六级汉译英分项指导工作,机会和运气

合集下载

六级翻译辅导材料

六级翻译辅导材料

六级翻译辅导材料
一、单词翻译
1. infrastructure:基础设施
2. slim:苗条的
3. impoverish:使贫困
4. mitigate:缓和
5. confront:面对
6. thrive:蓬勃发展
7. grasp:把握
8. ambitious:雄心勃勃的
9. turmoil:动荡
10. imperative:紧迫的
二、句子翻译
1. 我们必须把握机遇,充分利用有限的资源:We must seize the opportunity and make full use of limited resources.
3. 无论如何,我们必须坚决面对挑战:In any case, we must confront the challenges resolutely.
5. 我们必须努力缓解贫困:We must strive to mitigate poverty.
6. 所以我们应该实施雄心勃勃的计划来改善经济状况:Therefore, we should implement ambitious plans to improve the economic situation.
7. 经济的繁荣是摆脱动荡的迫切需要:Prosperity of the economy is an imperative need to get out of turmoil.。

英语六级中的翻译技巧指导

英语六级中的翻译技巧指导

英语六级中的翻译技巧指导翻译作为一项重要的语言交际技能,在英语六级考试中占据了重要的地位。

无论是阅读理解、写作还是听力等部分,都需要考生具备一定的翻译能力。

下面将为大家介绍一些英语六级中的翻译技巧指导,帮助大家在考试中取得更好的成绩。

一、理解原文在进行翻译之前,首先要对原文进行深入的理解。

仔细阅读原文,把握文中的主旨和细节信息。

特别需要注意的是,不要仅仅依赖于字面意思进行翻译,而要将原文的意义准确传达出来。

二、注意上下文语境在翻译过程中,要特别注意上下文语境。

有时候同一个单词在不同的语境中会有不同的意思,因此需要根据上下文来确定正确的翻译方法。

同时,要注意原文中的词语搭配和习惯用法,尽量保持译文与原文在表达方式上的一致性。

三、灵活运用词典工具在遇到不熟悉的词语或短语时,可以适当运用词典工具进行查询。

但是要注意不要过分依赖词典,不要盲目照搬词典中的翻译结果。

合理运用词典可以帮助我们更好地理解原文,但是最终的翻译还是要根据上下文语境来确定。

四、掌握常用翻译技巧在英语六级考试中,可以运用一些常用的翻译技巧来提高翻译效果。

比如,可以采用译词法,将原文中的词语转换成与之对应的词语,来使译文更加流畅。

此外,还可以借助反义词、同义词、比较级等方式来增强译文的表达效果。

五、保持简洁明了在翻译过程中,要尽量保持译文的简洁明了。

避免冗长的句子和过多的修饰词,使译文更加直接、清晰。

同时要注意句子的结构和语序的正确性,以免造成歧义或困惑。

六、注重细节在英语六级翻译中,注重细节是非常重要的。

要注意原文中的标点符号、词形变化、时态变化等细微差别,以确保译文的准确性。

同时,还要注意相应的时态和语态的使用,使译文表达更加准确。

七、多做练习最后,多做翻译练习是提高翻译能力的有效途径。

可以选择一些英语六级真题进行翻译练习,熟悉考试题型和要求,并不断总结经验和反思,以提高翻译水平。

总结:英语六级中的翻译技巧指导主要包括理解原文、注意上下文语境、灵活运用词典工具、掌握常用翻译技巧、保持简洁明了、注重细节和多做练习。

大学英语六级考试汉英翻译技巧

大学英语六级考试汉英翻译技巧

大学英语六级考试汉英翻译技巧大学英语六级考试汉英翻译技巧大学英语六级考试方兴未艾,它已成为高校毕业生求职的敲门砖。

下面是店铺分享的大学英语六级考试汉英翻译技巧,欢迎大家阅读!在《改革方案》中,综合测试部分的另一重要题型是汉英翻译。

该题型要求用汉英翻译的方法补全五个句子,每个句子的平均长度约为15个单词,需填入的部分为6到10个单词,占总分值5%,通过分析最新几份大学英语六级考试真题,我们不难发现新题型在放弃专门的词汇语法结构题型后,把相关知识点设置到了汉英翻译部分。

下面是几例08年12月和08年6月真题中汉译英题目:例题1:It was very dark,but Mary seemed to know______________(本能地知道该走哪条路).标准答案:which way to take by instinct考查重点:动词不定式的特殊用法例题2:I don’t think it advisable that parents___________(剥夺孩子们的自由)to spend their spare time as they wish.标准答案:deprive their children of freedom考查重点:短语和搭配,六级高频词汇deprive sb. of sth.例题3:Older adults who have a high level of daily activities have more energy and a lower death rate___________(与不那么活跃的人相比死亡率要低).标准答案:compared with those who don’t考查重点:过去分词和定语从句的用法下面两例是08年6月真题例题4:Mary couldn’t have received my letter,___________(否则她上周就该回信了).标准答案:or/ otherwise she would have replied to me last week考查重点:对含蓄条件句的掌握例题5:Never once___________(老两口互相争吵)since they were married 40 years ago.标准答案:has the old couple quarrelled with each other考查重点:倒装句的掌握从以上五例翻译真题可以看出,其中重点考察的各类短语及语法知识与六级旧题型中词汇测试重点几乎是重现的,也就是说命题专家将六级旧题型中词汇与结构中重点考查的知识点,转移到了新题型中汉英翻译的重点。

英语六级中的翻译技巧总结

英语六级中的翻译技巧总结

英语六级中的翻译技巧总结翻译是英语六级考试中的一项重要任务,它要求考生将中文句子或文章准确地翻译成英文。

为了在考试中取得好成绩,考生需要掌握一些翻译技巧。

本文将总结英语六级中的翻译技巧,帮助考生在考试中更加准确地进行翻译。

1. 理解原文的含义在进行翻译之前,首先要对原文进行仔细理解。

阅读原文时,考生应注意抓住句子的主干和关键词,理解句子的主要含义。

只有理解了原文的含义,才能准确地进行翻译。

2. 注意句子结构和语序英语和汉语的句子结构和语序是有所不同的。

在翻译过程中,考生应注意转换句子结构和调整语序,使得翻译后的句子更符合英语的表达习惯。

3. 切勿逐字逐句翻译翻译时切勿逐字逐句地进行翻译,而是要根据句子的上下文和语境进行翻译。

有时候,一些短语、习语和惯用语无法逐字翻译,考生需要掌握它们的常见表达方式。

4. 注意表达的风格和语气不同的文章和句子可能有不同的表达风格和语气。

在翻译时,考生应注意根据原文的风格和语气来选择合适的表达方式,以保证翻译后的句子能够准确地传达原文的意思。

5. 学会使用词典和翻译工具在英语六级考试中,考生可以携带词典和翻译工具。

学会正确地使用词典和翻译工具对于进行翻译是非常有帮助的。

考生应熟悉词典的使用方法,查找单词的含义、词性、用法等信息。

同时,考生也可以利用翻译工具来辅助翻译。

6. 多练习翻译题目熟能生巧,在备考阶段,考生应多进行翻译题目的训练。

通过不断地练习,考生可以提高翻译能力,掌握各种不同类型的翻译技巧。

总之,英语六级中的翻译技巧对于考生来说非常重要。

通过理解原文的含义、注意句子结构和语序、避免逐字翻译、注意表达的风格和语气、学会使用词典和翻译工具以及进行大量的练习,考生可以提高自己的翻译能力,从而在考试中取得好成绩。

希望本文总结的翻译技巧能够对广大考生有所帮助。

专八汉译英难词集锦 -2

专八汉译英难词集锦 -2

专八汉译英难词集锦-2第五篇工作,机会和运气第三节19.好日子不多了ones days are numbered他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。

He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his days were numbered.20.有点玄乎a bit iffy依我看,他们的成功有点玄乎As far as I can see, their success is a bit iffy.21.走上坡路be on the up grade走上坡路比走下坡路要难得多Its much more difficult to be on the up grade than on the down grade.22.受某人恩宠be in somebodys grace他们家的孩子都很受人恩宠Every child in his family is in good graces of other people.23.开门红get off to a flying start我们公司一成立就来了个开门红:在开业后的第一周就得到了三笔大宗订单Our company got off to a flying start when it opened to business: we got three big orders during the first week of opening.24.跟白给的一样便宜be a steal/be for a song这部车他只花了300美元,跟白拣的一样。

He spent only 300 dollars in the car, which was simply a steal.25.坐失良机miss the boat他说他为错过那样好的机会而感到非常遗憾He said that he was very much regretted about having missed the boat.26.一帆风顺pan out你不能期望事情总是一帆风顺的呀!You cant always expect things to pan out each time, can you?27.碰钉子get the cheese他没想到在那个公司会碰钉子。

大学英语六级翻译技巧指导

大学英语六级翻译技巧指导

大学英语六级翻译技巧指导大学英语六级翻译技巧指导导语:英语六级考试就要到来了,下面是小编为您收集整理了大学英语六级翻译技巧,欢迎阅读!大学英语六级翻译技巧一:汉译的重复技巧重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。

由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。

1、为了明确I had experienced oxygen and /or engine trouble。

我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C。

在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。

(重复动词)A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another。

一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)2、为了强调He wandered along the street ,thinking and thinkingbrooding and brooding。

他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。

3、为了生动While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies。

星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。

大学英语六级翻译技巧二:倒译技巧英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。

精编新CET段落翻译(汉译英)练习及参考答案

精编新CET段落翻译(汉译英)练习及参考答案

精编新CET6段落翻译(汉译英)练习题每日一练,快速提高英语水平!第1篇练习时间:年月日耗时:分污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。

许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。

现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。

人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。

伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。

于是对电、水和商品的更大需求必然造成有更多的废物要处理。

这个问题已经引起人们对生物及其环境的日益关注。

许多人认为,人类没有尽快地解决这一问题,却只顾谋求私利,以致于到了无可挽救的地步以后才充分认识到这种兵贵神速。

第2篇练习时间:年月日耗时:分人们对智力所指的有那些不同表现看法比较一致,而对这些表现如何进行解释和分类,意见就不那么一致了。

但人们一般认为智力高的人在处理问题时能抓住要点,善于区分,能进行逻辑推理,和利用语言和数学符号。

智力测试只能很粗地衡量孩子的学习能力,尤其是学习学校要求的东西的能力。

智力测试并不能衡量一个人的个性,社会适应力,耐力性,劳动技能,或艺术才能。

人们不认为能做到这些,当初也不是为这些目的设计的。

批评智力测试不能做到这一些,就如同批评温度计不能测风速一样。

既然对智力的评估是相对而言的,那么我们必须确保,在对我们的对像进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公正的”比较。

第3篇练习时间:年月日耗时:分目前全国有39所大学开设地理学位课程,但我从未看到广告上有招聘地理专业的大学毕业生的好工作。

或是不是只有我一个人怀疑他们将回到学校教另一批学生的地理,而这些学生将来又去教更多的学生的地理?现在只有10所大学开设航天工程学位课程,考虑到飞机制造业一直在裁员的速度,还是这样做好。

另一方面,由于缺少医生,全国的医院急诊室不得不纷纷关门。

为什么?因为大学的医学院只能为申请攻读学位的一半人提供名额。

汉译英俚语500例

汉译英俚语500例
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
Stop reasoning with him! Don’t you know he is one track-minded?
2.出众的人a lulu
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
10.寡不敌众be outnumbered
她很勇敢,但终因寡不敌众,被那帮人打晕过去
The girl was brave enough, but as being outnumbered, she was finally knocked into the middle of next week by the gang.
4.傻大个儿a lummox
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
5.收破烂儿的人a rag man
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
25.上圈套rise to a bait
赵先生又上了那帮人的圈套了
Mr.Zhao again rose to the bait set by the guys.
26.头脑有点不正常have a few buttons missing
能说那种话的人头脑肯定有点不正常。

高中英语牛津译林版 必修二 单词默写汉译英

高中英语牛津译林版 必修二 单词默写汉译英
24
较喜欢/更喜欢
62
推荐/举荐/劝告/建议
25
创造性的/创作的
63
性格/个性/气质
26
方法/接近/靠近/接近/
64
即使/尽管
27
角度/立场/观点
65
主要的/重要的
28
道具/支柱/支撑物
66
事件/活动
29
改变/修改/修订/复习
67
停车/停止
30
史学工作者/历史学家
68
挥手/海浪/大量涌现
31
保证/确保
一张(纸)/被单/薄片
54
解决方法/处理手段
17
信封
55
向/朝
18
认为有重要性/重视/
56
系统/制度/体制
19
视力的/视觉的
57
药物/疗法/治疗/治好
20
频繁地/经常
5录音室
59
典型的/有代表性的
22
使能够/使可行
60
复杂的/花哨的/昂贵的/
23
帮助/援助
61
狭窄的/勉强的/狭隘的
28
烘/烤/焙(肉等)
69
对联/对句
29
被卷入/陷入
70
代表/为……代言/体现
30
每年的/年度的/一年的
71
午夜/子夜
31
发动机/引擎
72
点心/小吃
32
消防车
73
使爆炸
33
酸,酸性的/酸味的
74
鞭炮/爆竹
34
东西/物品/活儿/话
75
烟火/烟花
35
交通工具/车辆/工具
76
机会/运气/巨款/命运

大学英语六级考试汉译英翻译技巧

大学英语六级考试汉译英翻译技巧

大学英语六级考试汉译英翻译技巧正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,但如果不能兼顾,则可取意义、舍形式。

许多普通的词往往有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义更加难以确定。

选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

下面是作者精心整理的大学英语六级考试汉译英翻译技巧,欢迎阅读与收藏。

技巧1:词的翻译针对四六级翻译中的词语,重点讲解三种方法:增译法、减译法和词类转译法。

1. 增译法增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时需要增加必要的词、短语或句子,从而使译文更为准确、流畅。

语法的需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省略的词语或缺失的表示语法结构的词,使译文更加符合英语的语法结构和表达习惯。

汉译英的增译法通常包括增补冠词、介词、代词以及连接词。

增补冠词增补介词增补代词增补连接词语义的需要相对英语而言,汉语在意思表达上往往比较笼统;英语则更加精确、严密和明晰。

所以在汉译英时,需要增加一些在汉语中可以忽略,但在英语中因语义需要而无法省略的词语。

文化背景解释的需要在翻译文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语时,需要使用增译法,把相关的文化背景知识翻译出来。

2. 减译法与词的增补情况相反,原文中有些词语从译文的角度来看往往是多余的,可以或必须删去,不然会造成文章冗余、意思含糊等弊病。

减译法要以不改变原文的内容为前提。

在不影响原文整体意思的情况下,可以适当删减一些词语,使译文更加简洁、流畅。

汉语中意思重复的词汉语中一些表示范畴的词汉语中重复出现的词3. 词类转译法在翻译过程中,译者可以根据译入语的规范,把原句中某种词类的词转换成另一种词类的词,即我们常说的词类转换。

汉语具有动态性和具体性的特点,常使用动词。

而英语具有静态性和抽象性的特点,多使用名词和介词。

所以在英译时,要对汉语中的某些动词进行转译,使译文更符合英语的表达习惯。

大学英语六级翻译考试技巧详解

大学英语六级翻译考试技巧详解

大学英语六级翻译考试技巧详解大学英语六级翻译考试技巧详解远大抱负始于此地,辉煌人生起于今日。

为了帮助大家备战英语六级考试,下面是店铺为大家搜索整理的英语六级翻译考试技巧,希望大家能有所收获,一、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

1、转译成动词。

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way .植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。

(名词转译) As he ran out, he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词。

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状象一个大球。

(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded .医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。

(形容词转换)3、转译成形容词。

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。

另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的。

(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man .太阳对人的身体和精神都有极大的影响。

英语六级考试翻译训练与范文

英语六级考试翻译训练与范文

英语六级考试翻译训练与范文请将下面这两段中文翻译成英文:我认为个人的工作效力(以及对工作的满意度)的关键在于要了解是什么动机激励人们在工作时达到最高效率或最满意的状态。

当然,这取决于我们自己要寻求机会来满足利用激励因素。

当一项工作再也不能激励我们进步时,也就是该挪窝跳槽之日了。

每种工作都具有生命周期,因此,要对你所干的工作做出准确的判断和评价以决定它是否仍是你想继续留守的地方。

考虑如下几个因素。

【参考译文】I believe the key to personal effectiveness at work(and to job satisfaction,also)is knowing what motivates us to perform at our best.Its then up to us to seek opportunities to fulfill these motivations.When a job no longer motivates us,its time to move on.Jobs have lifecycles,so take stock of where you are and decide if thats where you want to be.Consider the following.请将下面这两段中文翻译成英文:朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。

虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。

今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。

漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。

它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。

【参考译文】Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Todays Shanghai has become a world-famous international metropolis.A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China.英语六级考试翻译训练与范文:在一段时间里,动力的发展一直是衡量进步和国家在技术上竞争的主要尺度。

大学英语六级考试汉译英讲解学习

大学英语六级考试汉译英讲解学习
8. His proposal was that they (should) set up a special board/committee to examine this problem (他们成立一个专 门委员会来检查这个问题).
9.We are going to discuss his suggestion that the mid-term exams (should) be canceled (取消期中考试).
4. It’s high time that measures were taken to solve the problem of traffic jams (采取措施解决交通堵塞的问题).
5. Hugh usually talks as though he were delivering a speech at an assembly (仿佛在大会上发表演说似的).
6. We insist that Jack (should) be sent to hospital right no(让w 杰克立刻进医院). 7. It was advised that more mobile shops (should) be set up in the residential area (在居民区设立更多的流动商店).
超出了我的预料). 5. Effective measures must be taken immediately (必须立
即采取有效措施)to eliminate sandy storms.
四、情态动词
1. The phone is ringing, but there is no answer. She can’t be at home (但是没人接听。她一定不在家).

汉译英难词 机会和运气

汉译英难词 机会和运气

第五篇工作,机会和运气第一节1. 前途远大 have the world before one你们的前途都很远大,但仍需努力工作You all have the world before you .But you’ll still need to workhard.2.好险 a narrow squeak昨晚好险哪。

老板同一个女职员在办公室里动手动脚的,差点让他的妻子给撞上了。

The boss had a narrow squeak last night in his office: his spooning with a girl clerk was a lmostfound our by his wife.3.手气好 have the Midas touch王先生的手气特别好,干什么都挣钱。

Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.(此语源自希腊神话。

据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)4.走运be on the gravy train这几年他一直很走运He’s been on the gravy train these years.5让人给骗了be ripped off我又被那个家伙给骗了I was ripped off again by that guy.6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.7.白费力气plough the air.你再劝他也只是白费力气Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.8.命好lead a charmed life他的命真好。

爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。

英语四六级翻译常用搭配讲解

英语四六级翻译常用搭配讲解

英语四六级翻译常⽤搭配讲解英语六级翻译常⽤搭配1. K e e p u p w i t h 1.跟上T h ey w al ke d so f as t th at I c o ul d no t ke ep u p wi t h t he m.他们⾛得那么快,我没法跟上。

2.和...保持联系S h e ha s ke pt u p w it h so me o f h er f ri en ds s in ceh e r re ti re me nt.她退休后⼀直同⼀些朋友保持着联系。

2. C at ch u p wi t h 1.赶上h u rr y an d ca tch up w it h th e g ro up a he ad.我们快点,赶上前⾯的那⼀伙⼈。

2.对...产⽣预期的坏影响(或恶果)S m ok in g wi ll ca t ch u p wi th y o u so on er o r l at er.吸烟迟早会使你受害不浅。

3. C o me u p w i t h(六级考试考过5次,重点注意)赶上a We c am e u p w it h a gr ou p o f to ur is ts.我们赶上了⼀群旅游者B针对问题等)想出;提供H e c am e up w it h g oo d id ea s f or t he p ro du c t pr om o t i on.他想出⼀个推⼴产品的好⽅法。

H e c ou ld n ot c o me u p wi th a pr op er a ns wer.他想不出⼀个合适的回答。

c准备好(钱等)Y o u mu st c om e u p wi th t he m o ne y by t om orr o w ni gh t.你明晚之前必须准备好钱。

4. End up witha以…告终翻译,免费⼯学论⽂,免费论⽂⽹,免费⽔⼟保...b以……的⽅式结束end up with以⽽结束5. Put up with忍受;容忍I don't know how his parents put up with h i s a n t i c s.我不知道他的⽗母是如何忍受他的怪异⾏为。

六级英语翻译技巧

六级英语翻译技巧

六级英语翻译技巧想要做好大学英语六级翻译题,就要掌握好一些技巧,以下是PINCAI小编收集的六级英语翻译技巧,仅供大家阅读参考!六级英语翻译技巧一、分句法把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.二、合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.三、正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

例:我们强烈反对公司的新政策译: We strongly object the company's new policy.四、反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.例:酒吧间只有五个顾客还没有走译文:Only five consumers remained in the bar.五、顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。

Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。

大学英语六级考试翻译注意事项

大学英语六级考试翻译注意事项

大学英语六级考试翻译注意事项简介大学英语六级考试翻译是考察学生英语翻译能力的一项重要考试。

其中,翻译是考试中的核心内容之一,对考生的词汇量、语法运用、逻辑思维和准确性要求较高。

为了帮助大家更好地应对六级翻译考试,本文将介绍一些注意事项和备考技巧,以提高六级翻译的水平和得分。

注意事项1. 理解原文在翻译之前,首先要彻底理解原文的意思。

仔细阅读原文,注意理解句子结构、词汇含义、上下文意义等。

只有完全理解了原文,才能进行准确的翻译。

2. 理清句子结构在进行翻译时,要注意理清句子的结构。

特别是对于复杂的长句,可以根据原文的逻辑关系进行分割和分析,再进行翻译。

避免译文结构混乱,以免影响理解和得分。

3. 注意语法和用词准确性六级考试对语法和用词的准确性要求较高。

在翻译时,要注意使用正确的语法和词汇,避免造成语法错误或用词不准确的情况。

可以借助工具如在线词典、语法参考书等进行查找和查询,确保翻译的准确性。

4. 翻译思路清晰在进行翻译时,要有清晰的思路,遵循一定的翻译原则和逻辑。

可以先理解原文的主旨和重点,再逐句进行翻译。

注意段落之间的衔接和连贯性,避免翻译过程中出现跳跃或断章取义的情况。

5. 注意上下文的语境翻译时要注意上下文的语境。

理解原文的语境可以帮助翻译更准确地传达原文的意思。

尽量保持译文与原文的语境一致,避免出现与上下文不符的情况。

6. 抓住关键信息在翻译过程中,要抓住关键信息。

识别原文中的重要词汇、短语和句子,确保这些信息在译文中得到充分传达。

优秀的翻译不仅要准确表达原文的意思,还要突出关键信息,使译文更有条理和可读性。

7. 注意译文的流畅度和可读性翻译不仅要准确,还要具有流畅的表达和良好的可读性。

在翻译时,可以适当调整句子结构和用词,使译文更符合英语表达习惯。

同时,注意语句简洁,不要出现冗长和啰嗦的表达,以提高译文的流畅度。

8. 修改和润色译文翻译完成后,要仔细检查和修改译文。

查找和纠正语法错误、词汇不准确、句子不通顺等问题。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.前途远大have the world before one你们的前途都很远大,但仍需努力工作You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.2.好险a narrow squeak昨晚好险哪。

老板同一个女职员在办公室里动手动脚的,差点让他的妻子给撞上了。

The boss had a narrow squeak last night in his office: his spooning with a girl clerk was almost found our by his wife.3.手气好have the Midas touch王先生的手气特别好,干什么都挣钱。

Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.(此语源自希腊神话。

据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)4.走运be on the gravy train这几年他一直很走运He’s been on the gravy train these years.5让人给骗了be ripped off我又被那个家伙给骗了I was ripped off again by that guy.6.不入虎穴焉得虎子Nothing venture ,nothing have.7.白费力气plough the air.你再劝他也只是白费力气Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.8.命好lead a charmed life他的命真好。

爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。

His father is a senior government official, his mother is the general manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and got a scholarship from an American university. He must have been leading a charmful life!9.倒霉get in the neck在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。

In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always the oldest of the children who’ll get in the neck.10.背黑锅hold the bag在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.11. 有利可图的事an angle无利可图的事,那家伙是从来不会干的That guy never does anything unless there’s an angle in it.12.吃苦头burn one’s fingers以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头I burned my fingers in helping that guy before.13.被开除be sacked他因为玩忽职守被开除了He got sacked for falling asleep at the switch.14.因祸得福a blessing in disguise他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a prettynurse fell in lover with him during his stay in the hospital.15.一举成名be vaulted to fame老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.16.千载难逢once in a blue moon这可是个千载难逢的好机会阿This is a chance once in a blue moon.17.十拿九稳it’s dollar to buttons他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.18.没门!No way!19.好日子不多了one’s days are numbered他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。

He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his days were numbered.20.有点玄乎a bit iffy依我看,他们的成功有点玄乎As far as I can see, their success is a bit iffy.21.走上坡路be on the up grade走上坡路比走下坡路要难得多It’s much more difficult to be on the up grade than on the down grade.22.受某人恩宠be in somebody’s grace他们家的孩子都很受人恩宠Every child in his family is in good graces of other people.23.开门红get off to a flying start我们公司一成立就来了个开门红:在开业后的第一周就得到了三笔大宗订单Our company got off to a flying start when it opened to business: we got three big orders during the first week of opening.24.跟白给的一样便宜be a steal/be for a song这部车他只花了300美元,跟白拣的一样。

He spent only 300 dollars in the car, which was simply a steal.25.坐失良机miss the boat他说他为错过那样好的机会而感到非常遗憾He said that he was very much regretted about having missed the boat.26.一帆风顺pan out你不能期望事情总是一帆风顺的呀!You can’t always expect things to pan out each time, can you?27.碰钉子get the cheese他没想到在那个公司会碰钉子He didn’t expect to get the cheese in that company.28.在火葬场工作work as a funeral furnisher老李已经在火葬场工作了二十多年了Lao Li’s been working as a funeral furnisher for more than 20 years.29.吊儿郎当play around我可不喜欢让我的孩子整天吊儿郎当的,一点正经事都不干。

I don’t want my children to play around all day and do nothing useful.30.棘手的问题a ticklish question面对那些棘手的问题他也显得束手无策了。

He seemed to be at his wits end before those ticklish questions.31.难办的事sticky business他发现这件事特别难办,同意不好,不同意也不好He found it a sticky business: he could neither agree nor disagree.32.稳扎稳打play for safety在这种情况下,我们应该稳扎稳打,切勿操之过急Under such circumstances we should play for safety against making haste.33.干苦差事hold the baby为什么把这个苦差事留给我一个人干?Why should I be left holding the baby alone?34.饭碗儿one’s bread and butter我不能放弃教书,那是我的饭碗I can’t give up teaching, for it’s my bread and butter.35.忙得不可开交have one’s hands full王燕白天上班,下班后还要照顾家里,简直是忙得不可开交。

Wang Yan has her hands full with working full time during the day and taking care of the family the rest of the time.36.没那回事nothing of the sort!别听他们胡说八道,根本就没那回事。

Don’t be fooled by their babbling. Nothing of the sort!。

相关文档
最新文档