语法翻译法

合集下载

语法翻译法的教学案例

语法翻译法的教学案例

语法翻译法的教学案例语法翻译法是一种常用的语言教学方法,通过对比母语和目标语言的语法规则和结构,帮助学习者理解和掌握目标语言的语法知识。

本文将以教学案例的形式,对语法翻译法的教学过程进行详细介绍。

教学目标,通过语法翻译法的教学,学生能够准确理解和运用目标语言的语法知识,提高语言表达能力。

教学内容,本次教学的内容为英语语法中的时态和语态。

教学步骤:1. 引入新知识。

老师通过举例引入时态和语态的概念,让学生初步了解这两个语法项目的基本概念和用法。

2. 对比分析。

老师将中文中的时态和语态与英文中的对应部分进行对比分析,让学生通过对比理解两种语言的语法差异和规律。

3. 练习巩固。

老师设计一些练习题,让学生通过翻译和填空的方式巩固所学的时态和语态知识,帮助他们掌握语法规则和结构。

4. 拓展应用。

老师设计一些拓展应用题,让学生通过造句和翻译等方式将所学的时态和语态知识应用到实际语境中,提高他们的语言运用能力。

5. 反馈总结。

老师对学生的练习和应用情况进行反馈和总结,指导他们在实际运用中注意时态和语态的正确使用,巩固所学知识。

教学效果评估,通过课堂练习和作业检查,老师对学生的语法翻译能力和语言运用能力进行评估,发现问题并及时进行纠正和指导。

教学反思,通过本次教学案例的实施,老师发现学生在语法翻译法的教学中更容易理解和掌握时态和语态等语法知识,通过对比分析和实际应用,学生的语言能力得到了有效提高。

总结,语法翻译法是一种有效的语言教学方法,通过对比母语和目标语言的语法规则和结构,帮助学生更好地理解和掌握目标语言的语法知识。

在实际教学中,教师应该根据学生的实际情况合理设计教学内容和教学步骤,引导学生通过练习和应用,提高语言表达能力和语法翻译能力。

语法翻译法

语法翻译法

语法翻译法
语法翻译法是一种学习外语的方法,它强调把外语中的句子或者单词用母语去表达出来。

它依靠母语中的语法知识来帮助理解外语句子,并从而帮助学习者更好地掌握外语。

语法翻译法有时也被称为“比较翻译法”,因为它依赖于比较外语和母语之间的差异,从而能够帮助学习者学习外语。

语法翻译法的基本思想是:学习者只要能够理解外语的语法结构,就能够正确地翻译外语句子,从而更好地掌握外语。

通过使用母语中的语法知识来理解外语语法,学习者可以把外语句子翻译成母语,然后再根据母语语法知识来重新编写外语句子,从而学习外语语法。

语法翻译法的优点在于,它能够帮助学习者认识外语语法结构,从而更快地理解外语句子。

它也允许学习者在理解外语语法的同时,利用母语中的语法知识来帮助外语学习。

语法翻译法的缺点在于,它并不能帮助学习者掌握外语的发音、语感或者俗语,它只能帮助学习者掌握外语的语法结构。

另外,由于要求学习者较好地掌握母语的语法知识,所以语法翻译法不适合初学者使用。

总的来说,语法翻译法是一种有效的外语学习方法,它能够有效地帮助学习者理解外语语法,但是它也有一定的局限性,不适合初学者使用,也不能帮助学习者掌握外语的发音和语感。

英语教学法主要流派

英语教学法主要流派

英语教学法主要流派一、语法翻译法(Grammar-Translation Method)语法翻译法是最古老的外语教学法,是中世纪欧洲人教希腊语、拉丁语等死语言的教学法,到了18世纪,欧洲的学校虽然开设了现代外语课,但仍然沿用语法翻译法,当时语言学的研究对象基本上还是书面语。

人们学习外语的目的,主要是为了阅读外语资料和文献。

语法—翻译法的代表人物是奥伦多夫(H.G.Ollendoff)。

古老的翻译法、语法法和词汇翻译法都属于同一类方法。

语法翻译法在1840—1940年代间大行其道,之后便被许多学者群起围攻。

看来,当标的语只被用来执行其阅读功能时,语法翻译法确实有其一定的教学效果,但是当学习者对标的语的需求不仅限于阅读,而期待达到听无障、说无碍的境界时,语法翻译法这套祖传秘方就必然被打入冷宫,被时代潮流淘汰了。

反思国内的英语教学,大多还是采取这种语法翻译教学法。

一些大学的必修英文课继续沿用这样不敷时代所需的语法翻译法教学法——讲台上传来英语教授句型、词类变化和翻译的讲解声,台下则一片死寂,然后为提高听说能力的学生又再去社会上的语言学校上课练习会话。

究其原因,则为应试英语。

二、直接法(Direct Method)直接法是19世纪下半叶始于西欧的外语教学改革运动的产物,是语法翻译法的对立面。

德国外语教育家菲埃托是最早提出直接法的教学法构想的先驱人物。

教师采取渐进式的问答法来引导学生开口说话。

此外,教学的初期不依赖课本进度,而依照教师自己设计的教案来搭配学生的学习状况。

学生则必须专心地“停、看、听”,善用老师所示范的标的语以及其他相关背景信息,然后学习用标的语回答老师的问题。

教师是标的语唯一的示范者,所以教学时一律不用学生的母语讲解,而必须使出十八般武艺,运用身体语言和辅助教具来传授语言知识,使学生能用极初级程度的标的语来了解新的标的物,并学会用口语来表达。

直接法在19世纪60年代兴起,至20世纪20年代逐渐没落。

语法翻译法和直接法有何异同

语法翻译法和直接法有何异同

语法翻译法和直接法有何异同
英语教学的早期发展中,语法翻译法和直接法在两种教学法中都得到了广泛的应用。

在英语教学中,两种教学方法有着明显的区别。

本文将结合语言学的内涵和理论研究,讨论语法翻译法和直接法之间的异同,从而为英语教学中的运用进行参考。

首先来看语法翻译法。

它是根据英汉双语翻译的原则,以汉语为基础,将英语原文逐句翻译成汉语,同时兼顾语言的语法知识。

在这种方法下,学生能够容易理解英语的语法知识,而且在书写技能上也能获得极大的益处。

然而,这种方法也存在着一些不足之处:其一,由于强调汉语翻译,有时会影响学生学习英语原文;其二,强调汉语翻译,有时会使英语句子的句法结构不够清晰;其三,这种方法并不适合进行语法训练。

其次,再来看看直接法。

这种方法主要是基于英语本身的语法结构,即用原汁原味的形式讲解英语语法,以便更好地掌握语言的细节。

因此,学生可以更深刻地了解英语的语言特征,也可以更好地掌握语言的细节。

然而,这种方法也有一些缺陷:其一,当英语语言特征不够深刻时,有时会影响学生学习英语;其二,这种方法不利于学生掌握语言细节;其三,由于没有翻译,学生可能会遇到语言理解上的障碍。

综上所述,语法翻译法和直接法都有自身优势和不足,在英语教学中有着不同的运用,根据英语教学的具体情况,有时可以结合两种方法,进行择优运用,即在英语教学的灵活运用中,采用的是结合运
用的策略。

总之,不管是语法翻译法还是直接法,都应遵循一定的原则,即以学生的语言能力为核心,以英语语言特征为基础,以灵活多样化的个性化教学为宗旨,以激发学生语言积极性为目标,以有效指导学生学习为目的,结合使用两种英语教学方法,以促进英语的有效学习。

第二语言 教学法流派总汇

第二语言 教学法流派总汇

第二语言教学法流派一、 语法翻译法(the Grammar-Translation Method)又称翻译法(Translation Method)、传统法(Traditional Method)、阅读法(Reading Method)或古典法(Classical Method)。

是用母语翻译教授外语书面语的一种方法。

1880以前,欧洲大陆的外语教学以教授古典语言为主,这是文艺复兴时期以来人文主义教育的一个重要内容。

学习古典语言的目的,主要是阅读古典文献,而不是作为交际的工工具。

为适应这种教学的需要而产生的。

翻译法代表有普洛茨(Karl Plotz)、奥朗多弗(H. Ollendorff)和雅科托(Jacotot)。

理论基础:历史比较语言学、官能心理学、演绎法。

语法翻译法的基本特点: 1、翻译是教学的基本手段。

2、教学以语法为纲。

3、语法材料的安排是先语法后课文。

4、双重教学目的即培养学生通过翻译阅读原著的能力和磨炼学生的智慧。

二、 直接法 (the Direct Method)又称自然法(Natural Method)。

直接法是通过用外语本身进行会话、交谈和阅读外语,而不用学生的母语,不用翻译,也不用形式语法,第一批词通过指示实物、图画或演示动作等办法来讲授。

19世纪90年代,西欧资本主义社会获得了进一步发展的新时期,国际市场的扩大、交通工具的改进使各国在政治、经济、科技文化、生活等方面来往日益增多,使用外语口语作为主要交流手段的领域和机遇越来越频繁,传统的语法翻译法不能满足社会对外语口语人才的需要,直接法由此产生。

代表人物有贝利兹(M.D. Berlitz)、古恩(F. Gouin)、帕默(H.E. Parmer)、耶斯帕森(O. Jesperson)和韦斯特(M. West)等。

理论基础:直觉主义、类推(analogy)原则直接法的基本特点:1、排除母语为中介,外语与客观事物建立直接关系。

外语教学方法之语法翻译法、直接发、听说法、交际法

外语教学方法之语法翻译法、直接发、听说法、交际法

几种外语教学方法比较(一)一、翻译法(TranslationMethod)翻译法,也有称它为语法翻译法,它的最简单的定义是:用母语教授外语的一种方法。

它的特点是:在外语教学过程中母语与所学外语经常并用。

例如:老师说“apple”,学生马上说出“苹果”。

2、主张讲授语法知识,重视理性,注意磨练学生的智慧,强调在教学中发展学生的智力。

3、主张通过阅读外语名著学习外语,进而培养学生阅读外语的能力。

翻译法所遵循的教学基础原则:1、语音、语法、词汇教学相结合。

2、阅读领先,着重培养阅读与翻译能力,兼顾听说训练。

3、以语法为主,在语法理论指导下读译课文。

4、依靠母语,把翻译既当成教学手段,又当作教学目的。

在课堂教学中,使用翻译法教学的教师,不必有流畅的外语口语,一般只要按照课文,逐词逐句地进行翻译讲解,用母语解释清楚所学语言的准确意思即可。

课堂教学过程比较好控制,选择对学生的测试方法也比较容易。

用这种方法训练学生的弱点是:外语口语表达能力弱,语音语调较差。

虽学了大量的语法规则,一旦用于实践,如写作,口头交谈,便会频频出现错误。

不难看出翻译法的缺点是:1、未能恰当地发挥母语在外语教学中的积极作用和过分强调语言知识的传授,忽视语言技能的培养,语音、语法、词汇与课文的阅读教学脱节。

2、过分强调用翻译法进行教学,容易养成学生在使用外语时依靠翻译的习惯,不利于培养学生用外语进行交际的能力。

3、强调死记硬背,教学方式单一,课堂教学气氛沉闷,不易引起学生的兴趣。

翻译法的优点是:1、在外语教学里利用文法,利用学生的理解力,以提高外语教学的效果。

2、重视阅读、翻译能力的培养,重视语法知识的传授以及对学生智慧的磨炼。

3、使用方便。

只要教师掌握了外语的基本知识,就可以拿着外语课本教外语。

不需要什么教具和设备。

4、在外语教学里创建了翻译的教学形式,对建立外语教学法体系做出了重大的贡献。

随着科学的进步,教学经验的不断丰富,翻译法吸取了其他教学法的一些优点,不断修正和完善自己,在以阅读为主的情况下,兼顾听说和写作能力的培养。

语法翻译法

语法翻译法

案例分析
中国式英语教学————传统教学法
对外汉语语法翻译法教学
传统英语教学
• • • • •
• • • •
A:Good morning 打招呼语 B: Good morning 早上好 A:How are you? B:I’m fine ,thank you,and you? A:I’m fine too.Do you have time this weekend? (一 般疑问句的用法) B:Year, what’s wrong with you?(询问的句式) A:I want to go to the park.Can you toghter with me? (想要做某事) B:Certainly,good bye. A:Bye-bye.
对外汉语教学案例
• “把”字句
• “把”字句是用介词“把”将动词支配或 关涉的对象置于谓语动词之前的句子。
• 另外,“把”字句还有处置作用,所谓处 置,是指谓语动词所表示的动作对“把” 字引介的对象施加影响,从而使这个对象 产生某种结果,发生某种变化。
即:施事+介词“把”+受事
• • • • 例如: 我把水喝了。 妈妈把饭做好了。 小明把作业做好了。
发展趋势
• 自觉对比法。
• 认知法,新的语法翻译法(《外语教育 学》)
• 直至今天,在许多学校里,语法翻译法仍 然是一种标准的语言教学方法
语法翻译法
2B—603
什么是语法翻译法?
• 语法翻译法是“用母语翻译教授外语书面语 的一种传统外语教学法,即用语法讲解加 翻译练习的方式来教学外语的方法”,语法 翻译法又称传统法,古典法,旧式法(Old Method)、阅读法、普鲁士法(the Prussian Method)等。

语法翻译法在高中英语教学中的应用

语法翻译法在高中英语教学中的应用

语法翻译法在高中英语教学中的应用随着现代教育改革的不断深入,在英语教学中,老师们用不同的教学方法,来帮助学生更好地掌握语言。

语法翻译法(Grammar-Translation Method)是一种传统的英语授课方法,它倾向于用母语翻译外语表示原文,关注的是外语的语法和词汇的认知。

近几年,语法翻译法在高中英语教学中有了很大的应用。

首先,语法翻译法可以帮助学生掌握较复杂的语言知识。

语法翻译法的一个重要特点是学习语法。

它要求学生对英语的语法有更深入的了解,避免了因为单词的归类和识别而过快跳过语法知识,可以使学生理解复杂句式和更高级语法知识。

其次,语法翻译法也可以帮助学生提高语言综合水平。

语法翻译法是通过母语的方式理解外语的,并把它转换为母语。

这不仅能够加深学生对语法规则的理解,还可以增强语言技能,有助于提高学生的语言综合水平,例如口语表达和语言理解能力。

此外,语法翻译法还可以帮助学生改正错误。

语法翻译法不仅教会学生使用正确的语法,而且会使学生记住正确的形式,有助于学生了解同义句,从而避免错误。

最后,语法翻译法有助于从根本上改善学习效果。

在高中英语教学中,语法翻译法可以帮助学生精准理解课文,将用英语较准确的表达,从而帮助学生更好地学习英语,提高学习效果。

由上面可以看出,语法翻译法在高中英语教学中有着巨大的作用。

虽然它可能有一些负面影响,因为它的强调语言的客观性可能使学生的口语表达能力受到影响,但也可以通过在课堂上结合其他交际能力,如情景法和合作学习法,来消除这些障碍。

总之,语言翻译法可以增强学生语言能力,掌握更复杂的语言知识,提高英语学习效果。

学校和老师应当加强对语法翻译法的运用,以提高学生的英语学习效果。

语法翻译法的教学案例

语法翻译法的教学案例

语法翻译法的教学案例
语法翻译法是一种通过对比母语和目标语的语法结构来进行翻译和教学的方法。

它通过对比两种语言的语法结构,帮助学习者更好地理解和掌握目标语言的语法规则,从而提高翻译和语言表达能力。

下面我们将通过一个教学案例来介绍语法翻译法的具体应用。

教学目标,通过语法翻译法的教学,学生能够掌握英汉两种语言的语法结构,
提高翻译能力和语言表达能力。

教学内容,本次教学将以英语中的定语从句为例,通过对比英汉两种语言的定
语从句结构和用法,帮助学生掌握定语从句的翻译和运用。

教学步骤:
1. 引入,通过举例引入定语从句的概念,让学生了解定语从句在英语中的作用
和形式。

2. 对比,通过对比英汉两种语言的定语从句结构和用法,让学生了解两种语言
在定语从句上的异同点,例如英语中使用关系代词或关系副词引导定语从句,而汉语中使用“的”字结构。

3. 练习,设计一些练习题目,让学生通过翻译和填空等方式来巩固定语从句的
翻译和运用。

4. 拓展,引导学生运用定语从句进行创造性表达,例如要求学生用定语从句描
述自己或他人,增强学生的语言表达能力。

5. 总结,对本节课的内容进行总结,强调语法翻译法在定语从句教学中的重要
性和应用价值。

教学效果评估,通过课堂练习和作业,检验学生对定语从句的掌握程度和语法翻译法的运用能力。

通过以上教学案例的实施,学生可以更加深入地理解和掌握英汉两种语言的语法结构,提高翻译能力和语言表达能力。

同时,语法翻译法的教学方法也可以在其他语法教学中得到应用,帮助学生更好地学习和掌握外语。

语法翻译法和直接法有何异同

语法翻译法和直接法有何异同

语法翻译法和直接法有何异同
语言学习中,学习者广泛采用语法翻译法和直接法来掌握外语。

那么,这两种方法有什么异同呢?本文将对此进行探究。

首先,语法翻译法是通过借助原语的语法规则,实现对外语的掌握。

学习者在学习过程中,通过将外语中的句子和词组,翻译成自己母语的文字,从而学习外语。

这种方法也可以让学习者有效地掌握外语的语法,词义和语义等。

另一方面,直接法认为外语是一种独立的语言,学习者可以通过直接接触外语,感受外语的音乐性,在实践中了解外语,以这种方式扩大自己的外语词汇量和语言能力。

学习者不仅可以学习词汇,还可以通过大量阅读和说话实践,提高外语阅读、写作、听力、语法等综合运用能力。

从上文可以得出,语法翻译法和直接法在学习外语的方法上有明显的差异:语法翻译法让学习者掌握外语的基本语法原理和词汇,但缺乏实践;而直接法让学习者通过大量的实践,来学习外语的语言表达能力和语言形式,从而更好地参与其中。

那么,语法翻译法和直接法在学习外语时,有什么异同呢?从学习方法上来看,语法翻译法是从原语角度出发,利用语法规则和词义从母语到外语进行翻译,而直接法则是以外语为中心,通过阅读、写作、听力等全面实践的形式来掌握外语。

总之,语法翻译法和直接法有着明显的不同之处,可以根据学习者的实际情况,合理地调整学习外语的方法,从而更好地掌握外语。

语法翻译法

语法翻译法



Байду номын сангаас
课堂管理采用教师权威模式,教学是教师 向学生灌输知识的单向行为。学生很少提 问,学生之间交流更少。 文学语言优于口语;在听、说、读、写四 技能中,重视读写,轻视听说。 课堂用语大部分是母语。通过翻译检查教 学质量。练习方式有单句填空、造句、背 诵课文和作文等。
常见的英语课授课过程(8:00—8:
8:20—8:30






3. 语法翻译法的长处和缺陷 学生语法概念清晰,词义理解比较确切,翻译能力得到 培养。 语法翻译法能配合其他阅读与写作教学法,帮助学生提 高阅读与写作能力。 教师的绝对权威地位阻碍了学生的主动性。学生学习被 动,有些人失去兴趣,学习困难的学生常缺乏学好外语的 信心。 语法翻译法不能全面培养学生运用外语进行交际的能力, 特别是口语能力。长期使用语法翻译法会使学生患上外语 聋哑病。 由于语法翻译法具有上述缺点,青少年初学外语时, 不宜经常使用这一教学法。


1. 语法翻译法的教学原则与方法 语法翻译法的教学目的是培养学生阅读外语范 文(特别是古典文学作品)和模仿范文进行写作 的能力,以便在考试中取得好成绩。 为达到此目的,教师系统传授、学生全盘接 受外语语言知识。 主要的教学方法为讲解与分析句子成分和语 音、词汇变化与语法规则。词汇教学多采用同义 词与反义词对比和例句示范法;讲解与分析语法 基本上采用演绎法,即教师给出规则和结论,要 求学生记忆和用规则解释课文。
一、语法翻译法(the grammartranslation method)

语法翻译法是外语教学中历史最长与使用 最广泛的方法之一。 无论在我国或国外,早期的外语教学都普 遍采用语法翻译法。18世纪末,欧洲的拉丁 语和希腊语的教学方法大多为语法翻译法。 19世纪盛行的历史比较语言学更为语法翻译 法提供了理论基础:通过翻译的手段和比 较母语与外语语音、词汇和语法的异同达 到掌握外语和欣赏外国文学作品的目的。

语法翻译法和直接法有何异同

语法翻译法和直接法有何异同

语法翻译法和直接法有何异同语言学家一直在研究语言习得方法,特别是母语和外语的习得,其中最重要的两种方法是语法翻译法和直接法。

这两种方法在语言习得方面有一些重要的不同,并引起了学者们的激烈讨论,现在它们被广泛用于外语教学等领域。

语法翻译法是指通过翻译来学习母语或外语的语法规则,而不是直接学习语法。

它允许学习者使用他们的母语来解释外语的要点,使之变得更容易理解。

这种方法源于古希腊文学家亚里士多德(Aristotle)的“哥白尼口译”,他主张在学习一门新语言时,应该把该语言的句子翻译成自己的母语,这样就能理解该语言的语法概念。

语法翻译法的优点是它能够让学习者有效地学习一门新语言,因为学习者只需要采用一种有系统的方式来研究新语言,它可以让人们以一种可控的程度来学习新语言。

另一方面,直接法是指学习者直接采用一门外语而不求助于母语,仅利用直接的学习经验来学习该语言。

它通常用于母语习得或孩子们学习语言,它不能提供一种系统的方法,而是让学习者依靠自身的听说读写来进行学习。

它更加依赖于学习者的重复操作和经常接触的语言,允许学习者灵活的适应和理解语言的细微差别。

因此,语法翻译法和直接法有着明显的不同。

语法翻译法非常有利于学习者使用他们的母语来解释外语的要点,从而让语言习得变得更加容易。

然而,直接法更加灵活,它能够培养学习者的广泛性和实践性,能够更好地掌握外语。

最后,我们必须明确,语法翻译法和直接法都是很有用的语言习得方法,哪一种方法最好选择取决于不同的情况,以及学习者的特定要求。

直接法适合日常使用,但语法翻译法也是一种非常有效的学习方式,能够更好地掌握语言知识,比如文法和语法结构等。

因此,语言学习者在选择学习方法时,应该充分考虑各种因素,以确定最合适的方法。

语法翻译法(THEGRAMMARTRANSLATIONMETHOD)

语法翻译法(THEGRAMMARTRANSLATIONMETHOD)

对中国产生过影响的教学法流派及其优缺点一、语法翻译法(the Grammar Translation Method)语法翻译法对近代和当代语言教学产生重大影响,对中国外语教学的影响达数十年。

语法翻译法也叫古典法,它因曾经用来教授古典语言希腊语和拉丁文而得名。

16 ~17 世纪,处于文艺复兴中心的欧洲人崇尚古典文化,学习拉丁文,通过阅读来继承文化遗产。

18 世纪以后,以英语和法语为代表的现代语言作为外语取代拉丁文,但其教学方法仍然沿用教授拉丁文时的方法,因为当时的语言学家认为:世界上大多数语言源于同一种语言,词汇概念和语法结构都是相同的,通过“等值翻译”可以实现不同语言之间的理解和沟通。

语法翻译法以翻译作为手段来处理课文教学:课堂上用母语来组织教学,用外语或母语来回答问题,将课文逐句翻译成本族语,培养学生阅读外语原文的能力;用演绎法处理语法,句子是教学与练习的基本单位,要求学生背诵语法规则和例句,通过母语和外语之间的比较来理解抽象词汇、句子意义和句法结构;用书面形式来设疑答问,问题的设计停留在语言的表层结构,答案直接从课文中找到;用直觉思维来应对检测,句子是练习的基本单位,借助“题海战术”进行单一的形式练习,就能获得“满意”的成绩。

语法翻译法从20 世纪初就开始影响我国的外语教学,经过几十年的实践运用,我国教师运用“语法翻译法”颇有心得,将其总结为“八字诀”,即“读( 课文) ”、“译( 句子) ”、“讲( 语法规则) ”、“问( 提问) ”、“背( 规则) ”、“练( 习) ”、“记 ( 单词) ”、“测 ( 试) ”。

上课之初,每个学生都有可能被要求朗读课文中的几行文字,然后将所读的内容逐句译成汉语。

当学生阅读完段落并将其翻译为母语之后,学生举手就所存在的问题提问,老师回答,讲解或造句示范。

解决学生存在的问题之后,教师开始讲解课文中重要的语法点,要求学生背记规则。

接着做课文后的练习题,练习的内容就课文设计的问题进行书面答问,英汉、汉英翻译练习,填空选择练习等,或是要求学生抢记单词,最后进行分课小测验。

简述语法翻译法的特点

简述语法翻译法的特点

简述语法翻译法的特点
语法翻译法是一种常用的翻译方法,它强调通过理解原文语法结构的方式来进行翻译。

以下是语法翻译法的几个特点:
1. 强调语法结构:语法翻译法的核心思想是通过理解原文的语法结构来翻译。

因此,在翻译时,需要注重原文的语法结构,例如句子的主语、谓语、宾语等,以及语法结构之间的关系。

2. 遵循语法规则:语法翻译法强调遵循语法规则进行翻译。

在翻译时,需要遵循句子的语法规则,例如动词的时态、语态、语序等,以确保翻译的准确性。

3. 重视词汇意义:语法翻译法不仅关注语法结构,还重视词汇意义。

在翻译时,需要理解原文中每个词汇的意义,并在翻译中准确地表达这些词汇的意义。

4. 追求一一对应:语法翻译法强调翻译时要追求一一对应。

在翻译时,需要将原文中的句子结构翻译成相应的中文结构,并保持原文中的句子结构与中文句子结构之间的一一对应关系。

5. 注重语言风格:语法翻译法注重语言风格。

在翻译时,需要注意翻译风格,例如语言表达的流畅性、准确性和美感等,以确保翻译出来的作品具有合适的语言风格。

语法翻译法是一种有效且常用的翻译方法,它强调通过理解原文语法结构的方式来进行翻译,注重词汇意义和语言风格,以确保翻译的准确性和流畅性。

语法翻译法

语法翻译法

三、语法—翻译法的特征
1、所学词汇的选择是建立在所阅读的课文的基础之上的。词 汇的教学是通过双语词汇表、词典学习和背诵的方式。典型的 用语法翻译法进行教学的教材,语法规则是穿插在课文当中进 行阐释的,课文后列有单词及其相对应的解释,课文后还附有 翻译练习。 2、语法翻译法认为外语学习的目的是阅读文学经典或通过外 语的学习促进文化知识修养。语法翻译法在教学中一般采取这 样一种方式:先是对语法规则进行仔细分析,然后将所学的语 法知识应用到翻译练习当中。要求学生将句子和课文用母语和 目标语言进行互译。语言学习被看作是由背诵语法规则和语言 事实构成的,目的就在于能够理解和熟练掌握外语的词汇和句 型。母语在外语的学习中充当一种参照系统。
语法翻译法( Grammar
Translation Method)
一、有关语法—翻译法
语法翻译法的代表人物是奥伦多夫
语法翻译法(The Grammar Translation Method), 也叫传统法(The Traditional or Classical Method), 是外语教学中最古老、影响最远的教学法体系。它的出 现为建立外语教学法作为一门独立的学科奠定了基础。 这种方法至今仍被广泛使用,尤其在我国。 语法翻译法产生于中世纪又称古典法或传统法,盛行于 十八世纪末已有几百ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ的历史,这种教学方法提倡用母 语教授外语、在教学中以翻译为基本手段、以学习语法 为人门途径、强调语法在教学中的中心地位。
几个方面语法—翻译法的基本特点可以归 结以下几点:
l.教授语法学家所确定的所谓“规范”的语言,所 使用的语言材料多以古老和过时的例句为主。 2.注重书面语,不注重口语。
3.语法的讲解不仅注重规则的东西,而且十分注重 不规则的东西。 4.课堂教学使用本族语。 5.教学方法以翻译为主,通过大量笔头翻译和写作 练习来检验语法规则掌握情况。

语法翻译法

语法翻译法

含义
语法翻译法——又称“传统法”、“古典 法”、“旧式法”、“阅读法”或“普鲁士 法”,是以系统的语法知识教学为纲,提倡用 母语教授外语,在教学中以翻译为基本手段, 以学习语法为入门途径,强调语法在教学中的 中心地位,主要培养第二语言读写能力的教学。
教学手段——翻译,用母语去翻译目的语 教学内容——系统的语法规则
基本特点
以系统的语法知识为外语教学的基础,采用演 绎的方式进行语法教学,对语法规则进行详细 的分析,要求学生熟记并通过翻译练习加以巩 固语。 ② 用母语教学,翻译(外—母,母—外)是主要 的教学手段、练习手段和评测手段。 ③ 注重阅读和写作能力的培养,强调阅读原著和 名著,注重书面语的学习,不注重口语。 ④ 重视理性,强调通过外语教学发展学生的智力。
语法翻译法
产生
语法翻译法产生于中世纪盛行于15至17世纪 的欧洲; 当时欧洲人教希腊语和拉丁语所采用的方 法,到18世纪,英语、法语、意大利语等现代 语言兴起,但仍沿用这一古老的教学方法;
在18世纪末19世纪初,德国语言学家奥伦 多夫等学者对语法翻译法惊醒了理论上的总结 和阐述,使之成为一种科学的第二语言教学法 体系。
理论基础
*语言学基础——历史比较语言学,又称比较语言学,起 源于18和19世纪的欧洲。认为把有关各种语言放在一 起加以共时比较或把同一种语言的历史发展的各个不 同阶段进行历时比较,以找出它们之间在语音、词汇、 语法上的对应关系和异同的一门学科。因此掌握两种 语言词汇的互译和语法关系的替换就能掌握另一种语 言。 *心理学基础——官能心理学,其创始人是18世纪德国哲 学家的沃尔夫,认为心灵虽是统一,但能划分为不同 的官能或能力,如认识、情感、意志等。他把人的心 理官能分为两大类:一类是认知官能,包括感觉、想 像、记忆、注意、悟性(形成、区分和判断一般概念) 和理性(由纯概念推出结论)。另一类官能是欲求官 能,包括愉快和不愉快的感情和意志作用。心理的各 种官能可分别加以训练。如拉丁语语法可翻译法、语法法和词汇-翻译法都 属于同一类方法。它最初用来学习古希腊文和 拉丁文这类死的语言,后来用来学习现代外语 (本世纪初,这种教学法在许多国家的外语教 学中占主导地位。我国解放初期的外语级学, 特别是俄语教学,大都采用这种方法)。

简述语法翻译法的实施步骤

简述语法翻译法的实施步骤

简述语法翻译法的实施步骤1. 什么是语法翻译法?语法翻译法是一种程序设计语言中编写编译器的方法。

它将源语言的程序代码翻译为目标语言的程序代码。

语法翻译法基于编译原理中的语法分析,通过对源语言程序代码进行词法分析、语法分析和语义分析的过程,生成目标语言的等价代码。

2. 语法翻译法的实施步骤语法翻译法的实施步骤可以简单概括为以下几个阶段:2.1 词法分析在语法翻译法的实施过程中,首先要进行词法分析。

词法分析是将源语言程序代码划分成一个个词法单元,如标识符、关键字、操作符等。

通过词法分析,可以将源语言程序代码转化为一系列的词法单元流,为接下来的语法分析奠定基础。

2.2 语法分析在词法分析的基础上,进行语法分析。

语法分析是将词法单元流转化为语法树的过程。

通过语法分析,可以确定源语言程序代码的逻辑结构,以及语法规则的正确性。

语法分析的结果是一个语法树,它反映了源语言程序代码的各个语法结构之间的关系。

2.3 语义分析语义分析是对语法树进行处理,给每个语法树节点赋予语义含义的过程。

语义分析的主要任务是检查源语言程序代码的语义错误,并生成目标语言的等价代码。

在语义分析过程中,可能需要进行类型推导、作用域分析、常量折叠等操作,以确保源语言程序代码的正确性和优化。

2.4 中间代码生成在语义分析的基础上,生成目标语言的中间代码。

中间代码是介于源语言和目标语言之间的一种中间表示形式,可以简化编译器的实现,并用于后续的优化和代码生成。

2.5 代码优化对中间代码进行优化。

代码优化是提高目标语言程序代码质量和效率的过程。

在代码优化阶段,可以进行常量替换、循环展开、死代码消除等操作,以提高目标语言程序代码的执行速度和效果。

2.6 目标代码生成将优化后的中间代码转化为目标语言的程序代码。

目标代码生成是将中间代码转化为机器码或目标语言的汇编代码的过程。

在目标代码生成阶段,需要考虑目标机器的特性和限制,以生成高效且可执行的目标语言程序代码。

语法翻译法学习.pptx

语法翻译法学习.pptx
第6页/共8页
Thank You!
第7页/共8页感谢您的Fra bibliotek看!第8页/共8页
第4页/共8页
3.语法—翻译法的原则
课堂教学展示
back
语法翻译法的典型教学流程:
复习
教授语法
教授新词
巩固练习
布置作业
讲解课文
第5页/共8页
2.语法——翻译法的原则
4、语法—翻译法的评价
优势: 1)充分利用本族语,将本族语与目的语进行比较,两者的异同被发掘出来,便于学生更好的理解语言 2)把语法教学当做中心任务,有助于学生将目的语的结构内化,进行水平较高,难度较大的技能训练,如写作、翻译等 3)把阅读经典名著作为外语教学的主要目标,使学生即便在不具备听说能力的条件下也能提高阅读能力和获取信息的能力以及翻译能力 4)重视语言运用的准确性,以准确性刺进流畅性的提高,从而增强书面交际能力 5)它坚持的五到,即心到,眼到,耳到,口到,手到是外语学习的根本 6)简便易行,可操作性强。
第2页/共8页
2.语法——翻译法的原则
back
2.语法—翻译法的理论基础
理论基础:1、*语言学基础----历史比较语言学(机械语言学理论)认为语言都起源于一种共同的原始语言,语言规律是相同的,词 汇所代表的概念也是相同的,不同的只是书写和语音形式。通过词汇的互译和语法关系的替换,就能掌握另一种种语言。————强调母语能力和翻译能力的重要作用,注重语言规则的学习,认为语言教学就是规则的理解和教学。2、心理学依据----18世纪德国的官能心理学认为人的心灵有各种不同的官能,各种官能可以分别进行训练。难度较高的知识可以用来训练和提高人的智力。————把第二语言教学看成一种特殊的智力操练,把教学看成是“发展心理”的一种途径。3、哲学基础----唯理主义认为认识就是唤醒心灵中已有的理念。————强调不同语言的共性,强调在第二语言教学中充分利用学生已有的母语能力和经验。

中学英语常见的教学方法之语法翻译法

中学英语常见的教学方法之语法翻译法

中学英语常见的教学方法之语法翻译法赣县吉埠中学龙建国语法翻译法(grammar translation method)(一)语法翻译法及其理论基础1.定义:语法翻译法(grammar translation method),又称“翻译法”、“传统法”、“古典法”。

它是以系统的语法知识教学为纲,依靠母语,通过翻译手段,重在培养外语读写能力的教学法。

2.起源:起源于中世纪欧洲人教希腊文和拉丁文的方法,18世纪开始教英语、法语、意大利语等现代语言时,仍沿用这一古老的方法。

3.创始人:18世纪末、19世纪初,德国语言学家奥伦多夫等人对语法翻译法进行理论上的总结和阐述,才使语法翻译法成为一种具有完整系统的第二语言教学法。

4.理论基础:①语言学基础是历史比较语言学;②心理学基础是18世纪德国的官能心理学,创始人是德国哲学家沃尔夫。

(二)语法翻译法的主要特征语法翻译法的主要特征包括5个方面。

(1)以培养读写书面语能力以及发展智力为主要目标。

(2)以系统的语法知识为教学的主要内容,对语法规则进行详细的分析,要求学生熟记并通过翻译练习加以巩固。

(3)词汇的选择完全由课文内容决定,用对译的生词表进行教学,句子是讲授和练习的基本单位。

(4)用母语进行教学,母语和外语互相翻译是主要的教学手段、练习手段和评测手段。

(5)阅读领先,重视阅读能力和翻译能力的培养,强调学习规范的书面语,注重通过阅读外语名著来学习外语。

(三)语法翻译法评价1.主要优点:①有助于学生牢固掌握系统的语法知识,阅读和翻译水平较高;②采用母语讲授,可以减轻教师的压力,还可以节省课堂教学时间。

2.缺点:(5个)①忽视口语教学和语音教学,缺乏听说能力的训练;②过分地强调语法规则的教学,忽视语言技能的训练;③教学内容、教学过程比较枯燥(指经典文学作品);④利用母语教学,过分地强调翻译,不利于培养学生运用目的语进行思维和交际的能力;⑤以教师为中心,教学方式单一,学生缺少实践机会,课堂气氛沉闷。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

谈语法翻译教学法的现实价值
2009-5-15 11:16|发布人: 佚名|阅读: 475 |
摘要:《大学英语课程要求》强调“听说”能力代写论文的培养,交际性教学法成为主流教学法。

但经过近年来的教学实践,人们发现交际教学法下的大学英语教学并没有取得预期的效果。

相反地,被猛烈地抨击为“落后的、过时的教学法”的语法翻译教学法显示了强大的生命力和实用价值。

本文从理论和实践两方面分析了语法翻译教学法的现实价值。

一、语法翻译法的形成及发展
语法一翻译法最早是在欧洲用来教授古典语言希腊语和拉丁语的外语教学方法,到18世纪末和19世纪中期随着现代语言作为外语进入学校课程开始被用来教授现代语言。

它可分为三个时期:18世纪上半叶,以外语译成本族语为主要具体方法,内容偏重于机械背诵语法规则,其实用目的是如何了解外语。

18世纪下半叶至19世纪末,以本族语译成外语为主要方法,内容注意到了阅读。

其实用目的似是用外语表达本族语的内容。

20世纪至今,在众多学派的冲击和促进下,语法翻译早已吸收了许多学派的方式方法。

二、语法翻译法的特点
语法翻译法是通过先详细分析语法规则,然后将这些语法知识应用在目标语、母语互译的实践途径教授外语的方法。

它的的语言学基础是传统语言学;心理学依据是官能心理学;哲学基底是惟理主义。

其特点如下:
1.借助原“希腊—拉丁语法”的规则,形成了非常完整、系统的语法教学体系。

2.重视词汇和语法知识的系统传授,注重语言规则的归纳和列举。

大多数的语法翻译课本中,教学大纲以语法知识点的顺序编排,并试图有组织、有系统地教授语法。

3.把第二语言教学看成是一种特殊的智力训练,把教学看成是发展心理的一种特殊途径。

4.强调不同语言的共性,强调第二语言学习中母语能力和翻译能力的重要作用。

考试形式自然是目的语和本族语的互译。

5.强调阅读和写作,几乎没有系统地注重听力和口语。

6.强调精确。

7.强调对书面语的分析,着重原文的学习。

课文主要作为语法分析的材料。

其语言教学模式是阅读—分析—翻译—讲解—背诵。

三、语法翻译教学法的现实价值
1.我国外语教学的实际情况决定了语法翻译法的价值
(1)师资条件
大学英语教学量大、面广,大部分的英语教学工作仍由中国教师完成。

而他
们中的大多数人是在国内学习英语的,即使有些教师有短时间到国外进修的机会,口语水平仍达不到接近母语的程度。

语法翻译法对教师的口语要求较低,采用其进行教学绕过了对教师的口语要求。

(2)传统语文教学
语法翻译法比较接近传统语文教学,都注重字、词、造句、阅读、作文的训练;都采用逐词阅读的方法;学习方法上都强调背诵,强调“熟能生巧“等等。

因此,在传统语文教学的潜在影响下,语法翻译教学法的运用对于中国教师和学生来说得心应手和顺理成章,易于操作。

(3)课堂规模
中国大学英语课堂规模大,在大的课堂规模中进行教学,语法翻译法比较容易执行。

学生在单位课堂时间学到的知识点多,教学效率高。

(4)学习方式
对中国学生来说,外语必须经过有意识的、系统的讲解才能掌握。

对他们而言,“语言十分复杂,有各种各样的规则、繁多的句型、大量的习惯用法、困难的发音,这些内容很难在只重意思表达的课堂教学活动中为学生所自行掌握。

只有通过有意识的反复练习才能达到自动化”。

(5)学习动机
动机是制约语言学习的一个因素。

对于大部分学生而言,他们既没有出国深造的机会,在短期内也没有与外国人进行交流的需要,他们学习外语的目的最大莫过于通过各类学历、学力考试。

英语考试内容重点总是放在语法、词汇、阅读理解和写作上。

在考试中要求的是百分之百的正确率。

语法翻译法强调语法规则、词汇的记忆、句子在母语和目标语之间的互译、目标语材料的阅读,强调精确,因此在短期内要想通过一门外语考试,语法翻译教学法不失为一种最有效的方法。

2.语法翻译法的优越性决定了其自身的价值
(1)其强调的语法有利于外语学习
Canale和Swain认为交际能力应该包括语法能力、社会语言能力、话语能力和策略能力。

“有效的语言教学不可能完全脱离语法”。

就连倡导交际法的Wilkins也认为:学习的第一阶段可侧重
rules of grammar,第二阶段偏重rules of use。

廖巧云做的调查显示,不涉及语法教学的交际法对大、中学生是行不通的,语言基础知识不过关的学生虽然努力学了四年,但进步甚微。

可见,“语法恐怕不是要不要的问题,而是在外语教学中如何把语法教学摆在恰当位置上的问题。

”足见语法教学的重要性。

语法翻译法强调语法、词汇学习,其好处如下。

①语法翻译法有完整的语法体系,这一体系有利于学习者较快、较好地掌握目的语的整个结构。

建立在“希腊—拉丁语法”规则上的英语语法体系有利于外语学习者认识目的语的形式、不同的词类、句子组合等,有利于学习者掌握这一体系。

②通过有限的语法能够生成无限的句子,这是语言的生成特征。

人们可以记忆有限的语法规则,却无法记忆无限的句子,而教授语法知识正是“授人以渔”。

③尽管语法本身不等于语言,但它总结了语言本身的规律,可以帮助学习者了解语言。

④有利于学习者打好语言基础,在注重读写译的同时,为听说能力的提高提供保障。

口语表达必须具备两个方面的条件,即潜在的表达素质和实际的产出能力。

潜在的表达素质是一个量的积累,实际产出能力则是运用所积累量的技能问题。

作为口语表达的说,如果缺少一定的词汇和语法结构,也就是相应的口语表达素质,往往开不了口。

听,当然也需要一定的词汇和语法结构,我们常说的听不懂,关键的问题就是词汇量不够和语法不清。

可见语法翻译教学法在培养学生综合表达能力方面,仍具有有效性。

(2)实现母语和外来语间的对比
成年人学习外语跟儿童不同。

成年人的脑海里已经蕴涵了庞大的母语参照体系,他们必然要利用其母语知识去类推、理解、把握外来语。

在母语和外语有差别的地方,学习者的母语知识会干扰外语,而在母语和外语有相似之处时,母语则会对外语学习有积极的帮助。

这个过程叫做语言迁移。

在两种语言相似之处,迁移起正面作用,而在有差别之处,迁移便起负面作用。

语法翻译法通过比较二者在语言上的特征,有利于学习者在学习英语时利用汉语正迁移,排除负迁移的影响,引导学习者在向目的语迂回靠拢的过程中减少盲目性,少走弯路,提高学习质量。

(3)和其它教学法相得益彰
在今天的外语课堂上,语法翻译教学法依然很活跃,许多老师仍然普遍采用英译汉或汉译英的练习方式,也结合课文讲解必要的构词知识、语法知识、词汇用法和典型的句型结构这些方法比较有实效,与其它教学法交替使用可以活跃课堂气氛。

而语法翻译法也正好弥补了其它教学法的不足。

相关文档
最新文档