商务英语翻译 第六章
商务英语unit6课文译文及练习答案
第六章文化产业教学目标:学完本单元之后,学生应该能够:1.理解什么是文化产业以及文化产业的主要要素;2.理解什么是电影产业以及电影产业的经营方式;3.对文化产业对经济的重要性有初步的认识。
课文A文化产业是一个个仅仅才出现了几十年的新鲜事物,文化产业的定义和内涵在不同的国家有不同的含义。
根据中国文化部对文化产业的最新界定,文化产业是指从事文化生产和提供文化服务的经营性行业。
文化产业是与文化事业相对应的概念,两者之间既有相似性,又有差异性,都是社会文化建设的重要组成部分。
在中国,文化产业是随着社会主义市场经济体制的建立和完善而逐步发展起来的新型产业。
是随着社会主义市场经济体制的逐步完善和现代生产方式的不断进步,而发展起来的新兴产业。
也是文化产业是社会生产力发展的必然要求,文化产业分为影视业、音像业、文化娱乐业、文化旅游业、网络文化业、图书报刊业、文物和艺术品业、艺术培训业等9大门类。
“文化产业”是一个复杂的定义,“产业”在这里是一个很广泛的概念———在这里,它和工厂,制造业等名词没有必然的联系(但是它仍然和勤奋密切相关,不过,勤奋并不限于制造业)。
而且,它可以运用于任何具有相似性产出的活动,“休闲产业”“创意产业”等。
如果一个工厂的产品是颜料,那么它是一个传统意义上的工厂,但是,某个画廊雇佣的画家使用这些颜料所绘制的画则是文化产业的产品。
文化产业和传统产业相比,只是在过程是有相似性,在产品,内涵和影响上都有着极大的不同。
当今世界,全球范围内国与国之间竞争的显著特点之一是软实力的竞争。
软实力是指一个国家的吸引力和对别国的说服力。
软实力是和硬实力相对而言的。
硬实力强调的一个国家的军事或经济力量,软实力则来自一个国家文化上的吸引力,政治理念及政策等方面。
现在,软实力对一个国家的发展已经越来越重要,而文化产业是软实力的一个重要组成部分。
我们来看一个例子:在纽约,当手工制造业在20世纪70年代衰落,整个城市陷入了严重的经济危机的时候,市长Abe Beame主持成立了一个文化政策方面的委员会,这个委员会指出经济的复苏可以在开发文化资产的帮助下进行。
商务英语翻译unit6
Engineering Dept.
生产部 Production Dept. 质量控制部 Quality&Control (Q.&C. ) Dept.
2014年1月6日星期一 19
(三)企业流通环节的部门
采购部
Purchasing Dept. 发货部
Dispatch Dept.
2014年1月6日星期一 34
系统程序员
Systems Programmer 电脑操作员
Computer Operator
信息服务主管 Director of Information Services 应用软件程序员 Applications Programmer
St.
(Street) ;街
2014年1月6日星期一
13
2. 地址常用的缩略词
Rd. (Road) ;路 Bldg. (Building);大厦、大楼 Apt. (Apartment);公寓 N.E. (Northeast) 东北
2014年1月6日星期一 14
2014年1月6日星期一 33
市场调查分析员 Market Research Analyst 厂家代表 Manufacturer’ s Representative 客户代表
Customer Representative
项目经理 Project Manager 技术工程师 Technical Engineer
商号翻译专题练习 汉译英
上海汽车工业(集团) Shanghai 总公司 Automotive Industry Corporation (Group)
中国国际旅行社 China International Travel Service (CITIS)
商务英语Chapter 6参考译文及答案
B.You can say that. We have always paid particular attention to the safety of packing. We don’t want to cause any inconvenience to our customers.
6.内包装必须具有吸引力,能促进销售。
7.这些搅拌器的新包装具有中国特色,适合在超级市场展销。
8.每件包装上都要标明“易碎品”。
9.外箱上不得出现国名或商标。
10.跟往常一样,箱子上要刷一菱形,内写我公司的首字字母。
11.你们的包装必须改善。
12.包装费用未算在报价中。
13.请严格遵守包装及标记的细则。
“包装:适合海运的出口包装,并适合长途海洋运输。”
为避免今后可能产生的麻烦,我们想事先将我方的包装要求作如下说明。
标题合同项下接线端子应用塑料袋包装,60袋1盒,40盒1托盘,10托盘装20平柜。在外包装上,请刷一菱形,内印我司首字母LRG,其下应刷上目的港和订单号。
我方已就上述内容在合同上作了脚注。随函寄回已签署的合同一份,希望贵方认为合适,并能对包装事宜予以特别的重视。
B. Certainly, we wrap eachadapterin tissue paper before placing it in a strong cardboard carton, twelve to a carton, separated from each other by corrugated paper dividers.
Chapter 6
Learning Aims
商务翻译(英译汉) Unit 6 Invitation for Bids
本工程范围包括招标文件所要求的对于湾里至大沙沟 水厂的输水管线的制造与安装以及附属阀门、管件的安 装。其中直径1 620mm,壁厚12mm的钢管长度为 14.5km,直径1 820mm,壁厚14mm的钢管长度为 2.35km。本工程钢管的制造与安装总长度为16.85km。 (3) 投标人可以从中国沈阳机电设备招标公司,即 SYTC的办公室获得更详细的资料,查阅和获取招标文 件。
[正译] 她精通这一科目。
[解释] at home有“在家里”的意思,但在本句中为“精通,熟 悉”之意。其后通常接介词in,on或with短语。
2.重视一词多义的现象
在进行英译汉时,译者必须弄懂英语句子结构后,选出关键 词最佳的词义。英谚云:“We know a word by the company it keeps.”又云:“Each word when used in a new context is a new .”因此,语境对多义词的重要性再怎么强调都不为过。如:
(3) He ground his cigarette in the ashtray. [误译] 他把烟放在烟灰缸里。
[正译] 他把烟碾熄在烟灰缸里。
[解释] 句中ground为grind的过去式,不能看作是“把……放在 (地)上”的ground. (4) She is at home on the subject. [误译] 她在家研究这一科目。
公司地址:中国沈阳市沈河区南一经街103-2号 邮编:110014 电话:(024)2717027/22826069传真:(024) 2826161 联系人:田永山 朱海洲
商务英语翻译Unit6详解
7. To limit the market of an industry to one country would often mean reduced efficiency and higher costs. - 把一个行业的市场局限在国家内部,只会导致该行业生产 效率降低,成本增加。(转换)
2. 重视一词多义的现象 (语境:Context)
“We know a word by the company it keeps.” “Each word when used in a new context is a new word.”
(1) The actor knows his lines. 译文:演员记住了台词。( “lines”这里不作“线”解释, 而译作“台词”更合适) (2) Mother is firm with her children. 译文:妈妈对孩子很严厉。(“firm”若翻译成“坚定”仅忠 实于形式, 应翻译成“严格”或“严厉”)。 (3) Have you read any humor recently? 译文: 近来你读了什么幽默作品?
-
The British army climbed onto the island successfully. The British army landed on the island successfully.
他是我父亲。 - He is my father 这姑娘是漂亮。
-
This girl is really beautiful.
(4) He has been pursued, day by day and year by year, by a most phenomenal astonishing luckiness. - 日复一日, 年复一年,他一直是吉星高照,无与伦比。这真是令人 惊叹。
商务英语翻译第6章 商务信函的翻译
第一节商务信函的分类BrainstormingTranslate the following into Chinese1. Letters of Introduction介绍信2. Appointments约见函3. Acknowledgments & Confirmations通知与确认4. Announcements告示;通告5. Consultation信息咨询Part V Practical TrainingTranslate the following sentences into Chinese1. The following items totaling $5000 are still open on your account.你的欠款总计为5000美元。
2. It is now several weeks since we sent you our first invoice and we have not yet received your payment.我们的第一份发票已经寄出有好几周了,但我们尚未收到你的任何款项。
3. I’m wondering about your plans for paying your account which, as you know, is now over 40 days past due.我想了解一下你的付款计划,要知道,你的付款已经逾期40多天了。
4. We must now ask you to settle this account within the next few days.请你务必在这几日内结清这笔账款。
5. We have pleasure in sending you an order for Cosmetics.我们愉快的给贵方寄去化妆品订单。
6. We want the goods to be of exactly the same quality as that of those you previously supplied us.我们希望此批订货质量与以前供应的完全一样。
商务英语翻译unit6
理厂
(4)Mill Coffee Mill,Inc.咖啡厂 Alaska Soap Mill,Inc.阿拉斯加肥皂厂
2.“公司”的英译
公司最常见的英译是Company(简写为Co. )和
Corporation(简写为Corp.),一般来说 Corporation的企业规模比Company大,但不是 普遍适用的,很多大企业也使用Company,如波 音公司Boeing Company.
Human Resources Dept.
广告部 Advertising Dept.
2014年1月6日星期一 23
(五)企业服务及其他环节上的部门
公关部 Public Relations Dept. 技术部 Technology Dept. 培训部
Training Dept.
经济参赞
Trade Representative 商务代表
2014年1月6日星期一 31
高级客户经理
Senior Customer Manager 营业部经理
Business Manager
销售经理 Sales Manager 销售助理 Sales Assistant
Beijing 100020
E-mail: jtaylor@
2014年1月6日星期一
9
商务名片组成 所在单位名称 姓名 职位与职称 (部门名称) 联系方式
10
2014年1月6日星期一
商务名片译法
1、姓名的翻译
(1)姓+名 刘德华, 诸葛亮, 唐骏 刘德华 Liu Dehua 诸葛亮 Zhuge Liang 唐骏 Tang Jun
销售员
商务英语中级课文部分翻译 Unit 6a Reporting Results
商务英语中级课文部分翻译Unit 6a Reporting Results 第六单元a 报告业绩Annual Report 年度报告A 我们目前正实施的资源增效计划所创造的利润基本抵消了罢工及不利汇价造成的损失,这种成本绩效的改进,实现了高达1亿英镑的业绩。
另外一个收人来源是最近我们出售了独家拥有的子公司迪诺克斯。
B 公司稳步发展,税前利润和例外项目上升到5.96亿英镑。
公司业绩良好的一个特点仍然还是严格的现金管理制度。
投资的增加给公司带来了压力,但资产负债表显示,尽管有3.46亿英镑的支出,净现金收入还是达到了32亿英镑。
C 贸易额增长了4.5%,与近几年相比有了大幅度的提高;营业额提高了3%。
去年底完成的结构重组计划,使经营利润也同时增长。
这一项目虽然成功、但也使净现金减少到4.72亿英镑。
D 去年我们的主要业绩是收购了一家特色化工制品公司。
这一投资以及已经制定的资产出售计划。
将使公司的经营范围更加合理。
由于公司非核心业务经营业绩不佳。
交易利润下降了7%,证明我们目前所采取的行动是合理的。
Unit 7a Health and Safety第七单元a 卫生与安全5 STEPS TO RISH ASSESSMENT 风险评估的五个步骤风险评估就是对工作中可能导致人身伤害的潜在危险进行周密极查,以此判断是否已经采取了足够的防范措施或者是否应该增加其他措施以防止危害发生。
风险评估的目的是保证没有人受到人身伤害或者得病。
事故和疾病可能夺去人的生命,而且,如果产量减少、机器被毁、保险费用增加或者需要打官司,还会影响到公司的业务。
进行风险评估时需要判断的重要事项包括:判断事故隐患是否重大,是否采取了适当的防范措施以把危害减到最小。
如果你的公司规模很小,井且你自信熟悉风险评估这项工作,你可以进行自我评估,或者,你也可以让有责任心的员工、安全事务代理人、安全员来帮你做这项工作。
如果你自己没有把握,可向地方健康和安全监督员咨询。
商务英语翻译unit6
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 2
Sec 1
I. 以下词语摘自保健食品的产品说明书,请找出与之匹配的英文说法。(1) a. Healthful function b. Produce license c. Abroad franchiser e. Safe-deposit time-limit h. Net weight k. Preserve method g. Edible method and dosage j. Applicable people
Sec 4
Sec 6
It is moderate, sweet and bitter. Heart, liver,lung, kidney and stomach are organs to be acted upon. It has powerful and persistent action in replenishing vitality, producing body fluids, strengthening the feminine principle and building up vital energy as well as the blood.
Sec 1
( T ) (1) 语言客观准确 ( T ) (2) 句子结构简单 ( F ) (3) 使用主观语言以加强感染力 ( T ) (4) 采用条式风格的版式设计 ( T ) (5) 语言表达上以严谨复杂的句子为主 ( F ) (6) 多用一些短语 ( T ) (7) 多用一些祈使句和简单句
Sec 3
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
Sec 1
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第6单元
英汉动态与静态的差异
英汉词性一个重要差异在于,英语中名词占优势,汉语动 词占优势。
连淑能认为,名词化是英语常见的现象,名词可以用来表 达原来属于动词或形容词所表达的概念,如用抽象名词表 达动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念。名词的 优势在于常常可以使表达比较简洁,造句比较灵活,行文 比较自然,便于表达较为复杂的思想内容。
教材:由于时刻担心货币兑换率最近不稳 定,中央银行决定调高其动性目标的上限。
试译:由于最近货币兑换率不稳定,中央 银行对此深为关切,于是决定提高其动性 目标的上限。
5
Long term interest rates have soared almost fourfold in the past three months as a result of plunges in the government bond market.
2
A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively.
教材:奥巴马强调,他会保持美元的强劲势 头的,以便吸引海外机构到美国投资。
试译:奥巴马强调,为了吸引外资, 他将保持美元坚挺。
8
As you are aware that the British Electrical& Allied Manufacturer’s Association is the organization that represents the many firms in the sector of British industry which manufactures equipment for the generation, transmission, distribution and utilization of electrical power.
商务英语翻译Unit 6 商务信函
Section I
译例研究
Introduction
• In the business world, letters are used to handle routine matters, to establish credit, to adjust complaints, etc. A letter is often the evidence of an arrangement or a contract, therefore, it must be written with care. • A business letter, by definition, is a letter written in formal language, usually used when writing from one business organization to another, or for correspondence between such organizations and their customers, clients and other external parties.
Unit 6 商务信函
CONTENTS
Teaching Aims Section I 译例研究
Section II 技能拓展 Section III 巩固练习
Teaching Aims
After studying this unit, you are required to: 1. Have the general idea of business letters. 2. Understand the language traits of business letters. 3. Master the difficult words, expressions and business terminologies. 4. Master the skills of translation upon business letters.
Unit 6商务英语
Para. 7 1. tout: v. to promote or praise energetically; publicize 招徕顾客, 兜售, 招徕, 刺探...情报, 侦查 A ticket tout is a person who sells tickets unofficially for a heavily booked sporting event, concert, etc, at greatly inflated prices
II. Developing Resources
Mangers develop a long-term strategy and attack their goals slowly, steadily, and strategically, on the other hand, can eventually win the backing they want.
2. discretion:1) ability or power to decide responsibly 2) freedom to act or judge on one's own act at [on] one's discretion 自行决断 age [years] of discretion be in/within sb.'s discretion to do leave to sb.'s discretion use one's (own) discretion 自行斟酌 with discretion 慎重地, 审慎地 D-is the better part oce managers command their agendas and sense their own freedom of choice, they come to relish their roles.
商务英语翻译Unit 6 商务信函
Section I
译例研究
Introduction
• In the business world, letters are used to handle routine matters, to establish credit, to adjust complaints, etc. A letter is often the evidence of an arrangement or a contract, therefore, it must be written with care. • A business letter, by definition, is a letter written in formal language, usually used when writing from one business organization to another, or for correspondence between such organizations and their customers, clients and other external parties.
Translation Tips
• Dear Sirs/ Gentlemen可直译为“先生”,但在中文外贸 信函中,使用的是介于文言文与口语之间的半文言文体 与之相对应。在翻译时,把开头的“先生”婉译为“敬 启者”为最佳。 We look forward to hearing from yห้องสมุดไป่ตู้u. 商务信函套语句 式,这里若直译为“我们带着急切盼望您的答复。”显 然拖沓而且生硬,采取婉译方式,译为“敬候佳音或盼 复”, 则简洁明了。 在中文外贸信函中,使用的是介于文言文与口语之间的 半文言文体与之相对应。如Yours faithfully 汉译为“谨 上”即可。 avail oneself of 利用。此句直译应为“我们利用这次宝 贵的机会”,而在商务信函中应注意语言的简洁原则, 故可译为“借此机会”
商务英语翻译实训chapter 6 Translation of Enterprise Profiles
5)彩虹集团公司:下属20多家公司,总资产达8个亿 人民币...... There are altogether 20 sub-companies under it with a total asset of 8.7 billion RMB yuan ......
6)珠海迪蒙贸易有限公司是经珠海市外经委批准成立 的具有进出口经营权的法人企业。 Approved by the council of Foreign Economic Relations and Trade of Zhuhai; ZHUHAI DEMENTRADIND Co. LTD is a foreign trade enterprises, possessing the state of legal body.
2020/6/16
原文中的“有近四十年的建厂史”若简单 译为“have a history of nearly forty years”会 显得平淡乏味,不易达到宣传功能。译文采 用拟人法,选择富有鼓动性的词组“pride... on” 能更成功地吸引读者的注意力。
2020/6/16
3.使用标语口号式文字
2020/6/16
Techniques of Translating Enterprise Profiles
1. 多采用信息性强的语言 2. 选择富有鼓动性的词语 3. 使用标语口号式文字 4. 合句法
2020/6/16
1.多采用信息性强的语言
公司简介英译可以使用宣传性较强的 语言,但总体语言应平实具体,客观简练 ,以陈述事实为主,具有亲和力,接近口 语,可用 you指代可能的受众;一般不采用 生僻词语和晦涩表达;;对不常见比喻要 根据文化差异对内容进行适当取舍 。
商务英语翻译 第六章 商务合同翻译
商务合同及协议的词汇特征
3 选词正式 e.g. Any event or circumstance beyond the control of the Parties shall be deemed an event of Force Majeure and shall include, but not be restricted to, fire, storm, flood, earthquake, explosion, war, rebellion, insurrection, epidemic and quarantine restriction.
FOB: Free On Board(named port of shipment) 船上交货 (指定装运港)
商务合同及协议的词汇特征
4 多用术语
Ex Works (named place) 工厂交货(指定地点)
FCA: Free Carrier (named place) 货交承运人(指定地 点)
FAS: Free Alongside Ship(named port of shipment)船边 交货(指定装运港)
双方如遇有无法控制的事件或情况应视为不可抗 力事件,但不限于火灾、风灾、水灾、地震、爆炸、 战争、叛乱、暴动、传染病及瘟疫。
商务合同及协议的词汇特征
4 多用术语
e.g. In processing transactions, the manufactures never have title either to the materials or the finished products. 在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都没有所有权。
商务英语翻译-U6词类转换翻译法
2. Don’t be afraid of those who might have a better idea or who might even be smarter than you are.
不要恐惧那些想法可能比你高明,或者那些可能比你更聪 明的人。
3. Is Mr. Smith familiar with the performance of the laboratory equipment?
3.其它词类转译
5. He is the right man I’m looking for.
他正是我在找的人。
6. The unit of weight is the gram, that of length is the meter, and that of capacity is the liter.
1-①名词转译成动词 (n.---v. )
英语中具有动作意义的动作意义的名词,汉译时往往可转化为 动词。
1. They went on strike in demand of a 40 percent wage increase. 他们举行罢工,要求工资增加40%。 2. Give me liberty or give me death.
服从命令是军人的天职。
3. Many Western people are religious.
很多西方人/西方人多数都是虔诚的教徒。
3.其它词类转译
1. You are a greater blockhead than I had supposed you to be. 你比我所想象得要傻得多(n.—adj.) 2. Our government shows great concern for the Chinese resident abroad. 我国政府十分关心海外华侨。 3. His address impressed me deeply. 他的讲话给我留下很深的印象。 4. From the front, back and both sides we kept a strict watch on the enemy. 我们在前后左右严密地监视敌人。
商务英语翻译Unit6详解
翻译句子,注意使用不同的翻译方法。
1. In addition to food shortages, rapid population growth will increase the pollution of the environment.
- 随着世界人口的迅猛增长,食物问题出现短缺;另外,环 境污染问题更加激化。(重组)
7
(4) She is at home on the subject. [误译] 她在家研究这一科目。 [正译] 她精通这一科目。 [解释] at home有“在家里”的意思,但在本句中为“精
通,熟悉”之意。其后通常接介词in,on或with短语。
8
New York 新乡 (纽约)
Rock hometown 石家庄
2. Some economists argue that the boom in services is caused mainly by firms contracting out jobs they used to do for themselves, such as catering, advertising and data-processing.
before. Now every one of us has learned to use it. 我就不信我学不会这项技术。(决心) - I just don’t believe this technique is beyond me. 那人就是他的哥哥。(事实正是如此) - That very man is his elder brother. 你就是送给我,我也不要。(假设的让步) - Even if you give it to me as a gift, I won’t accept it. 就我所知,他的英语很好。(对象范围) - As far as I know, his English is very good.