华兹华斯(William Wordsworth)诗选
华兹华斯诗歌
华兹华斯诗歌
华兹华斯(William Wordsworth)是英国浪漫主义时期的著名诗人,他的诗歌以描写大自然、人民和宗教为主题。
以下是他的一些著名诗作:
1. 《早晨在 Cals 的港湾》(Composed Upon Westminster Bridge, September 3, 1802): 这首诗描绘了清晨从卡莱斯(Cals)港湾看伦敦的美景,表达了诗人对伦敦美丽景色的赞美。
2. 《威廉与丽莎》(The Prelude):长诗作品,是华兹华斯最重要的作品之一。
它记录了诗人成长和思想发展的过程,以及他对自然界的热爱和对人类心灵的探索。
3. 《抒情小调》(Lyrical Ballads):与塞缪尔·泰勒·柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)合作的诗集,被认为是浪漫主义诗歌的重要里程碑。
其中包含了《浣溪沙》(The Rime of the Ancient Mariner)等著名诗篇。
4. 《世界争鸣光华遽消逝》(The World Is Too Much with Us): 这首诗揭示了现代社会对自然的忽视和对物质的过度追求。
诗人呼吁人们重拾与大自然的联系。
5. 《短发诗集》(Poems in Two Volumes):华兹华斯晚年的重要诗集,包括了《至科尔特墅》(To a Highland Girl)、《伊卡鲁斯》(I Wandered Lonely as a Cloud)等著名诗篇。
以上只是华兹华斯众多作品中的一部分,他的诗歌普遍以清新的自然描写、朴素的语言和深邃的思想著称,对浪漫主义诗歌和英国文学产生了深远的影响。
华兹华斯经典诗歌《我孤独地漫游,像一朵云》原文及赏析
华兹华斯经典诗歌《我孤独地漫游,像一朵云》原文及赏析我孤独地漫游,像一朵云我孤独地漫游,像一朵云在山丘和谷地上飘荡,忽然间我看见一群金色的水仙花迎春开放,在树荫下,在湖水边,迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,在银河里闪闪发光,它们沿着湖湾的边缘延伸成无穷无尽的一行;我一眼看见了一万朵,在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也在跳着舞,水仙的欢欣却胜过水波;与这样快活的伴侣为伍,诗人怎能不满心欢乐!我久久凝望,却想象不到这奇景赋予我多少财宝——每当我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它们常在心灵中闪现,那是孤独之中的福祉;于是我的心便涨满幸福,和水仙一同翩翩起舞。
(飞白译)李好摘要:《我孤独地漫游,像一朵云》是英国浪漫主义诗人华兹华斯的代表作之一,因其文笔清新,自然流畅而广为流传。
本文主要从诗歌的韵律,语篇衔接和思想内容三个方面鉴赏此诗。
威廉·华兹华斯(1770-1850)是“湖畔诗人”的领袖,同时也是19世纪英国浪漫主义诗人的杰出代表。
早年他受到法国启蒙主义思想,尤其是卢梭“回归自然”的影响。
英法战争爆发后,他“归隐”湖畔,致力于诗歌创作,并逐渐构建了自己的诗歌创作理论。
《我孤独地漫游,像一朵云》则是他其中的代表作之一,为英国浪漫主义诗歌的创作定下了基调。
[1]华兹华斯与柯勒律治、骚同被称为“湖畔派”诗人。
他们也是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。
他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系,他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名“湖畔派”。
华兹华斯认为“所有的好诗都是强烈情感的自然流露”,主张诗人“选用人们真正用的语言”来写“普通生活里的事件和情境”,而反对以18世纪格雷为代表的“诗歌词藻”。
他进而论述诗和诗人的崇高地位,认为诗非等闲之物,“诗是一切知识的开始和终结,它同人心一样不朽”,而诗人则是“人性的最坚强的保护者,支持者和维护者。
英国湖畔诗人华兹华斯的诗歌名篇
英国湖畔诗人华兹华斯的诗歌名篇
《水仙花》是华兹华斯的诗歌作品,原文如下:我孤独地漫游,像一朵云在山丘和谷地上飘荡,
忽然间我看见一片水仙,开在湖畔,开在微风中荡漾。
如此可爱的光辉,从来没有见过,一片片黄金在微风中闪耀;
一瞥间,一瞥间我看到了
千朵万朵的水仙花在欢笑。
他们不能懒散躺或靠,
好像有看不见的音符在激励;他们顾影自怜,孤芳自赏,舞着,舞着,好像要飞升腾空。
每当我躺在天空下的草地上,仰望蓝天,听凭我的思绪飞翔;
我就能看见千朵万朵的水仙花在蓝天中飘荡,闪耀着金光。
She dwelt among the untrodden ways英美爱情诗迻译(八)
威廉·华兹华斯 William Wordsworth (1770-1850)文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一,英国浪漫主义诗人,桂冠诗人。
华兹华斯的诗一反新古典主义平板、典雅的模式,寓情于景,情景交融,开创了新鲜活泼的浪漫主义诗风。
他的爱情诗多与一位名叫露西的姑娘有关,用清新的文字写出了高远意境和凄美爱情。
在实际生活中,华兹华斯在32岁那年娶了小时的玩伴Mary Hutchinson,养育了五个孩子。
诗歌选辑(一)She dwelt among the untrodden waysShe dwelt among the untrodden waysBeside the springs of Dove,A Maid whom there were none to praiseAnd very few to love:A violet by a mossy stoneHalf hidden from the eye!Fair as a star,when only oneIs shining in the sky.She lived unknown,and few could knowWhen Lucy ceased to be;But she is in her grave,and,oh,The difference to me!注:1.dwelt:,动词dwell的过去式,live的正式而较陈旧的用词。
2. untrodden: 未经踩踏的3. Dove:此处地点的起名可能与鸽子有关,后成了专有名称,也可译成多佛泉。
汉语五言译诗古道伊人幽居鸽泉旁,野径渺人烟。
尘世不珍赏,红颜哀自怜。
紫兰掩碧苔,石畔露妍影。
孤星放异彩,天际露姿形。
浮生若虚空,人去寂无闻。
露西埋青冢,我独哭芳魂。
(峨以译)现代文参考译文《她住在人迹罕到的路边》她住在人迹不到的路边,住在野鸽泉的近旁;没有谁曾把这姑娘夸赞,很少人曾把她爱上:一朵半遮半掩的紫罗兰,开在长青苔的石旁!美好得像颗星孤孤单单,在天上闪闪地发光。
关于华兹华斯的一切
William•Wordsworth❤诗歌中文版昏睡曾蒙住我的心灵昏睡曾蒙住我的心灵,我没有人类的恐惧;她漠然于尘世岁月的相侵,仿佛感觉已失去。
如今她不动,没有力气,什么也不听不看,每天与岩石和树木一起,随地球循环旋转。
她住在无人迹的小路旁她住在无人迹的小路旁,在鸽子溪边住家,那儿无人赞颂这位姑娘,也难得有人会爱她。
她像不为人见的紫罗兰被披青苔的岩石半掩!她美丽如同一颗寒星孤独地闪烁在天边。
她不为人知地活着,也几乎无人知她何时死去;但如今露西已躺进坟墓,对于我呀,世界已非往昔。
我有过奇异的心血来潮我有过奇异的心血来潮,我也敢坦然诉说(不过,只能让情人听到)我这儿发生过什么。
那时,我情人容光焕发,像六月玫瑰的颜色;晚间.在淡淡月光之下我走向她那座茅舍。
我目不转睛,向明月注视,走过辽阔的平芜;我的马儿加快了步子,踏上我心爱的小路。
我们来到了果园,接着又登上一片山岭,这时,月亮正徐徐坠落,临近露西的屋顶。
我沉入一个温柔的美梦——造化所赐的珍品!我两眼始终牢牢望定缓缓下坠的月轮。
我的马儿呵,不肯停蹄,一步步奔跃向前:只见那一轮明月,蓦地沉落到茅屋后边。
什么怪念头,又痴又糊涂,会溜入情人的头脑!“天哪!”我向我自己惊呼,“万一露西会死掉!”我曾在陌生人中间作客我曾在陌生人中间作客,在那遥远的海外;英格兰!那时,我才懂得我对你多么挚爱。
终于过去了,那忧伤的梦境!我再不离开你远游;我心中对你的一片真情时间愈久煜深厚。
在你的山岳中,我终于获得向往已久的安恬;我心爱的人儿摇着纺车,坐在英国的炉边。
你晨光展现的.你夜幕遮掩的是露西游憩的林园;露西,她最后一眼望见的是你那青碧的草原。
我们是七个我碰见一个乡村小姑娘:她说才八岁开外;浓密的发丝一卷卷从四方包裹着她的小脑袋。
她带了山林野地的风味,衣着也带了土气:她的眼睛很美,非常美;她的美叫我欢喜。
“小姑娘,你们一共是几个,你们姊妹弟兄?”“几个?一共是七个,”她说,看着我象有点不懂。
William Wordsworth
华兹华斯是英国浪漫主义诗人中成就最高的一个, 也是莎士比亚和弥尔顿以后英国最重要的诗人。
一、与柯尔律治共同开创 了英国文学的浪漫主义 时代。 “一切好诗都是强烈感情 的自然流溢” 二、二十世纪欧美新诗理 论的先驱 《抒情歌谣集》 三、“第一位现代诗人” 四、“讴歌自然的诗人” 五、首创了洗尽铅华的新型 的诗歌用语 六、终生定居于田园乡野, 更加接近和关切下层劳动 群众。 七、热心关注国家命运和欧 洲政治形势 八、在诗歌体裁方面,使素 体诗和十四行诗获得了新 的生命和力量。
Daffodils, by William Wordsworth I wandered lonely as a cloud.....
I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in a sprightly dance
The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed-and gazed-but little thought What wealth the show to me had brought; For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude And then my heart with pleasure fills And dances with the daffodils.
华兹华斯的诗歌
[英国]华兹华斯顾子欣译我好似一朵孤独的流云,高高地飘游在山谷之上,突然我看到一大片鲜花,是金色的水仙遍地开放。
它们开在湖畔,开在树下它们随风嬉舞,随风飘荡。
它们密集如银河的星星,像群星在闪烁一片晶莹;它们沿着海湾向前伸展,通向远方仿佛无穷无尽;一眼看去就有千朵万朵,万花摇首舞得多么高兴。
粼粼湖波也在近旁欢跳,却不知这水仙舞得轻俏;诗人遇见这快乐的伙伴,又怎能不感到欢欣雀跃;我久久凝视--却未能领悟这景象所给带给我的精神至宝。
后来多少次我郁郁独卧,感到百无聊赖心灵空漠;这景象便在脑海中闪现,多少次安慰过我的寂寞;我的心又随水仙跳起舞来,我的心又重新充满了欢乐。
赏析这首诗写于诗人从法国回来不久。
诗人带着对自由的向往去了法国,参加一些革命活动。
但法国革命没有带来预期的结果,随之而来的是混乱。
诗人的失望和受的打击是可想而知的,后来在他的朋友和妹妹的帮助下,情绪才得以艰难地恢复。
这首诗就写于诗人的心情平静之后不久。
在诗的开头,诗人将自己比喻为一朵孤独的流云,孤单地在高高的天空飘荡。
孤傲的诗人发现一大片金色的水仙,它们欢快地遍地开放。
在诗人的心中,水仙已经不是一种植物了,而是一种象征,代表了一种灵魂,代表了一种精神。
水仙很多,如天上的星星,都在闪烁。
水仙似乎是动的,沿着弯屈的海岸线向前方伸展。
诗人为有这样的旅伴而欢欣鼓舞、欢呼跳跃。
在诗人的心中,水仙代表了自然的精华,是自然心灵的美妙表现。
但是,欢快的水仙并不能时时伴在诗人的身边,诗人离开了水仙,心中不时冒出忧郁孤寂的情绪。
这时诗人写出了一种对社会、世界的感受:那高傲、纯洁的灵魂在现实的世界只能郁郁寡欢。
当然,诗人的脑海深处会不时浮现水仙那美妙的景象,这时的诗人双情绪振奋,欢欣鼓舞。
诗歌的基调是浪漫的,同时带着浓烈的象征主义色彩。
可以说,诗人的一生只在自然中找到了寄托。
英文版“I Wandered Lonely as a Cloud”was written by William Wordsworth, the representativepoet of the early romanticism. As a great poet of nature, William Wordsworth was the first to find words for the most elementary sensations of man face to face with natural phenomena. These sensations are universal and old but, once expressed in his poetry, become charmingly beautiful and new. His deep love for nature runs through short lyrics such as “I Wandered Lonely as a Cloud”I Wandered Lonely as a CloudI wandered lonely as a cloudThat floats on high o’er vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host, of golden daffodils;Beside the lake, beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shineAnd twinkle on the milky way,They stretched in never-ending lineAlong the margin of a bay:Ten thousand saw I at a glance,Tossing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced; but theyOut-did the sparkling waves in glee:A poet could not but be gay,In such a jocund company:I gazed --- and gazed --- but little thoughtWhat wealth the show to me had brought:For oft, when on my couch I lieIn vacant or in pensive mood,They flash upon that inward eyeWhich is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fills,And dances with the daffodils.“I Wandered Lonely as a Cloud”is a poem about nature. With his pure and poetic language, Wordsworth brings us into a beautiful world where there are daffodils, trees and breeze. We follow the poet at every turn of his feelings. We share his melancholy w hen he “wandered lonely as a cloud” and his delight the moment his heart “with pleasure fills ”. We co me to realize the great power of nature that may influence our life deeply as revealed in the poem.Edgar Allan Poe once described poetry as “music…combined with a pleasure idea”. In the poem “I Wandered Lonely as a Cloud”, the poet also makes great use of the “music ”of the language to achieve sound beauty in addition to convey meaning. He employs masculine rhyme in “a, b, a, b, c, c” pattern to receive emphasis as a musical effect. (e.g. “cloud” (a), “hills” (b), “crowd” (a), “daffodils” (b), “trees” (c), “breeze” (c) in stanza 1). He also achieves musical quality by the management of alliteration (e.g. “That floats on high o’er vales and hills” in line 2 and “Beside the lake, beneath the trees” in line 5) and assonance (e.g. “beneath the trees in line 5” and “ They stretched in never-ending line” in line 9) and consonance (e.g. “ vales and hills” in line 2 ). Besides the repetition of sounds, the poet also makes his poem a strong appeal for us in languagethat is rhythmical. He arranges his poem in lines of iambic tetrameter in the main with alternation of iambic trimeter.( e.g. I wandered lonely as a cloudThat floats on high o’er vales and hillsWhen all at once I saw a crowdA host, of golden daffodilsBeside the lake, beneath the treesFluttering and dancing in the breeze )He slowed down the tempo in line 4 to keep in accordance with his bated breath the moment he glimpses at a host of golden daffodils thus convey to us the poet’s intoxication in the face of nature. With all these musical devices, Wordsworth secures a songlike effect of his poem in addition to communicate his emotion and meaning.An old saying goes “There are pictures in poetry and poetry in pictures”. It finds its most eloquent examples in most of the Chinese Tang poems that present the readers with beautiful pictures. In the poem “I Wandered Lonely as a Cloud”, the poet also seeks to express his emotions by providing the sense impressions he has through imagery. He depicts a picture in which “a host of golden daffodils (visual imagery) fluttering and dancing in the breeze” (kinaesthetic imagery) so vividly that it appeals richly to our senses and to our imagination.Wordsworth, in the poem, also employs figurative language to evoke not only the visual effect but also the emotional response. (e.g. in line 1, the poet makes a comparison between “I wandered lonely”and “a cloud”by the use of simile, thus convey to us his lonely and melancholy mood with the image of “cloud”. In line 7, he also amplifies the visual effect by the use of another simile “Continuous as the stars that shine…” to evoke our sense of “daffodils” with the image of “stars” twinkling on the milky w ay which is familiar to us all. He goes further to impress us with the image of countless daffodils with an overstatement in line 9 “They stretched in never-ending line”). Besides, natural things are also endowed with human being’s characters by the poet’s subtle use of personification. (e.g. “Tossing their heads in sprightly dance” “The waves beside them danced”) therefore, as we read the poem, we become aware of the poet’s deep love toward nature through his lovely and vivid description about natural things with his figurative language.What’s more, Wordsworth goes further to communicate his emotion and meaning by his thoughtful tone. The choose of the word “lonely”in “I wandered lonely as a cloud”instead of other words like carefree, leisure or jolly convey to us the poet’s depression and disconsolateness at the very beginning. But as he catches sight of daffodils stretching as far as the eyes can see and finds himself in the midst of nature, his loneliness turns into relaxation and joy. Thus the shift of the poet’s mood from sadness to happiness manifests the theme --- the great influence of nature upon human being.孤独割麦女青年英国威廉?华兹华斯1770-18501孤独站在麦田里,窕窕少女收割忙,边割边唱无休止,我把姑娘细端详,过路的人要静悄悄,不要把她来打扰,少女唱出海豚音,宇宙充满天籁声。
William_Wordsworth
在这一个时令,果子呀尚未成熟, 披着一身葱绿,将自己掩没 在灌木丛和乔木林中。我又一次 看到树篙,或许那并非树篱,而是一行 行顽皮的树精在野跑:这些田园风光, 一直绿到家门;袅绕的炊烟 静静地升起在树林顶端! 它飘忽不定,仿佛是一些 漂泊者在无家的林中走动, 或许是有高人逸士的洞穴,孤独地 坐在火焰旁。
Our Focus Today:
• 1. William Wordsworth and his poems • 2. The aesthetics(美学、美的哲学) of William Wordsworth • 3. Think and Discuss: What are the styles and features of William Wordsworth’s poetry?
啊,绿叶葱笼的怀河!你在森林中漫游, 我如此频繁地在精神上转向你。 而如今,思想之幽光明灭不定地闪烁, 许多熟悉的东西黯淡而述蒙, 还带着一丝怅惘的窘困, 心智的图像又一次重现; 我站立在此,不仅感到了 当下的愉悦,而且还欣慰地想到 未来岁月的生命与粮食正蕴藏 在眼前的片刻间。于是,我胆敢这样希望, 尽管我已不复当初,不再是新来乍到的 光景,即时我像这山上的一头小鹿, 在山峦间跳跃,在大江两岸 窜跑,在孤寂的小溪边逗留,
Comments on Wordsworth
4. Wordsworth’s good poetry were written first during the ______decade between _____and_____. 1798 1807 When he lived in seclusion, his poems became declined and more and more conservative in thought.
华兹华斯Wordsworth
3.Poems reflecting his ideas of children We Are Seven《我们是七个》 Characteristics of a Child Three Years Old 《一个三岁孩子的特征》 My Heart Leaps up When I Behold 《每当我看见天上的彩虹》 Beggars 《几个乞丐)
Stanza 3
She
is rather insignificant for people. Nobody notices her when she is living and very few know her death. But for me it is quite different and her death makes me very sad.
她住在人迹罕至的地 圣洁的小溪在身边流 没有谁把这少女赞颂 少有人为她挂肚牵肠
A violet by a mossy stone Half hidden from the eye! ---Fair as a star, when only one Is shining in the sky!
She
lived unknown, and few could know When Lucy ceased to be; But she is in her grave, and oh, The difference to me!
a) Gazing (photographic description) on common people
A Father--for he bore that sacred name;-Him saw I, sitting in an open square, Upon a corner-stone of that low wall, Wherein were fixed the iron pales that fenced A spacious grass-plot; there, in silence, sate This One Man, with a sickly babe outstretched Upon his knee, whom he had thither brought For sunshine, and to breathe the fresher air. Of those who passed, and me who looked at him, He took no heed; but in his brawny arms (The Artificer was to the elbow bare, And from his work this moment had been stolen) He held the child, and, bending over it, As if he were afraid both of the sun And of the air, which he had come to seek, Eyed the poor babe with love unutterable. (The Prelude, Vol.7-602-618)
[精品]英国文学I wondered lonely as a cloud赏析整理
[精品]英国文学I wondered lonely as a cloud赏析整理
英国诗歌“我孤单彷徨,如云那般”是由英国诗人威廉·华兹华斯(William Wordsworth)所作,现存于他的诗集《二十六首诗歌》第九首,也被称为“独行云”
(The Solitary Cloud)。
这首诗歌也是英国浪漫主义文学的一首杰作,也是最适合代表
英国浪漫主义运动的哑剧精品之一。
这首诗歌以威廉·华兹华斯解释世界为起始,怀着对友谊,亲情与爱情的雅正之心,
抒发自然自由的力量。
其旋律轻快,像是一位年轻人,在做一些宁静平和的事情时,表达
出他无畏无伤的心情。
歌词中的颜色,像极了晴天的天空,这些天空幻想的形象,演绎出
自然,微静而冷艳的凉意,调和出华兹华斯那对温柔和谐,田园化的绿色的看法。
此首诗歌的灵魂是抒情的,他用自然朴实的话语,表达出浪漫时期的狂热。
它宣告着
英国浪漫主义运动的开始,标志着英语诗歌不再是一种传统形式,而是一种抒情文学,这
点华兹华斯在这首诗中要让人感受到很深。
这首诗歌深沉而富有寓意,威廉·华兹华斯在那边浅薄而少知的少年心情中,表达了
他对人际关系、生活与未来的强烈期望。
在他看来,有和一样乐观美好的未来可以去争取。
他用朴实的抒情去描绘着自己的心态,这使得这首诗更加具有激情,更加写实,言简意赅,令人心怀良知,令人心情欣然。
威廉·华兹华斯的这首诗话不多,但却能够收获千家万着,他的这首精妙的小诗不但
描绘出了自然的美丽,也滋养了人们的诗意思想,意作一片生活中最美好的舞台,使人产
生更多的美好愿景与向往。
我孤独地漫游,如一朵云:华兹华斯抒情诗选
1
小白屈菜
2
十四行诗(作 于某城堡)
3 十四行诗,一
八〇三年九月 二十五日
4
未访的亚罗
5
“她是一个愉 快的幻影”
责任颂 颂(不朽颂)
“谁能想到,当这块 岩石”
“我孤独地漫游,如 一朵云”
十四行诗:告诫
致我幼小的女儿,经 人提醒,我得知她那
天满月
致达顿河 小猫与落叶
“我们的快乐城堡里 住着一个人”
“我为波拿巴感到痛 心,一种徒劳”
01
致睡眠
02
致睡眠
03
致睡眠
04
“我不是一 个热衷于那 些的人”
06
纪念莱斯 雷·卡尔弗 特
05
“俗世离我 们太切近; 过往,来日”
“远方那条船要驶向 的国度在哪里?”
“大海上远远近近点 缀着航船”
“那并不是一个精灵 从天空飞下”
精彩摘录
精彩摘录
这是《我孤独地漫游,如一朵云:华兹华斯抒情诗选》的读书笔记模板,可以替换为自己的精彩内容摘录。
谢谢观看
我孤独地漫游,如一朵云:华 兹华斯抒情诗选
读书笔记模板
01 思维导图
03 读书笔记 05 作者介绍
目录
02 内容摘要 04 目录分析 06 精彩摘录
思维导图
本书关键字分析思维导图
云华兹
诗人
华斯
诗作
抒情
诗行
瀑布
诗
修道院
长度
巢
歌
城堡
教堂
十四行诗
先生
力量
亚罗
波拿巴
布谷鸟
内容摘要
内容摘要
本书是英国文学史上“六大浪漫派诗人之一”华兹华斯的抒情诗选,精选包括《“我孤独地漫游,如一朵 云”》《致云雀》《作于早春》等名作在内的近140首诗作,选自诗人创作高峰时期的《抒情歌谣集》《两卷本 诗集》等重要诗集,译文参照康奈尔大学出版社等权威出版社出版的权威版本。作品大体按创作时间排序,较为 清晰地勾勒出诗人诗作的题材和诗风的发展轨迹。译者严守忠实的原则,韵脚格式和诗行长度力求体现原作风味。 本书属于《华兹华斯叙事诗选》的姊妹篇。
威廉·华兹华斯 的诗歌
威廉·华兹华斯的诗歌1.《孤独的割麦女》作者:威廉·华兹华斯(英国)看,一个孤独的高原姑娘在远远的田野间收割,一边割一边独自歌唱,——请你站住.或者俏悄走过!她独自把麦子割了又捆,唱出无限悲凉的歌声,屏息听吧!深广的谷地已被歌声涨满而漫溢!还从未有过夜莺百啭,唱出过如此迷人的歌,在沙漠中的绿荫间抚慰过疲惫的旅客;还从未有过杜鹃迎春,声声啼得如此震动灵魂,在遥远的赫布利底群岛打破过大海的寂寥。
她唱什么,谁能告诉我?忧伤的音符不断流涌,是把遥远的不聿诉说?是把古代的战争吟咏?也许她的歌比较卑谦,只是唱今日平凡的悲欢,只是唱自然的哀伤苦痛——昨天经受过,明天又将重逢?姑娘唱什么,我猜不着,她的歌如流水永无尽头;只见她一面唱一面干活,弯腰挥镰,操劳不休……我凝神不动,听她歌唱,然后,当我登上了山岗,尽管歌声早已不能听到,它却仍在我心头缭绕。
(飞白译)2.《黄水仙》作者:威廉·华兹华斯(英国)我独自游荡,象朵孤云高高地飞越峡谷和山颠:突然我望见密密的一群--是一大片金黄色的水仙;它们在那湖边的树荫里,在阵阵微风中舞姿飘逸。
象银河的繁星连绵不断--辉映着夜空,时暗时亮;水仙就沿着湖湾的岸边黄灿灿的一片伸向前方;我一眼望去便看见万千--一边欢舞一边把头频点。
水波在旁欢舞,但水仙比闪亮的水波舞得更欢;有这样快活的朋友作伴,诗人的心儿被快活充满!我看了又看,却难领悟这景象给了我什么财富:因为,有时我心绪茫然或冥思苦想地躺在榻上,这水仙常在我眼前闪现,让我把孤寂中的福安家--这时我的心被欢乐充满,并随着那水仙起舞翩翩。
daffodils诗歌
【daffodils诗歌】撰写人:________________时间:________________说明:欢迎您阅读该资料,希望该资料能给您的学习和生活带来帮助,如果您还了解更多的相关知识,也欢迎您分享出来,让我们大家能共同进步、共同成长。
Which 指的是前面整句话“They flash upon that inward eye”。
inward eye意为“脑海”,bliss意为“赐福、慰藉”。
“They flash upon that inward eye ,Which is the bliss of solitude;”翻译为“这景象在脑海中闪现,多少次安慰我的寂寞;”或者“此情此景魂萦梦牵,寂寞缠绵”。
整首诗歌翻译如下我好似一朵孤独俯矗碘匪鄢睹碉色冬姬的流云,高高地飘游在山谷之上,突然我看到一大片鲜花,是金色的水仙遍地开放。
它们开在湖畔,开在树下它们随风嬉舞,随风飘荡。
它们密集如银河的星星,像群星在闪烁一片晶莹;它们沿着海湾向前伸展,通往远方仿佛无穷无尽;一眼看去就有千朵万朵,万花摇首舞得多么高兴。
粼粼湖波也在近旁欢跳,却不如这水仙舞得轻俏;诗人遇见这快乐的旅伴,又怎能不感到欢欣雀跃;我久久凝视——却未领悟这景象所给我的精神至宝。
后来多少次我郁郁独卧,感到百无聊赖心灵空漠;这景象便在脑海中闪现,多少次安慰过我的寂寞;我的心又随水仙跳起舞来,我的心又重新充满了欢乐郭沫若翻译如下:山间谷中,白云漂浮我如白云,独自遨游忽见水仙,黄花清幽湖边树下,摆舞不休犹似银河,闪耀繁星水仙连绵,一望无垠千万花朵,入眼清新迎风摇摆,活泼欢欣谷中幽湖,碧波荡漾花舞清风,欢胜波浪沉醉其间,久久凝望未尝领悟,何等珍藏时而卧塌,茫然愁楚湖畔水仙,跃上心头豁然开朗,孤寂之福我心怿动,与花共舞诗歌原作者威廉.华兹华斯 William Wordsworth(1770~1850)英国浪漫主义诗人。
你最好下个中英翻译词典看下下!也许对你的问题有帮助。
华兹华斯诗歌原文五首
I Wandered Lonely as a Cloud 之羊若含玉创作I wandered lonely as a cloudThat floats on high o'er vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host,of golden daffodils,Beside the lake,beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way,They stretch'd in never-ending line Along the margin of a bay:Ten thousand saw I at a glanceTossing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced,but theyOut-did the sparkling waves in glee:——A Poet could not but be gayIn such a jocund company!I gazed——and gazed——but little thoughtWhat wealth the show to me had brought;For oft,when on my couch I lie In vacant or in pensive mood,They flash upon that inward eyeWhich is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fillsAnd dances with the daffodils.margin n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边沿sprightly adj.愉快的,生动的jocund adj.快活的,愉快的pensivea.沉思的,哀思的,忧沉的bliss n.狂喜,福佑,天赐的福A Slumber Did My Spirit SealA slumber did my spirit seal1;I had no human fears:She seemed a thing that could not feel The touch of earthly years.No motion has she now, no force;She neither hears nor sees;Rolled round in earth’s diurnal course With rocks, and stones, and trees.My heart leaps up when I beholdA rainbow in the sky:So was it when my life began;So is it now I am a man;So be it when I shall grow old,Or let me die!The Child is father of the Man;I could wish my days to beBound each to each by natural piety. The World Is Too Much With UsThe world is too much with us; late and soon,Getting and spending, we lay waste our powers:Little we see in Nature that is ours;We have given our hearts away, a sordid boon!This Sea that bares her bosom to the moon;The winds that will be howling at all hours,And are up-gathered now like sleeping flowers;For this, for everything, we are out of tune;It moves us not.—Great God! I'd rather beA Pagan, suckled in a creed outworn; So might I, standing on this pleasant lea, Have glimpses that would make me less forlorn;Have sight of Proteus rising from the sea;Or hear old Triton blow his wreathèd hornComposed Upon Westminster Bridge---September 3, 1802Earth has not anything to show more fair:Dull would he be of soul who could pass byA sight so touching in its majesty:This City now doth, like a garment, wearThe beauty of the morning; silent, bare, Ships, towers, domes, theatres and temples lieOpen unto the fields, and to the sky;All bright and glittering in the smokeless air.Never did sun more beautifully steepIn his first splendour, valley, rock, or hill;Ne'er saw I, never felt, a calm so deep! The river glideth at his own sweet will: Dear God! The very houses seem asleep;And all that mighty heart is lying still!。
William Wordsworth--《Sonnet:London,1802》
Analyse
Language • 华兹华斯认为自然能启迪人生,拯救灵魂。 因为在他看来,自然不是单纯的自然,他具 有包含宇宙精神及上帝恩德的非凡灵性。 诗人对弥尔顿的呼唤,也就是对神性的向往。 华兹华斯在《伦敦,1802年》一诗中,运用贴 切的比喻表达了内心所体验到的人类的悲 剧性命运和人性的危机,以及对自然精神的 向往。通过对人类、自然、神性这三者关 系的探索,华兹华斯期望叩开通往人性理想 之国的大门。
伦敦,一八O二年
弥尔顿!你该活在这个时候, 英国需要你!她成了死水一潭: 教会,朝廷,武将,文官, 庙堂上的英雄,宅第里的公侯, 都把英国的古风抛丢, 失了内心的乐。我们何等贪婪! 啊,回来吧,快把我们扶持, 给我们良心,美德,自由,力量!
伦敦,一八O二年
你的灵魂是独立的明星, 你的声音如大海的波涛, 你纯洁如天空,奔放,崇高, 你走在人生大道上,面对上帝, 虔诚而愉快,还有一颗赤心 愿将最卑微的职责担起。
Sonnet: London,1802
by William WorΒιβλιοθήκη sworth (1770-1850)
Background
英国经过18 世纪后期的工业革命迅速成为世 界上第一个工业化国家, 伦敦成了工业革命的 摇篮。工业革命的发展促使资本主义社会固有 矛盾日益激化, 出现了人剥削人、人压迫人的 现象。道德堕落, 身心腐败, 社会风气每况愈下, 劳苦大众生活苦不堪言。面对资本主义给人造 成的摧残及给社会带来的种种丑恶, 当时许多 激进的文人志士都以自己的方式发泄内心的愤 慨, 写下了许多抨击社会现实的作品。 威廉. 布莱克( 1757~1827) 和威廉. 华兹华斯 ( 1770~1850) 都是活在那个时代的英国浪漫 主义诗歌的先驱。他俩都以伦敦这个工业化大 都市为背景创作来反映。
华兹华斯诗三首
华兹华斯诗三首
威廉·华兹华斯
我独自游荡,像一朵孤云
高高地飞越峡谷和山巅,
突然,我望见密密的一群,
那是一大片金黄色水仙;
它们在那湖边的树荫里,
在阵阵微风中舞姿飘逸。
像银河的繁星连绵不断,
辉映夜空又时暗时亮,
水仙就沿着那整个湖弯
望不到尽头的伸向前方;
我一眼瞧去便看到万千--
在欢舞中不住地把头频点。
闪亮的水波在旁边欢舞,
但水仙比水波舞得更欢;
同这样快活的朋友相处,
诗人的心儿被快乐充满!
我看了又看,当时没领悟
这景象给了我什么财富:
因为有时候我心绪茫然
或冥思苦想地躺在榻上,
这水仙会在我眼前闪现,
让我把孤寂的福分安享;
这时我的心便充满欢欣,
并随着那水仙舞个不停。
威斯敏斯特桥上有感
威廉·华兹华斯
大地无处呈现更壮丽的景象:气象万千,如此沁人心脾;倘若漠视,必然心灵麻痹。
此刻都市宛如披上晨装:
冠带华严,沉寂而旷远;船、塔、穹顶、剧场
和寺院绵延至原野、天边
在清澈的朝气中闪现。
晨曦映射金光万道,
普照幽谷、峭岩、山岗;
如斯静谧从未感到!
河水潺潺流,悠然自得;
上帝啊!万家华屋似酣睡,宏大的心脏悄然安息。
这是我写给世界的信
艾米莉·狄金森
这是我写给世界的信
它不曾给过我一个字--
是自然告诉我的简单消息-- 以温柔而庄严的方式
我把她的信息交给了
我看不见的手里--
为了爱她,亲爱的,同胞-- 评判我时,请用善意。
世界上著名的森林诗歌
世界上著名的森林诗歌全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:世界上有许多著名的森林,它们承载着丰富的生态系统,拥有着独特的风景和氛围。
在这些神秘、神奇的森林中,无数诗人在大自然的怀抱中迸发出灵感,创作了许多脍炙人口的森林诗歌,歌颂着森林的奇幻和美丽。
以下将介绍一些世界上著名的森林诗歌。
1. 威廉·华兹华斯的《在西拉斯丛林中》这首诗歌描绘了英国湖区的西拉斯丛林,展现出了作者对大自然的敬畏和赞美。
威廉·华兹华斯通过描绘森林中的风景和生物,表达了自己对大自然力量的无限崇敬,以及对世界的热爱。
2. 罗伯特·弗罗斯特的《森林俏皮话》《森林俏皮话》是美国诗人罗伯特·弗罗斯特的代表作之一,通过诗歌描绘了森林中树木、鸟类和动植物之间的交流互动。
诗中既表现了森林的生机勃勃,又透露出一种对生命的热爱和敬畏。
3. 西奥多·罗斯福的《森林之歌》美国总统西奥多·罗斯福是一位热爱大自然和热衷保护环境的人,他的《森林之歌》描绘了美国西部的原始森林景观,赞美了森林的雄伟和美丽。
这首诗歌在美国国内产生了巨大的影响,启发了人们对自然环境保护的意识。
4. 杰克·伦敦的《森林火焰》杰克·伦敦是美国著名作家,他的《森林火焰》描述了阿拉斯加的原始森林中的一场大火,展现了森林的危险和神秘。
这首诗歌引起了人们对森林火灾的关注,呼吁人们珍惜大自然,保护森林资源。
5. 鲁迅的《木屋与森林》鲁迅是中国现代文学史上的巨匠,他的《木屋与森林》以木屋、田园与森林为素材,表现了对乡村风光和大自然的喜爱。
诗歌描绘了一个关于自然美景和人与自然的和谐相处的理想状态,感染了一代又一代的中国读者。
在丰富多彩的世界森林中,每一片森林都有各自的故事和传说,每一片森林都有各自的美丽和神秘。
诗人们以各自独特的视角和情感,创作了许多美妙的森林诗歌,让我们能够更深刻地体验大自然的奇迹与魅力。
希望这些著名的森林诗歌能够让我们更加珍惜自然,保护环境,让森林之美永远在我们心中绽放。
国外寂寞的诗词
国外寂寞的诗词寂寞是人类共同的情感体验之一,无论是身处何地,都会有人感受到寂寞的存在。
而诗词,作为一种文学艺术形式,表达了人们对寂寞的不同理解和感悟。
以下是一些国外寂寞的诗词,以及对它们的理解和感悟。
1.《孤独的船》(The Solitary Boat)——威廉·华兹华斯(William Wordsworth)夕阳西下,小船独自在海上航行。
海鸥们在远处飞翔,渐渐消失在云层中。
我感觉到了孤独,在这广阔的海洋中,虽然周围都是大海,但我仿佛置身于荒野之中。
这首诗描绘了一个人独自在海上航行的场景。
在这种环境下,作者感到孤独。
他身处在巨大的海洋之中,虽然周围都是广阔的视野,但却感到荒凉,仿佛处在一个人迹罕至的野外。
2.《一个人走在路上》(Streets I Walk Alone)——伊莉莎白·比普斯·博维尔(Elizabeth Bibesco)一个人走在路上,人声嘈杂,关注点不同。
我想找到一个可以共享寂寞的人,一起欣赏这个独特的感受。
这首诗表达了作者对寂寞的渴望。
她希望能够找到一个同样感受到孤独的人,共同欣赏这种感受。
这种共鸣,或许能够让她感到更加接纳和理解。
3.《寂寞之舟》(The Lonely Boat)——劳伦斯·比尤利(Lawrence Binyon)寂寞之舟望着远方,在大海的边缘慢慢游荡。
人们遗弃了这艘船,它只能听到寂寞的呼唤。
这首诗表达出了一艘被遗弃在大海中的船的孤独感。
船游荡在广袤的海洋中,但鲜有人知道它的存在。
它只能听到寂寞的呼唤,被漂泊在茫茫的海洋中,没有方向和归宿。
4.《孤独》(Solitude)——艾蜜莉·勃朗特(Emily Bronte)我喜欢寂寞,但我不喜欢孤独。
我喜欢人迹罕至的地方,但我不愿意被遗忘。
我的子弹和箭矢犹在,我的剑未曾生锈,但我不想用它们,因为我不想伤害任何人。
这首诗将寂寞和孤独分别讨论。
作者喜欢一些人迹罕至的地方,但不希望被遗忘,因为孤独使她感到无助。
华兹华斯和他的《她住在人迹罕至的地方》赏析
她住在人迹罕至的地方《她住在人迹罕至的地方》是英国诗人威廉·华兹华斯著名组诗《露茜》第一首,此诗描写了一位美丽而又不为人所知的苏格兰少女的命运,表达了作者对其陨落逝去命运的同情和哀怜。
诗歌字里行间包含朴素深厚的情义,浑然天成,真切感人,表达了诗人惜美、悯弱的同情心,魅力历久不衰。
语言质朴、意境清新、气氛感伤,至性深情自然流露,打动人心,充满感染力。
如歌行板She Dwelt Among the Untrodden Ways[她住在人迹罕至的地方]---by William WordsworthShe dwelt among the untrodden ways,Beside the springs of Dove,A Maid whom there were none to praise,And very few to love:A violet by a mossy stone,Half hidden from the eye!—Fair as a star, when only one,Is shining in the sky.She lived unknown, and few could know,When Lucy ceased to be.But she is in her grave, and, oh,The difference to me!译文一:(译朱光潜)幽人在空谷,结居傍明泉。
知音世所惜,孤芳谁可怜。
贞静如幽兰,傍石隐苔藓。
皎洁若晨星,孑然耀中天。
存不为世知,殁不为世惜。
幽明已殊途,予独怀戚戚。
译文二:(译郭沫若)她居住在白鸽泉水的旁边,无人来往的路径通往四面;一位姑娘不曾受人称赞,也不曾受过别人的爱怜。
苔藓石旁的一株紫罗兰,半藏着没有被人看见!美丽得如同天上的星点,一颗唯一的星清辉闪闪。
她生无人知,死也无人唁,不知何时去了人间;但她安睡在墓中,哦可怜,对于我呵,是个地异天变!诗词注解1dwell v.【文】(在某一地方)居住,eg. They dwelt in the forest.他们住在森林。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
河上徐流,由着自己的心意;
上帝呵!千门万户都沉睡未醒,
这整个宏大的心脏仍然在歇息!
(杨德豫译)
-----------------------------------------------------------------------------Байду номын сангаас--
又登上一片山岭,
这时,月亮正徐徐坠落,
临近露西的屋顶。
我沉入一个温柔的美梦——
造化所赐的珍品!
我两眼始终牢牢望定
缓缓下坠的月轮。
我的马儿呵,不肯停蹄,
一步步奔跃向前:
只见那一轮明月,蓦地
沉落到茅屋后边。
什么怪念头,又痴又糊涂,
会溜入情人的头脑!
“天哪!”我向我自己惊呼,
这有它们自身的魅力,更有你的缘故。
(汪剑钊译)
--------------------------------------------------------------------------------
昏睡曾蒙住我的心灵
昏睡曾蒙住我的心灵,
我没有人类的恐惧;
她漠然于尘世岁月的相侵,
有过远非轻微和平凡的影响,
那是一些早经遗忘的无名琐事,
却饱含着善意与友爱。不仅如此,
我凭借它们还得到另一种能力,
具有更崇高的形态,一种满足的惬意,
这整个神秘的重负,那不可理解的
世界令人厌倦的压力,顿然间
减轻;一种恬静而幸福的心绪,
听从着柔情引导我们前进,
直到我们的肉躯停止了呼吸,
仿佛感觉已失去。
如今她不动,没有力气,
什么也不听不看,
每天与岩石和树木一起,
随地球循环旋转。
(彭少健译)
--------------------------------------------------------------------------------
她住在无人迹的小路旁
坐在火焰旁。
这些美好的形体
虽然已经久违,我并不曾遗忘,
不是像盲者面对眼前的美景:
然而,当我独居一室,置身于
城镇的喧嚣声.深感疲惫之时,
它们却带来了甜蜜的感觉,
渗入血液,渗入心脏,
甚至进入我最纯净的思想,
位我恢复恬静:——还有忘怀己久的
愉悦的感觉,那些个愉悦
或许对一个良善者最美好的岁月
“万一露西会死掉!”
(杨德豫译)
--------------------------------------------------------------------------------
我曾在陌生人中间作客
我曾在陌生人中间作客,
在那遥远的海外;
英格兰!那时,我才懂得
我对你多么挚爱。
孤独的割麦女
看,一个孤独的高原姑娘
在远远的田野间收割,
一边割一边独自歌唱,——
请你站住.或者俏悄走过!
她独自把麦子割了又捆,
唱出无限悲凉的歌声,
屏息听吧!深广的谷地
已被歌声涨满而漫溢!
还从未有过夜莺百啭,
唱出过如此迷人的歌,
在沙漠中的绿荫间
抚慰过疲惫的旅客;
还从未有过杜鹃迎春,
她住在无人迹的小路旁,
在鸽子溪边住家,
那儿无人赞颂这位姑娘,
也难得有人会爱她。
她像不为人见的紫罗兰
被披青苔的岩石半掩!
她美丽如同一颗寒星
孤独地闪烁在天边。
她不为人知地活着,也几乎
无人知她何时死去;
但如今露西已躺进坟墓,
对于我呀,世界已非往昔。
(飞白译)
--------------------------------------------------------------------------------
看见我往昔生活的光亮一一你也不会
忘记我俩在这妩媚的河畔
一度并肩站立;而我呀,一个
长期崇拜大自然的人,再度重临,
虔敬之心未减:莫如说怀着
一腔更热烈的爱情——啊!更淳厚的热情,
更神圣的爱慕。你更加不会忘记,
经过多年的浪迹天涯,漫长岁月的
分离,这些高耸的树林和陡峻的山崖,
这绿色的田园风光,更让我感到亲近,
我有过奇异的心血来潮
我有过奇异的心血来潮,
我也敢坦然诉说
(不过,只能让情人听到)
我这儿发生过什么。
那时,我情人容光焕发,
像六月玫瑰的颜色;
晚间.在淡淡月光之下
我走向她那座茅舍。
我目不转睛,向明月注视,
走过辽阔的平芜;
我的马儿加快了步子,
踏上我心爱的小路。
我们来到了果园,接着
在我是一切的一切。——我那时的心境
难以描画。轰鸣着的瀑布
像一种激情萦绕我心;巨石,
高山,幽晦茂密的森林,
它们的颜色和形体,都曾经是
我的欲望,一种情愫,一份爱恋,
不需要用思想来赋予它们
深邃的魅力,也不需要
视觉以外的情趣。——那样的时光消逝,
一切掺合着苦痛的欢乐不复再现,
那今人晕眩的狂喜也已消失。我不再
声声啼得如此震动灵魂,
在遥远的赫布利底群岛
打破过大海的寂寥。
她唱什么,谁能告诉我?
忧伤的音符不断流涌,
是把遥远的不聿诉说?
是把古代的战争吟咏?
也许她的歌比较卑谦,
只是唱今日平凡的悲欢,
只是唱自然的哀伤苦痛——
昨天经受过,明天又将重逢?
姑娘唱什么,我猜不着,
她的歌如流水永无尽头;
为此沮丧,哀痛和怨诉;另一种能力
赋予了我,这一种损失呀,
已经得到了补偿,我深信不疑。
因为我已懂得如何看待大自然,再不似
少不更事的青年;而是经常听到
人生宁静而忧郁的乐曲,
优雅,悦耳,却富有净化
和克制的力量。我感觉到
有什么在以崇高的思想之喜悦
让我心动;一种升华的意念,
深深地融入某种东西,
丁登寺
五年过去了,五个夏天,还有
五个漫长的冬天!并且我重又听见
这些水声,从山泉中滚流出来,
在内陆的溪流中柔声低语。——
看到这些峻峭巍峨的山崖,
这一幕荒野的风景深深地留给
思想一个幽僻的印象:山水呀,
联结着天空的那一片宁静。
这一天到来,我重又在此休憩
在无花果树的浓荫之下.远眺
我们是七个
我碰见一个乡村小姑娘:
她说才八岁开外;
浓密的发丝一卷卷从四方
村舍密布的田野,簇生的果树园,
在这一个时令,果子呀尚未成熟,
披着一身葱绿,将自己掩没
在灌木丛和乔木林中。我又一次
看到树篙,或许那并非树篱,而是一行行
顽皮的树精在野跑:这些田园风光,
一直绿到家门;袅绕的炊烟
静静地升起在树林顶端!
它飘忽不定,仿佛是一些
漂泊者在无家的林中走动,
或许是有高人逸士的洞穴,孤独地
仿佛正栖居于落日的余晖
浩瀚的海洋和清新的空气,
蔚蓝色的天空和人类的心灵:
一种动力,一种精神,推动着
思想的主体和思想的客体
穿过宇宙万物,不停地运行。所以,
我依然热爱草原,森林,和山峦;
一切这绿色大地能见的东西,‘
一切目睹耳闻的大千世界的
林林总总,——它们既有想象所造,
也有感觉所知。我欣喜地发现
威斯敏斯特桥上
大地再没有比这儿更美的风貌:
若有谁,对如此壮丽动人的景物
竟无动于衷,那才是灵魂麻木;
瞧这座城市,像披上一领新袍,
披上了明艳的晨光;环顾周遭:
船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋,
都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,
在烟尘未染的大气里粲然闪耀。
旭日金挥洒布于峡谷山陵,
也不比这片晨光更为奇丽;
我孤独地漫游,像一朵云
我孤独地漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘荡,
忽然间我看见一群
金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,
在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;
我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也在跳着舞,
思想滋养我们.使得流言蜚语,
急躁的武断,自私者的冷讽热嘲,
缺乏同情的敷衍应付,以及
日常生活中全部枯燥的交往,
都不能让我们屈服,不能损害
我们欢快的信念,毫不怀疑
我们所见的一切充满幸福。因此,
让月光照耀着你进行孤独的漫游,
让迷蒙蒙的山风自由地
吹拂你;如此,在往后的岁月里
当这些狂野的惊喜转化成
终于过去了,那忧伤的梦境!
我再不离开你远游;
我心中对你的一片真情
时间愈久煜深厚。
在你的山岳中,我终于获得
向往已久的安恬;
我心爱的人儿摇着纺车,
坐在英国的炉边。
你晨光展现的.你夜幕遮掩的
是露西游憩的林园;
露西,她最后一眼望见的
是你那青碧的草原。
(杨德豫译)
--------------------------------------------------------------------------------
冷静的低意,当你的心智