浅析现代汉语中英语词汇的作用
汉语外来词的类型
汉语外来词的类型英语外来词是指从英语语言中借用到汉语中的词语。
随着国际交流的不断增加,英语外来词在汉语中的使用越来越普遍。
这些外来词主要包括以下几个方面的内容。
1. 科技类词汇随着科技的发展,英语外来词在科技领域中得到广泛应用。
例如,计算机、手机、电视等词汇都是从英语中借用而来的。
这些词汇的使用方便了人们对科技的理解和应用。
2. 经济类词汇在经济领域中,英语外来词也占据了重要的地位。
例如,投资、市场、经济增长等词汇都是从英语中引入到汉语中的。
这些词汇的使用使得经济领域的交流更加便利和准确。
3. 文化类词汇随着文化交流的增加,英语外来词在文化领域中的使用也越来越多。
例如,音乐、电影、时尚等词汇都是从英语中借用而来的。
这些词汇的使用使得人们更容易理解和接受来自不同文化的信息。
4. 教育类词汇在教育领域中,英语外来词也广泛存在。
例如,课程、学术、研究等词汇都是从英语中引入到汉语中的。
这些词汇的使用方便了教育交流和知识传播。
5. 娱乐类词汇英语外来词在娱乐领域中也占有一席之地。
例如,音乐、电影、游戏等词汇都是从英语中借用而来的。
这些词汇的使用方便了人们对娱乐活动的理解和参与。
英语外来词的使用不仅丰富了汉语的词汇量,也方便了人们的交流和理解。
然而,我们在使用这些外来词时也要注意适度,不应过度依赖于外来词,以免影响汉语的纯正性和独特性。
同时,我们也要注重保护和发展自己的文化和语言,努力创造更多属于我们自己的词汇和表达方式。
英语外来词的使用在汉语中具有重要的地位和作用。
通过合理的运用和适度的发展,这些外来词可以更好地满足人们对语言交流的需求,促进不同文化之间的交流和理解。
浅谈英语对现代汉语的影响
浅谈英语对现代汉语的影响进入20世纪以后,英美两国在弘扬英语语言文化方面的竞争(商业利益的竞争)愈演愈烈,“二战”以后,竞争的战场扩大到了亚太地区,近三十年来,中国大陆成了英美两国英语竞争的主要战场。
在中国大陆畅销的教材中,既有美国的《英语900句》,也有英国的《新概念英语》;电视教学片有《跟我学》(follow me),也有《走遍美国》;英语词典中有《牛津英语词典》,也有《韦氏英语词典》;电台广播有bbc,也有voa;留学考试有“托福”(toefl),也有“雅思”(ielts)。
旷日持久的英语学习和层出不穷的英语考试耗费了中国人大量的时间、精力和金钱,而获得文化影响和经济利益的主要是英国和美国,英美两国利用英语获取的财富是一个相当惊人的数目,英语产业化为这两个国家带来了巨额利润,是其他行业所望尘莫及的。
英语对汉语的影响是一个纷繁复杂的话题。
从语音到语法,从词汇的借用到概念的补充,从国民心态的分析到两种语言的互译,从国民经济的发展到国际地位的变化,这些都是应该进行深入思考的问题。
英语对现代汉语的影响不但体现在语音方面和语法方面,而且更多地体现在词汇方面。
英语词汇对现代汉语的影响显得尤为重要。
汉语是声调语言,而英语没有声调,英语语音有重音和次重音、重读和非重读的区别。
汉语和英语发音方式不同。
简单地说,汉语讲的是声调(阴平、阳平、上声、去声和轻声),而英语讲的是重音和次重音,或重读,或不重读。
当今,中国人在汉语中常夹杂一些英语单词,如:hi,ok,bye-bye等,无意识中,中国人学会了一些音调语言的发音;再比如:中国各地机场的英语广播,播音员说出来的汉语的地名往往没有声调,听起来像英文地名,如:beijing,sichuan,hunan,shanghai等。
英语语法,包括词法和句法,也在潜移默化地影响着现代汉语。
在中国的青年学生当中,很多人会在不经意间用英语的句式说汉语,有时,在写文章时也这样。
比如:如果你不介意的话,我建议你去看医生。
英语借词对现代汉语语法的影响
英语借词对现代汉语语法的影响作者:何赟来源:《文学教育下半月》2016年第01期内容摘要:随着汉英两种语言接触,汉语吸收了大量的英语借词。
本文从英语借词的角度,探讨了现代汉语语法方面受到的一些影响,包括语素与语素新的结合、产生新的词缀、改变英语借词原本的意义、词具有拉丁字母化以及一些新的表达方式等。
关键词:英语借词现代汉语语法伴随着中国与世界各族人民的经济文化交流,国与国之间、民族与民族之间交往更加密切,而语言接触亦越加频繁。
大量外来词汇进入汉语,几乎充斥着社会生活的方方面面。
尤其是英语借词进入汉语,汉语中新词的产生、尤其是英语外来词汇的出现是普遍存在的现象,在语法方面也会有一定的影响。
一、英语借词与现代汉语语法借词,也叫“外来词”,是指音义借自于外语的词。
英语借词,即指音义都借自英语的词。
“借词”这一术语出现使用于50年代,在不同时期不同学者对它的称呼也不同。
吕叔湘称“外来词”,罗常培称“借词”。
孙长叙称“外来语词”,周祖谟称“外来词”或“借词”。
语法是语言研究的基本要素之一。
汉语是孤立语,英语则是屈折语,二者在语法意义的表现形式方面即就有巨大的区别。
现代汉语语法单位由语素、词语、短语、句子、句群五个方面构成,语法手段不像英语有丰富的形态变化,而主要依靠语序和虚词。
汉语语素的顺序不同、虚词不同,那么他所表达的意思也会不同。
随着中英两种语言的接触,现代汉语语言的语法也受到英语的一定影响。
就像英语在发展过程中曾经受到拉丁语的影响一样,例如英语某些词汇就来源于拉丁语。
例如:March三月Mars(罗马神话中的战神)。
现代汉语吸收了大量的英语借词,当然英语中也有来自汉语的词,例如:tofu(豆腐)。
因此,在汉语和英语这两种语言接触的过程中,都会在对方的语言里留下自己或多或少的痕迹。
二、英语借词对现代汉语的影响1.语素与语素新的结合。
由于受到英语借词的影响,原本两个本不能结合的语素结合到了一起,并由此衍生出新的词汇。
浅议汉语中英语外来语的借用形式
浅议汉语中英语外来语的借用形式罗谚海南热带海洋学院外语学院,海南三亚572022[摘要]汉语是目前世界上独一无二的表意文字形成的语言文化,具有几千年的历史。
它的生命力旺盛,最主要的特点是随着历史变化而不断丰富自己。
汉语在历史发展中不断吸收周边少数民族的语言,也不断吸收国外的语言词汇,才形成今天这样浩瀚的文化形式。
自从我国实行改革开放政策以来,和世界交流日益频繁,一些外来词语也逐步进入到中国人的生活中。
这些外来词语,除了具有东方特色的日韩语言词汇之外,更多的是英语词汇,这些词汇丰富了现代汉语的表达能力。
[关键词]外来语;音译;借用[作者简介]罗谚(1980-)女,贵州安顺人,硕士,海南热带海洋学院外语学院(原琼州学院)讲师。
研究方向:英语教育技术一、外来语的含义和历史外来语指的是除了汉语之外的其他语种,包括世界上目前通用的英、法、德、俄、西班牙、意大利、希腊、希伯来、阿拉伯和梵文。
英语外来词指的是从英语中引进来的外来词汇。
因为目前英语是世界通用语,因此英语外来词对我国的影响最大。
我国的汉语有丰富的词汇,并不是在古代就有的,而是随着社会的发展,不断吸收新词语而壮大起来的,这些新词语就包括外来语。
我国的外来语在汉朝就出现了,汉武帝时期,张骞出使西域,不仅带回了西域的乐器和水果,还带来了一批新词语,如琵琶、葡萄、石榴、狮子、骆驼等。
到了东汉,随着佛教的传入,佛陀、菩萨、阿弥陀佛、转世、投胎、轮回、舍利等佛家词语也成为汉语的新词汇。
随着信仰佛教的人增多,慈悲、苦海、超度这些具有佛教特征的外来词逐渐成为人们交流中的口语,被中国人熟悉。
佛教用语是我国外来语借用的第一次高潮,第二次高潮出现在清朝末年。
随着国门的打开,西方的先进文化和科技进入到我国,和这些先进文化科技同时而来的还有大量的英语外来词。
佛教用语所涉及的是宗教方面,而清朝末年引进的英语外来词涉及面更广,包括科学、军事、医学、政治、文学、数学、哲学、历史各个领域,一些和人们生活相关的英语词汇后来成为汉语的一部分,如席梦思、沙发、白兰地、咖啡、幽默、浪漫、钢琴、小提琴、逻辑、图腾等,这些词汇都是十九世纪末才出现在汉语中。
《现代汉语词典》(第6版)源自英语的音借词研究
《现代汉语词典》(第6版)源自英语的音借词研究《现代汉语词典》是中国最具权威的中型词典,其收词中除本族词外,还包括数量可观的外来词,外来词又以源自英语的音借词居多。
英语音借词随着《现汉》的几次修订而呈增多趋势。
本文通过统计、对比、分析、归类等方法研究《现汉》(第6版)中的英语音借词,研究主要涉及音借词的数量、形式、类别及特点等方面,以此说明英语影响汉语的程度。
标签:现代汉语词典英语音借词影响一、引言语言之间相互借用是语言发展的一种普遍现象。
英语如此,汉语也不例外。
汉语在发展过程中借用外来词由来已久,而且外来词数量在不断增加。
这里所说的外来词不包括意译词(意译词是根据原词的意义,用汉语自己的词汇材料和构词方式创造的新词,如“科学、民主、火车”等),而是指音译词,音译词不仅使用别的语言相应词语的义,也借用其音,如“吉普、尼龙”等(符淮青,2003)。
外来词的借入不但增加了汉语词汇的数量,而且还丰富了汉语词汇的内容(魏志诚,2003)。
这一点也充分体现在《现代汉语词典》(以下简称《现汉》)中。
《现汉》从1978年问世至今先后出了六个版本。
每版除收录本族词汇外,还注意借入为数可观的外来词,如“戈比(俄)、沙龙(法)、纳粹(德)、拷贝(英)”等。
在借入的外来词中,源自英语的居多,这与英语逐渐变得国际化有很大关系。
本文拟通过统计、对比、归类、分析等方法就《现汉》(第6版)中出现的源自英语的音借词从其数量、形式、类别、特点等方面作初步探讨。
二、《现汉》(第6版)收录源自英语的音借词基本情况《现汉》1978年正式公开发行第1版。
1983年出版第2版,该版主要消除残存的“文革”影响,对第1版作了少量改动,收词方面变动很小。
1996年出版第3版,该版增删幅度较大。
2002年出版增补本,又称第4版,把增加的部分新词集中附在正文后面。
2005年出版第5版,该版与第3版一样修订规模大,增删幅度也大(韩敬体,2006)。
2012年出版第6版,该版修订规模也很大,“增收新词语和其他词语近3000条,增补新义400多项,删除少量陈旧的词语和词义,共收条目69000余条”(《现汉》第6版说明)。
英语对现代汉语的影响
英语对现代汉语的影响
中国的汉语一直是世界上最大的语言集体之一,它的发展有着悠久的历史。
近几十年来,随着全球化的发展,英语也成为一种有影响力的语言。
它既影响了汉语的使用,也影响了汉语的发展。
首先,英语影响了汉语的使用。
随着英语在中国的传播,越来越多的汉语使用者开始熟悉和接受英语。
这对于汉语的使用产生了很大的影响。
英语与汉语有很多不同之处,英语中有很多专业术语而汉语没有,尤其是在科学技术和商业活动中,英语成了一种必不可少的工具,它使汉语使用者能够理解和应用英语中的术语和表达方式。
其次,英语影响了汉语的发展。
随着英语的传播,英语中的单词和表达方式渗透到了汉语当中,这种渗透过程也有助于汉语的发展。
英语中的许多单词和短语已经成为汉语的一部分,甚至汉语中也出现了许多以英语为灵感的词汇,这些词汇可以更好地满足汉语使用者的需求,增加了他们用汉语表达的能力,从而更好地发展汉语。
总而言之,英语对现代汉语的影响非常巨大。
英语既影响了汉语的使用,也影响了汉语的发展,使汉语更加精炼,也使语言变得更加国际化。
随着全球化的发展,英语的影响还将越来越大,这将有助于汉语的发展,促进语言的融合,使汉语更加精致,更加国际化。
此外,英语对现代汉语的影响也为汉语使用者提供了更多的表达方式,使他们能够更好地运用汉语,为汉语的发展增加了更多的可能性。
- 1 -。
现代汉语中英语外来词探析
参考内容
在现代汉语中,英语外来词的存在和影响不容忽视。这些外来词的引入,不 仅丰富了汉语词汇,也为我们提供了更广泛的思想和交流工具。本次演示将从历 史背景、外来词类型、影响及未来展望等方面对现代汉语中的英语外来词进行深 入探讨。
一、历史背景
自19世纪以来,随着中西方文化交流的不断加深,大量英语词汇开始进入汉 语。最初的进入主要集中在科学、技术、政治等领域。例如,“”、“电脑”、 “民主”等都是这一时期的代表。20世纪后期,随着全球化的加速和互联网的普 及,英语外来词的数量和范围进一步扩大,涉及到社会、经济、娱乐等各个领域。
3、对汉字书写和规范产生一定 影响
随着英语外来词的不断涌入,一些汉字的原有书写方式被改变,甚至出现了 一些不规范的汉字组合和书写方式。这在一定程度上影响了汉字书写的规范性和 美观度。
四、英语外来词的规范化问题
为了维护汉字的规范性和纯洁性,需要对英语外来词进行规范化处理。具体 来说,可以从以下几个方面入手:
1、确定规范化的原则和方法
应明确规定英语外来词的借用方式和规范化原则,明确规定哪些类型的英语 词汇可以借用、哪些不能借用,以及借用时应遵守的书写和发音规范。
2、建立专门的英语外来词词典
可以编写专门的英语外来词词典,方便人们查询和学习规范的英语外来词。 此外,还可以为词典中的每个单词提供相应的英文原文和注释,帮助人们更好地 了解和掌握这些词汇。
四、未来展望
随着全球化的不断深入和互联网的普及,英语外来词在未来还将继续进入汉 语。我们应当持开放和包容的态度,谨慎选择和引入英语外来词,以适应时代的 发展和社会的需求。我们也应该加强对英语外来词的研究和教育,使人们能够更 准确、更恰当地理解和使用这些词汇。
总结:现代汉语中的英语外来词是中西方文化交流的重要组成部分。它们丰 富了汉语词汇,为我们的表达提供了更多选择。我们应该持开放和包容的态度, 加强对英语外来词的研究和教育,以适应时代的发展和社会的需求。
从汉语国际教育角度看英语语法对现代汉语的影响
从汉语国际教育角度看英语语法对现代汉语的影响英语对汉语的影响是一个纷繁复杂的话题。
从语音到语法,从词汇的借用到概念的补充,从国民心态的分析到两种语言的互译,从国民经济的发展到国际地位的变化,这些都是应该进行深入思考的问题。
英语对现代汉语的影响不但体现在语音方面和语法方面,而且更多地体现在词汇方面。
英语词汇对现代汉语的影响显得尤为重要。
汉语是声调语言,而英语没有声调,英语语音有重音和次重音、重读和非重读的区别。
汉语和英语发音方式不同。
简单地说,汉语讲的是声调(阴平、阳平、上声、去声和轻声),而英语讲的是重音和次重音,或重读,或不重读。
当今,中国人在汉语中常夹杂一些英语单词,如:Hi,0K,Bye-bye 等,无意识中,中国人学会了一些音调语言的发音;再比如:中国各地机场的英语广播,播音员说出来的汉语的地名往往没有声调,听起来像英文地名,如:Beijing,Sichuan,Hunan,Shanghai等。
英语语法,包括词法和句法,也在潜移默化地影响着现代汉语。
在中国的青年学生当中,很多人会在不经意间用英语的句式说汉语,有时,在写文章时也这样。
比如:如果你不介意的话,我建议你去看医生。
(If you don't mind,I suggest you go and see the doctor.)英语句式和词汇一样,对汉语的表达都有影响。
尤其是青年学生当中,他们使用外来词汇和英语句式的激情几乎达到了疯狂的程度。
就语音、语法和词汇这三个要素而言,英语对现代汉语的影响主要体现在第三个要素方面,即词汇方面。
现代汉语吸收英语中的外来词主要有以下几个方面:第一,音译外来词;第二,借用英语的表达方式;第三,在外来词的基础之上继续扩展;第四,借用大量的英文字母缩略词。
现代汉语中的词汇借用与外来词分析
现代汉语中的词汇借用与外来词分析现代汉语作为一个丰富多样的语言体系,词汇的来源也极为广泛。
其中,词汇的借用和外来词成为了现代汉语的一大特点。
本文将对现代汉语中的词汇借用和外来词进行分析,揭示其特点和影响。
一、词汇借用的基本概念词汇借用是指汉语从其他语言中借用词汇并加以使用。
这种现象主要存在于语义、音形和语用等多个层面。
词汇借用可以分为直接借用和间接借用两种方式。
直接借用是指词汇在引入汉语时,保持原词的音形和语义不变;而间接借用则是指在直接借用的基础上,经过音形和语义的变化而形成新词。
二、外来词的特点与分类外来词是指汉语引入自其他语言的词汇。
外来词的引入主要是为了满足新事物、新概念、新现象等的表达需求。
外来词具有以下特点:音形特点方面,外来词往往保留原词的音形特点,但也会根据汉语的音韵规律进行相应的调整;语义特点方面,外来词的语义往往与原词存在差异,需要根据语境适当理解;词类特点方面,外来词的词类多样,既包括名词、动词、形容词等实词,也包括虚词如介词、连词等。
外来词按照其引入的语言分类,可以分为英语借词、日语借词、法语借词等多种类型。
其中,英语借词是现代汉语中最常见的一类外来词。
这些英语借词通常是因为英语是现代科技、文化等领域的主要语言,而对现代汉语产生了广泛的影响。
三、词汇借用与外来词对现代汉语的影响词汇借用和外来词的引入,对现代汉语产生了深远的影响。
首先,词汇借用丰富了汉语的词汇资源,使得汉语能够更好地表达新事物、新概念和新现象。
例如,手机、电脑等词汇的引入,丰富了汉语中关于通信和科技的词汇;外来词的引入还加速了汉语的语言变化,促使汉语适应现代社会的发展。
其次,词汇借用和外来词的引入对汉语的语言风格和文化造成了影响。
外来词的引入会对汉语的语言习惯和表达方式产生冲击,部分外来词的使用方式与中文思维模式不完全匹配,因此在使用过程中需要适度调整。
借用词和外来词的使用也反映出了语言与文化之间的相互影响。
[浅析现代汉语中的英语外来词借用现象]英语中的外来词
[浅析现代汉语中的英语外来词借用现象]英语中的外来词一、现代汉语中英语外来语的产生和发展近代以来,大量新词涌入中国,对汉语产生了极为强烈的影响。
然而,汉语外来词古已有之,如汉代的“葡萄、十六、狮子、玻璃”等词语便是从西域传来。
改革开放后外来词的输入速度明显增加。
特别是,20世纪90年代开始,以为互联网为代表的信息时代的到来,极大改变了人们的生产、生活方式。
国家间跨文化的交流日益密切,这一过程更加明显。
二、英译汉的几种译法(一)音译法所谓的音译是指外来词的读音直接用汉字来记录,如:马赛克(mosaic)、阿司匹林(aspirin)、巧克力(chocolate)、佳能(CANON)、克隆(clone)、咖啡(coffee)、酷(cool)、吉他(guitar)、歇斯底里(hysteria)、布丁(pudding)、沙龙(salon)、尼古丁(nicotine)、可卡因(cocaine)、坦克(tank)、华尔兹(waltz)、麦克风(microphone)、汉堡包(hamburger)、派(pie)、高尔夫(golf)等等以及英文人民的翻译方法。
这些词的借用弥补了汉语中相关概念的缺失,且形象、简洁,逐渐为大众所接受,并逐渐成为流行词汇。
(二)意译法意译是为了弥补音译的不足而产生的,例如,科学依次(science)原来被翻译为为“赛因斯”,电话(telephone)则被译为“德律风”,不宜识读。
例如:电脑(computer)、冷战(cold war)、双击(double click)、快餐(fast food)、足球(football)、随身听(Walk-man)、花花公子(playboy)、蜜月(honey moon)、热线(hot line)、肥皂剧(soap opera)、超人(superman)、周末(weekend)、超级明星(superstar)、超市(supermarket)、千年虫(millennium bug)、绿卡(green card)、情商(emotional quotient)、绿色食品(green food)、硬件(hardware)、穿梭外交(shuttle diplomacy)等等。
英语对汉语的影响
英语对汉语的影响-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1英语对汉语日常用语的影响随着经济的发展和国际间交流的频繁,英语对汉语产生了很大的冲击。
人们用音译的方式,意译的方式或照抄不译的方式来使用它们,我国从19世纪中叶开始对西方科技文化的译介,到19世纪末兴起对西方文学、社会科学著作的译介,使大量英语词汇进入汉语,比如化学元素名称,还有工业、农业、科学、技术、真理、民主、知识、政府,以及阿司匹林、凡士林、X光、氨基酸、卡路里、比基尼等,几乎充斥着各个领域,影响着我们的语言和思维。
进入21世纪,随着世界经济全球化步伐的加快,英语在我们的生活中更是随处可见。
特别是在信息、技术求新求变的计算机领域、在广告用语和青年用语以及经济方面所使用的英语的数量多于其他领域,对汉语造成的影响也最大。
1.计算机领域发展迅速,每天都会涌现出大量新词,许多英语词汇在汉语中只能通过描述的方法才能传递同样的信息。
所以,人们干脆把此类词“进口”过来,直接使用,比如因特网(internet)、在线(online)、网络(network)、伊妹儿或电子邮件(e mail)、网络用户(user)、主页(homepage)、网页(webside)、链接(link)、软件(software)、硬件(hardware) 拷贝,复制(copy)等。
2.广告领域在很多产品的广告用语中,英语占很大份量,因为这样使广告显得更富科学性、更时尚,从而能给顾客留下深刻的印象。
尤其现在多数知名品的产品名称及广告词设计中,经常可以发现大量的外来语,如“anything is possible (李宁广告)keep moving(安踏广告)等,以及品牌名称Audi、MOTO、NOKIA、Sony、Boss、YSL等。
也有人对广告中大量使用英语的现象提出批评,他们认为这种做法忽视了顾客的理解能力,影响产品的销售,但事实并非如此。
由于美国等西方大国的技术及经济实力,国人即使不明白,广告中英语单词的意思,也可猜出这些广告是公司的口号,并且意味着上乘的品质。
浅谈现代汉语中的英语外来语现象
浅谈现代汉语中的英语外来语现象李娜娜湖北经济学院,湖北武汉430205[摘要]汉语是世界上独一无二的表意文字的载体,具有几千年的历史。
在这漫长的历史演变中,汉语不断吸收外来语词汇,才有今天浩瀚的词汇量,也形成了丰富的生命力。
汉语吸收外来语在历史上有几次高潮阶段,到了近代,随着国门的打开,英语外来词被大量引进,在我国各行业之间大量使用,丰富了汉语的表达能力。
在今天的网络时代,英语外来词再一次被引到汉语中,丰富了人们生活,也使汉语的表达形式形成多样化。
[关键词]现代汉语;英语;外来词[作者简介]李娜娜(1980-)女,汉族,湖北鄂州人,硕士,讲师,研究方向:语言学。
一、汉语对外来词的吸收外来词指的是母语之外的语言词汇,对汉语而言,包括目前世界通用的英语、西班牙语、法、得、俄、意大利等语言。
外来词被引进到汉语中,不是近代才开始,古已有之。
我国的汉语有丰富的词汇量,是随着时代变化而不断壮大形成的。
它在漫长的历史发展中,不断吸收周边民族语言词汇和外国词汇,才形成丰富的词汇量。
早在汉武帝时代,张骞奉命出使西域,在带回西域乐器和水果的同时,还带回了诸如“琵琶”“葡萄”“石榴”“狮子”“骆驼”这样的新词汇。
到了东汉,随着佛教的传入,一些和佛教相关的词语也被汉语吸收,像“轮回、转世、慈悲、投胎、佛陀、菩萨、阿弥陀佛、因果报应”这一类词汇,逐渐成为人们的口头语。
到了唐朝,我国对外交流越来越来越频繁,一些外来音乐传入我国,因而出现了“菩萨蛮”“苏幕遮”这样与音乐相关的外来词汇,这些词汇在宋朝的填词中,成为词牌的名称。
英语作为世界通用语言,对汉语的影响开始于19世纪末,我国古老的国门被打开。
大量英语外来词进入我国汉语中,如果说佛教外来词影响了我国宗教,丰富了宗教词汇,唐朝的外来词汇丰富了我国的音乐词汇,那英语外来词对我国科学、军事、医学、政治、文学、音乐、数学、哲学这些学科的专用名词都产生了影响,丰富了这些学科的内涵表达,像细胞、坦克、雷达、阿司匹林、病毒、细菌、社会主义、文艺复兴、浪漫主义、唯美主义、小提琴、交响乐、定律、方程式、唯心主义、唯物主义、逻辑等。
浅析英语外来词对现代汉语的影响及其规范
2472020年46期总第538期ENGLISH ON CAMPUS浅析英语外来词对现代汉语的影响及其规范文/张亚文 王 妙 王国英两种:(1)完全音译词。
即按照英语发音用汉字加以改造后进行记录,如 “俱乐部(club)”“香波(shampoo)”“托福(TOEFL)”“华盛顿(Washington)”“巧克力(chocolate)”“席梦思(Simmons)”“克隆(clone)”等。
(2)音译兼意译词。
因为不能说其是从意思上与英文词进行对应,这类词只是译者在翻译时对其进行适当的加工,从而形成既表音又能组成某种字面意思的词,使人能够产生某种联系,所以这类词从根本上讲是音译。
如:“可口可乐(coca cola)”,不能理解为“可口的可乐”;同样“脱口秀(talk show)”,不能理解为“脱口的秀”。
3.音译加译类词。
即在翻译的时候在译音的同时在该词后面或前面加上类别,如“卡片(card)”“艾滋病(AIDS)”“酒吧(bar)”“啤酒(beer)”“比萨(pizza)”“雪茄烟(cigar)”等。
4.半音译半意译词。
这类词不同于前面所提到的音译兼意译词,前者属于音译词,而半音译半意译词则是将一个词分为两部分翻译,一部分采用译音方式翻译,另一部分采用意译方式翻译,如“新西兰(New Zealand)”“康桥(Cambridge)”“乌托邦(Utopia)”“迦南圣地(the Land of Canaan)”等。
5.字母词。
字母词的来源有以下几种:(1)英文单词,如“Windows”(视窗系统);(2)英文缩略词,如“WTO”“GDP”“DNA”“ NBA”等;(3)汉语英文缩写,如“CCTV”“CBA”等;(4)汉语拼音缩写,如“HSK(汉语水平考试)”,又如网络流行语中的“GG”“MM”等;(5) 包含有英文字母的词,如“B超”“X光”“阿Q”“APEC蓝”“江南style”“航母style”“新技能get”“PH值”“T恤衫”等。
汉语中的英语词汇渗透
汉语中的英语词汇渗透当代汉语中每年出现1000个左右的语文性新词语。
gene、carton、e-mail、开party……这些词汇本来是源自其他国家和地区的语言,现在被汉语吸收并接受,并成为汉语中运用频率非常高的词汇。
随着中国与世界的交流日益频繁,汉族与外民族的语言文化接触也更加密切,许多外来词频繁地出现在日常交谈中,逐渐被人接受,并被广泛使用。
语言是一种社会现象,它随着社会的发展而发展,凡是社会上出现了新的东西,它们就一定会千方百计地在语言中表现出来。
外来词正是这种新“东西”在语言中的特殊表现。
外来词,也叫外来语或借词,指“一种语言从别种语言中吸收过来的词语”,它伴随着我国改革开放政策的实施及社会主义市场经济的逐步建立而迅猛发展。
外来词,特别是英语外来词,通过各种渠道涌入现代汉语,数量日渐增多,随时随处可见,已经引起了人们的密切关注。
一、汉语所吸收的英语外来词许多都是跟日常生活密切相关的现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词吸收上可以得到明显反映。
如在饮食方面:绿色食品(green food)、肯德基(Kentucky)、麦当劳(McDonald’s)等。
英语词汇运用到艺术、娱乐、体育方面,如:爵士乐(jazz music)、肥皂剧(soap opera)、迷幻摇滚乐(acid rock)、摇滚舞音乐(big beat)等。
大众传媒迅速发展使不同文化相互融合,有关西方道德文化价值观念的词也不断涌现:代沟(generation gap)、文化差距(culture gap)、单身母亲(bachelor mother)、应召女郎(call girl)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、荫皮士(Yuppies)、朋克(punk)、裸体飞跑(streaking)等。
新的科学理论的创立和新技术的出现也产生了一批新词:高科技园(hi-tech park)、硅谷(silicon valley)、传真(fax)、激光打印机(laser printer)、电视电话(videophone)、IC (集成电路)、DNA(脱氧核糖核酸)、试管婴儿(test-tube baby)、克隆羊(clone sheep)等都是近年才出现的新词。
浅谈现代汉语中的英语“外来词”
浅谈现代汉语中的英语“外来词”作者:刘文珍来源:《校园英语》 2018年第50期【摘要】随着世界经济文化交流的繁荣发展,众多英语词汇涌入了汉语中,丰富了汉语言,但同时我们也要保持汉语的纯粹,英语外来词始终保持补充的地位。
【关键词】汉语词汇;英语;外来词【作者简介】刘文珍,江苏省苏州市工业园区工业技术学校。
词汇是语言中最活跃的因素,词汇本身是按照自身的规律随时随地都在变化和调整。
随着全球国际化的发展,不同语言进入彼此国内已是必然现象。
现谈谈汉语中英语“外来词”。
英国曾凭借其强大势力影响整个世界,在经贸、科技、文化上影响着汉语,英语外来词一般会有多种形式在汉语中存在,主要盛行有两种方式:1. 在汉字形体的掩饰下行使英语赋予它的含义,即音译词和一些汉语无实际意义的意译词,也包括音译加表意,如beer(啤酒);2.明目张胆地以原形原音示人,即字母词,也包括英汉合成词,如B超。
主要体现在以下几个方面:一、科技医疗外国的科学技术先进,新发现、新发明层出不穷,而汉语中却没有现成的词与之对应匹配,或者匹配的词用起来太麻烦,索性就用外来词。
如:马达(motor),盘尼西林(penicillin),凡士林(vaseline),克隆(clone),基因(gene),DNA(脱氧核糖核酸),因特网(internet),赛博(cyber,泛指一切与电脑、网络技术有关的),艾滋病(AIDS:Acquired Immure Deficiency Syndrome,获得性免疫功能丧失综合症),CT(机)(Computerized Tomography,电脑断层扫描),DVD(Digital Vision Disc,数字式激光视盘),IT(Information Technology,信息技术)等。
另外有一些英语外来词在汉语中也有对应词,只是因为使用起来比较时髦,所以与汉语平分秋色,如:引擎(engine,发动机),伊妹儿(E-mail,电子邮件),拷贝(copy,复制)等。
英语外来词在各方面的运用
英语外来词在各方面的运用英语外来词(Loanwords)是指从其他语言中借入并且保留了原样或经过译化后使用的词汇。
在当今全球化的背景下,英语外来词在各个领域得到了广泛的运用。
1.科学和技术领域英语外来词在科学和技术领域中占据重要地位。
例如,电脑(computer)、互联网(internet)、数据(data)等词汇都是从英语中借入的。
这些词汇使得科学技术交流更加便捷,并且成为了各行各业所必需的工具。
2.商业和经济领域在商业和经济领域,英语外来词也随处可见。
例如,市场(market)、销售(sale)、品牌(brand)等词汇已经成为了商界常用词汇。
这些词汇的使用使得国际贸易合作更加顺畅,并且促进了全球经济的发展。
3.文化和娱乐领域英语外来词在文化和娱乐领域中也扮演着重要角色。
例如,音乐(music)、电影(movie)、体育(sport)等词汇都是从英语中借入的。
这些词汇丰富了人们的文化生活,并且跨越了语言的障碍,使得不同国家的人们都能够分享相同的娱乐活动。
4.教育和学术领域在教育和学术领域中,英语外来词也广泛应用。
例如,研究(research)、论文(paper)、讲座(lecture)等词汇在学术界被广泛使用。
这些词汇的使用促进了学术交流和知识传播,使得全球学术界更加紧密地联系在一起。
5.日常生活此外,在日常生活中,英语外来词也无处不在。
例如,咖啡(coffee)、面包(bread)、电梯(elevator)等词汇已经被广泛采用。
这些词汇的运用丰富了人们的生活,使得交流更加方便快捷。
总之,英语外来词在各个领域中都发挥着重要的作用,丰富了语言表达方式,促进了跨文化交流与合作。
我们应当充分利用外来词,同时也要注意适度与合理运用,以确保语言的准确性和纯度。
词汇在语言中的地位和作用
词汇在语言中的地位和作用
答:词汇是语言中词和固定短语的集合,语言通过它以表达意义、交流思想。
因此词汇在语言中占有重要的地位。
词汇是语言中的建筑材料,我们说的每句话都是运用词汇材料按照一定的语法规则组织起来的。
只有建筑材料丰富才能建造高楼大厦,只有词汇丰富,才能满足人们语言交际中表达各种思想感情的需要。
词汇越丰富,语言才能够越发达,词汇量的多少是语言是否发达的主要标志。
对于个人来说也是如此,掌握的词越多,越能在语言交际中运用自如。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析现代汉语中英语词汇的作用
作者:崔艳玲
来源:《读与写·教师版》2018年第09期
摘要:随着经济社会的发展和民族融合的进步,语言的融合也出现了许多现象,许多英语词在汉语中频频出现。
本文拟从词汇现象着手进行分析,并试着对外来词汇中英语词汇的作用进行讨论。
关键词:英语词汇;语言接触;语言融合
中图分类号:H195 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2018)09-0209-01
自媒体时代,语言的使用更加自由化。
在我们的现实生活中,不管是语言交流,还是在影视剧、报纸、杂志中,英语词汇频频出现在汉语环境中。
在民族交往融合的大背景下,一种语言在发展的过程中总会吸收其它语言的一些词汇。
张锦文(2003)将“借词”分为三类:一是“外语词”,即直接借用外文单词或字母构成的词;二是“混合词”,即借用西文字母加上汉语字素构成的词;三是“外来词”,即完全音译词、完全意译词、半音译半意译的词。
本文主要讨论英语词,汉语中直接借用英语字母词可分为三类:第一类是借用英语单词或词组的首字母缩写,通常用大写字母,如ATM automatic teller machines、CPUcentral processing unit、CD compact disc、IC Integrated Circuits。
这类词一般都有固定的、特有的称谓,而且日常生活中使用频率较高。
如MBA(工商管理硕士).DVD(数字式激光视盘),CCTV(中国中央电视台).W·C (厕所),IQ(智商)等。
这类词读的时候只读首字母即可。
第二类是直接音译词,音译是按照英语词的发音直接转换成汉字。
比如:英美人名,克林顿(Clinton)、布什(Bush)、奥巴马(Obama)、布莱尔(Blair)、布朗(Brown)。
还有地名,如:“首尔”soul,纽约New York,伦敦London,加拿大Canada,等等。
其他英语词汇特别是汉语中没有的新事物的翻译,有时用的比较多。
比如:粉丝(fans)、派对(ply)、咖啡(coffee)、沙发(sofa)、巧克力(chocolate)、摩托(motor)、模特(model)、雷达(radar)等。
这类词直接读外来音即可。
第三类是意译释义词,这类词经过汉语的shiyi比如:“法人”(legal per-son)、“猎头”(headhunting)、“负增长”(negative growth)、“热钱”(hot money)、“官网”(official website)、“智库”(think tank)、“黑马”(dark horse),“周日”(weekday)等。
这类词只读汉字音即可。
以上分类只是大致,语言的接触中语言融合是渐变的,有的先是音译进入汉语,由于不符合汉语的习惯,又改成意译如:la-ser译为”雷射“、massage译为“马杀鸡”、telephone译为“德律风”、最终不符合汉语习惯,还是选择了意译这种方式,“雷射”是“激光”,“马杀鸡”是“按摩”,而“德律风”就是“电话”。
此外还有既能考虑到其读音,又能考虑到意义的音译兼顾词等,如“酷”cool“、”秀show"、"博客blog;音意模式各半词,如卡拉OK,马力(horsepower)、“呼啦圈”(hula loop)、“打的”(take tax-i)、小巴(mini bus);
借用字母和数字的组合形式,如3G(The Third Genera-tion)、B2B(Business to Business)、O2O( Online To Offline)。
汉语借用的英语词汇达到上万个,此类语言现象已经引起许多人的注意,网络上对此类语言现象的分析已经很多,讨论的也比较深入。
通过以上现象的分析,大致看到了语言融合的方式,这种方式并且以汉语意译的思维方式快速发展。
这是英美国家经济发展较快,英语在语言交际中的最直接的反应,也是东西方文化碰撞在语言中的体现。
事实上,英语词汇的融入,为丰富汉语系统的表达,促进中西文化合璧起了重要的作用。
一是表达新生事物,弥补汉语空缺。
中西经济文化交流的过程中,西方许多事物是东方没有的,于是汉语通过直接套用、意译、音译等方式为新事物“命名”如:咖啡(coffee)、沙发(sofa)、巧克力(chocolate)、摩托(motor)、模特(model)、雷达(radar)。
这类词的生命力相对较短,历史上通多番邦舶来的物品如“番薯”“番茄”“番石榴”等,逐渐改名“红薯”“西红柿”“石榴”等名称,淡化舶来的痕迹。
又如近代的“洋火”“洋油”“洋枪洋炮”随着新中国的发展很快推出历史舞台。
但是这类词汇在特殊的历史时期填补了汉语对事物表达的空白。
二是增强语言的阻拒性,使语言表达更加幽默诙谐。
例如:我有本事who怕who啊?(2)I服了you。
(3)各位喜欢宇春的春fans们,希望你们和我们一样,支持宇春。
(4)有事儿你call我。
这种情况影视产品、小说相声产品中常见。
这种情感的表达,淡化了严肃的语境,使语言表达具有了幽默的成分。
三是增加了汉语构词语素,丰富了汉语的构词方式。
汉语的构词方式以复合法为主,附加式较少。
英语词的大量借用丰富了附加词缀,出现了大量新词例如“网吧”“书吧”“茶吧”“氧吧”“达人秀”“时装秀”“表演秀”等等。
当前网络、影视作品中大量中西合璧新词的出项,丰富了汉语构词系统和语法结构。
凡事有其利必有其弊,大量英语词的借用也带来了交流上的障碍和崇洋媚外的思想意識。
许多国内产品的品牌起来英文名,丧失品牌词汇本身蕴含的语义信息。
无节制的乱加英文词使语言丧失群体性交际工具的功能。
所以对待借用英文词汇这一语言现象,我们应在科学分析的基础上,对其加以规范和使用,使之更方便于我国与欧美国家的经济文化交流。
参考文献:
[1]史有为.外来词——异文化的使者.[M]上海:上海辞书出版社,2004.6.
[2]胡兆云.语言接触与英汉借词研究[M].济南:山东大学出版社,2003.1.
[3]王辉等.网络语言中的英语借词研究[J].宁夏大学学报,2004,(6):26.。