4.英语重主语,汉语轻主语
主语与主题英汉对比例子
主语与主题英汉对比例子1.引言主语和主题是语言学中的重要概念,它们在英语和汉语中有着不同的表达方式和用法。
本文将通过一些例子来对比英汉两种语言中主语与主题的差异,以便更好地理解它们的作用和运用方法。
2.主语在英语和汉语中的表达主语是一句话中起到动作的主导作用的人或事物。
在英语中,主语通常位于句子开头,并且与动词保持一致。
例如:-I pl ay fo ot ba ll eve r yw ee ke nd.(我每个周末踢足球。
)-S he st ud ie sE ng lis h at un iv er si ty.(她在大学学习英语。
)而在汉语中,主语通常位于句子的主谓结构中,也可以位于句首。
例如:-我每个周末都踢足球。
[我]是主语。
-她在大学学习英语。
[她]是主语。
3.主题在英语和汉语中的表达主题是一句话中的核心内容,它可以通过句子结构和语气突出强调。
在英语中,主题通常位于句子的前半部分,被动语态特别常用以突出主题。
例如:-F oo tb al li sp la yed e ve ry we ek en d.(每个周末都会踢足球。
)-E ng li sh is st ud ied a tu ni ve rs it y.(大学里学习英语。
)在汉语中,主题通常位于主谓结构中的谓语动词前,通过语序和语气突出强调。
例如:-每个周末都会踢足球。
[踢足球]是主题。
-大学里学习英语。
[学习英语]是主题。
4.英汉对比例子4.1英文例子例子1:句子:T he bo ok wa sw r it te nb yM ar kT wai n.(这本书是马克·吐温写的。
)-主语:Th eb oo k(这本书)-主题:wr it te nb yM a rk Tw ai n(是马克·吐温写的)在这个例子中,英语中的主谓宾结构确立了主题,并通过被动语态强调了写作者马克·吐温。
例子2:句子:T om ha sb ee np r om ot ed to ma na ger.(汤姆已经晋升为经理。
英汉十大区别:英语重结构,汉语重语义
英汉十大区别:英语重结构,汉语重语义一、英语重结构,汉语重语义我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。
而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解
长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
3. 词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特 点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的 词类。
译直)译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
二、 汉译英的基本技巧
1. 增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.
北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万 里长城、故宫、颐和园等。
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
Practice Please.
省名词
见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
The sight of his native place called back his
childhood.
(省动词)
他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 He has been speaking in French for two hours
汉译英的 基本技巧
一、翻译的基本方法: 直译 & 意译
直译:保持原文内容、又保持原文形式,基 本保留原有句子结构,不是死译。
意译:只保持原文内容、不保持原文形式, 更多考虑英语的特点。
如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意
英汉语言十大差异
1 英汉语言十大差异语言毕竟是文化的载体语言与文化甚至历史、地理、风俗、政治、经济等常常水乳交融它们无孔不入地反作用于语言使语言打上深深的文化烙印。
英汉翻译者若不知英汉各自的特点不知两者的差异是不能想象的。
不要以为汉语是我们的母语从牙牙学语开始便开始接触汉语因此就想象自己很了解汉语。
其实这是一种误解。
汉语到底有什么特点就汉语论汉语因为没有距离就看不真切因为没有比较就看不明白只有当汉语和英语比肩而立碰撞交流才会燃爆出绚丽的火花两者之差异才会赫然呈现。
目前从事英汉对比研究的学者和专著在我国并不少但是当我们放眼这个领域就觉得有必要正面回答一个问题英汉对比研究的目的是什么弄明白英汉的差异并不是我们研究的最终目标至多只能是一种手段而已而手段总得服务于一定的目的。
英汉对比研究的一个重要的目的应该是服务于翻译。
译界的实践证明只有对英汉之差异了然于心译者才能做到下笔如有神。
下面结合英汉翻译的实际对英汉之间的明显差异作鸟瞰式分析和归纳。
1英语重形合Hypotaxis汉语重意合Parataxis 汉语重意合结构松弛多以意思连接的积累式分句Accumulative Clause或独立的单句independent Sentence其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。
有的语言学家以“竹节句法”写英句所谓“竹节”则指其断不可缺的种种连接词Connectives有以“流水句法”写汉句所谓“流水”指少用乃至不用连接词的行文流畅。
美国的翻译学家Eugene ANida在其Translating Meanings 1983一书中曾经深入浅出地说明了英汉这一差异就汉语和英语而言也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比在英语以及大多数的印欧语言中句子的从属关系大多是用连接词如althoughbecausewhenin order thatso及so that等词明确地表达出来。
但是这同一概念我们用意合的方法基本上也可以表达出来那就尽说将两个句子放在一起并无连接词表明其相互关系而从句子本身的意思中体现出来。
汉英语言对比主语
汉英语言对比主语
汉语和英语分属汉藏语系和印欧语系,二者在主语层面上存在着较大的差异,主要体现在主语在句中表现出来的众多样态差异。
汉语的主语可以是名词、代词、名词性短语等多种形式,通常位于句首。
英语的主语可以是名词、代词、数词、名词性短语、动名词、不定式等多种形式,通常位于句首或句中。
汉语中的主语比较突出,通常是句子的重点信息。
而英语中的主语相对灵活,可以根据表达的需要进行调整,有时会使用“it”等形式主语来代替真正的主语。
汉语中有一种特殊的主语形式——无主句,即没有主语的句子。
英语中则没有这种形式,通常需要使用主语来构成句子。
总的来说,汉语和英语在主语方面存在着一定的共性,但更多的是差异。
这些差异是两种不同的思维与语言相互作用的结果。
在进行汉英翻译时,需要注意主语的选择和表达,以确保翻译的准确性和地道性。
现代汉语语法vs英语语法
一、现代汉语语法v s英语语法现代汉语里一般的句子成分有六种,即主语、谓语、宾语、定语、状语和补语。
英语的基本成分有六种:主语(subject)、谓语(predica te)、表语(predica tive)、宾语(object)、定语(attribu te)和状语(adverbi al)。
英语句子成分中,有些具有形态标志。
如第一人称代词作主语就用主格“I”, 作宾语用宾格“m e”,作定语用所有格“my”。
这些形态变化对分析辨认成分很有帮助。
汉语与英语就句子成分表面上看来差不多,实际上有不少差别。
例如:(1) Xiao Li went to bed as soon as he came home.小李回家后, 立刻就睡觉了。
(2) I'll go when I have had my dinner.我吃了饭就去。
在英语中,同一个主语在第二次出现时不能省略,必须把每个谓语所陈述的对象都表示出来。
而在汉语中,同一个主语在句中第二次出现时,就可以省略。
如例(1)中,汉语说“小李回家后立刻就睡觉了”,省去了第二个分句的主语,倒可以避免造成误解。
若将第二次出现的主语补出来,说成“小李回家后,他立刻就睡觉了”。
听的人反而可能把那个“他”误会成另一个人。
二、英语和汉语的十大区别⒈英语重结构,汉语重语义我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:Childre n will play with dolls equippe d with personality chips, compute rs with inbuilt(成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personali ties will be regarde d as workmat es rather t han tools, relaxati on will be in front of smell televisi on, and digital age will have arrived。
汉语英语十大差异
once traveling in China. • 那太阳,整天躲在云层里,现在又光芒四射了. • The sun, which had hidden all day, now came out in
9
Exceltek Electronics (HK) Ltd Confidential
英语:静态语言;汉语:动态语言
• 我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我. • I fell madly in love with her, and she with me.(英语
可省略后半句的动词,汉语却不可.) • 他来回晃着脑袋,欲望在膨胀,意志在萎缩. • Back and forth his head swiveled, desire waxing,
country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country. (先“断言” 后“条件”)
6
Exceltek Electronics (HK) Ltd Confidential
3.英语:静态语言;汉语:动态语言
• 英语有少用(谓语)动词,或使用其他手段表示动作 意义的自然倾向;而汉语则有动辄使用动词的固有 习惯.
• 英语静态特征的表现主要有句法方式或词汇方式 两种.前者如使用非谓语或非限定动词,省略动词以 及将动词名词化等;后者如使用动词的同源名词,同 源形容词,介词及副词等.相对而言,汉语的动词由 于无英语动词那样的形态变化,若要表达动作意义, 往往别无他法,只能起用动词本身.
英汉语言之间的主要差异
英汉语⾔之间的主要差异英汉语⾔之间的主要差异 导语:如果能够对英汉两种语⾔之间结构⽅⾯的差异有所了解,掌握两者之间的⼀些转化规律,再假以时⽇反复练习,做好⼝笔译也不是⼀件很难的事情。
⼩编在此总结出英汉语⾔在结构⽅⾯的⼀些主要差异,相信对各位必有所裨益。
⼀、英语重形合汉语重意合 就整体结构和表达⽅式⽽⾔,英语是⼀种形合性的语⾔,⽽汉语则是⼀种意合性的语⾔。
英语的句⼦⼀般是按照固定的结构和⽅式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句⼦则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达⽅式灵活多变,偏重于语意。
英语句⼦之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表⽰得⼀清⼆楚;⽽汉语句⼦之间的关系则要靠句⼦本⾝的语意来表现。
【例1】 Another attempt, and you’ll succeed. 【译⽂】再试⼀次,你就会成功。
或:只要再试⼀次,你就会成功。
【分析】本句是⼀个由and连接的简单并列句,⼀般将来时态明确表明了两句间的动作关系。
但汉语译⽂就⽐较灵活,句⼦之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译⽂)也可不译,习惯于不译。
【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer. 【译⽂】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积⼤⼤缩⼩,从⽽产⽣了新⼀代的可携式微型计算机。
【分析】本句是由⼀个主句、⼀个定语从句和⼀个分词状语组成的主从复合句。
主句⽤现在完成时,定语从句⽤⼀般现在时,再加⼀个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得⾮常清楚。
⽽汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运⽤“使”、“从⽽”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。
中英句法差异
“车门即将关闭,请远离车门。” Keep clear of the closing door.
2.英语重心在前,汉语重心在后
句子重心就逻辑而言,一般应落在结论、断言、 结果、事实上
英语开门见山,汉语画龙点睛
Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life. 生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。
一个英国人,不会说中国话,已经在中国旅行一年了。
翻译对策:CN-EN
把汉语的众多动词分清顺序、分清主次(核心动作) 编排成英语的习惯表达
许多情况下要把一些表目的、原因、伴随等的动词 (非核心动作)译为非谓语动词、介词短语、从句
把汉语内含的逻辑关系用英语的连接词表达出来
不知苦中苦,哪知甜中甜? If you have never tasted the bitterness of gall, how can you know the sweetness of honey?
The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country.
小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握 自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。
实用英汉互译教程2 Basic difference between English and Chinese
Read the following passages and their translations.
1) 今天晚上,很好的月亮。(《狂人日记》) The moon is extremely bright tonight. 2) 午后便步行至雀华桥,雇了一只小船,荡起双 桨。朝北不远,便到了历下亭前。(《老残游 记》) After lunch he walked to the Sparrow Flower Bridge, where he hired a small boat and paddled along towards the north. Soon he reached the Li Xia pavilion.
3) Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves, and the coursing of its streams, and in its restless seeking.
春花含苞待放,绿叶缓缓舒展,溪水潺潺流淌, 欢乐的春天涌动着无限的追求与希望,这一切难 以用语言表达。
奉献爱心, 增进友谊。( 2007 上海特奥会街头标 语) Give a loving heart, and develop deep friendship. Let’s give a loving heart and develop deep friendship.
英汉语言的差异
1、英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)
1、英语重形合,汉语重意合
He spoke so well that everybody was convinced of his innocence. a. 他说得那么好听,以至于每个人都相信他是无辜 的。 b. 他说得那么好听,谁都相信他是无辜的。
英汉十大区别:英语重结构,汉语重语义
英汉十大区别:英语重结构,汉语重语义一、英语重结构,汉语重语义我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。
而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historiansthemselves.译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英汉十大差异
use. (confirm同根名词) 除上述同源词外,还有众多的词可用来表示动作意义.
如:glance, glimpse, look, mention, close等;形容词able, afraid, angry, anxious, aware, capable, good等.在特定 的语言环境中,这些词都宜译作相应的动词.如: 一看见他,我就紧张. The very sight of him makes me nervous. 对此我深信不疑. I’m sure of it.
7.英语重后饰;英语重前饰.
汉语句子的语序一般以思维程 序展开,而中国人的思维方式多 是先考虑事物的环境和外围因 素,再考虑具体事物和中心事件. 反映到句式上,就是状语总放在 谓语或句子主体的前边,定语无 论长短,都要置于中心词之前.这 样就使得单句的状语部分长,主 谓部分短;主语部分长,谓语部分 短;修饰成分长,中心词短.整体上 形成头大尾小的狮子头形状.
laugh.
5.英语多被动;汉语多主动
在什么情况下汉语的主动句转译成英语的被动句. 1)强调受事,突出被动状态. 地球上早期的火是大自然而不是人类引燃的. Early fires on the earth were caused by nature, not by man. 2)因种种原因,不出现或无须说明施事者. 这种书是给儿童写的. Such books are written for children. 3)使句子结构匀称,文气连贯. 他出现在台上,群众报以热烈的掌声. He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience. 4)汉语中的某些习惯用语或泛指人称为主语的主动句. 大家都认为这样做是不妥当的. It is generally considered not advisable to act that way. 有人给你打电话. You are wanted on the phone.
英汉十大差异
7.英语:重后饰(back modifier);汉语:重前饰 英语:重后饰 英语 ;汉语: (preceding modifier)
英语与汉语就句子的逻辑重心而言,前者惯于前置, 先声” 英语与汉语就句子的逻辑重心而言,前者惯于前置,“先声” 夺人;后者善于后移, 后发”制人。但以“语序” 夺人;后者善于后移,“后发”制人。但以“语序”观,两者 通常都采用“主谓宾” 的线性排列顺序。 通常都采用“主谓宾”(SVO)的线性排列顺序。具体而言,英 的线性排列顺序 具体而言, 语的修饰语既可以前置,又可后置,但修饰语若为短语或分句, 语的修饰语既可以前置,又可后置,但修饰语若为短语或分句, 则往往后置。汉语的修饰语无论是词、短语或句子,总是前置。 则往往后置。汉语的修饰语无论是词、短语或句子,总是前置。 英语以“尾重”为美,而这种“美”多半依靠“重后饰”的表 英语以“尾重”为美,而这种“ 多半依靠“重后饰” 达习惯铸成。 达习惯铸成。
玛丽正在考虑调换工作。 玛丽正在考虑调换工作。
9.英语:重时体;汉语:轻时体 英语:重时体;汉语: 英语
英语有16个时态;而汉语动词除了只有“ 英语有 个时态;而汉语动词除了只有“着”、“了”、 个时态 与英语的进行时、完成时或过去时相比之外, “过”与英语的进行时、完成时或过去时相比之外,别无其 他与英语对应的时体方式。 他与英语对应的时体方式。 英语可以通过固定的语法手段将动作的进行过程与状态作更 准确、更精细的描绘。 准确、更精细的描绘。有时这种描绘还能融入作者或说话人 的一种感情色彩。 的一种感情色彩。 He is always thinking of how he could do more for the people. 他总是考虑如何为人民做更多的事。 他总是考虑如何为人民做更多的事。 赞扬
1[1].英语重结构,汉语重语义
一、英语重结构,汉语重语义汉语与英语的文字属于两个不同的体系。
汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan family),该语系包括四百余种语言和方言,是形成最早,流传最广,使用人数极多的语系,汉语是其中最富有代表性的语言。
而英语属于印欧语系(Indo-European family),该语系含有12个语族和百余种语言,世界上约一半人以该语系的语言为母语,英语是世界上使用最广的语言。
任何语言都具有一定的语法规律,语法规律通常受该语言的表现方法的制约。
汉语属表意文字(ideographic),或象形文字,而英语属拼音文字(alphabetic),文字体系非常充分地体现了两种语言的异质性(heterology)。
一)隐性(overt/implicit)与显性(covert/explicit)汉语语法呈隐性,英语语法呈显性。
隐性和显性是一对矛盾,语法上所谓的隐性和显性是指有否外在的形式上的标志。
英语中有很多形态变化形式,包括词缀变化,动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化,(如性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称等),还广泛使用代词以保持前呼后应的关系,以及使用“it”和“there”做替补词起连接作用等等。
汉语的隐性和英语的显性主要表现在以下几个方面:1.词缀汉语除了有限的词缀(如“子”、“儿”等)和助词(的、地、得)外,不存在标明词类的标记。
如“打”在“钟打了十二下”中是动词,在“一打鸡蛋”中是量词,“打”字本身无任何标记表示词性,其词性只能从语境中才能识别。
而且汉语动词本身也没有任何标记表示时态,语态和语气。
英语则不同,相当量的英语词从词形一看便知是什么词,如:-ment、-er、-ness、-tion等等是名词标记,而-al、-ful、-ative等都是形容词的标记,英语中有冠词,冠词用以标定名词,名词又是句法的主体成分,名词定了,形式上与之呼应的动词也就基本能确定,英语动词时态的变化有曲折形式表示,如“He studies (studied、has studied、is studying)”.2.代词汉语中词语在形式上看不出主语、谓语、宾语等。
英汉语言对比—物称主语与人称主语
英汉语言对比—物称主语与人称主语作者:卢庆玲来源:《北方文学》2019年第15期摘要:英汉两种语言的对比历来是各界学者备受关注的领域,二者源自不同的民族和文化,自然造成了语言表达上的千差万别,想要学好外语,必然要对其特点进行了解。
本文就英汉语言中物称与人称做主语的特点进行分析,针对其成因和在语句表达中的体现进行了探讨,以期能更好的指导翻译实践,为英汉对比研究提供新思路。
关键词:物称主语;人称主语;英汉对比思维方式是语言形成的机制之一,语言也是思维和文化的载体,思维方式决定了语言的表达形式,而语言表达形式反之也会影响着思维方式。
英汉两种语言源自不同的民族文化,在表达上自然有所差异。
英语民族重理性,重距离意识;汉民族重悟性,重参与意识。
因而在表达中,英文强调物称,即采用无生命的名词作主语,如实物、抽象的概念等等。
而汉语强调人称,即采用表示人或生命的名词做主语。
一、形成物称与人称语言特点的原因汉族文化追求“天人合一”及“物我合一”的思维境界,老子主张“人法地,地法天,天法道,道法自然。
”国学大师钱穆先生也指出“中国文化以人文为中心,以人生为本性,最富人文意识,最富人文精神,中国文化本质上是人本文化。
”能具有这样的思维方式,是因为中国原是一个以农耕文化为主的国家,在看天气、自然环境决定产出和生产量的时代背景下,“天”就是所谓的外在客观条件,而“人”也被放在了非常重要的地位。
反观西方文化追崇“物我二分”的宇宙观,著名国学大师钱穆在《晚学盲言》中写道“西方人马可波罗初来中国,作为游记,所述即偏在物不在文,西方人读其述,疑其虚构不实,则对中国物质成就,尚知景慕可知”。
西方是典型的商业文化,在这样的背景下决定了西方人对于物质格外重视;此外,西方人看重逻辑抽象、思维等方面,因此形成了与汉族文化截然不同的思维境界。
二、物称主语与人称主语的表现形式西方文化与中国文化的不同形成了英语与汉语中不同的表达方式。
中国文化的“天人合一”的思维导向使得很多中文句子中都以人为主语,习惯性的从人的角度来描述事物,当人称不言而喻时,又常常隐含人称或省略人称。
项目2 英汉语言对比与常用翻译方法之直译与意译
词)
His being neglected by the host added to his uneasiness. 主人的冷遇使得他更加不舒服。(变换说法)
学习任务
一、词汇对比 (二) 词汇意义对比 英语吸收了法语、拉丁语和希腊语等其他语言中的词汇,词汇量很大。同一个词, 由于来源不同,再加上英语本身所具有的同义词,往往有几种说法,一词多义的现象很 普遍。下面以white为例来说明英语词汇的搭配能力和一词多义的现象。 white clouds(白云),white beard(灰白的胡子),a white area(白人区),a white face(苍白的脸),a white winter(多雪的冬天),white glass(透明的玻璃),a white soul(纯洁的心灵),a white nun(白衣修女),white fury(狂怒),turn up the whites of one’s eyes(翻白眼),white alloy(假银),white coffee(加有牛奶的咖 啡),white-collar(脑力劳动者),white cow(香草冰淇淋),white shoe(女人气的,未 成熟的),等等。
来,金在舞厅聚会时所说的一切话,那些他们不曾相信或半信半疑的话,突然间变得有
1[1].英语重结构汉语重语义
一、英语重结构,汉语重语义汉语与英语的文字属于两个不同的体系。
汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan family),该语系包括四百余种语言和方言,是形成最早,流传最广,使用人数极多的语系,汉语是其中最富有代表性的语言。
而英语属于印欧语系(Indo-Europea n family),该语系含有12个语族和百余种语言,世界上约一半人以该语系的语言为母语,英语是世界上使用最广的语言。
任何语言都具有一定的语法规律,语法规律通常受该语言的表现方法的制约。
汉语属表意文字(ideogra phic),或象形文字,而英语属拼音文字(alphabe tic),文字体系非常充分地体现了两种语言的异质性(heterol ogy)。
一)隐性(overt/implici t)与显性(covert/e xplici t)汉语语法呈隐性,英语语法呈显性。
隐性和显性是一对矛盾,语法上所谓的隐性和显性是指有否外在的形式上的标志。
英语中有很多形态变化形式,包括词缀变化,动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化,(如性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称等),还广泛使用代词以保持前呼后应的关系,以及使用“it”和“there”做替补词起连接作用等等。
汉语的隐性和英语的显性主要表现在以下几个方面:1.词缀汉语除了有限的词缀(如“子”、“儿”等)和助词(的、地、得)外,不存在标明词类的标记。
如“打”在“钟打了十二下”中是动词,在“一打鸡蛋”中是量词,“打”字本身无任何标记表示词性,其词性只能从语境中才能识别。
而且汉语动词本身也没有任何标记表示时态,语态和语气。
英语则不同,相当量的英语词从词形一看便知是什么词,如:-ment、-er、-ness、-tion等等是名词标记,而-al、-ful、-ative等都是形容词的标记,英语中有冠词,冠词用以标定名词,名词又是句法的主体成分,名词定了,形式上与之呼应的动词也就基本能确定,英语动词时态的变化有曲折形式表示,如“He studies (studied、has studied、is studyin g)”.2.代词汉语中词语在形式上看不出主语、谓语、宾语等。
中西方思维差异在语言中的体现
二、句法方面
1.汉语重意合,英语重形合 。
意合和形合的出现是由于中国人偏重形象思维, 而西方人偏重逻辑思维。意合和形合是语言表现 法。意合是指借助词语或句子所含意义的逻辑联 系实现连接,注重意义上的连贯;形合是指借助 语言形式手段(关系词)实现词语或句子的连接, 形合注重语言形式上的接应。 例如:
• 这类在外国人眼里被视为个人隐私性的问 题,常会令他们不知如何作答,觉得十分 难堪,会令这次谈话不欢而终。因此,在 同外国人交流中,应回避婚恋、年龄、宗 教信仰、经济状况等有关方面的话题,让 谈话顺利地进行下去,达到成功交流地目 的。
5.答谢与感谢
• 一般来说,我们中国人在家族成员之间很 少用“谢谢”。如果用了,听起来会很怪, 或相互关系上有了距离。
3.汉语重心在后,英语重心在前
中式“由多归一”的思维方式影响汉语将句 子语义重心放在句末,论述问题常由具体的现象 谈起,最后点题给出结论以示强调,即先讲事实、 原因,后讲态度、结果;而西方“由一到多”的 思维方式使得英语将句子语义重心放在句首,习 惯把重要信息首先提出,然后再给事实、原因加 以分析说明,即先讲态度、观点、结论,后叙述 原因、条件、事实等。
• 而在英语国家“Thank you.”几乎用于一切 场合,所有人之间,即使父母与子女,兄 弟姐妹之间也不例外。送上一瓶饮料,准 备一桌美餐,对方都会说一声“Thank you.” 公共场合,不管别人帮你什么忙,你都要 道一声“Thank you.”这是最起码的礼节。
• 按照中国人的习惯,当别人问是否要吃点 或喝点什么时(would you like something to eat / drink?),我们通常习惯于客气一 番,回答:“不用了”“别麻烦了”等。
英语语法和汉语语法
英语语法和汉语语法
英语语法和汉语语法是两种不同的语言体系,它们在词汇、句法结构和语法规则上存在很大的差异。
以下是它们之间的一些主要区别:1.词序:英语通常采用主语-谓语-宾语的词序,即先说主语,再说动
词,最后是宾语。
而汉语通常采用主谓宾的词序,即先说主语,再说谓语(动词),最后是宾语。
2.冠词:英语中有定冠词"a"和"the",以及不定冠词"an"和"a",而汉
语没有冠词。
3.时态:英语有多种时态,如一般现在时、过去时、将来时等,而
汉语的时态表达相对简单,通常通过上下文来表示时间。
4.语态:英语有主动语态和被动语态,而汉语没有被动语态,通过
上下文来表示被动。
5.语气:英语有陈述句、疑问句、感叹句等不同的语气,而汉语也
有相应的语气,但表达方式有所不同。
6.介词:英语中有丰富的介词,用来表示时间、地点、原因等,而
汉语中的介词相对较少,通常通过词语的位置和上下文来表示。
7.从句:英语中的从句比较常见,可以用来修饰主句,表示条件、
目的、原因等,而汉语中的从句也有,但用法相对简单。
总体来说,英语语法相对复杂,需要注意时态、语态、冠词等细节;而汉语语法相对简单,注重词序和语气的变化。
两种语言的语法都需要通过不断学习和练习来掌握和运用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
物称主语
英语用“无灵主语” 与“有灵动词”搭配的句式比汉 语多,使用的场合也比汉语广。 汉语的“有灵动词”一般只能与人搭配,因为根据中国 人的思想习惯,人或社会团体才有这种有意识、有意志的 行为,非人类的、无生命的事物一般只能有一些无意识、 无意志的行为、运动或变化。
October 1st,1949 saw the founding of the People’s Republic of China. 中华人民共和国于1949年10月1日成立。 Your letter reached me yesterday. 我昨天收到你的信。
Miscalculations are possible if you count it on 16-liang system.
汉语结构形式多种多样,如有施事主语、受事主语、时间主语、 地点主语、与事主语等,而英语的主语则必须具有名词性。 A)我写了一篇作文。 B) 沿河盖了许多楼。 I wrote a composition. Many buildings have been built along the river. C)去年又盖了一座楼。 Another building was built last year. D)这些材料只够盖一栋房子。
2.主语必须是句中应该突出的信息
由于英汉两种语言对主语的不同要求,就是原文的句子 有主语,也不一定非在英译文中作主语。也就是说,汉语句 子中的主语不一定都适合做英语句子的主语。 英语强调句子的重要之处应放在主要的位置—主语位置 上。而汉语没有这方面的要求。这样就要作调整。 — 这次国家调动了160万军队去帮助守护大堤,将被洪水 淹没地区的百姓迁走。 —1.6 million troops have been manoeuvred to help protect the dikes and to move the common people out of the areas being flooded.
3. 主语必须符合英美人的思维视角
由于中国文化中具有强烈的天人合一的观念,中国人在 表达思想时十分注意主体意识,常以有生命的、具体的名 词或代词作主语,多用主动语态和无主句。有时主语虽省 略,主体意识仍然强烈,读者容易体会到。 与汉语相反,英美人比较强调客观,注意客观事物对人 的影响和作用,因此无生命、抽象的名词作主语远比汉语中 多。英语这类非人称主语句采用“物称主语”,或“无灵主 语”(inanimate subject), 表示抽象概念、心理感觉、事物 名称或时间地点,但谓语却常常使用“有灵动词” (animate verb),表示人或社会团体的动作和行为,如 see, find, bring, give, kill, send, permit, invite, take, drive.
五、英语重主语,汉语轻主语
主客分离和主客一体
西方思维严格区分主客体,以主体为中心的同时,注 重客观事物对人的作用和影响。形成这一思维方式特征的主 要原因就是,西方哲学家和科学家善于充分发挥个人的潜能 和创造力来探求客观世界的本原。通过对客体的观察和实验, 他们做出自己的判断,提出一些相关的理论。然而,在中国 的传统思维里,主体和客体是相互融合的,天人合一。在这 个统一体中,认知主要是通过“悟性”或直觉获得的。传统 的中国哲学家发展了一整套关于“天人合一”的理论,这对 汉民族的思维有着深刻的影响。英汉民族这一思维差异对各 自语言的影响集中反映在以下几个方面。
还有一点须注意到,英民族严格区分主客体,同时 注重客观事物对人的影响和作用;而汉民族一般对思 维的主客体不加区分,同时认为只有人才能做出有 意识的动作或行为。这一区别造成了英汉两民族两 种不同的语言心理倾向:英语经常使用非人称主语 (物称主语),与汉语常使用人称主语形成鲜明的 对照。总的说来,以上探讨了英汉两民族对思维中 主客体的不同态度及其在各自语言上的集中反映, 这些将有助于我们解决翻译中的棘手问题,减少译 文的“翻译腔”。 英语重主语的理解是:英语句子在表达意思时,很 注重主语的使用,而且喜欢用物称作为句子的主语; 汉语则相反,不太用主语,且用的是人称主语。例 如:
北静王笑道:名不虚传,果然如 “宝” 似 “玉”。
“You live up to your (曹雪芹《红楼梦》第十五回) name,” remarked the prince. “You are really like precious jade.” 宝玉笑道:“在哪里看见了?” 众人道:“好 几处都有,都称赞的了不得,还和我们寻呢。” “Where did you see them?” asked Baoyu. “In several places,” they answered, “people admire them so much they asked us to get them some.”
汉语句子的语态是隐含式的。主语的身份是主动还是被动 很模糊,但却不言而喻。英语的情况恰好相反。主动与被动两 个范畴始终径渭分明。对被动语态的不同处理与英汉思维方式 差异有很大关系。英民族严格区分主体和客体,同时以主体为 中心,主体“身份”必须确定清楚;但是,汉民族的思维习惯是 天人合一,人的行为必然是由人来完成的,事或物不可能完成 人的行为。这种不言而喻的思维模式使人们在表达时常常把施 事者隐藏起来,而把注意力集中在受事者及行为本身,因此受 事者便充当了主语。英汉思维方式对于主客体的不同态度在各 自语言上还有下列一些表现。英民族以主体为中心,因此极为 强调所有格人称代词的使用,而汉语物主代词的使用频率却低 得多。英语句子多前中心,汉语句子多后重心,这反映了英民 族以自我为中心,汉民族以群体为中心的思维模式特征。否定 转移也体现了英汉两民族思维方式之间的差异:英语强调的是谓 语动词的中心作用,目的是突出施动者的动作和行为的陈述, 而汉语则是从客观实际出发,不必总把陈述主语的谓语动词置 于中心位置。
一般认为,确定主语,应遵循如下原则: 1. 在无主句的翻译中,须要添加必要的主语; 2. 在句中应该突出的信息; 3. 必须符合英美人的思维视角; 4. 必须符合英语的逻辑搭配习惯; 5. 必须符合行文连贯的需要。
1. 在无主句的翻译中,须要添加必要的主语;
如: --几点了? --六点了。 活到老,学到老。 —what time is it? —It’s six o’clock. It’s never too late to learn.
His name escaped me at that point. 当时我怎么也记不起他的名字。 Attitudes towards retirement vary from person to person. 不同的人对退休持不同的态度。 The heavy rain prevented him from going to school. 因为下大雨,他没能去上学。 The photo reminds him of his boyhood. 他看到那张照片就想起自己的童年。
英语是主语显著型语言,而汉语是话题显著型语言。英 语语法规定每个句子都必须有一个主语,没有主语的句子在 英语里是个例外。主语是整个英语句子中不可或缺的一个部 分。主语决定动词谓语的形态,由此而构成了SV搭配。SV 搭配是英语句法构架的核心。相反,汉语主语并不具有英语 主语的那种“不可或缺性”。汉语主语具有很大的词类兼容 性,汉语的主语可以是一个话题:名词性事物固然可以成为 “话题”,动词性、形容词性、数次性及情状事物的名词都 可以成为“话题”。例如: The computer is useful. a) 名词性:计算机很有用。 b) 动词性:计算是第一步。 The first step is to calculate. c) 形容词性:冷静才能算得准。 Exact calculation depends on a calm mind. d)数量词性:十六两算不准。
汉译英时,应注意:汉语重意念,寻找主语时 应先理解全句的意思,然后找出话题,抑或用英语 中的对等词语、抑或易词而译、抑或补充主语,有 时还需要考虑与上下文的呼应与衔接。 一般说来,无论汉语原句是典型的主题—述题 结构,还是与英语类似的主—动—宾结构,假如直 接把原文的主题或主语取作主语后,译文显得生硬, 句子结构不平衡,或者与上下文在语气上不连贯的 话,那么就要设法把原文的其他成分,也许是名词、 形容词、副词或动词,取作译文的主语。
——上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资。 ——A series of preferential policies have been adopted in Shanghai to attract foreign capital. ——明年将出版更多的儿童读物。 ——More books for children will be published next year. —— 热烈欢迎世界各地客商来此建立和发展贸易 关系。 ——Customers all over the world are warmly welcome to establish and develop business contacts with us.
1. 下雨了。 2. 刮大风了。
It’s raining. It is very windy.
3. The plan was carried out at last. 最终,完成了计划。 4. Good character makes a person more successful. 一个人有好品格,成功几率就更大。 汉语有时主语的语法功能分辨也无形可依,翻译时一 般只能抓住谓语,然后再确定什么是主语。例如: 家事、国事、天下事、事事关心。 We should not only concern ourselves with personal affairs but also the affairs of the state and the world.