英汉谚语文化差异与翻译策略
策马翻译培训·词句:英汉谚语的文化差异及翻译
英汉谚语的文化差异及翻译[翻译培训·词句]谚语在字典中的定义是短小精练的民间智慧警句,一般形式严谨,经常包括鲜明的形象和使人难忘的韵律。
谚语必须非常睿智,而且经得起时间的考验,才能广为流传。
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的谚语,由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉谚语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。
谚语中的文化因素往往是翻译中的难点。
本文试图借助语用学的理论,对英汉谚语的翻译作一些探索。
1与基督教有关的谚语(Proverbs related to Christianity)宗教是谚语的重要来源之一。
汉语的谚语“平时不烧香,临时抱佛脚”明显与曾在中国广泛流传的佛有关。
包括英语在内的西方家的主要宗教是基督教。
许多英语谚语和基督教有着这样那样的关系是十分自然的。
● Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天。
● God help those who help themselves. 自助者天助之。
● God sends meat and the devil sends cooks. 上帝赐给食物,魔鬼派来厨师。
● Each cross hath its own inscription. 每个十字架都有自己的铭文。
以上谚语明显与基督教有关,因为谚语里出现的“上帝”或“十字架”都是基督教的象征。
非常有意思的一点是英语中的God 经常与汉语中的“天”相对应。
基督教徒崇拜上帝。
英语中God save the Queen 是家喻户晓的句子。
当一个说英语的人突然从紧张、焦急、或压力下解脱出来的时候,会脱口而出:Thank God!中国人崇拜“天”。
中国古代的皇帝是“天子”,运气好的人是“天之骄子”。
只要好心人得到报答而恶人受到惩罚,我们就会说“苍天有眼”英国人和中国人都要有寻求帮助的对象。
只是说英语的人找的是上帝,而中国人找的是“天”而已。
从文化视角透视英语谚语的汉译
从文化视角透视英语谚语的汉译摘要:本文从文化视角探讨英语谚语翻译的具体原则和技巧。
关键词:英语谚语;文化视角;翻译技巧中图分类号:H059文章标识码:A 文章编号:1008—6772(2009)06—0094—03黄昊文(湖南科技学院大学英语教学部,湖南永州425100)收稿日期:2009-11-16作者简介:黄昊文(1982-),男,湖南永州人,湖南科技学院教师,主要从事跨文化交际学、大学英语教学研究。
基金项目:1、湖南科技学院2007年科学研究项目:《语言符号意义在跨文化交际中的功能研究》阶段性成果;立项文号:湘科院科通[2007]25号;项目编号07XKYTC004(阶段性成果)2、永州市2007年-2009年科学研究项目:《符号学视野下的跨文化交际》阶段性成果;立项文号:永科发[2008]15号;项目序号17(阶段性成果)谚语是民族个性和文化气质的充分体现和展示,它体现了人们对客观世界的认识和态度,记述了民族和社会的历史发展进程。
笔者于此,从文化视角透视英语谚语的汉译试作论述。
一、英语谚语汉译过程中反映出来的英汉文化差异透视著名翻译理论家尤金·奈达(Nida )认为翻译中涉及的文化因素可以分为五类,即生态文化(Ecology ),物质文化(material culture ),社会文化(social culture ),语言文化(linguistic culture),以及宗教文化(Religious culture )[1]。
谚语既是一个民族语言的精华,又能反映一个民族的文化特征。
由于英汉两种语言的文化背景差异的存在,具有同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。
而隐含意义可能是说话人或作者所要表达的真正意义。
英汉谚语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,即文化差异的具体反映。
由于两国人民在生存环境、习俗、宗教信仰以及所传承的历史典故等方面都存在极大的不同,英汉谚语产生的文化背景也必然存在巨大的差异。
英汉谚语对比分析及其翻译策略
英汉谚语对比分析及其翻译策略谚语是人类文化的重要组成部分,是民间文学的一部分,是一种短小精悍的文学形式。
谚语在口头传播和书面表达中分布得很广,因此它们在传播民族文化,影响审美观念等方面发挥着重要的作用。
谚语起源于古代,中西方文化交往和传播进程中,有许多英汉谚语被翻译出来,它们在原文和译文之间的变化上有许多不同,这种变化在探究文化差异,分析译文策略等方面有重要价值。
英汉谚语的差异很大。
首先,英汉谚语的词汇有很大的差别,英语中的词汇有较多的专业性,而汉语中的词汇口语化,较多的是拟声词汇,有助于给读者带来良好的阅读体验。
其次,英汉谚语在表达方式上也有很大的不同。
例如,英文中“A rolling stone gathers no moss”表达的是一个人不闲着就不会有麻烦,而汉语中的“滚石不生苔”则表达的是一个人长期漂泊就不会有成就。
另外,英汉谚语在语气上也有很大的差异,例如,英语中的“Waste not,want not.”表达了“节约绝不会贫穷”,而汉语中“节约用度家可致富”则表现出更强烈的劝诫意味。
此外,英汉谚语在语句长短上也有所不同,例如,英文中“Don put off till tomorrow what you can do today”,而汉语中“今日事,今日毕”。
有时,由于谚语较短,在英汉翻译时,译文往往不能完全表达英文的表达意思,因此翻译时需要注意保留信息的完整性。
其次,以下是汉英谚语翻译的几种策略:首先,直译是最常用的一种策略,即尽量保留原文的形式和结构,使译文尽可能接近原文,更容易理解。
例如,“A friend in need is a friend indeed.”可直译成“患难之友才是真正的朋友”。
其次,意译是另一种常用的翻译策略,即以译者的理解为主,灵活运用词汇,翻译出原文的深层含义。
例如,“Familiarity breeds contempt.”可以灵活意译为“太熟悉会导致轻蔑”。
英汉谚语的文化差异及翻译方法
英汉谚语的文化差异及翻译方.法周玉梅(吉林工商学院外语分院英语教研室)摘要:因为英汉两种文化体系在历史文化背景、地理环境、习俗、宗教信仰、道德观念等诸多方面存在差异,所以翻译英语谚语时需较多运用汉语的表现手段.力求能再现英语谚语字面以外所特有的语言风格和丰富内涵。
本文分析了英汉谚语的文化差异.并针对荚语谚语的翻译。
提出了一些常见的翻译方法。
即直译法、意译法、同义词套用法、直意译结合法。
关键词:谚语;文化差异;翻译方法文化的覆盖面和内涵很广。
所谓文化是一复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人们作为社会成员而获得的任何其他的能力和习惯。
谚语(pr o ver b)是习语的重要组成部分。
是民间流传的内容精辟、寓意深邃的至理名言。
正如英国哲学家弗兰西斯.培根所说:“谚语是一个民族‘天才、机智和精神’的体现。
”尽管所创造的谚语在某些方面.如人类共通的情感等方面有着极大的一致性.但在外附的文化色彩上却有着不一致之处。
某些方面甚至有着天壤之别。
为沟通不同的文化,促进知识的交流。
我们在翻译外民族谚语文化时,必须深入比较两种文化的不同之处。
选择恰当的翻译方式。
力争准确传神地传达出对方民族文化精华的精妙之处。
一、汉英谚语中的文化差异1.历史文化背景差异。
一个民族的历史是其社会发展的如实记载,其中收藏着丰富的文化遗产,反映在谚语上尤为明显。
如:“说曹操.曹操到”、“逼上粱山”、。
过五关,斩六将”等。
这些都是具有明显民族特点的谚语,是与汉文化紧密联系的。
英语国家的一些谚语也包含其历史文化背景。
如:M eet one’s W a t e rl oo.一败涂地。
C ross t he R obi con a nd bum one’8boat s.背水一战。
2.地理环境的差异。
一个国家的地理环境是语言和文化发展的框架。
地理特色会不可避免的反映在其语言中。
尤其是在谚语中。
英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界,所以许多谚语都起源于他们的航海经验。
从英汉谚语的比较看中英文化差异
《长江丛刊》2019.0847从英汉谚语的比较看中英文化差异■邓秋峰/西北政法大学外国语学院摘 要:语言是人类文化的重要组成部分,谚语则是人类文化的精华,英汉语言来自于两个民族,具有着不同的文化特征。
基于此,本文针对英汉谚语进行研究,以此判断中英文化之间的差异,在简单了解了英汉谚语之间的差异后,分析造成中西方文化差异的具体原因,并且提出了几点交际策略,以供参考。
关键词:英汉谚语 中英文化 文化差异 交际策略一、英汉谚语体现的中英文化差异(一)生存环境最早的谚语是人们在劳动生产过程中总结出来的,因此最早的英汉谚语会受到地理位置的影响。
最明显的谚语就是挥金如土,英语的表达为“spend money like waetr,”,这是因为中国位于州大陆,相比较海洋面积,土地面积较大,土地是中国人民的主要生活依靠,而英国属于岛国,航海业更为发达,因此再形容浪费、花费较高时,经常会出现船、水等词汇,但汉语谚语中则没有相似的习语。
如:不知所措的英语表达为“all at sea ”、“to keep one ’s head above water ”的中文表达为“奋力图存”。
不仅如此,在汉语文化体系中,夏天意味着酷暑、东风意味着春风、这是因为中国位于北半球、气候多样,相反英国处于南半球,以海洋性气候为主,因此在英语文化体系中,西风意味着春天,而夏季代表的是温和美好。
(二)历史文化不仅是地理位置,在英汉谚语中,有很多词汇都和历史文化有关,而不同的历史文化也让英汉谚语之间存在巨大的差异。
比如:在汉语谚语中的“说曹操曹操到”的英文表达为“Talk of the devil and he come ”,从这一谚语中就可以看出前者源自于历史,后者源自于信仰文化,又比如:英语谚语中“Lvoe is blind ”的汉语表达为“情人眼里出西施”,这也是非常典型的历史文化谚语。
由此可知,虽然英语和汉语中有相似的言语,但两者的来源背景之间都有着较大的差别,在实际应用中,不能够直接对号入座。
英汉比较与翻译第五章 英汉成语比较与翻译
1.1.1地域文化差异
地域文化指的是由所处地域、自然条件 和地理环境所形成的文化,表现在不同民 族对同一种现象或事物采用不同的言语 形式来表达。( 朱耀先, 1997: 8)中英在 地理位置和地理环境上有很大的不同, 这就必然造成了两国语言上有很大的差 异。 从在世界的地理位置上看,中国位于东 半球,东临太平洋,西靠亚欧大陆,所 以当东风来临的时候,也就意味着春天 的到来。所以汉语中“东风”常常是好运
第二节 英汉成语对应问题与翻译
但由于英汉民族在文化,思维方式,表达习惯等方面的差 异,英汉成语也存在着很多不同点,主要有以下几个: 一、汉语成语多由四字组成,形式严谨,如“三心二意” ,“见异思迁”“张冠李戴” 等。而英语成语一般不受字数 限制,形式相对自由,如“rob peter to pay paul”“buy a pig in a poke”“dead as mutton”“a square peg in a round hole”“A miss is as good as a mile”“The mouse that hath but one hole is quickly taken”等。 二、汉语成语多为主谓结构,如“鸡飞蛋打”“守株待兔 ”“龙飞凤舞”“趁热打铁”“藏头露尾”等。而英语成语 除了谚语外,一般不包含主谓结构,如“much cry and little wool”“cry wolf”“a thorn in the flesh”“at the end of one’s tether”“armed to the teeth”等。 三、许多成语成语都是源自中华民族几千年的历史史实或 传说故事,如“卧薪尝胆”“三顾茅庐”“指鹿为马”“东 施效颦”“愚公移山”“班门弄斧”等,这些在英语文化中 都找不到对应的词。而英语成语中“set the thames on fire”
从英汉谚语中看中西文化差异
关 丽 芳
( 泉州 市 农 业 学 校 , 建 泉 州 3 2 0 ) 福 6 0 0 摘 要 : 语 是 从 人 民 口语 和 经 典 著 作 中提 炼 出 来 的 语 谚 言精 华 . 于 中西 方 的 社会 文化 存 在 着很 大 的 差的 “ 语 ” 词 与 英 语 中 的 “ rv r ” 体 一 致 . 谚 一 po eb 大 在 《 代 汉 语 词 典 》 修 订 本 ) , “ 语 ” 义 为 : 群 众 中 间流 现 ( 中 将 谚 定 在 传 的 固 定词 句 , 简 单 通 俗 的 话 反 映 m 深刻 的道 理 。“ rv r ” 用 po eb 在 《 文 当 代 英 语 词 典 》 英 语 版 ) 的 定 义 为 : h r w l 朗 ( 中 a sot el —
k o ae n a o tis d iea o ti e ea。学 习作 n wns tme th t nan vc b u f i g n rl t t c a le n 为 人 类 语 言 和 思 想 浓 缩 的 结 晶 的谚 语 ,有 助 于 深 刻 理 解 西 方
文化 , 以及 作 为 文 化 载 体 的 语 言 。 2 英 汉 谚语 所体 现 出 的 文 化 差 异 . 谚 语 . 为 人 类 文 化 生 活 的 文 明 成 果 , 映 着 各 自 民族 的 作 反 文 化 、 活 习 俗 和 道 德 取 舍 。 由 于 不 同 民 族 生 活 的地 理 环 境 、 生
“
自然 气 候 、 教 习俗 等 诸 多 方 面 的不 同 , 创 造 的谚 语 在 某 些 宗 所 方面所体现的文化色彩有着很大的地方差异。 2 1 历 史典 故 有 关 的谚 语 .与 在 英 汉 两 种 语 言 中有 大量 由 历 史 典 故 形 成 的谚 语 。 在 中 国 的典 籍 中 , 语 多 出 自诗 书 、 子 论 著 , :千 丈 之 堤 , 于 谚 诸 如 “ 溃 蚁穴。—— 《 非子 ・ 老》“ ” 韩 喻 ; 以貌 取 人 , 之 子 羽 。 《 记 ・ 失 ”史 仲 尼 弟 子 列 传 》 “ 为 玉 碎 ,不 为 瓦全 。 ” ;宁 —— 《 齐 书 ・ 景 安 北 元 传 》 “ 积 跬 步 , 以 至 千 里 。” — 《 子 ・ ;不 无 — 苟 劝学 》这 些 谚 语 结 ; 构 简单 , 义 深 远 , 有教 育 和 警示 作用 。 意 很 而 英 语 中 的 典 故 多 来 自《 经 》 古 希 腊 罗 马 神 话 等 两方 圣 、 经 典 著 作 , 据 《 经 》 载 , d m是 人 类 的 始 祖 , 最 古 老 的 根 圣 记 Aa 即 人 , 以a l a A a 所 s d s d m就 是 “ 常 古 老 , 常 陈 旧 ” 意 思 。再 o 非 非 的 比 如 : ra O t d nmyt g e ( 头 壮 牛 站 在 我 的 舌 头 A ge t Xs n s n u . 一 a o o 上 。 “ 牛 ” 表 不 可 挪 动 的 重 物 。 句 的意 思 是 : 话 极 其 谨 )壮 代 全 说 慎 与汉 语 “ i缄 其 口” 近 相 22 地 理 有 关 的 谚 语 .与 每 个 民族 都 在 一 定 的 自然 环 境 中 生 存 繁 衍 ,因 而 不 同 民 族 的一 些 谚 语 的产 生 和 该 民族 的 自然 环 境 、 理 环 境 、 地 山川 物 i h le指 “ 怏 不 乐 或 心 情 沮 丧 ” 本 来 心 情 ( o ) 无 色 nte u s 怏 b . mo d 是 彩 而 言 的 、 个 短 语 的 隐 喻 意 即 由始 源 域 “ l ” 起 令 人 沮 丧 这 bu 引 e 的色 彩 投 射 到 目标 域 “ 的 心 情 ” 产 生 的 。 如 , le a s 指 人 上 另 bu w , l 严 格 的法 律 , 指 周 日禁 止 跳 舞 宴会 等 , 于 美 国 殖 民 地 时 期 尤 始 清 教 徒 颁 行 的法 律 。 6绿 色 (re . ge n) 绿 色 是 生命 的颜 色 , 人 想起 春天 、 叶 、 地 等 , 青 春 、 使 树 草 有 活 泼 、 活 力 的隐 喻 。 英 汉 两 种 语 言 文化 中 , 色都 可 象 征 安 有 在 绿 全 和 平 , .re v lt n ge np ae 如 ge nr o i ,re e c 。但 绿 在 汉语 言 中还 有 e uo 独 特 的 隐 喻 . , 戴 绿 帽子 ” 指 某 人 的 妻 子 与 他 人 私 通 , 果 如 “ , 如 直 译 成t w a a r e a.西 方 人 估 计 就 理 解 为 有 人 戴 着 绿 色 o er e n t g h 的帽 子 , 能 理 解 它 隐 含 的 意义 , 翻译 成 “ ea u k l ” 不 应 t b c c od 。 o 人 们 使 用 颜 色 词 进 行 隐 喻 认 知 是 人 类 对 颜 色 认 识 发 展 的 高级 阶 段 . 色 词 的 联 想 意 义 是 一 种 思 维 活 动 和 文 化 价 值 颜 的体现 , 因此 英 汉 语 文 化 中颜 色 词 的联 想 意 和各 自文 化 模 型 密 切 相 关 。 文 对 两 种 语 言 文 化 中基 本 颜 色 词 的 隐 喻 意 义 进 本 行 了对 比 . 现 基 本 颜 色 词 的 一 些 隐 喻 在 两 种 文 化 中 有 相 似 发 之 处 , 受 各 自文 化 价 值 、 统 习 俗 、 仰 等 因 素 的 影 响 , 但 传 信 基 本 颜 色 词 的 隐 喻 认 知 呈 现 了 不 同 的个 性 与 差 异 , 管 同 中 有 尽 异 , 用 基 本 颜 色 词 进 行 隐 喻 认 知 时 , 们 对 世 界 的 认 识 更 但 我 加真实 和生动 了, 而使英 汉两种语 言文化更加 丰富 了。 从 参考文献 : [ ] 惠 南 . 化 语 境 与 语 言 翻 译 [ . 京 : 国 对 外 翻 1包 文 M] 北 中 译 出版 公 司 .0 1 20. [ ] 惠 南 , 昂. 国 文 化 与 汉 英 翻 译 [ . 京 : 文 出 2包 包 中 C] 北 外
从英汉谚语看中西文化差异
从英汉谚语看中西文化差异1?币?言谚语是特殊的、具有完整意义的固定句式。
它不仅是语言的一部分,也是文化的一部分。
由于各个民族在政治,经济,历史,地理等方面的差异,通过谚语所反映出来的文化也显示出了差异。
因为英语和汉语属于不同的语言体系,所以它们的谚语反映出了文化的不同。
目前,在英汉交往中我们注重较多的是对基本语言技能的培养和训练,而对文化差异却不够重视。
随着经济全球化的发展,英汉之间的交往将成为全球化的主流趋势之一。
因此,中西文化差异必须引起我们足够的重视。
谚语作为语言的组成部分与文化有着密切的关系。
通过对英汉谚语进行比较和分析,我们能够归纳出中西文化的差异。
探讨汉语谚语和英语谚语之间存在的文化差异,我们可以从中得到一些有益的启示,可为英汉语言教学和跨文化交际提供一定的借鉴意义。
这篇文章从自然环境、宗教信仰、生活方式、文化传统、思维方式与文化心理、人文思想和时间取向等方面说明和讨论了英汉谚语所体现的中西文化差异,并且能从中得到一些英汉教学和跨文化交际方面的启示。
2.英汉谚语反映出的中西文化差异文化对语言特点有非常重要的影响。
由于中西文化在自然环境、宗教信仰、生活方式、文化传统、思维方式与文化心理、人文思想和时间取向等方面的不同,因此英汉谚语的不同是显而易见的。
2.1自然环境有些谚语与当地的地理环境和自然风景有紧密的联系,因此英汉谚语在这一方面有很多不同之处。
例如,中国有很多的山河,于是有了以下的谚语:有眼不识泰山。
长江后浪推前浪,一代新人换旧人。
但是,西方的许多国家都临近海洋,人们的生活与海洋息息相关。
例如:It is hard sailing where there is no wind. 无风难使帆。
A smooth sea never made a skillful mariner. 平静的大海练不出好水手。
上面的谚语反映了不同国家的不同自然环境,一个国家的文化背景与其自然环境有着密切的联系。
英汉谚语文化差异及翻译方法
一、引言 谚语翻译中最重要的因素是什么?英语语言及文学的著名学者王 佐良这样回答:文化差异,如这种文化中显而易见的东西在另一种文化 就要详细解释。因此译者需非常认真谨慎地处理文化差异。英国文化人 类学家Edward Taylor在《原始文化》一书中,首次把文化作为一个概念 提出来,并表述为:文化包括知识,信仰,艺术,道德,法律,风俗及其作 为社会上习得的能力与习惯。可见文化内涵丰富。谚语来源于生活,是 一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它反映了一个民族丰富 多彩的文化现象。它是语言词汇的重要组成部分,是语言某些部分,经过 长期反复使用后自然沉积而形成的形式固定,简洁明快,寓意深刻的语 言精品: 给谚语下一个固定的定义比较困难,因为不同的人对谚语理解不 同。如:谚语是在群众中流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻 的道理:“Proverbs are the daughter of daily experience.”(谚语是日常生活 的产物);英国人类学家Tomas Fuller则认为:众多的事理经过煎熬,凝 练成寥寥数词,这便是谚语。总之,谚语作为民间文学形式的一种,具有 诗的活泼,文的凝重,熟练而简洁。 由于英汉两种语言的文化背景差异,同样字面意义,形象意义的话 可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达 的真正意义。英汉谚语直接的多方面差异可归为两类:一是形象意义的 差异;一是隐含意义的差异,而它们都是字面以外的意义,即文化差异 的具体反映。 二、英汉谚语中的文化差异
浓,西域的直译就有了它的特殊重要性。”直译法更好地保留了英文中 原汁原味的成分,因此,如果读者能对译后的谚语寓言一目了然,我们
首先用直译法。例如: A home without love is no more than ababy without asoul.没有爱的家
浅谈英汉互译中的文化差异
浅谈英汉互译中的文化差异摘要:英汉互译中的文化差异现象已成为翻译研究和实际中一个非常重要的问题,也是决定翻译特别是文学作品翻译质量高低的一个关键因素。
本文试从英汉两种语言和文化方面的基本差异出发,分析处理这些差异的基本手段,特别是处理富含各自民族特色文化词语的基本策略。
关键词:文化差异原文译文归化异化源语译语翻译是信息的语际转换过程,译者必须了解源语和译语的文化。
近二十多年来,翻译研究已从重视语言的转换转向更重视文化的转换。
翻译已不再仅仅被看作是语言符号的转换,而是一种文化转换的模式。
文化敏感性对于一个合格的译者来说已成为不可或缺的必备条件。
因为译者翻译源语时必然在介绍和传播源语所体现的文化。
正因为翻译涉及到两种不同语言中的两种不同文化之间转换。
这就要求译者在进行语言转换的时候,具有深刻的文化意识。
因此,译者不仅要精通两种语言,还要了解和研究其背后的文化,并且要知道如何处理文化差异和文化障碍。
缺乏文化意识的译者,可能只顾到字面上的转换而忽略背后的文化问题,或者用母语传授的文化经验去曲解信息,这就会导致误译。
语言是文化的载体,具有深刻的文化内涵,因而不同的文化中很难找到意义完全对等的词语。
即使像“breakfast”这样意义比较单一的词语对不同文化背景的读者所产生的联想也不尽相同,英美人想到的可能是牛奶、鸡蛋、面包;中国人想到的则可能是稀饭、馒头、豆浆。
又如,在东方文化中,长者是智慧、权力和权威的象征。
在中国,人们把长者尊称为“老师傅”、“老干部”、“老大爷”、“老奶奶”等。
但在西方文化的核心价值观念中,青年最受尊重,因为青年代表着未来,象征无限的可能性。
中文具有意合的特点,注重语言的“整体性、象征性和暗示性”:而英文则具备形合的特点,重视语言的“分析性、逻辑性和形式结构化”,这些差异尤其表现在书写形式上。
除此之外,英语还重视主题结构和主题句。
更注重过渡连接词的关联作用,连接词的使用也远比汉语频繁。
汉英谚语的对比分析及其翻译策略
汉英谚语的对比分析及其翻译策略汉英谚语是民间广为流传的一种较为定型的语句,它语言精炼、意蕴隽永,凝集着人民群众的生活实践经验,是英汉词汇海洋里的瑰宝。
由于汉英民族存在着地理、历史、宗教、文学、思维方式等方面的差异,汉英谚语的表现形式和文化内涵也存在着一定的差异。
本文从汉英谚语在形式与意义上的对应、半对应及不对应现象进行对比分析,探讨汉英谚语的翻译策略。
标签:汉英谚语对比分析翻译策略一、引言谚语作为熟语的一种,是民间集体创造、广为流传、言简意赅并较为定型的艺术语句,是民众丰富的智慧和普遍经验的规律性总结,反映了劳动人民的生活实践经验,具有持久性、通俗性、口语化等特点。
早在17世纪,英国牧师罗伯特·索斯(Robert South)在其传道书的第一章里写到:“What a proverb,but the experience and observation of several ages,gathered and summed up in one expression.(谚语乃众多时代经验积累、观察所获而集中表达之炼语也。
)”弗兰西斯·培根(Francis Bacon)曾有名言:“The ge nius,wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs.(谚语可以反映出一个民族的智慧和精神。
)”本文将从汉英谚语形式与内容上的对应、半对应及不对应现象着手,分析汉英谚语的异同之处,以期为汉英谚语的翻译提供借鉴。
二、汉英谚语的来源对比(一)汉语谚语的主要来源1.来源于普通人民的日常言语大部分汉语谚语都是由各行各业的人集体创作的。
中国自古以来就是一个农业大国,因此汉语中很多谚语都同农业生活中的耕作、饲养、天气、季节以及许多在农民中广泛流传的事物相关。
例如:(1)瑞雪兆丰年。
(2)巧妇难为无米之炊。
(3)一年之计在于春,一日之计在于晨。
浅析汉英口译中谚语的译法
浅析汉英口译中谚语的译法中国人在发表演讲时,常常会使用各种中国文化特色语,包括成语、诗句和谚语等,这就给汉英口语带来了巨大的难度。
汉英口译不仅仅是两种语言的转换行为,同时也是一种文化行为,因此,在翻译谚语等具有文化特色的语言时,就要求口译者要熟悉两种语言的特殊文化,掌握谚语的有效译法。
标签:汉英口译;谚语;译法引言谚语是我国传统文化的瑰宝,虽然寥寥数字,但是意蕴却非常深远,因此很多领导人在发言和讲话中都喜欢使用谚语来增加感染力和说服力。
谚语的翻译具有一定的困难,在汉英口译中就难上加难,因此,译员一定要掌握谚语的译法。
1.谚语的常见翻译策略在汉英语言转化中,谚语的常见翻译策略主要包括归化和异化,其中异化就是让采取一定的方法让作者安居不动,让读者去接近作者,而归化就是采取一定的方法让读者安居不动,让作者去接近读者。
其中异化是以源语为归宿,介绍语文特色、价值观念和地域文化等,让听众感受到和目的语不同的语言习惯和民族特色,尽可能保留源语的语言习惯和文化特色,但是对于听众来说并不那么容易理解和接受。
而归化则刚好相反,是从目的语的角度出发,将源语翻译成目的语听众更容易接受和理解的方式,让彼此的交流更顺利,但是这种翻译方法却使源语的文化特色和语言习惯发生了很大的改变[1]。
在汉英口译中,选择哪种翻译方法应该根据源语的内容来合理选择,两种翻译方法都有自身的优势和特点,但是同时也有一定的局限性。
在汉英口译中,很多译者都更倾向于采用归化的策略来对谚语进行翻译,这是基于口译是为了传递消息和信息来考虑的。
但是近年来随着我国的不断发展和进步,我国的软实力也得到了很大的提升,强调应该将我国的文化走出国门,走向世界,因此在汉英口译中也要求采用异化策略来进行翻译。
2.汉英口译中谚语的口译技巧和方法2.1熟悉我国的谚语及传递的信息。
在汉英口译中要想准确翻译谚语,就要求译员要熟悉我国的谚语,并了解谚语表达的内涵。
谚语是我国民族智慧的象征,是我国民族智慧的结晶,谚语中蕴含着非常丰富的民族文化,虽然谚语的数字比较短小,但是却非常耐人回味,在日常的交际以及重要的讲话中都经常出现。
英汉谚语翻译中文化差异的处理--异化与归化
翻译带来障碍。因此我们在翻译谚语时 , 必须充分了 l 带有宗教色彩的谚语 。 基督教是英 国等西方 国家 的主
解和考虑英汉谚语间的文化差异 , 分析和比较两种谚 I 要宗教之一 , 在英语谚语 中有着不少与基督教相关如 语的异同, 灵活运用处理文化因素的翻译策略。
一
、
英汉谚语中的文化差异
《 教学与管理 》
21年 2 2 00 月 0日
.一.
央 汉 语 译l 谚 翻 【 】
文化差 异硇处理 异化与 归化
⑩东华大学外 国语 学院 吴苏苏 曾淑芳
谚语是语言中最 富有 民族文化特色的部分 , 它蕴 『 I i be hi a m ks Gab m s el s n t s e “ stb t ae r a t pe t d n e a a r. Gm ̄a wy ”( r l m大教堂塔尖高2 0 8英尺 , 从下仰视 , 好 涵着浓厚的文化色彩和丰富的民族内涵。 其具体的表 『
G a r oe , o o d ei的文 化词 语 ,如 :如 M n p p ssG d J o 和dvl s s . edv odt h w . 们中 国主 : i o s h ei i go i on dp eT ls o s 而我
要信奉佛教 , 因此 , 许多汉语谚语都和佛教密切相关 , 谚语是各民族在生活和劳动中创造出来的, 无论 『 是汉谚语还是英语谚语都是反映社会及 自 然界的一 f 常借用庙 、 佛等来作比喻。如 : 平时不烧香 , 临时抱佛 些规律, 而这些规律是不分国界, 具有共性的。 但另一 I 。跑得 了和尚跑不 了庙等。 脚
民族的历史文化遗产丰富了谚语的 内 与表达形式 涵 是一个畜牧业大国, 因而, 英语谚语中的很多谚语都 f
浅谈英汉历史典故与翻译策略
浅谈英汉历史典故与翻译策略一、英语典故的特点英语典故是指从历史事件、寓言神话,传说、谚语、作品等中产生的短语。
英语典故性成语具有悠久的历史,强烈的民族色彩,传统性和公众广泛使用的特点。
从语言的结构特征来说,单词、短语和句子是组成语言的基本单位。
尽管其结构特征简单,但英语典故性成语内容丰富,意义深远。
固定结构和特殊含义意味着既不能改变其结构,也不能将构成该短语的词语分开。
二、影响英语典故翻译的因素1、英语典故和中文典故的对应关系中华文化有着深厚的文化底蕴。
中文典故多种多样,与西方文学典故相似。
此外,不同国家的生活环境在很大程度上是相似的,对世界的看法也有异曲同工之处。
因此,英汉两种语言中有许多对应的典故。
例如:To go through fire and water 赴汤蹈火;To add fuel to the fire/flame火上浇油。
在英语典故的翻译中,如果我们充分理解了文学典故的内涵,可以使读者、译者和文学创作者产生共鸣,从而达到事半功倍的效果。
2、文章的整體性典故在英语文学作品中起到总结文章和强化作者思想感情的作用。
所以在英语文学作品典故翻译时,要全面考虑整体和部分的有机联系,重视整体的重要性,同时也不忽视部分在整体中发挥的作用,不仅要充分了解典故的发生历史背景,同时也要认识到典故在整篇文章中的作用。
译员应熟知作者的思想感情,然后进行翻译,这样有助于提高翻译的准确性。
3、文化背景差异一个国家的语言反映了这个国家的民族文化,因为“语言是文化的心脏”。
当我们学习一门外语时,我们需要了解语言中所体现的独特文化和这个国家的风俗习惯以及独特的思维方式。
每个国家在地理位置和历史文化背景等方面都存在着差异,所以各个国家在风俗习惯和宗教信仰以及文化上也都是不同的。
而不同文学作品典故大多根据不同国家实际的背景产生的,所以译员要充分理解文学作品的时代背景、文化背景和国家背景。
用最接近汉语的语言措辞进行翻译,这样有利于加深读者的理解,而且可以突出文章的艺术性。
浅析英汉谚语互译及其文化背景差异
浅析英汉谚语互译及其文化背景差异[摘要]谚语是一个国家文化中的一个重要组成部分,它有着浓郁的民族色彩以及文化个性。
如何有效地翻译谚语一直以来都是翻译的难点,在很大程度上关系到译品的质量。
本文借助一些典型的实例,从地理环境、宗教信仰等侧面入手,进行比较与分析,探讨了这两种语言谚语之间的差异。
英汉谚语本身的特点以及其独特的文化背景使谚语的翻译比较困难。
为了忠实、通顺地再现英语的原意,可以灵活运用几种译法。
[关键词]谚语文化差异翻译何谓谚语?谚语是指“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。
”绝大部分谚语源于人民群众对长期生活经验的科学总结,有的则来自神话传说或是文学作品中的警句妙言。
英语中的谚语很大一部分取自圣经,通过格言或箴言的形式,总结生活经验、阐述事理。
在语言形式上,英汉谚语都具有生动、简洁的特征。
谚语源自生活,它是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。
英国哲学家弗朗西斯?培根说:“Genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.”(一个民族的天赋、智慧和精神都从他们的谚语中表现出来)。
因为在地理、宗教信仰、生活习俗等方面有着储多的差异,英汉谚语承载了不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连。
本文借助一些典型的例子,从地理环境、宗教信仰等方面入手,探讨了英汉谚语之间存在的文化差异以及在进行英汉互译时的技巧。
一、英汉谚语的翻译方法1.对等翻译法对等翻译法就是运用相同意思的谚语相互翻译的方法。
虽然英语与汉语分属两种语言体系,在表达习惯方面有很大差别,但是由于在一些领域,比如对世界的认识或对自然的了解方面,人们的认识还是基本相同的,因此在这两种语言体系中便出现了一些意义相同,甚至在表达的形式上都类似的谚语。
对这些谚语采用对等翻译法进行翻译,可使译文更加通顺,而且更易为目标语译文的读者理解与接受。
英汉谚语的比较与翻译
英汉谚语的比较与翻译【摘要】谚语是语言中的精华,是智慧的高度概括。
译者在翻译英语谚语时,应准确理解英语谚语,要考虑英语谚语所反映的文化差异、宗教信仰差异、生活环境差异以及历史典故等方面的差异,还要考虑汉语读者能否理解并接受译出的谚语。
【关键词】谚语;比较;翻译谚语是语言的一种特殊形式,它来源于生活,用精练的语言,反映了人们在生活中积累的智慧。
谚语是语言中的精华,是语言的高度浓缩,是智慧的高度概括。
世界上凡是历史比较悠久的语言都包含有大量的谚语。
谚语中蕴涵着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和比喻,带有鲜明的民族特色和地域色彩。
谚语一般具有寓意深刻、形象生动、趣味隽永的特点,说来顺口,听来入耳,很容易流传,因而为人们所喜闻乐见。
没有谚语,我们的语言就会变得枯燥乏味,毫无生气。
如果恰当地使用谚语,就可以丰富我们的语言,交谈时能活跃气氛,写作时可增加文采。
有时为了说明某一事情或比喻某一形象,往往要用很多词语来进行说明,但如果说话人恰如其分地用上一两句谚语,就能很容易传达清楚意思,并使听话人感觉一语中的,留下深刻的印象。
1.英语谚语和汉语谚语的比较英美和中国远隔万里,文化和历史各不相同,语言又分属不同的语系。
因此,英语谚语和汉语谚语就存在多方面的差异,主要有如下不同:1.1比喻的不同不同的语言,不同的文化,形成了不同的思维形式和表达习惯,在表达同一概念时汉语和英语往往采用不同的喻体,英汉两种语言中的许多比喻是各自民族文化中所特有的。
例如:英语as drunk as a mouse、as quiet as a mouse、as poor as a church mouse这三个表达方式的喻体都是mouse;但汉语要表示这些意思,则用不同的喻体,汉语应说成“烂醉如泥”、“静如处女”、“一贫如洗”。
在汉语中,老鼠的隐喻意义是胆小,因而汉语有“胆小如鼠”之说,但同样意思,英语却说as timid as a hare或chicken-hearted。
英汉谚语的文化差异及翻译
英汉谚语的文化差异及翻译一、英汉谚语中所反映的文化差异1起源差异首先,英汉谚语都受到宗教思想的影响,但同中又有异。
英谚受基督教的影响,反映了基督教的伦理道德和行为规范,如:No respecter of persons.(一视同仁);Man propose,God disposes.(谋事在人,成事在天)等,而汉谚则受到“儒”、“释”、“道”三教的影响。
其次,英汉谚语的起源差别还是很大的。
英谚中有大量出自典章及名人的作品中那些脍炙人口的词句,如:Never say die.(永远不要说”死定了”)出自英国小说狄更斯的《匹克威克外传》;而汉语文史学家们则认为汉谚相当一部分出自社会生活和生产实践,如:“远亲不如近邻”是对日常生活经验的总结。
2生存环境的差异谚语的产生与人们的劳动和生活密切相关。
英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。
3习俗差异汉谚语差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。
狗在汉语中是一种卑微的动物。
汉语中与狗有关的谚语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。
而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。
英语中有关狗的谚语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。
在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。
如:Every dog has his day.(人皆有出头日);Love me, love my dog.(爱屋及乌)等。
learnmewtricks(老人学不了新东西)等等。
形容人“病得厉害”用sickasadog,“累极了”是dog-tired。
与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。
4宗教信仰方面与宗教信仰有关的谚语也大量地出在在英汉语言中。
英汉谚语的文化差异及英文谚语的汉译
一
作者简介 :王秀芬 ( 97 16 一 ),女,湖北成宁人,讲
师,在读硕 士,主要从事英语教学工作 。
4l一
维普资讯
王秀芬
英汉谚语 的文化差异及英文谚语 的汉译
过人参汤”、 “ 晚饭少吃一口。肚里舒服一宿”、 “ 狂饮
之处。
学学者爱得化 ・ 泰勒 (E w r B r tT l )于17年作 d a u e yr d nt o 81
出的权威定义:文化是一个复杂的整体 。它包括知识、信
本文仅以英汉文化的差异及英文谚语的汉译为例,作
引玉之谈。
2 英汉谚 语所体现 出的文化差异
英汉谚语的文化差异及翻译
英汉谚语的文化差异及翻译谚语在字典中的定义是短小精练的民间智慧警句,一般形式严谨,经常包括鲜明的形象和使人难忘的韵律。
谚语必须非常睿智,而且经得起时间的考验,才能广为流传。
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的谚语,由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉谚语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。
谚语中的文化因素往往是翻译中的难点。
1. 与基督教有关的谚语(Proverbs related to Christianity)宗教是谚语的重要来源之一。
汉语的谚语“平时不烧香,临时抱佛脚”明显与曾在中国广泛流传的佛教有关。
包括英语在内的西方国家的主要宗教是基督教。
许多英语谚语和基督教有着这样那样的关系是十分自然的。
Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天。
God help those who help themselves.自助者天助之。
God sends meat and the devil sends cooks.上帝赐给食物,魔鬼派来厨师。
Each cross hath its own inscription.每个十字架都有自己的铭文。
以上谚语明显与基督教有关,因为谚语里出现的“上帝”或“十字架”都是基督教的象征。
非常有意思的一点是英语中的God经常与汉语中的“天”相对应。
基督教徒崇拜上帝。
英语中God save the Queen是家喻户晓的句子。
当一个说英语的人突然从紧张、焦急、或压力下解脱出来的时候,会脱口而出:Thank God!中国人崇拜“天”。
中国古代的皇帝是“天子”,运气好的人是“天之骄子”。
只要好心人得到报答而恶人受到惩罚,我们就会说“苍天有眼”。
英国人和中国人都要有寻求帮助的对象。
只是说英语的人找的是上帝,而中国人找的是“天”而已。
2. 出自《圣经》和英语文学巨著里的谚语(Proverbs derived from the Bible and great English literary works)《圣经》是最广为阅读的书之一,也是包括英语国家在内的西方世界最有影响力的宗教作品。
英汉谚语文化差异与翻译策略
英汉谚语文化差异与翻译策略谚语是文化的一部分,反映了社会习俗、价值观念、历史传统和地理环境等方面。
英汉两种语言都有丰富的谚语,它们在表现形式和内容上都有显著的文化差异。
这些差异为翻译带来了挑战,但也为翻译策略提供了机会。
本文将探讨英汉谚语的文化差异及翻译策略。
英国是一个岛国,受海洋影响较大,因此英语谚语中有很多与海洋、船只、潮汐等相关的表达。
而中国是一个大陆国家,农业历史悠久,所以汉语谚语中有很多与土地、农耕、季节等相关的内容。
例:英语谚语“salt water and ship - shaped stomach”比喻“心胸狭窄,难以容忍别人的错误”。
这里的“salt water”指的是海水,而“ship - shaped stomach”则形容胃像船一样容易受潮,比喻心胸狭窄。
英国文化强调个人主义和独立性,而中国文化强调集体主义和依赖性。
这种社会习俗的差异在谚语中也有所体现。
例:英语谚语“every man is the architect of his own fortune”强调个人的独立性和自主性,而汉语谚语“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”则强调集体的智慧和力量。
英国的历史文化悠久,许多英语谚语源自于历史事件、名人名言和经典文学作品。
而中国历史悠久,很多汉语谚语都包含有历史人物、传说故事等元素。
例:英语谚语“all’s well that ends well”源自于莎士比亚的喜剧《第十二夜》,意指“结局好就一切都好”。
而汉语谚语“姜太公钓鱼,愿者上钩”则源自于古代传说,意指“心甘情愿的事情不需要解释”。
直译法是指将原文的意思直接翻译成目标语言,保留原文的形式和风格。
在翻译英汉谚语时,可以采用直译法来保留原文的比喻、形象等元素。
例:英语谚语“time is money”可以直译为“时间就是金钱”,汉语谚语“瓜田李下”可以直译为“under the melon and plum trees”,比喻“避免给人产生误会的行为或环境”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉谚语文化差异与翻译策略光彩虹(长治学院英语系,山西长治046011)摘要:文章从对比语言学的角度,对英汉谚语的文化差异作了比较分析,并根据民族文化共性和个性,从理论到实践论述了英汉谚语的翻译策略。
关键词:谚语;文化差异;翻译中图分类号:H313.3文献标识码:A文章编号:1673-2014(2007)01-0049-05收稿日期:2006—09—09作者简介:光彩虹(1983—),女,山西阳泉人,助教,主要从事英文翻译理论与实践研究。
一、引言谚语(proverb)是习语的重要组成部分,其内容精辟、寓意深刻、语言形象生动、短小精悍、通俗易懂。
正如英国哲学家弗兰西斯・培根所说:“谚语是一个民族‘天才、机智和精神’的体现。
”谚语作为各民族文化的精髓,既反映了各民族文化的共性,又反映了其个性。
就英汉语而言,汉语谚语是指在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。
谚语的绝大部分是人民群众对长期生活经验的科学总结,蕴含着丰富深刻的寓意和哲理,是人民群众集体智慧的结晶。
其中有的还是来自文学名著的警句妙语。
英语谚语中有很大一部分源于圣经,以格言或箴言的形式,总结生活的经验,阐述做人的道理,因此在群众中广为流传,适当运用可有效地增强语言的表达效果。
因此,从广义上讲,谚语在英汉两种语言中具有语义整体性、结构稳定性和语法的不规则性的特点,加上人类感受认识世界的手段和方法在许多方面都是相近或一致的,虽然中英两个民族的社会文化背景不同,相互间却存在一些完全或基本对应的谚语,例如:失败是成功之母(Failureisthemotherofsuccess.);眼不见,心不想(Outofsight,outofmind.);远亲不如近邻(Anearneighborisbetterthanafar-dwellingkinsman.)等等。
但这只占谚语中极少部分,而大量的谚语则表现出各自的文化特征,无论是在物质文化,还是在精神文化都不尽相同。
这主要是两种文化受其社会、地域、风俗习惯和宗教信仰等方面的影响所形成的。
了解英汉谚语中的文化差异,分析比较两种谚语的异同,对其翻译是非常重要的,而且通过分析比较,找出其规律,会使译文达到“信实、通达、雅致”之效果。
二、英汉谚语的文化差异(一)各民族传统观念、习俗迥异的影响中国人将虎视为百兽之王,在汉语中我们常用“虎”形容勇猛威望,如“虎威”、“生龙活虎”、“虎将”、“藏龙卧虎”等,然而在英语中,狮子取代了老虎的位置。
CollinsCobuildEnglishLanguageDictionary对Lion的引伸意义解释为:apersonoracountrythatisconsideredtobestrongandpeaceful,andwhichotherpeoplerespectorfear.英国人以狮子作为自己国家的象征。
TheBritishLion就是指英国,英国国王理查一世(KingRichardⅠ)由于骁勇过人而被称为theLionHeart,因此lion用以比喻“名人,名流之世界”。
较常用的含有lion的谚语有beardthelioninhisden,指在狮穴捋狮须,其喻义为敢于当面抗拒,相当于汉语的“敢在太岁头上动土”。
在我国传说中,凤凰是一种神异的动物,与龙、龟、麒麟合称为“四灵”。
人们把凤凰比作百鸟之王,故有百鸟朝凤的说法。
汉语中由凤凰引申的喻义都是褒义,如“凤毛麟角”指珍贵而不可多得的人或事物,“山沟里飞出了金凤凰”指在贫穷偏僻的乡村出了有特殊才能的人,诸如此类的词还有“凤子龙孙”、“龙凤呈祥”、“龙蟠凤逸”等等。
而英语中的“phoenix”指在埃及神话中一种神奇的鸟,据说生活在阿拉伯沙漠中,寿命长达五六百年,临死前为自己筑一个巢,唱支挽歌,拍着翅膀扇起火来把自己烧成灰烬,然后在灰烬中又飞出一只凤凰从而获得新生,由此phoenix含有“再生”、“复活”的意思。
英汉习俗差异最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。
汉语以“狗”为喻体的谚语几乎无一不带贬义,如:“狗嘴里吐不出象牙”,“人急造反,狗急跳墙”;而西方人则认为狗是人类最忠实的朋友,爱狗如爱子,因而以“狗”为喻体的谚语却常含褒义。
如“Loveme,lovemydog.”(爱屋及乌),“Barkingdogsneverbite.”(爱叫的狗不咬人),“Everydoghashisday.”(人人皆有得意之时)等等。
(二)历史文化背景典故的影响英汉两种语言包含大量由历史文化典故形成的谚语,这些谚语结构简单,意义深远,往往是不能从字面意义去理解与翻译的。
如当你翻开一本中型英语字典,在Rome(罗马)的词条下就会找到至少三条与“罗马”有关的谚语:DoinRomeastheRomansdo.在罗马就要过罗马人的2007年2月长治学院学报Feb.,2007第24卷第1期JournalofChangzhiUniversityVol.24,No.1・49・长治学院学报生活。
(喻:入乡随俗。
)Romewasnotbuiltinaday.罗马不是一天建成的。
(喻:伟业非一日之功。
)AllroadsleadtoRome.条条道路通罗马。
(喻:殊途同归。
)由此可见罗马帝国夕日的辉煌及其文化对不列颠的巨大影响。
又如英语中的“Pandora'sbox”不能简单地译成“潘朵拉的盒子”,其实际意思应为某一过程一旦开始就会带来意想不到或解决不了的问题。
这一短语源于希腊神话中的第一个妇女潘朵拉因受惩罚,被众神罚下凡间,宙斯给她一个盒子,让她带给娶她的男人。
当盒子最后被打开时,所有的罪恶、不幸和灾难都跑了出来,从此给人类带来了无穷的祸害。
汉语谚语同样也有来自历史传说、神话典故的。
如来自文学作品的:“三顾茅庐”、“万事具备,只欠东风”;来自历史典故的:“四面楚歌”、“完璧归赵”;来自民间传说的:“八仙过海,各显神通”;再如:“过五关斩六将”、“说曹操曹操到”等等。
这些具有明显民族特点的词语都与汉文化有紧密的联系,都包含其特有的历史文化背景。
(三)宗教信仰的影响在西方,宗教是社会生活和思想文化中占极其重要地位的部分,渗透到社会生活、风俗习惯和文化传播的各个方面。
而在欧洲封建社会里,基督教起着特别重要的作用。
它在罗马帝国后期已被罗马统治者定为国教。
后来逐渐扩散到整个欧洲,乃至世界其它地方。
基督教的神论观念经典是《圣经》(theBible)。
《圣经》包括《旧约全书》(TheOldTestament)和《新约全书》(TheNewTestament)两部分。
他们对英国的社会思想和文化产生了深远的影响。
习语中的谚语,其文化信息负载量最大,所以深受《圣经》的影响。
与此有关的谚语如:aspoorasthechurchmouse(像教堂里老鼠一样穷);“makebrickswithoutstraw”(做无草之砖)形容“做吃力不讨好的事”或“根本做不到的事”。
例如:Thecleveresthousewifecan'tcookamealwithoutrice,justasIsraelitescouldn'tmakebrickswithoutstraw.巧妇难为无米之炊,正如以色列人难做无草之砖,该语源出《圣经・旧约・出埃及记》第五章第七节(Exodus,5:7)。
又如:Loveisblind,这是西方神化的产物,源于古罗马爱神Cupid或是古希腊爱神Erose的别称“theblindGod”,其相应的汉谚为“情人眼里出西施”。
还有“sowthewindandreapthewhirlwind”源于《圣经・旧约・何西阿书》第八章第七节:上帝不满以色列人的偶像崇拜,告诫道:“他们种的是风,收的将是风暴。
”(Whentheysowthewind,andtheyshallreapthewhirlwind,[Hosea,8:7])后来人们用这一习语表达:“干坏事必将遭到加倍惩罚,恶有恶报”的意思。
每种文化受到宗教信仰的影响是很明显的,因为宗教信仰是人类文化的一个重要组成部分,汉语谚语也不例外。
汉谚中有“跑得了和尚,跑不了庙”,“做一天和尚撞一天钟”和“一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝”等都是用佛教中特有的事物来做比喻的。
这些都带有明显的汉语民族历史文化的烙印。
(四)地域的影响文化离不开一定的自然地理环境,但文化不是由自然地理环境决定的,因为在相类似的自然环境中,存在着不同的文化现实。
地域不同,各地自然景观亦各有特点,具体反映在语言上也有所不同。
不同自然景观或物体来做比喻时,语言间就存在着明显的差异。
如汉谚中“有眼不识泰山”,我们知道泰山位于我国山东省,古人以泰山为高山的代表,常用来比喻敬仰的人或重大的有价值的事物。
汉谚中用到了这一特定地域的事物,以此来比喻那些显赫重要的人物。
又如:“不到黄河不死心”,“不到长城非好汉”等,在英语中是无法找到相同的谚语的。
英谚也是如此,下面请看以下几个例子:Allisfishthatcomestohisnet.(进到网里的都是鱼。
)这条谚语的比喻意义是:“任何有用的东西,或有好处的事都来者不拒”,含有贬义。
Fishbeginstostinkatthehead.(鱼要腐烂头先臭。
)此谚语的比喻意义与汉谚“上梁不正下梁歪”的比喻意义相似。
Thereisasgoodfishintheseaasevercameoutofit.(海里的鱼和冒出来的鱼一样多)这条谚语的比喻意义是“纵然失去一个机会,也不愁没有其他好的机会”。
该谚语经常用来劝慰那些失恋的少男少女。
Neveroffertoteachfishtoswim.(不要教鱼儿游泳。
)这条谚语的比喻意义是“不要在内行人面前卖弄自己”。
相当于汉谚“不要班门弄斧”。
纵观以上四条谚语都是与fish有关,因为不列颠岛上稠密的河流和环岛漫长的海岸线蕴藏着极其丰富的渔业资源。
沿海的渔产特别丰富,北海的多格渔场是世界著名的渔场。
捕渔业在英国经济中占有相当重要的地位,因此为英语留下不少与渔业有关的谚语。
除此之外,航海业,采煤业,畜牧业以及多雨多雾的气候对英语谚语的影响也是很大的。
因此要充分理解谚语,就必须先了解这些谚语中用作比喻事物的文化内涵。
三、英汉谚语的翻译策略语言和文化的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。
如果说翻译是一种语言再现另一种语言的信息,这里的“信息”自然包括文化信息。
夸张地说,正是这种文化信息的跨语言移植,才使人类有了今天的文明高度。
因此,在翻译实践中如何处理好语言中的文化个性,就成了一大难题,成了译文成功与否的关键所在。
王佐良先生说:“翻译里最大困难是什么呢?就是两种文化的不同。
在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另一种文化里却要花很大力气加以理解。