及双音词的组合,也可以充分体现语言语境中的美感。

3.英汉习语差异对比
3.1地理位置差异
英国地处英吉利海峡,狭长的海岸线给英国带来了全年适宜的温带海洋性气候,同时也给予了英国十分充盈丰富的渔业资源,因此英国渔业盛行,有关捕鱼、海洋、船只等的习语就十分常见。

例如“to raise the wind”,航海离不开和风打交道,特别是帆船时代,没有风是无法航行的,正如没钱无法办事,所以是“筹钱”之意。

这些词组通过水手船员的口耳相传继而被推广至民众就变成了习语。

而中国,虽然东部是沿海地区,但其文化发源地是在远离海洋的内部腹地,主要是以农耕业为主,所以跟农业相关的习语相较来说要多一些。

比如说,牛是农民自古以来的好帮手,以吃苦耐劳、憨厚朴实著称,所以中国人在形容一个人踏实能干的时候会用“老黄牛”一词,形容人力气大会用“力大如牛”。

而且由于中国文化发源于黄河流域,所以习语中提到河流、土地的也比较多,例如“拔苗助长”、“种瓜得瓜,种豆得豆”、“过河拆桥”、“隔岸观火”等等。

3.2历史文化差异
英语和汉语就发展历程来说都历经了漫长的岁月,由于不同的历史背景和发展历程,习语也在一定程度上呈现出差异,蕴含着各民族独特的历史渊源,若是没有身处在这种文化背景下,是很难从字面上对这些习语进行理解的。

例如,用“南辕北辙”来比喻“办事不按事理,倒行逆施,结果必然与愿望相反”;“卧薪尝胆”是指“能够忍辱负重,在困境中磨砺自己,等待时机重新崛起”。

同样的,英语中也有许多习语来自希腊神话、《圣经》故事等知名典故。

例如在圣经中,亚当是上帝创造的第一个男人,后来因为忍受不了蛇的诱惑与夏娃一起偷吃了禁果而被逐出了伊甸园,所以人们开始用“old Adam”来表示“本性的罪恶”;又如在圣经旧约中,曾有“clean hands”一词,后被引用为“廉洁、洁白”之意。

3.3宗教信仰差异
不同的宗教给人们以不同的信仰对象,因此体现在习语上,就是主体的不同。

中国自古以来就是以佛教为主,坚信佛祖是世间权力最大的,左右着人类的一切衣食住行。

因此,汉语中有许多习语是和“佛”、“庙”、“和尚”有联系的。

“放下屠刀,立地成佛”这是改恶从善的话;“五体投地”是佛教最崇敬的行礼仪式,比喻佩服到了极点。

而在西方的英语文化中,基督教则是最多人信奉的、最有影响力的宗教。

他们相信上帝是存在的,上帝创造了世间的一切并主宰着人类。

例如,西方习语中的“God bless me ”(上帝保佑);“God helps those who help themselves”(天助自助者);“for God’s sake”(看在上帝的分上)等。

另外除了“god”,與之相对应的“devil”、“hell”等词出现的频率也很高。

3.4价值观念差异
关于价值观,是每个民族的民族精神在发展中使人对自己的价值取向的取舍,所以也多多少少的会体现在各民族的习语中。

中国文化一直是强调伦理道德和人文为本的。

“君子喻于义,小人喻于利”这句话就充分体现了中国文化主张宽容和气、伦理道德至上的观念。

而且中国奉行集体主义,讲究人际关系的和谐,“一方有难,八方支援”、“仁义值千金”、“四海之内皆兄弟”等习语都高度体现了中华民族文化的集体主义思想。

而西方文化则不同,其更重视事实的科学性和个人利益为先,我们所熟悉的“美国梦”是典型的西方个人主义的体现。

例如“Knowledge is power”;“Everyone is the architect of his own fortune”;“Self is our centre”等,句句都透露出支收对等的等价理论,显示着西方文化中对个人利益的执着,并且勇于创新拼搏,追求个人个性的最大化。

3.5认知意象差异
某些动物意象的認知在中西方文化中表示的完全是相反或者不相近的象征,需在特定的文化背景下才能将其内涵准确地表达出来。

“狗”在汉族传统文化中预示着不好的事物,例如汉语成语中“狼心狗肺”用来比喻一个人的心肠像狼和狗一样凶恶狠毒。

而英语中关于“狗”的成语多含褒义,狗因其忠诚的属性深受西方人民喜爱。

例如“Every dog has his day”用来比喻人人都会有得意之日;“Work like a dog”意思是拼命地工作等。

猫头鹰在希腊罗马神话智慧女神雅典娜的圣鸟,所以才有“as wise as an owl”的说法;而在中国,猫头鹰因为经常出现在墓园等地,人们常以“夜猫子进宅,无事不来”来形容一些无事不来、来时只会报丧的晦气之人。

在对植物的认知中也有着这样的明显差异存在,例如,比喻新生事物涌现,蓬勃发展,英语中是“to spring up like mushrooms”,而中文中对应的则是“雨后春笋”;形容气味芬香英语中是“a breadth as sweet as rose”,用的是蔷薇属植物玫瑰,而中文中是“馥香如兰”则是草本植物兰花;“as pure as lily”对应的是“高洁如莲”,用的也是百合和莲花两种截然不同的植物。

4.总结
语言的差异总归是多种原因共同造成的,也正因为此,不同语言中的习语所能表达出的意义才更加丰富,更加贴近劳动人民的生活,用简洁通达的语言传达出深刻的人生道理和经验。

我们应该更加重视习语在跨文化交际中的作用,使双方在理解方面更加融会贯通。

参考文献:
[1]邓炎昌,刘润清. 《语言文化——英汉语言文化对比》[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1994.
[2]张若兰. 《英汉习语的特点及其文化差异》[J]. 西安外国语学院学报,2003(6).
[3]陈亚仿. 《英汉习语折射出的中西文化差异概述》[J]. 海外英语,2016(3)
[4]苏小河.《汉英习语中折射的中西文化差异》[J]. 井冈山学院学报,2005(10).
[5]蒋兴君. 《中英习语翻译对比研究》[J]. 海外英语,2016(3).。

相关文档
最新文档