语法翻译法的优缺点
对外汉语教学中的教学方法有哪些
对外汉语教学中的教学方法有哪些在当今全球化的时代,汉语的影响力日益增强,越来越多的外国人对学习汉语产生了浓厚的兴趣。
对外汉语教学作为一门专门的学科,旨在帮助非汉语母语者有效地学习汉语,掌握这门语言的听说读写技能。
而在教学过程中,选择合适的教学方法至关重要。
以下将详细介绍一些常见的对外汉语教学方法。
一、语法翻译法语法翻译法是一种较为传统的教学方法,它强调对语法规则的系统讲解和翻译练习。
教师会先详细地讲解汉语的语法结构,然后通过将汉语句子翻译成学生的母语,以及将学生母语的句子翻译成汉语的方式,来帮助学生理解和掌握语法知识。
这种方法的优点在于能够让学生对汉语的语法有清晰、系统的认识,尤其对于有一定语言学习基础和逻辑思维能力较强的学生来说,能够较快地掌握语言的规则。
然而,它的缺点也比较明显。
过多的语法讲解可能会让学习过程变得枯燥乏味,而且过于注重书面翻译,容易忽略语言的实际运用能力和口语表达。
二、直接法直接法与语法翻译法截然不同,它主张直接用汉语进行教学,不借助学生的母语,通过实物、图片、动作等直观手段来帮助学生理解词义和句子。
例如,教师在教“苹果”这个词时,会直接拿出一个苹果展示给学生,同时说出“苹果”这个词,让学生直接建立起汉语词汇与实物之间的联系。
这种方法能够培养学生的汉语思维能力和直接反应能力,提高口语表达的流利度。
但对于一些复杂的语法和抽象概念,直接法可能会让学生感到理解困难。
三、情景教学法情景教学法注重为学生创设真实的语言交际情景,让学生在具体的情境中学习和运用汉语。
比如,教师可以模拟在餐厅点菜的场景,让学生扮演顾客和服务员,进行对话练习。
通过这种方式,学生能够更好地理解语言在实际生活中的运用,增强语言的实用性和交际能力。
情景教学法能够激发学生的学习兴趣,提高学习的积极性,但需要教师精心设计和准备各种情景,对教师的教学能力和资源准备有一定要求。
四、听说法听说法强调通过反复的听力和口语练习来培养学生的语言能力。
1、现代外语教学法--翻译法
现代外语教学法-----翻译法翻译法(translation method)产生于18世纪末的欧洲。
它是用母语翻译教授外语书面语的一种传统外语教学法,即用语法讲解加翻译练习的方式来教学外语的方法,也叫古典法Classical method、旧式法Old method。
其代表人物是德国的奥朗多佛(H· Ollendorff)。
1、翻译法的主要特点1)利用母语组织教学。
把母语当作释义、讲解、练习和检查的重要手段,很少积极使用目的语。
2)以传统语法作为教授外语的基础。
语法被当作语言的核心,是外语学习的主要内容。
语法讲解采用演绎法,先讲解语法规则,然后在练习中使用、巩固规则。
3)侧重培养阅读水平。
语法翻译法把口语和书面语分离开来,把阅读水平的培养当作首要的或唯一的目标。
口语教学局限于使学生掌握词汇的发音。
2、翻译法的主要优点1)语法翻译法成了外语教学法史上最早的一个教学法体系。
它的出现为建立外语教学法作为一门独立的科学体系奠定了基础,适度的翻译也有利于外语教学。
2)重视通过大量阅读、背诵原著培养阅读水平。
3)注意利用语法,启发思维,训练智慧。
学生学习掌握语法规则有利于培养学生理解外语和使用外语的水平。
3、翻译法的主要缺点1)过多地使用翻译法主要有两种弊病:翻译为中介、一是占用了大量教学时间,直接影响使用外语实行外语教学的实践机会;二是不利于培养学生不通过翻译为中介、直接用外语理解和表达思想的水平。
2)过度偏重阅读水平的培养,忽视听说水平的培养。
3)重形式语法教学,轻技能训练和使用语言水平的培养。
4)语法与课文脱节。
死记硬背语法规则条条框框,脱离现实生活实际的例句和课文,这种方法呆板,气氛沉闷,激发不起学生学习兴趣和学习的积极主动性,难以培养学生运用语言进行交际的能力。
语法翻译法
语法翻译法
语法翻译法是一种学习外语的方法,它强调把外语中的句子或者单词用母语去表达出来。
它依靠母语中的语法知识来帮助理解外语句子,并从而帮助学习者更好地掌握外语。
语法翻译法有时也被称为“比较翻译法”,因为它依赖于比较外语和母语之间的差异,从而能够帮助学习者学习外语。
语法翻译法的基本思想是:学习者只要能够理解外语的语法结构,就能够正确地翻译外语句子,从而更好地掌握外语。
通过使用母语中的语法知识来理解外语语法,学习者可以把外语句子翻译成母语,然后再根据母语语法知识来重新编写外语句子,从而学习外语语法。
语法翻译法的优点在于,它能够帮助学习者认识外语语法结构,从而更快地理解外语句子。
它也允许学习者在理解外语语法的同时,利用母语中的语法知识来帮助外语学习。
语法翻译法的缺点在于,它并不能帮助学习者掌握外语的发音、语感或者俗语,它只能帮助学习者掌握外语的语法结构。
另外,由于要求学习者较好地掌握母语的语法知识,所以语法翻译法不适合初学者使用。
总的来说,语法翻译法是一种有效的外语学习方法,它能够有效地帮助学习者理解外语语法,但是它也有一定的局限性,不适合初学者使用,也不能帮助学习者掌握外语的发音和语感。
浅析“语法翻译法”在外语教学中的优缺点
师 通 过学 习者对 目的语 的翻译 能够判 断 出 其 对于 目的语某个 知识点 的理解程度 , 从而 帮助学 生迅 速理解 目的语 中某个 知识 点 的
正确用法。
深处都形成 了这样 的共识 , 这就好像是教学 的指 挥棒一样 , 学校为了达到高的升学率 , 得 到上 级部 门的奖励 和实现 自己的经济 利
的培养 。当时欧洲 大陆 1 3 益增 长的文化 交流
简便 易行 。 3 . 语 法 翻译 法的缺 点 虽然语法翻译法有上述优点 , 但是它 的 缺点仍是不 可忽视 的。具体表现在 :
( 1 ) 翻译法过分依靠母语和翻译手段 , 但 没有 发挥母 语在外 语教 学 中的正迁移 作 用 。语法翻译法重视语法 , 词汇翻译法重视 词汇 ,翻译 比较法强调进行母语与外语的系 统 比较 ,三者的共同缺点是语音 、语法 、词 汇与课文阅读教学脱节 , 其结果是重视语言
高校论坛 2 0 1 4年 5月 ( 中)
浅析 “ 语 法 翻译法"在外语教学 中的优缺点
李璐 ( 武汉理 工大学研 究生部 ,湖 北 武汉 4 3 0 0 7 0 )
摘要 :语 法翻译法在一直在外语教 学中发挥 着巨大作 用,随着各 色教 学法的产 生,语法翻译法存在的问题越来越突 出。本文详细分析 了语 法翻译法的优缺点
在希腊语和拉丁语 中的哲学文献 , 所 以教学 者 在进行 外语 教学 时 ,就 借助 学习 者 的母
语 。对 目的语进行语法 、词汇方面 的比较 、
而忽略 了其他技能的培养 。在我国, 应试教 育可谓根深蒂固 ,而在应试教育中 ,阅读 、
语法和词汇的考核 又占了较大的比重 。要达
对照和解释 。 ”( 袁燕华 ,2 0 0 5 ) 。1 7 世纪 , 在欧洲经历过文艺复兴的洗礼后 , 为 了推动
不同外语教学法的优缺点
外语教学法主要流派及其特点一、翻译法(Translation Method)翻译法也叫语法翻译法(Grammar-Translation Method)、阅读法(Reading Method)、古典法(Classical Method)。
翻译法最早是在欧洲用来教授古典语言希腊语和拉丁语的外语教学方法,到18世纪末和19世纪中期开场被用来教授现代语言。
翻译法的教学目的是培养学生阅读外国文学作品的能力和模仿文进展写作的能力。
其突出的特点是:教师用母语授课,授课重点是讲解与分析句子成分和语音、词汇变化与语法规那么。
翻译法历史悠久,其优点是:1. 学生语法概念清晰;2. 阅读能力较强,尤其是遇到长而难的句子时通过分析句子构造便能理解意思;3. 有助于培养翻译能力和写作能力。
翻译法的缺点是:1. 无视口语教学,学生的语音语调差,不利于培养学生用外语进展交际的能力;2. 教学方式单一,学生容易失去兴趣。
二、直接法(Direct Method)直接法也叫自然法(Natural Method)、心理法(Psychological Method)、口语法(OralMethod)、改进法(Reformed Method)。
针对翻译法不能培养学生听说能力的缺点,直接法于19世纪末在欧洲产生。
它包含三个方面的意思:直接学习、直接理解和直接应用。
其主要特点是:不允许使用母语,用动作和图画等直观手段解释词义和句子。
直接法流行甚广,其优点是:1. 采用各种直观教具,广泛运用接近实际生活的教学方式,有助于培养用外语思维的能力;2. 强调直接学习和直接应用,注重语言实践练习,学生学习积极性高,学习兴趣浓厚;3. 重视口语和语音教学,能有效地培养学生的语言运用能力。
其缺点是:1. 排斥母语,使学生对一些抽象和复杂的概念难以理解;2. 没有明晰的语法解释,导致学生说出的话语法错误较多。
三、听说法(Audiolingualism, Audiolingual Method)听说法于20世纪40至60年代盛行于美国。
常见的英语教学方法
常见的英语教学方法在全球范围内,英语已经成为一门被广泛学习的语言。
为了更有效地教授英语,教师们采用了各种不同的教学方法。
本文将介绍一些常见的英语教学方法,并通过比较它们的优势和劣势来帮助读者选择适合自己的学习方法。
一、直接法(Direct Method)直接法是一种口语为主的教学方法,强调用英语进行沟通和交流。
在这种方法中,教师会避免使用学生的母语,而是通过举例、图片、肢体语言等直接的方式来解释和表达意思。
这有助于学生在日常生活中更快地理解和使用英语。
优势:直接法强调实际语言运用,能够提高学生的口语交流能力和理解能力。
通过这种方法,学生可以更快地掌握语言表达技巧和语感。
劣势:直接法忽略了语法和单词的系统学习,可能导致学生在写作和语法应用方面的困难。
另外,对于一些比较复杂的概念,直接法的教学方式可能不够清晰和详细。
二、语法翻译法(Grammar Translation Method)语法翻译法是一种重视语法和翻译的教学方法。
在这种方法中,教师会注重学生对语法规则的理解,同时通过阅读和翻译文本来加强词汇和句子的掌握。
优势:语法翻译法注重对语言结构的分析,有助于学生理解语法规则和词汇的使用。
此外,通过阅读和翻译,学生可以接触到不同领域的英语素材,提高阅读和写作能力。
劣势:语法翻译法过于强调笔头功夫,缺乏实际口语应用的机会,可能导致学生在交流中的迟缓和困扰。
此外,过多地依赖翻译也会造成学生在表达时产生母语干扰。
三、交际法(Communicative Language Teaching)交际法是一种围绕真实交际目的进行英语教学的方法。
在交际法中,教师会创造各种真实的交际情境,鼓励学生运用英语进行实际对话和交流。
优势:交际法注重真实语言环境的模拟,能够激发学生的学习兴趣和积极性。
通过与教师和其他学生的交流,学生可以提高口语表达和听力理解的能力。
劣势:交际法可能忽略一些语法和词汇的系统讲解,对于一些细节和抽象概念的教学可能不够充分。
语法翻译法和直接法有何异同
语法翻译法和直接法有何异同
英语教学的早期发展中,语法翻译法和直接法在两种教学法中都得到了广泛的应用。
在英语教学中,两种教学方法有着明显的区别。
本文将结合语言学的内涵和理论研究,讨论语法翻译法和直接法之间的异同,从而为英语教学中的运用进行参考。
首先来看语法翻译法。
它是根据英汉双语翻译的原则,以汉语为基础,将英语原文逐句翻译成汉语,同时兼顾语言的语法知识。
在这种方法下,学生能够容易理解英语的语法知识,而且在书写技能上也能获得极大的益处。
然而,这种方法也存在着一些不足之处:其一,由于强调汉语翻译,有时会影响学生学习英语原文;其二,强调汉语翻译,有时会使英语句子的句法结构不够清晰;其三,这种方法并不适合进行语法训练。
其次,再来看看直接法。
这种方法主要是基于英语本身的语法结构,即用原汁原味的形式讲解英语语法,以便更好地掌握语言的细节。
因此,学生可以更深刻地了解英语的语言特征,也可以更好地掌握语言的细节。
然而,这种方法也有一些缺陷:其一,当英语语言特征不够深刻时,有时会影响学生学习英语;其二,这种方法不利于学生掌握语言细节;其三,由于没有翻译,学生可能会遇到语言理解上的障碍。
综上所述,语法翻译法和直接法都有自身优势和不足,在英语教学中有着不同的运用,根据英语教学的具体情况,有时可以结合两种方法,进行择优运用,即在英语教学的灵活运用中,采用的是结合运
用的策略。
总之,不管是语法翻译法还是直接法,都应遵循一定的原则,即以学生的语言能力为核心,以英语语言特征为基础,以灵活多样化的个性化教学为宗旨,以激发学生语言积极性为目标,以有效指导学生学习为目的,结合使用两种英语教学方法,以促进英语的有效学习。
grammar translation教学法
主题:grammar translation教学法内容:1. 简介Grammar translation教学法是一种传统的语言教学方法,主要应用于教授外语的语法和翻译技巧。
这种教学法在欧洲和美国曾经很流行,在20世纪后期逐渐被认为是一种过时的教学方法。
然而,一些学者认为在特定情况下,这种教学法仍然有其独特的优势和适用性。
2. 原理Grammar translation教学法主要基于对语法规则和结构的学习,以及对文本的逐字逐句的翻译。
学生通过翻译文本来学习和掌握语法知识,建立起对目标语言的理解和掌握。
这种教学法偏重于语法的教学和语法知识的运用,对于学生的语法掌握和写作能力有一定的帮助。
3. 优点- 对语法规则的系统性学习:通过Grammar translation教学法,学生可以系统地学习目标语言的语法规则,掌握语言的结构和逻辑。
- 促进翻译技巧的培养:这种教学法通过翻译练习,可以帮助学生提高翻译和理解能力。
- 强调语法的正确应用:Grammar translation教学法注重语法的正确应用,可以帮助学生避免语法错误,提高写作质量。
4. 缺点- 忽略口语表达能力:由于Grammar translation教学法偏重于语法和翻译练习,对口语表达能力的培养并不充分,学生在实际交流中可能存在障碍。
- 缺乏实际应用:这种教学法偏重于文本的翻译和理解,缺乏实际语言运用的机会,学生对于语言的应用能力有所欠缺。
- 学习动机不足:由于翻译练习的单一性和语法学习的枯燥性,学生可能缺乏学习外语的动力和兴趣。
5. 适用性- 学习重点在于阅读和理解:对于需要重点培养阅读理解能力和写作能力的学生,Grammar translation教学法是一种有效的教学方法。
- 重视语法知识的掌握:对于需要系统学习语法知识的学生,这种教学法可以帮助他们建立起对语法规则的理解和掌握。
6. 结论尽管Grammar translation教学法在现代语言教学中逐渐被边缘化,但在特定情况下仍然有其独特的优势和适用性。
英语语法翻译法与直接法的比较与结合-外语翻译
英语语法翻译法与直接法的比较与结合-外语翻译摘要:英语教学中的语法翻译法与直接法的起源,特征和目标各不相同,它们各有优劣,在实际操作中需结合运用,充分发挥各自优势,以期取得更好的效果。
关键词:语法翻译法;直接法1语法翻译法1(1 语法翻译法的起源语法翻译法最早出现于18世纪晚期的欧洲,当时人们的教学目的主要是为了学习书面的拉丁语,阅读文学作品,并通过对拉丁语语法的逻辑分析、语法规则和词形变化的记忆来锻炼人的心智,该法的最早倡导者是德国学者麦丁格(JohannValentinMEidinger)和费克(JohannChristianFick)。
1(2语法翻译法的主要特征这种教学方法提倡用母语教授外语,在教学中以翻译和语法教学为主,以语法学习为主要方式,强调机械练习和语法的中心地位,比较重视外语习得中的语法学习和掌握。
教学中,详细地分析语法规则,然后用这些知识把句子和篇章翻译成目标语,反之亦然。
因其剖析语言知识系统,以语法为中心,学习方法清晰明了。
语法的教学是演绎式的,先讲授语法,再通过翻译练习、操练,依照教学大纲的步骤循序渐进,有系统地进行,翻译是主要教学手段,尤其是句子翻译。
通常的练习是把互不相连的句子由目标语译为母语,“句子是基本的教学和语言练习单位,由于学习者要记忆和学习语法规则,句子翻译被认作是切实可行的,除提供练习机会外,语法翻译的第二个目的是以更集中和明晰的方式举例说明语法的用途,课堂教学一般由语法规则、目的语和源语对应的词汇表和句子翻译练习组成,语法讲授、理解与翻译操练相互促进。
1(3语法翻译法的目标语法翻译法主要以书本为导向,学习语言的语法系统,阅读、写作、翻译能力的培养和语法知识的传授胜于口语和听力训练,语言学习的目标是使学习者能够阅读外语资料文献,用书面形式表述观点,与真正的交际关联不大。
1(4语法翻译法的优势和劣势语法翻译法这一教学法代表了语言学习的正统观点,语法为学习者提供了正确使用二语的方针和准绳。
对语法翻译教学法利弊的再评估
对语法翻译教学法利弊的再评估论文关键词:语法翻译教学法利弊再评估论文摘要:语法翻译教学法曾是我国外语教学的主要方法,由于交际法、自然法和听说法等教学理论的出现,语法翻译法教学受到了排斥。
文章就语法教学状况,从语法的本质,语法能力和交际能力的关系,传统语法教学的弊病及发展趋势等方面,对语法教学的必要性和可行性进行探讨。
一、对语法翻译教学法的回顾及评析语法翻译教学法(Grammar-Translation Method)是外语教学实践中历史最悠久的教学法,它产生于一千多年前,兴盛于第二世界大战前,在后一百年的历史中,随着语言学、心理学的发展,从理论上奠定了语法翻译教学法的科学基础,直到上世纪60年代前一直是外语教育与学习的主要方法。
在我国70年代以前培养出的一大批英语工作者、精通英语的专业技术人才,他们大多受益于语法翻译教学法。
语法翻译教学法主要是通过对文法的理解,通过翻译手段进行教学。
从中世纪为读懂用拉丁语写的着作而使用了翻译教学法,到18、19世纪,人们沿用此法教授英语和法语,形成了完整的教学体系。
当初人们学习语言的目的主要是为了阅读和翻译希腊文和拉丁文的书籍,因此在课堂上借助母语进行教学,通过翻译来学习这两种语言就显得非常必要,而且也非常有效。
语法翻译教学法“在很大程度上符合并顺应了人们认识和学习目的语的客观规律,有利于学习者掌握好目的语的语法体系”[9]。
人们对语言学的研究也为语法翻译教学法提供了理论依据。
首先,语言学关注的是语言的整体,为具体的语言教学提供科学的方法。
18世纪的语言学家对词类的研究和划分为语法翻译教学法的形成打下了重要的基础。
语法翻译教学法正是依赖这些语法术语和词类划分对课文进行分析和讲解;同时语言学家还认为学习者应该通过学习书面语来掌握语言,因此这一认识为语法翻译教学法的教学内容确定了相应的范畴;而语法被语言学家看作是粘合剂,语言学习者只要掌握语法就可以表达思想,从而掌握语言。
浅谈对外汉语教学法中的语法翻译法
079在第二语言教学史中一直占据着重要的地位。
该文着重介绍语法翻译法的历史发了更好地完善语法翻译法的理论的发展,另一方面也是为当今的课堂语言教学提供创创新应用语法翻译法⊙岳梓葳(烟台大学国际教育交流学院,山东省 264000)语法翻译法作为最古老、最重要的教学法值得重新受到大家的关注。
一、语法翻译法的发展历史(一)产生与发展语法翻译法又称“传统法”或“古典法”,是以系统的语法知识教学为纲,依靠母语,通过翻译的手段,主要培养第二语言的读写能力的教学法。
最早产生于15世纪的欧洲,主要用来教授学习拉丁语和希腊语。
古希腊文或古拉丁文是当时公认的的官方文字,也是欧洲各国的文化源头,欧洲国家的官员、神职人员需要学习古拉丁文或古希腊文来阅读翻译古典文学作品和古典文献。
所以语法翻译法主要用于翻译神学著作等书面文字。
17世纪文艺复兴的到来,欧洲的思想领域也发生了重大的变化,语言方面的研究更注重本民族的语言学习并随之产生了“近代的语言教学法”,这就是语法翻译法的最初形态。
该法的教学流程可总结为:复习→讲新词→教语法→讲课文→巩固新课→布置作业。
【1】(二)兴盛与衰落18世纪末19世纪初,德国语言学家奥伦多夫(H.Ollendorff)对语法翻译法进行理论的阐述和总结,使之成为一种科学的教学法体系。
此后的几百年里语法翻译法的发展达到了鼎盛的时期并一直处于主导地位,是第二语言教学法流派中的第一个具有完整的理论体系的教学法,也因此成为最古老的教学法。
20世纪40年代,语法翻译法在辉煌与鼎盛的时期传入中国,是现在我国的外语课堂中最重要的也是使用范围最广的教学法,特别是对高年级的精读课有重要的借鉴作用。
在此后几十年里又相继出现了直接法、情景法等强调经验感觉的经验派。
随着语言学研究的深入发展,20世纪初功能主义语言学和社会语言学的先后出现,教学法的理论基础也随之发生变化。
功能主义语言学认为语言的研究应注重语言的社会功能而不仅仅局限于语言的形式,语言的研究方向转向语言的功能和意义。
几种教学法的优缺点
外语教学法主要流派及其特点一、翻译法(Translation Method)翻译法也叫语法翻译法(Grammar-Translation Method)、阅读法(Reading Method)、古典法(Classical Method)。
翻译法最早是在欧洲用来教授古典语言希腊语和拉丁语的外语教学方法,到18世纪末和19世纪中期开始被用来教授现代语言。
翻译法的教学目的是培养学生阅读外国文学作品的能力和模仿范文进行写作的能力。
其突出的特点是:教师用母语授课,授课重点是讲解与分析句子成分和语音、词汇变化与语法规则。
翻译法历史悠久,其优点是:1. 学生语法概念清晰;2. 阅读能力较强,尤其是遇到长而难的句子时通过分析句子结构便能理解意思;3. 有助于培养翻译能力和写作能力。
翻译法的缺点是:1. 忽视口语教学,学生的语音语调差,不利于培养学生用外语进行交际的能力;2. 教学方式单一,学生容易失去兴趣。
二、直接法(Direct Method)直接法也叫自然法(Natural Method)、心理法(Psychological Method)、口语法(Oral Method)、改良法(Reformed Method)。
针对翻译法不能培养学生听说能力的缺点,直接法于19世纪末在欧洲产生。
它包含三个方面的意思:直接学习、直接理解和直接应用。
其主要特点是:不允许使用母语,用动作和图画等直观手段解释词义和句子。
直接法流行甚广,其优点是:1. 采用各种直观教具,广泛运用接近实际生活的教学方式,有助于培养用外语思维的能力;2. 强调直接学习和直接应用,注重语言实践练习,学生学习积极性高,学习兴趣浓厚;3. 重视口语和语音教学,能有效地培养学生的语言运用能力。
其缺点是:1. 排斥母语,使学生对一些抽象和复杂的概念难以理解;2. 没有明晰的语法解释,导致学生说出的话语法错误较多。
三、听说法(Audiolingualism, Audiolingual Method)听说法于20世纪40至60年代盛行于美国。
中学英语常见的教学方法之语法翻译法
中学英语常见的教学方法之语法翻译法赣县吉埠中学龙建国语法翻译法(grammar translation method)(一)语法翻译法及其理论基础1.定义:语法翻译法(grammar translation method),又称“翻译法”、“传统法”、“古典法”。
它是以系统的语法知识教学为纲,依靠母语,通过翻译手段,重在培养外语读写能力的教学法。
2.起源:起源于中世纪欧洲人教希腊文和拉丁文的方法,18世纪开始教英语、法语、意大利语等现代语言时,仍沿用这一古老的方法。
3.创始人:18世纪末、19世纪初,德国语言学家奥伦多夫等人对语法翻译法进行理论上的总结和阐述,才使语法翻译法成为一种具有完整系统的第二语言教学法。
4.理论基础:①语言学基础是历史比较语言学;②心理学基础是18世纪德国的官能心理学,创始人是德国哲学家沃尔夫。
(二)语法翻译法的主要特征语法翻译法的主要特征包括5个方面。
(1)以培养读写书面语能力以及发展智力为主要目标。
(2)以系统的语法知识为教学的主要内容,对语法规则进行详细的分析,要求学生熟记并通过翻译练习加以巩固。
(3)词汇的选择完全由课文内容决定,用对译的生词表进行教学,句子是讲授和练习的基本单位。
(4)用母语进行教学,母语和外语互相翻译是主要的教学手段、练习手段和评测手段。
(5)阅读领先,重视阅读能力和翻译能力的培养,强调学习规范的书面语,注重通过阅读外语名著来学习外语。
(三)语法翻译法评价1.主要优点:①有助于学生牢固掌握系统的语法知识,阅读和翻译水平较高;②采用母语讲授,可以减轻教师的压力,还可以节省课堂教学时间。
2.缺点:(5个)①忽视口语教学和语音教学,缺乏听说能力的训练;②过分地强调语法规则的教学,忽视语言技能的训练;③教学内容、教学过程比较枯燥(指经典文学作品);④利用母语教学,过分地强调翻译,不利于培养学生运用目的语进行思维和交际的能力;⑤以教师为中心,教学方式单一,学生缺少实践机会,课堂气氛沉闷。
语法翻译法和直接法有何异同
语法翻译法和直接法有何异同语言学家一直在研究语言习得方法,特别是母语和外语的习得,其中最重要的两种方法是语法翻译法和直接法。
这两种方法在语言习得方面有一些重要的不同,并引起了学者们的激烈讨论,现在它们被广泛用于外语教学等领域。
语法翻译法是指通过翻译来学习母语或外语的语法规则,而不是直接学习语法。
它允许学习者使用他们的母语来解释外语的要点,使之变得更容易理解。
这种方法源于古希腊文学家亚里士多德(Aristotle)的“哥白尼口译”,他主张在学习一门新语言时,应该把该语言的句子翻译成自己的母语,这样就能理解该语言的语法概念。
语法翻译法的优点是它能够让学习者有效地学习一门新语言,因为学习者只需要采用一种有系统的方式来研究新语言,它可以让人们以一种可控的程度来学习新语言。
另一方面,直接法是指学习者直接采用一门外语而不求助于母语,仅利用直接的学习经验来学习该语言。
它通常用于母语习得或孩子们学习语言,它不能提供一种系统的方法,而是让学习者依靠自身的听说读写来进行学习。
它更加依赖于学习者的重复操作和经常接触的语言,允许学习者灵活的适应和理解语言的细微差别。
因此,语法翻译法和直接法有着明显的不同。
语法翻译法非常有利于学习者使用他们的母语来解释外语的要点,从而让语言习得变得更加容易。
然而,直接法更加灵活,它能够培养学习者的广泛性和实践性,能够更好地掌握外语。
最后,我们必须明确,语法翻译法和直接法都是很有用的语言习得方法,哪一种方法最好选择取决于不同的情况,以及学习者的特定要求。
直接法适合日常使用,但语法翻译法也是一种非常有效的学习方式,能够更好地掌握语言知识,比如文法和语法结构等。
因此,语言学习者在选择学习方法时,应该充分考虑各种因素,以确定最合适的方法。
语法翻译法(THEGRAMMARTRANSLATIONMETHOD)
对中国产生过影响的教学法流派及其优缺点一、语法翻译法(the Grammar Translation Method)语法翻译法对近代和当代语言教学产生重大影响,对中国外语教学的影响达数十年。
语法翻译法也叫古典法,它因曾经用来教授古典语言希腊语和拉丁文而得名。
16 ~17 世纪,处于文艺复兴中心的欧洲人崇尚古典文化,学习拉丁文,通过阅读来继承文化遗产。
18 世纪以后,以英语和法语为代表的现代语言作为外语取代拉丁文,但其教学方法仍然沿用教授拉丁文时的方法,因为当时的语言学家认为:世界上大多数语言源于同一种语言,词汇概念和语法结构都是相同的,通过“等值翻译”可以实现不同语言之间的理解和沟通。
语法翻译法以翻译作为手段来处理课文教学:课堂上用母语来组织教学,用外语或母语来回答问题,将课文逐句翻译成本族语,培养学生阅读外语原文的能力;用演绎法处理语法,句子是教学与练习的基本单位,要求学生背诵语法规则和例句,通过母语和外语之间的比较来理解抽象词汇、句子意义和句法结构;用书面形式来设疑答问,问题的设计停留在语言的表层结构,答案直接从课文中找到;用直觉思维来应对检测,句子是练习的基本单位,借助“题海战术”进行单一的形式练习,就能获得“满意”的成绩。
语法翻译法从20 世纪初就开始影响我国的外语教学,经过几十年的实践运用,我国教师运用“语法翻译法”颇有心得,将其总结为“八字诀”,即“读( 课文) ”、“译( 句子) ”、“讲( 语法规则) ”、“问( 提问) ”、“背( 规则) ”、“练( 习) ”、“记 ( 单词) ”、“测 ( 试) ”。
上课之初,每个学生都有可能被要求朗读课文中的几行文字,然后将所读的内容逐句译成汉语。
当学生阅读完段落并将其翻译为母语之后,学生举手就所存在的问题提问,老师回答,讲解或造句示范。
解决学生存在的问题之后,教师开始讲解课文中重要的语法点,要求学生背记规则。
接着做课文后的练习题,练习的内容就课文设计的问题进行书面答问,英汉、汉英翻译练习,填空选择练习等,或是要求学生抢记单词,最后进行分课小测验。
grammar translation教学法
grammar translation教学法Grammar Translation教学法是一种传统的语法翻译教学方法,偏重于语法规则的教授和学习。
在这个教学法中,学生通过分析和翻译句子来学习语言的规则和结构。
虽然目前更多的教学方法和理论强调交际能力的发展,但Grammar Translation教学法仍然被一些教师使用。
本文将介绍Grammar Translation教学法的背景、原则、教学过程、优缺点以及与其他教学法的对比。
一、背景Grammar Translation教学法起源于19世纪末20世纪初的欧洲,是当时的语言教学主要方法之一。
当时的语言教学以翻译和语法教学为主,学生需要熟练掌握词汇和语法规则。
这是因为学生通常需要掌握一种外国语作为他们的第二语言,以便解读和翻译文学作品和社会文化文本。
二、原则Grammar Translation教学法的主要原则包括:1. 强调语言的准确性和逻辑性,鼓励学生使用正确的语法和词汇。
2. 强调对学生母语的影响,特别是对比学生母语和目标语言之间的差异。
3. 以句子为单位进行教学和学习,通过翻译句子来掌握语言规则和结构。
4. 教师在教学过程中发挥重要作用,负责讲解语法规则、解答学生的问题、提供词汇列表等。
三、教学过程Grammar Translation教学法的教学过程通常包括以下几个步骤:1. 教师讲解语法规则,解释语法现象和结构。
2. 学生通过翻译句子来巩固和应用所学的语法规则。
3. 教师提供词汇和句子的列表供学生记忆和使用。
4. 学生进行语法分析和句子翻译,理解目标语言和母语之间的差异。
5. 学生通过写作、阅读和翻译练习来巩固所学的语法和词汇。
四、优缺点Grammar Translation教学法具有以下优点:1. 强调语法和词汇的学习,使学生掌握语言的准确性和逻辑性。
2. 适用于学习阅读和翻译方面的能力,对于学术研究和文学翻译有一定的帮助。
3. 教师在教学过程中发挥重要作用,能够提供即时的反馈和帮助。
高职高专英语教师运用语法翻译教学法的利弊
外语外文 课程教育研究·13·4.2教师要培养学生学习英语的兴趣 兴趣是最有效的方法,兴趣也是最好的老师。
爱因斯坦曾说:“兴趣与爱好是最大的动力”,因此我们不难看出培养学生学习英语的兴趣是激发学生英语学习动机的关键。
它可以激发学生求知欲的动力,也是学习动机中最活跃的因素。
学生一旦对英语学习产生并保持浓厚的兴趣,学习主动性性就会调动,自然而然地就会增强学习的动机。
因此教师应该采用各种有效手段,如清晰的教学思路、丰富的教学内容、灵活的教学方法、现代化的教学手段等来激发学生的好奇心,培养学生的英语学习兴趣,使其在学习英语的过程中感到无穷的乐趣,以达到激发中学生学习动机的目的。
4.3教师应培养学生的求异思维 教师要注意引导和鼓励学生打破思维定势,鼓励学生用自己独到的见解来回答老师的问题。
课堂气氛要自由活跃,这样有利于学生主动参与,更好的发挥学生的个性和主动性,使学生积极主动地探究知识,创造性地运用知识,培养学生的开拓精神与创新意识,逐步培养出其求异创造的能力和思维。
在课文教学中教师要善于设计新颖别致,并能唤起学生共鸣的问题,让学生在独立思维的基础上,再进行集体讨论,集思广益。
也可以用所教的知识,让学生自由地求异发散,相互启发,相互交流,从而用创新意识来灵活运用语言知识。
让学生凭自己的能力与摸索解决新产生的问题,掌握新知识。
在此过程中学生的创新能力得以真正提高,从而学生学习的动机也在这过程中得以增强。
4.4教师应提高自身专业素质并转变教学观念 教师的专业素质和教学观念,既会影响学生的学习兴趣,也会影响教学效果。
教师的专业素质低,教学观念陈旧,就会使课堂气氛沉闷、乏味,学生学习兴趣就会降低,相反,一个有一口流利标准的发音,专业水平特别高的教师,能无形中激发学生内在的求知动机,教学相长,整个英语教学工作就能良性循环。
教师也要不断给自己创造学习的坏境和机会,这样才能有足够的能量释放给学生,才能适应新时期英语教学的要求,才能在学生的心目中树立榜样。