华兹华斯(William Wordsworth)诗选
华兹华斯诗歌
华兹华斯诗歌
华兹华斯(William Wordsworth)是英国浪漫主义时期的著名诗人,他的诗歌以描写大自然、人民和宗教为主题。以下是他的一些著名诗作:
1. 《早晨在 Cals 的港湾》(Composed Upon Westminster Bridge, September 3, 1802): 这首诗描绘了清晨从卡莱斯(Cals)港湾看伦敦的美景,表达了诗人对伦敦美丽景色的赞美。
2. 《威廉与丽莎》(The Prelude):长诗作品,是华兹华斯最重要的作品之一。它记录了诗人成长和思想发展的过程,以及他对自然界的热爱和对人类心灵的探索。
3. 《抒情小调》(Lyrical Ballads):与塞缪尔·泰勒·柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)合作的诗集,被认为是浪漫主义诗歌的重要里程碑。其中包含了《浣溪沙》(The Rime of the Ancient Mariner)等著名诗篇。
4. 《世界争鸣光华遽消逝》(The World Is Too Much with Us): 这首诗揭示了现代社会对自然的忽视和对物质的过度追求。诗人呼吁人们重拾与大自然的联系。
5. 《短发诗集》(Poems in Two Volumes):华兹华斯晚年的重要诗集,包括了《至科尔特墅》(To a Highland Girl)、《伊卡鲁斯》(I Wandered Lonely as a Cloud)等著名诗篇。
以上只是华兹华斯众多作品中的一部分,他的诗歌普遍以清新的自然描写、朴素的语言和深邃的思想著称,对浪漫主义诗歌和英国文学产生了深远的影响。
华兹华斯的《咏水仙》英语美文鉴赏,附翻译
华兹华斯的《咏水仙》英语美文鉴赏,附翻译
今天小编为大家带来的是华兹华斯的《咏水仙》英语美文鉴赏,希望大家会喜欢,这个很值得我们一一去细细品味。
《咏水仙》
Drinking Alone with the Moon
作者:William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host,of golden daffodils;
Beside the lake,beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
我孤独的漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘荡
忽然见我看见一群
金色的水仙花迎春开放
在树荫下,在湖水边
迎着微风起舞翩翩
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance
Tossing their heads
in sprightly dance.
连绵不绝,如繁星灿烂
在银河里闪闪发光
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行
我一眼看见了一万朵
在欢舞之中起伏颠簸
The waves beside them
danced, but they
华兹华斯 诗歌二首
诗歌的最后一节,诗人强调了回忆的重要性。 他告诉我们当他处于空虚黯然的心情(in vacant or pensive mood),这一簇簇美 丽的水仙花就会出现在他的回忆中(flash upon that inward eye),诗歌中的 “inward eye”就是指他的回忆。它们帮助 他度过了生命中的困难时期。当我们处在孤 独与无助时,我们也可以回忆我们曾经感受 大自然的美好时光,让自己感觉好起来哦。 威廉.华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850),英国诗人,他 与科尔律治(Samuel Taylor Coleridge), 骚塞(Robert Southey)同被称为“湖畔 派”诗人(Lake Poets)。其诗歌一反新 古典主义平板,典雅的风格,开创了新鲜活 波的浪漫主义诗风。其最重要的全集《抒情 歌谣集》于1798年与科尔律治共同发表, 宣告了浪漫主义新诗的诞生。他于1843年 被授予桂冠诗人。
《水仙花》是威廉.华兹华斯浪漫主义 诗歌的代 表作。其口语化的语言是浪漫主义风格的 一大特点。文笔朴素清新,自然 流畅。 这首诗歌强调了诗人对大自然的热爱 以及回 忆的重要性。 诗歌前两节描写了诗人看到的美丽的自然景 色。 第三节描写了诗人的内心感觉:欢乐,平和。 诗人运用了第一人称(浪漫主义的另一特点),他把自己 比作一朵浮云,在这一片水仙花上俯视着它们。 诗人还运用拟人手法表达了对大自然的热 爱:The cloud wandered,the waves danced,但其重点还是放在水仙花上。 他把它们写成“a crowd”,“a host”, “a company”,“They dance and toss their heads”, 它们还会表达欢乐愉快(“glee”,“jocund”)的心情
华兹华斯Wordsworth
威廉·华兹华斯 《水仙花》
此后, 此后,华兹华斯的诗歌在深度与广度方 面得到进一步的发展,在描写自然风光、 面得到进一步的发展,在描写自然风光、 平民事物之中寓有深意, 平民事物之中寓有深意,寄托着自我反 思和人生探索的哲理思维。 思和人生探索的哲理思维。完成于 1805年、发表于 年的长诗《 年 发表于1850年的长诗《序曲》 年的长诗 序曲》 则是他最具有代表性的作品。 则是他最具有代表性的作品。 华兹华斯诗才最旺盛的时期是1797至 华兹华斯诗才最旺盛的时期是 至 1807年的 年。其后佳作不多,到 年的10年 其后佳作不多, 年的 1843年被任命为“桂冠诗人”时已经 年被任命为“ 年被任命为 桂冠诗人” 没有什么作品了。然而纵观他的一生, 没有什么作品了。然而纵观他的一生, 其诗歌成就是突出的, 其诗歌成就是突出的,不愧为继莎士比 弥尔顿之后的一代大家。 亚、弥尔顿之后的一代大家。
华兹华斯诗歌的主要特点及思想意义 华兹华斯的小诗清新,长诗清新而又深刻,一反新古典主 华兹华斯的小诗清新 长诗清新而又深刻, 长诗清新而又深刻 义平板,典雅的风格,开创了新鲜活波的浪漫主义诗风。 义平板,典雅的风格,开创了新鲜活波的浪漫主义诗风。 他的十四行诗雄奇,他的 序曲》 他的《 他的十四行诗雄奇 他的《序曲》(1805)首创用韵文来写自 首创用韵文来写自 传式的“一个诗人的心灵的成长” 传式的“一个诗人的心灵的成长”,无论在内容和艺术上 都开了一代新风。华兹华斯关于自然的诗歌优美动人,他 都开了一代新风。华兹华斯关于自然的诗歌优美动人 他 的这类诗歌的一个突出特点就是--寓情于境 情景交融.这种 的这类诗歌的一个突出特点就是 寓情于境,情景交融 这种 寓情于境 情景交融 风格的体现是作者通过对诗歌的题材、 风格的体现是作者通过对诗歌的题材、诗歌所用 的语言以及对诗歌所用的格律、 的语言以及对诗歌所用的格律、诗体和作者对 诗歌词汇的选择体现出来的. 诗歌词汇的选择体现出来的
浅析华兹华斯诗歌中的生态观
浅析华兹华斯诗歌中的生态观
1. 引言
1.1 华兹华斯及其诗歌简介
华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850)是英国浪漫主义诗人的代表人物之一,也是英国文学史上具有重要影响力的诗人之一。他与塞缪尔·泰勒勋爵共同创立了英国浪漫主义文学。华兹华斯的诗歌
主要以自然和人类内心世界为主题,注重生活的真实与情感的表达,
强调个体的独特性和心灵的纯洁性。
华兹华斯的诗歌以清新、平实、直白的语言为特点,他善于用平
淡的语句表达深刻的情感,引起读者共鸣。他的诗歌中常常描绘自然
风景,表现对大自然的热爱和敬畏之情。他也关注人类的内心世界,
探讨人类与自然、人类与人类之间的关系。华兹华斯的诗歌作品具有
强烈的教育意义,引导人们反思自然与人类社会的互动关系,唤起人
们对自然环境的珍惜和保护意识。
2. 正文
2.1 华兹华斯诗歌中的自然描写
华兹华斯在其诗歌中对自然的描写是非常细腻和精致的。他以诗
意的语言描绘了大自然的美景,展现了自然的神奇和壮丽。在他的诗
作中,常常可以看到对山川河流、花草树木、动物鸟类的生动描绘,
使读者仿佛置身于大自然中。
华兹华斯笔下的自然描写带有鲜明的感情色彩,他不仅展示了大
自然的美丽,更表达了对自然的热爱和敬畏。他通过细腻的描写和深
刻的感悟,传达了自然界的神秘和伟大,引发人们对自然的敬畏和尊
重之情。
在他的诗歌中,自然不仅是一个静止的背景,更是一个有血有肉
的生命体。他描绘了自然界的各种生命形式之间的相互关系和相互作用,展现了自然界的复杂和多样性。通过对自然的描写,华兹华斯让
人们重新审视自然,关注自然界的美丽和奇妙之处。
英国湖畔诗人华兹华斯的诗歌名篇
英国湖畔诗人华兹华斯的诗歌名篇
《水仙花》是华兹华斯的诗歌作品,原文如下:我孤独地漫游,像一朵云在山丘和谷地上飘荡,
忽然间我看见一片水仙,开在湖畔,开在微风中荡漾。
如此可爱的光辉,从来没有见过,一片片黄金在微风中闪耀;
一瞥间,一瞥间我看到了
千朵万朵的水仙花在欢笑。他们不能懒散躺或靠,
好像有看不见的音符在激励;他们顾影自怜,孤芳自赏,舞着,舞着,好像要飞升腾空。
每当我躺在天空下的草地上,仰望蓝天,听凭我的思绪飞翔;
我就能看见千朵万朵的水仙花在蓝天中飘荡,闪耀着金光。
华兹华斯诗歌
华兹华斯诗歌
华兹华斯诗歌
I Wandered Lonely as a Cloud
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils, Beside the lake,beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way,They stretch'd in never-ending line Along the margin of a bay:Ten thousand saw I at a glance Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced,but they Out-did the sparkling waves in glee:——A Poet could not but be gay In such a jocund company!
I gazed——and gazed——but little thought What wealth the show to me had brought; For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood,They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills And dances with the daffodils.
威廉华兹华斯诗两首
Beside the lake, beneadtahffodtihl['edætfrədeile] ns.,水在仙树花;荫a下dj.,水仙在花湖色水的边, Fluttering and dancing in the breeze. 迎着微风起舞翩翩。
In such a jocund company; 诗人怎能不满心欢乐!
I gazed--and gazed--but little thought 我久久凝望,却想象不到
jocund ['dʒɑkənd]adj.欢乐的, 高兴的
What wealth the show to me had brought. 这奇景赋予我多少财宝
Is overflowing with the sound.
=valley ['vælɪ] Her voice is like water.
看,一个孤独的高原姑娘, 在远远的田野间收割, 一边割一边独自歌唱, 请你站住.或者俏悄走过! 她独自把麦子割了又捆, 唱出无限悲凉的歌声, 屏息听吧!深广的谷地 已被歌声涨满而漫溢!
动人的
=never
5A voice so thrilling ne'er was heard
威廉华兹华斯作品英文
威廉华兹华斯作品英文
【最新版】
目录
1.威廉·华兹华斯的简介
2.威廉·华兹华斯的作品特点
3.威廉·华兹华斯的代表作品
4.威廉·华兹华斯作品的英文版本
正文
威廉·华兹华斯(William Wordsworth)是英国著名的浪漫主义诗人,他与萨缪尔·泰勒·柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)和罗伯特·南希(Robert Southey)共同被誉为“湖畔诗人”。威廉·华兹华斯的创作主题广泛,作品风格独特,强调回归自然,注重个人情感的抒发。
威廉·华兹华斯的作品具有浓厚的浪漫主义色彩,强调个人情感与自然之间的联系。他的诗歌语言简练、质朴,力求表达真实的情感。在诗歌创作中,他善于运用自然景象和日常生活细节来传达情感,作品中充满了对自然的热爱和敬畏。
威廉·华兹华斯的代表作品有《咏水仙》、《孤独的收割人》、《致杜鹃》等。这些作品充分体现了他独特的创作风格和主题,被认为是英国浪漫主义诗歌的经典之作。
威廉·华兹华斯的作品英文版本广泛流传于世,许多作品被翻译成多种语言。对于学习英语和英国文学的人来说,他的作品具有很高的研究价值和欣赏价值。如今,在互联网上可以轻易找到威廉·华兹华斯的英文作品,供人们阅读和研究。
总之,威廉·华兹华斯是英国文学史上一位重要的诗人,他的作品不仅具有独特的艺术价值,还对后世产生了深远的影响。
简析威廉·华兹华斯诗歌的特点
威廉·华兹华斯(William Wordsworth)是英国浪漫主义诗歌的代表人物,他的诗歌具有浓郁的浪漫主义情怀,强调自然与人文之间的联系,具有深刻的社会意义。
威廉·华兹华斯诗歌的特点主要体现在以下几个方面:
一、具有浓郁的浪漫主义情怀。他的诗歌中充满着对大自然的热爱,对生活的渴望,对美好的憧憬,抒发着他对家乡的怀念,他的诗歌也多次表达了对社会不公正的愤怒。
二、强调自然与人文之间的联系。他的诗歌中充满着对大自然的热爱,他认为大自然是人类的母亲,人类应该和谐相处,以保护大自然,以及人类的未来。
三、具有深刻的社会意义。他的诗歌抒发了他对社会不公正的愤怒,也表达了他对人类追求自由、平等、和平的理想。他的诗歌中也多次提及了社会的贫富差距、社会的不公正以及人类的精神追求等问题。
华兹华斯的诗歌
[英国]华兹华斯顾子欣译
我好似一朵孤独的流云,
高高地飘游在山谷之上,
突然我看到一大片鲜花,
是金色的水仙遍地开放。
它们开在湖畔,开在树下
它们随风嬉舞,随风飘荡。
它们密集如银河的星星,
像群星在闪烁一片晶莹;
它们沿着海湾向前伸展,
通向远方仿佛无穷无尽;
一眼看去就有千朵万朵,
万花摇首舞得多么高兴。
粼粼湖波也在近旁欢跳,
却不知这水仙舞得轻俏;
诗人遇见这快乐的伙伴,
又怎能不感到欢欣雀跃;
我久久凝视--却未能领悟
这景象所给带给我的精神至宝。
后来多少次我郁郁独卧,
感到百无聊赖心灵空漠;
这景象便在脑海中闪现,
多少次安慰过我的寂寞;
我的心又随水仙跳起舞来,
我的心又重新充满了欢乐。
赏析
这首诗写于诗人从法国回来不久。诗人带着对自由的向往去了法国,参加一些革命活动。但法国革命没有带来预期的结果,随之而来的是混乱。诗人的失望和受的打击是可想而知的,后来在他的朋友和妹妹的帮助下,情绪才得以艰难地恢复。这首诗就写于诗人的心情平静之后不久。
在诗的开头,诗人将自己比喻为一朵孤独的流云,孤单地在高高的天空飘荡。孤傲的诗人发现一大片金色的水仙,它们欢快地遍地开放。在诗人的心中,水仙已经不是一种植物了,而是一种象征,代表了一种灵魂,代表了一种精神。
水仙很多,如天上的星星,都在闪烁。水仙似乎是动的,沿着弯屈的海岸线向前方伸展。诗人为有这样的旅伴而欢欣鼓舞、欢呼跳跃。在诗人的心中,水仙代表了自然的精华,是自然心灵的美妙表现。但是,欢快的水仙并不能时时伴在诗人的身边,诗人离开了水仙,心中不时冒出忧郁孤寂的情绪。这时诗人写出了一种对社会、世界的感受:那高傲、纯洁的灵魂在现实的世界只能郁郁寡欢。当然,诗人的脑海深处会不时浮现水仙那美妙的景象,这时的诗人双情绪振奋,欢欣鼓舞。
华兹华斯Wordsworth
Theme *Gazing on the common girl
*hearty praising of the girl *Powerful overflow of the emotion
§Unutterable(非言语所能形容的) grief upon the death of the girl
paradox: violet, star living death, cruel kindness Parting is such sweet sorrow. A damned saint, an honourable villain! (W ·Shakespeare: Romeo and Juliet) “可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。” 白居易 :《卖炭翁》 springs of Dove: suggesting peacefulness and beauty
Michael 《麦克尔》 Resolution and Independence 《决心与自立》 The Sailor's Mother 《水手的母亲》 The Ruined Cottage《倒塌的茅舍》 Alice Fell 《艾丽丝· 菲尔》 The Last of the Flock 《最后一头羊》
4.The Theme of Common People
beggars
沉睡封闭我的心灵 华兹华斯
谢谢大家!
2.诗的后六行明白而确定,第三和第四行是第一诗节的后两句,它 们和第二诗节形成对照。这个对照由两个不同的时态实现,第一 节用的是过去时,第二节用的是现在完成时。第一节的后两句是 言者对于诗中人物“她”的不朽性的感知或印象,“她似乎就是 样东西/觉不到岁月的碰触”,言者的感叹,是赞美,赞美中不仅 有惊愕,还有喜悦的满足和安慰。“她”是那样的生机勃勃,俨 然超出了自然法则对人的控制,岁月也无可奈何。
柯勒 律治认为华兹华斯的诗歌将“深沉的感情与深邃 的思想融合 成浑然一体 ;观察的真实性和赋予观察对象以某 种变形的想 象能力之间的巧妙平衡; 尤其是给常人心目中已 经被习惯剥 蚀尽光彩的形体、事件和情景笼罩上一层理想 世界的色调和 气氛的特异才能。这首诗不长,但给人的感 觉是绵长的。让人忍不住读了一遍又一遍,想要读出他写 时的心境,虽然语言易懂但意思还需反复斟酌。
(二)与《咏水仙》做对比
The Daffodils
I wandered lonely as a cloud That floats on high o 'er vales and hills When all at once I saw a crowd, A host of golden daffodils,
3.两个诗节中间的留白,显然是诗的重要结构手段,它和 时态一起,将过去和现在联系起来。“现在她一动不动, 丝毫没了力气/她听不见,看不着/随着地球的转动而转 动/和岩石、石碑、树木一起。”诗的第二节中的四行, 有一气呵成之感。“她”死了,一动不动,“不听,不 见”令人感慨。
William Wordsworth--poem
I Wandered Lonely as a Cloud
By William Wordsworth
1
I wandered lonel y as a cloud 我好似一朵孤独的流
云, (Simile)
That floats on high o'er vales and hills,高高地飘游在山谷之
上, (Simile)
When all at once I saw a crowd,突然我看见一大片鲜
花, (Personification/Metaphor)
A host, of golden daffodils;是金色的水仙遍地开放,
Beside the lake, beneath the trees, 它们开在湖畔,开在树
下, (alliteration)
Fluttering and dancing in the breeze.它们随风嬉舞,随风波荡。(Personification/Metaphor
2
Continuous as the stars that shine 它们密集如银河的星星,
And twinkle on the Milky Way, 像群星在闪烁一片晶莹; (一二两行Simile/hyperbole夸张法)
They stretched in never-ending line 它们沿着海湾向前伸展, Along the margin of a bay: 通往远方仿佛无穷无尽; (三四两行Simile/hyperbole夸张法)
Ten thousand saw I at a glance, 一眼看去就有千朵万朵,
华兹华斯的《咏水仙》英语美文鉴赏,附翻译
华兹华斯的《咏水仙》英语美文鉴赏,附翻译
今天小编为大家带来的是华兹华斯的《咏水仙》英语美文鉴赏,希望大家会喜欢,这个很值得我们一一去细细品味。
《咏水仙》
Drinking Alone with the Moon
作者:William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high oer vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host,of golden daffodils;
Beside the lake,beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
我孤独的漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘荡
忽然见我看见一群
金色的水仙花迎春开放
在树荫下,在湖水边
迎着微风起舞翩翩
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance
Tossing their heads
in sprightly dance.
连绵不绝,如繁星灿烂
在银河里闪闪发光
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行
我一眼看见了一万朵
在欢舞之中起伏颠簸
The waves beside them
danced, but they
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
华兹华斯(William Wordsworth)诗选
华兹华斯(1770-1850),主要作品有《抒情歌谣集》、《序曲》、《远游》等。
丁登寺 昏睡曾蒙住我的心灵 她住在无人迹的小路旁 我有过奇异的心血来潮 我曾在陌生人中间作客 威斯敏斯特桥上 我孤独地漫游,像一朵云 孤独的割麦女
--------------------------------------------------------------------------------
丁登寺
五年过去了,五个夏天,还有
五个漫长的冬天!并且我重又听见
这些水声,从山泉中滚流出来,
在内陆的溪流中柔声低语。——
看到这些峻峭巍峨的山崖,
这一幕荒野的风景深深地留给
思想一个幽僻的印象:山水呀,
联结着天空的那一片宁静。
这一天到来,我重又在此休憩
在无花果树的浓荫之下.远眺
村舍密布的田野,簇生的果树园,
在这一个时令,果子呀尚未成熟,
披着一身葱绿,将自己掩没
在灌木丛和乔木林中。我又一次
看到树篙,或许那并非树篱,而是一行行
顽皮的树精在野跑:这些田园风光,
一直绿到家门;袅绕的炊烟
静静地升起在树林顶端!
它飘忽不定,仿佛是一些
漂泊者在无家的林中走动,
或许是有高人逸士的洞穴,孤独地
坐在火焰旁。
这些美好的形体
虽然已经久违,我并不曾遗忘,
不是像盲者面对眼前的美景:
然而,当我独居一室,置身于
城镇的喧嚣声.深感疲惫之时,
它们却带来了甜蜜的感觉,
渗入血液,渗入心脏,
甚至进入我最纯净的思想,
位我恢复恬静:——还有忘怀己久的
愉悦的感觉,那些个愉悦
或许对一个良善者最美好的岁月
有过远非轻微和平凡的影响,
那是一些早经遗忘的无名琐事,
却饱含着善意与友爱。不仅如此,
我凭借它们还得到另一种能力,
具有更崇高的形态,一种满足的惬意,
这整个神秘的重负,那不可理解的
世界令人厌倦的压力,顿然间
减轻;一种恬静而幸福的心绪,
听从着柔情引导我们前进,
直到我们的肉躯停止了呼吸,
甚至人类的血液也凝滞不动,
我们的身体进入安眠状态,
并且变成一个鲜活的灵魂,
这时,和谐的力量,欣悦而深沉的力量,
让我们的眼睛逐渐变得安宁,
我们能够看清事物内在的生命。
倘若这只是
一种虚妄的信念,可是,哦!如此频繁——
在黑暗中,在以各种面目出现的
乏味的白天里;当无益的烦闷
和世界的热病沉重地压迫着
心脏搏动的每一个节奏——
如此频繁,在精神上我转向你,
啊,绿叶葱笼的怀河!你在森林中漫游,
我如此频繁地在精神上转向你。
而如今,思想之幽光明灭不定地闪烁,
许多熟悉的东西黯淡而述蒙,
还带着一丝
怅惘的窘困,
心智的图像又一次重现;
我站立在此,不仅感到了
当下的愉悦,而且还欣慰地想到
未来岁月的生命与粮食正蕴藏
在眼前的片刻间。于是,我胆敢这样希望,
尽管我已不复当初,不再是新来乍到的
光景,即时我像这山上的一头小鹿,
在山峦间跳跃,在大江两岸
窜跑,在孤寂的小溪边逗留,
听凭大自然的引导:与其说像一个
在追求着所爱,倒莫如说正是
在躲避着所惧。因为那时的自然
(如今,童年时代粗鄙的乐趣,
和动物般的嬉戏已经消逝)
在我是一切的一切。——我那时的心境
难以描画。轰鸣着的瀑布
像一种激情萦绕我心;巨石,
高山,幽晦茂密的森林,
它们的颜色和形体,都曾经是
我的欲望,一种情愫,一份爱恋,
不需要用思想来赋予它们
深邃的魅力,也不需要
视觉以外的情趣。——那样的时光消逝,
一切掺合着苦痛的欢乐不复再现,
那今人晕眩的狂喜也已消失。我不再
为此沮丧,哀痛和怨诉;另一种能力
赋予了我,这一种损失呀,
已经得到了补偿,我深信不疑。
因为我已懂得如何看待大自然,再不似
少不更事的青年;而是经常听到
人生宁静而忧郁的乐曲,
优雅,悦耳,却富有净化
和克制的力量。我感觉到
有什么在以崇高的思想之喜悦
让我心动;一种升华的意念,
深深地融入某种东西,
仿佛正栖居于落日的余晖
浩瀚的海洋和清新的空气,
蔚蓝色的天空和人类的心灵:
一种动力,一种精神,推动着
思想的主体和思想的客体
穿过宇宙万物,不停地运行。所以,
我依然热爱草原,森林,和山峦;
一切这绿色大地能见的东西,‘
一切目睹耳闻的大千世界的
林林总总,——它们既有想象所造,
也有感觉所知。我欣喜地发现
在大自然和感觉的语言里,
隐藏着最纯洁的思想之铁锚,
心灵的护士、向导和警卫,以及
我整个精神生活的灵魂。
即便我并没有
受到过这样的教育,我也不会更多地
被这种温和的精神所腐蚀,
因为有你陪伴着我,并且站立
在美丽的河畔,你呀,我最亲爱的朋友,
亲爱的,亲爱的朋友;在你的嗓音里
我捕捉住从前心灵的语言,在你顾盼流转的
野性的眼睛里,我再一次重温了
往昔的快乐。啊!我愿再有一会儿
让我在你身上寻觅过去的那个我,
我亲爱的.亲爱的妹妹!我要为此祈祷,
我知道大自然从来没有背弃过
爱她的心灵;这是她特殊的恩典,
贯穿我们一生的岁月.从欢乐
引向欢乐;因为她能够赋予
我们深藏的心智以活力,留给
我们宁静而优美的印象,以崇高的
思想滋养我们.使得流言蜚语,
急躁的武断,自私
者的冷讽热嘲,
缺乏同情的敷衍应付,以及
日常生活中全部枯燥的交往,
都不能让我们屈服,不能损害
我们欢快的信念,毫不怀疑
我们所见的一切充满幸福。因此,
让月光照耀着你进行孤独的漫游,
让迷蒙蒙的山风自由地
吹拂你;如此,在往后的岁月里
当这些狂野的惊喜转化成
冷静的低意,当你的心智
变成一座集纳众美的大厦,
你的记忆像一个栖居的家园招引着
一切甜美而和谐的乐音;啊!那时,
即令孤独.惊悸,痛苦,或哀伤成为
你的命运,你将依然杯着柔情的喜悦
顺着这些健康的思路追忆起我,
和我这一番劝勉之言!即便我远走他方
再也听不见你可爱的声音,
再也不能在你野性的双眸中
看见我往昔生活的光亮一一你也不会
忘记我俩在这妩媚的河畔
一度并肩站立;而我呀,一个
长期崇拜大自然的人,再度重临,
虔敬之心未减:莫如说怀着
一腔更热烈的爱情——啊!更淳厚的热情,
更神圣的爱慕。你更加不会忘记,
经过多年的浪迹天涯,漫长岁月的
分离,这些高耸的树林和陡峻的山崖,
这绿色的田园风光,更让我感到亲近,
这有它们自身的魅力,更有你的缘故。
(汪剑钊译)
--------------------------------------------------------------------------------
昏睡曾蒙住我的心灵
昏睡曾蒙住我的心灵,
我没有人类的恐惧;
她漠然于尘世岁月的相侵,
仿佛感觉已失去。
如今她不动,没有力气,
什么也不听不看,
每天与岩石和树木一起,
随地球循环旋转。
(彭少健译)
--------------------------------------------------------------------------------
她住在无人迹的小路旁
她住在无人迹的小路旁,
在鸽子溪边住家,
那儿无人赞颂这位姑娘,
也难得有人会爱她。
她像不为人见的紫罗兰
被披青苔的岩石半掩!
她美丽如同一颗寒星
孤独地闪烁在天边。
她不为人知地活着,也几乎
无人知她何时死去;
但如今露西已躺进坟墓,
对于我呀,世界已非往昔。
(飞白译)
--------------------------------------------------------------------------------
我有过奇异的心血来潮
我有过奇异的心血来潮,
我也敢坦然诉说
(不过,只能让情人听到)
我这儿发生过什么。
那时,我情人容光焕发,
像六月玫瑰的颜色;
晚间.在淡淡月光之下
我走向她那座茅舍。
我目不转睛,向明月注视,
走过辽阔的平芜;
我的马儿加快了步子,
踏上我心爱的小路。
我们来到了果园,接着
又登上一片山岭,
这时,月亮正徐徐坠落,
临近露西的屋顶。
我沉入一个温柔的美梦——
造化所赐的珍品!
我两眼
始终牢牢望定
缓缓下坠的月轮。
我的马儿呵,不肯停蹄,
一步步奔跃向前:
只见那一轮明月,蓦地
沉落到茅屋后边。
什么怪念头,又痴又糊涂,
会溜入情人的头脑!
“天哪!”我向我自己惊呼,
“万一露西会死掉!”
(杨德豫译)
--------------------------------------------------------------------------------
我曾在陌生人中间作客
我曾在陌生人中间作客,
在那遥远的海外;
英格兰!那时,我才懂得
我对你多么挚爱。
终于过去了,那忧伤的梦境!
我再不离开你远游;
我心中对你的一片真情
时间愈久煜深厚。
在你的山岳中,我终于获得
向往已久的安恬;
我心爱的人儿摇着纺车,
坐在英国的炉边。
你晨光展现的.你夜幕遮掩的
是露西游憩的林园;
露西,她最后一眼望见的
是你那青碧的草原。
(杨德豫译)
--------------------------------------------------------------------------------
威斯敏斯特桥上
大地再没有比这儿更美的风貌:
若有谁,对如此壮丽动人的景物
竟无动于衷,那才是灵魂麻木;
瞧这座城市,像披上一领新袍,
披上了明艳的晨光;环顾周遭:
船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋,
都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,
在烟尘未染的大气里粲然闪耀。
旭日金挥洒布于峡谷山陵,
也不比这片晨光更为奇丽;
我何尝见过、感受过这深沉的宁静!
河上徐流,由着自己的心意;
上帝呵!千门万户都沉睡未醒,
这整个宏大的心脏仍然在歇息!
(杨德豫译)
--------------------------------------------------------------------------------
我孤独地漫游,像一朵云
我孤独地漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘荡,
忽然间我看见一群
金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,
在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;
我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也在跳着舞,
水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不满心欢乐!
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝,——
每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福祉;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
(飞白译)
--------------------------------------------------------------------------------
孤独的割麦女
看,一个孤独的高原姑娘
在远远的田野间收割,
一边割一边独自歌唱,——
请你站住.或者俏悄走过!
她独自把麦子割了又捆,
唱出无限悲凉
的歌声,
屏息听吧!深广的谷地
已被歌声涨满而漫溢!
还从未有过夜莺百啭,
唱出过如此迷人的歌,
在沙漠中的绿荫间
抚慰过疲惫的旅客;
还从未有过杜鹃迎春,
声声啼得如此震动灵魂,
在遥远的赫布利底群岛
打破过大海的寂寥。
她唱什么,谁能告诉我?
忧伤的音符不断流涌,
是把遥远的不聿诉说?
是把古代的战争吟咏?
也许她的歌比较卑谦,
只是唱今日平凡的悲欢,
只是唱自然的哀伤苦痛——
昨天经受过,明天又将重逢?
姑娘唱什么,我猜不着,
她的歌如流水永无尽头;
只见她一面唱一面干活,
弯腰挥镰,操劳不休……
我凝神不动,听她歌唱,
然后,当我登上了山岗,
尽管歌声早已不能听到,
它却仍在我心头缭绕。
(飞白译)
--------------------------------------------------------------------------------
我们是七个
我碰见一个乡村小姑娘:
她说才八岁开外;
浓密的发丝一卷卷从四方
包裹着她的小脑袋。
她带了山林野地的风味,
衣着也带了土气:
她的眼睛很美,非常美;
她的美叫我欢喜。
“小姑娘,你们一共是几个,
你们姊妹弟兄?”
“几个?一共是七个,”她说,
看着我象有点不懂。
“他们在哪儿?请给我讲讲。”
“我们是七个,”她回答,
“两个老远的跑去了海上,
两个在康威住家。
“还有我的小姐姐、小弟弟,
两个都躺在坟园,
我就位在坟园的小屋里,
跟母亲,离他们不远。”
“你既说两个跑去了海上,
两个在康威住家,
可还说是七个!——请给我讲讲,
好姑娘,这怎么说法。”
“我们一共是七个女和男,”
小姑娘马上就回答,
里头有两个躺在坟园
在那棵坟树底下。”
“你跑来跑去,我的小姑娘,
你的手脚都灵活;
既然有两个埋进了坟坑,
你们就只剩了五个。”
小姑娘回答说,“他们的坟头
看得见一片青青,
十二步就到母亲的门口,
他们俩靠得更近。
“我常到那儿去织我的毛袜,
给我的手绢缝边;
我常到那儿的地上去坐下,
唱歌给他们消遣。
“到太阳落山了,刚近黄昏,
要是天气好,黑得晚,
我常把小汤碗带上一份,
上那儿吃我的晚饭。
“先走的一个是金妮姐姐,
她躺在床上哭叫,
老天爷把她的痛苦解了结,
她就悄悄的走掉。
“所以她就在坟园里安顿;
我们要出去游戏,
草不湿,就绕着她的坟墩——
我和约翰小弟弟。
“地上盖满了白雪的时候,
我可以滑溜坡面,
约翰小弟弟可又得一走,
他就躺到了她旁边。”
我就说,“既然他们俩升了天,
你们剩几个了,那么?”
小姑娘马上又
回答一遍:
“先生,我们是七个。”
1798
卞之琳 译
来源 诗人() 原文:/waiguo/uk/wordsworth.htm