科技英语的理解和翻译-被动语态+长难句

合集下载

科技英语的翻译技巧

科技英语的翻译技巧

摘要:本文主要阐述了科技英语的翻译技巧以及应遵循的准则关键词:科技英语;被动语态;名词化结构我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状况,借鉴国内外先进的科学技术或进行学术交流,这样不可避免地要翻阅大量的外文书刊和杂志。

虽然我们在学习普通英语的基础上掌握了几千个单词的词汇量,但对科技英文书刊的查阅仍有较大的困难。

科技英语(English for science and Technology,通常略为EST ),它之所以能同普通英语分道扬镳,形成一门独立的学科,很重要的原因在于它有不同于普通英语的特点,笔者根据自己多年的翻译经验,认为我们要掌握其中的几种技巧。

一、首先要拥有一本好的科技词典学习普通英语几年以后,你大约掌握几千个单词的词汇量,这时你就会发现英语拥有极其丰富多彩的词汇,但在科技文章中,又会对大量的专业词汇和术语而头疼。

有些词晦涩难懂,大而长,看起来吓人,如posttention(后张拉力),prefabricate(预制),意义比较简单,只要查一下词典就行。

有些词在文章中起着举足轻重的作用。

光凭上下文含义猜测其中的含义是行不通的。

另外有许多词比如negotiate这比较常见的是“谈判”的意思,但是当它出现在“negotiate a bad turn”这个词组中,译成“谈判”就不合适,查查词典就知道是“顺利通过”的意思,所以翻译时选择在具体语言环境中最恰当。

一本好的科技词典可以成为你的良师益友,为此笔者推荐《英汉道路词典》《汉英科技大词典》两本较好的词典。

二、科技英语中大量使用被动语态被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。

科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,摒弃不必要的东西。

例如:1. Most primary highways are built and cared for by state governments. 大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。

科技英语翻译--被动语态的译法 (1)

科技英语翻译--被动语态的译法 (1)

翻译技巧第九节被动语态的译法英汉对比研究表明,英语中被动语态的使用极为普遍,尤其是以科技英语为主。

这是英语区别于汉语的显著特点之一。

在英语中,大凡为了强调受事,以突出其鲜明位置,而无需提及主动者、无意点明主动者、无从说出主动者,为了上下文的衔接与连贯等等,或是出于礼貌措辞圆通等方面的考虑不愿说出动作的执行者是谁的,往往都采用被动语态。

例如:(1)When will we be interviewed?我们什么时候来参加面试呢?(2)New British and American films are often shown to English major juniors.常给英语专业的三年级的同学放映新的英美电影。

(3)The happy man cannot be harried.吉人自有天相。

(4)You are cordially invited to a dinner party to be given at the Workers’ Club in Xidan at 7 P. m.Nov. 23.谨定于11月23日晚上7时在西单工人俱乐部举行晚宴,敬请光临。

(5)The plan was especially supported by those who wished to have more chance to speak French. 这个计划特别受到愿多有机会说法语的人的支持。

在英语中,被动结构能给人以间接、客观的印象,因而在科技文献、政论文和新闻报道等文体中使用尤为频繁。

相比之下,被动语句在汉语中的使用范围小得多。

主要原因在于,在历史上,汉语被动语句主要用来表达对主语来说是如意或不希望发生的事情。

现代汉语的这种限制虽然在西方语言的影响下有所动,被动句式有时也用来表达中性甚至希冀之事,但是汉语采用的主要是语义型句式,大多数被动意义并不一定非得通过被动语句来表达,而可以通过形式上主动、语义上被动的句式予以体现。

科技英语passive_voice

科技英语passive_voice
科技英语被动语态的特点及 翻译
根据英国利兹大学John Swales的统计, 科技英语中的 谓语至少三分之一是被动语态。而且这些被动语态的时态 是一般现在时,或者这些动词与情态动词连用。 被动语句在英语科技文献中之所以得到广泛使用, 主要 有以下两个方面的原因:首先,“科技英语侧重叙事和推理, 读者重视的是现象和事实, 而不是动作的执行者” 。因此, 为了清楚而客观的传递信息, 科技英语往往较多地使用第 三人称, 而不太采用第一、第二人称,尤其是第一人称单数 “I”, 因为“I said”, “I think”等说法带有主观色彩,容易让 读者产生一种主观臆断的印象。如:
• 4)语篇的连贯要求使用被动语态。如: • He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience. • 5)带情态动词(should, must)的被动语态特别常用于说明书、 操作规程、程序建议和注意事项等资料中。例如: • The machines should be handled with great care. • 这些机器应小心轻放。 • The surface must be cleaned. • 表面必须清扫干净。
被动语态的翻译
• 1·转换成汉语主动句的译法 英语被动语句常常转换成汉语主动句, 如果英语被动句 中的主语为无生命的名词,又不出现由介词by引导的行 为主体时, 往往可译为汉语的主动句。有下列几种情况: 1) 原主语仍译为主语,后面直接跟相应的主动态动词 • A new device was put in the chimney and so no harmful dirty smoke spread out. • 一种新的装置装入了烟囱,从而有害的污烟便不再冒出 来。

科技英语被动语态的特点及翻译方法19页PPT

科技英语被动语态的特点及翻译方法19页PPT
45、自己的饭量自己知道。——苏联
41、学问是异常珍贵的东西,从任何源泉吸 收都不可耻。——阿卜·日·法拉兹
42、只有在人群中间,才能认识自 己。——德国
43、重复别人所说的话,只需要教育; 而要挑战别人所说的话,则需要头脑。—— 玛丽·佩蒂博恩·普尔
4百折不饶。——贝多芬
科技英语被动语态的特点及翻译方法
1、合法而稳定的权力在使用得当时很 少遇到 抵抗。 ——塞 ·约翰 逊 2、权力会使人渐渐失去温厚善良的美 德。— —伯克
3、最大限度地行使权力总是令人反感 ;权力 不易确 定之处 始终存 在着危 险。— —塞·约翰逊 4、权力会奴化一切。——塔西佗
5、虽然权力是一头固执的熊,可是金 子可以 拉着它 的鼻子 走。— —莎士 比

科技英语翻译

科技英语翻译

(4) 后置定语很常见 (post modifier)
常见的结构有以下四种:
a. 介词短语 (prepositional phrase) The forces due to friction are called frictional forces. 由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。 b. 形容词及形容词短语 (Adjectives and adjectival phrase) In this factory the only fuel available is coal.
Translation of EST
The Main Characteristics of EST 客观(objective) 准确(precise)
严密(rigorous)
(1)大量使用名词化结构(Nominalized Structure)
例: The construction of such a machine is now believed to be quite realizable, its realization being supported with all the achievements of contemporary science, which have brought into being not only materials capable of withstanding severe stresses involved and high temperatures developed, but new technological processes as well.
Analysis and Translation of Long sentences

Aluminum, though much less strong than steel, can be given a strength approaching that of steel when it is alloyed with small quantities of copper, manganese and magnesium, and subjected to heat treatment processes. 虽然铝的强度远不及钢,但是当铝与少量的钢, 锰和镁制成合金,并经过热处理后,其强度可以 接近钢的强度。

科技英语中被动语态的特点及翻译方法

科技英语中被动语态的特点及翻译方法

科技英语中被动语态的特点及翻译方法在技术领域,被动语态广泛用于描述科学过程、程序和实验。

使用被动语态对于技术作家来说是至关重要的,特别是在科学研究论文、技术报告和手册中,以有效地传达信息。

本文旨在讨论技术英语中被动语态的特点,并提供翻译方法,以更好地理解和解释其用法。

技术英语被动语态的特点1.强调对象被动语态最显著的特点之一是它将重点从主语转移到句子的对象上。

这在技术写作中特别有用,因为它允许作家集中精力在对象上,而对象通常是讨论的主题。

例如,在句子“实验由研究团队进行”中,对象“实验”比主语“研究团队”更突出。

2.清晰和客观被动语态通常用于技术写作中,因为它可以帮助保持语言的清晰度和客观性。

被动语态可以消除主观因素,使句子更客观和中立。

例如,在句子“我们完成了实验”中,使用被动语态可以改为“实验已完成”,更客观地描述了实验的完成状态。

3.重复避免另一个使用被动语态的原因是为了避免重复。

在句子中,如果主语和谓语之间存在主语动作的关系,可以使用被动语态来避免重复。

例如,在句子“我们测量了电压和电流”中,可以使用被动语态改为“电压和电流被测量了”,避免了重复使用“我们”。

技术英语被动语态的翻译方法1.主语省略在翻译被动语态时,可以省略主语,因为主语不是句子的重点。

例如,在句子“实验已完成”中,可以将其翻译为“Experiment completed”,省略了主语“我们”。

2.强调对象被动语态强调对象,因此在翻译时也应该强调对象。

例如,在句子“电压和电流被测量了”中,应将其翻译为“Voltage and current were measured”,强调了测量的对象。

3.使用被动形式的动词被动语态需要使用被动形式的动词,因此在翻译时也应该使用被动形式的动词。

例如,在句子“我们开发了新产品”中,可以将其翻译为“New product was developed”,使用了被动形式的动词。

4.注意时态和语态的一致性在翻译被动语态时,应注意时态和语态的一致性。

科技英语常用句型4

科技英语常用句型4

《专业英语(制药工程)》【科技英语的常用句型和翻译技巧】一、概述1. 翻译的要求The Criteria of Translation:信、雅、达2. 科技英语词汇(上节课已经介绍)3. 科技英语句子的特点二、科技英语常用句型及翻译1. 被动语态1)被动语态的常用原因常用被动语态主要见于以下几个方面:①不必或无法说出主动者For a long time aluminum has been thought as an effective material for preventing metal corrosion.长期以来,铝被当作一种有效的防止金属腐蚀的材料。

►The book has already been translated into many languages.②强调行为对象,而非行为者,将行为对象作为句子的主语Three machines can be controlled by a single operation.三台机器能由一个操作者操纵。

►The work must be finished at once.③为了更好的联系上下文►They are going to build a library here next year. It is going to be build beside the classroom building.2)被动语句的翻译方法(1)仍译为被动句最常见的是在谓语前加上助词“被”,也可使用“受到,遭到,得到,叫,称,让,给,加以,为……所”等句式。

偶尔也可不加任何词直接译出。

We remember how air can be made into a liquid. If the liquid is warmed again, it “boiled”and turns back into a gas.我们记得是如何把空气制成液体的。

如果给这种液体重新加热,它“沸腾汽化”,就又还原成气体。

科技英语中被动语态的用法及译法

科技英语中被动语态的用法及译法

科技英语中被动语态的用法及译法孔爱娟英语中动词的特点是有时态、语态和语气的变化,而语态又有主动和被动之分。

主动语态的构成和翻译比较简单,容易掌握;被动语态的构成和翻译要相对复杂一些,掌握起来也有一定难度。

科技英语中被动语态的使用比率较高,这也是科技英语句法上的一个主要特点。

据统计,被动语态句子在科技英语文章中占三分之一的比例,比普通英语文章中被动语态句子出现的频率高一倍。

究其原因,是被动语态与主动语态相比,更能突出要说明的事物——动作对象,所以才在科技文章和科普作品中得到广泛使用。

科技英语是大学外语教学的主要内容,有鉴于此,掌握好科技英语中被动语态的用法及其译法是极其重要的。

基于多年教授科技英语的经验,本人对科技英语中被动语态的用法及其译法略有心得。

本着提高教学质量和效果的目的,本人在多年讲授经验的基础上,查阅了大量有关科技英语中关于被动语态的资料,对其进行了专题性研究,整理成文,以作探讨。

1 被动语态更能突出动作的对象科技文章中讨论的中心主要是动作的对象,而不是动作的执行者;为了突出中心,常使用被动语态;如果使用主动语态,不但句子结构繁琐,中心模糊,而且有时会造成读者对句意的误解。

例:例1. Computer is now widely used.. 目前计算机已被广泛应用。

例2. Now we use computer widely. 目前我们广泛应用计算机。

从以上两个例句可以看出:例1使用被动语态,突出动作的对象,使句子主题更加突出;例2虽然表达了同样的意思,主题却不够突出。

2 科技文章的定义、定理、原理等,大多没有动作的执行者,只有用被动语态来陈述例3. Memory is often defined as the ability to recall past events.人们常常把记忆定义为回忆过去事情的能力。

例4. The word “plastic” is used to describe something which is easily shaped. “塑料”一词被用来描述某种易于成型的东西。

科技英语中被动语态和长句的翻译

科技英语中被动语态和长句的翻译
怕后果。 ► 例2. By this procedure, different honeys have been found to
vary widely in the sensitivity of their inhibition to heat. ► 通过这种方法分析发现不同种类的蜂蜜的抗菌活动对热的敏感
Hunan University of Technology
2. 译成汉语的被动语态。英语中的许多被动句可以翻译成汉 语的被动句。常用“被”, “给”, “遭”, “挨”, “为……所”, “使”, “由…”, “受到”等表示。例如:
► 例1.Early fires on the earth were certainly caused by nature, not by Man.
Hunan University of Technology
► (4) 翻译成汉语的无主句。 例如: ► 例1. Great efforts should be made to inform young people
especially the dreadful consequences of taking up the habit. ► 应该尽最大努力告知年轻人吸烟的危害, 特别是吸上烟瘾后的可
that … 可以毫不夸张地说…… ► It must be admitted that … 必须承认…… ► It must be pointed out that … 必须指出…… ► It will be seen from this that … 由此可见……
Hunan University of Technology
程度也极为不同。 ► 例3. Many strange new means of transport have been

科技英语被动句的信息功能、语用分析和翻译

科技英语被动句的信息功能、语用分析和翻译

科技英语被动句的信息功能、语用分析和翻译科技英语被动句的信息功能、语用分析和翻译被动句式是英语中极为常见的句法现象之一。

被动句式这一句法现象在科技文体中显现得极为明显, 是科技文体的一大特点。

陈安定(1998) 指出, 国外语言学家曾统计, 在物理、化学、工程类书籍里, 有至少1/ 3 的动词使用的是被动语态。

科技文体的主要任务是阐述、表达客观事物的本质特征、变化过程以及与其他事物的联系等, 而不是发挥想象, 表达强烈感情。

因此被动句这一普遍现象必然在科技英语的信息传递中起着十分重要的作用。

一、被动句式与信息传递被动句在科技英语中的普遍现象正体现了科技英语的文体特征。

胡曙中( 1999) 指出, 在科技英语中, 被动句成了追求叙述客观性和规范性的一个重要手段。

我们知道, 每个句子都是一个信息片段, 那么被动句的信息结构特点又如何运用到科技英语中并体现出科技文体的特点呢? 根据Halliday ( 1985) 提出的主述位概念, 任何一个句子都有其信息的组织结构, 即Theme+ Rheme的结构。

主位是话语的出发点, 是所谈论的对象或基础, 句子是围绕主位这个成分组织起来的, 其标志是位于句首。

述位则是对主位的叙述、描写和说明, 它是话语的核心内容。

一般来说, 主位往往承调功能;信息对比功能;信息连贯功能;信息戏剧性功能。

1. 维持信息的客观性和简洁性。

由于科学技术以事物的发展规律及在实践中的应用为研究对象, 科技文献所论述的属客观存在的事实。

被动句有利于客观、公正地阐述这些事实存在, 突出事实本身, 因此科技英语大量使用被动句, 减少主观成分的影响。

被动句的这一功能的数据证实了这一点。

例如:Norman, a chief advocate of the notion that computers and appliances ought to be programmed with something as kin to emotions, might normally have smiled at the statement. ( Jan. , P41)在此句中, 作者采用被动句的目的很明显。

科技英语的翻译——07 被动语态

科技英语的翻译——07 被动语态

被动语态科技英语中被动语态的使用范围极为广泛,凡在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态。

被动语态表示主语是谓语动词所表示的动作的承受者或结果。

1.被动语态的类型(1)及物动词的被动语态[例句] Digital image processing is used successfully in a broad range of areas of exceptional social and economic values.[译文] 数字图象处理成功应用于具有优越社会与经济效益的广泛领域。

[例句] If the current to be measured are very small, it is necessary for us to use a galvanometer.(不定式被动态作定语)[译文] 如果待测的电流量很小,我们就要使用电流计。

[例句]Having been well designed, the system runs smoothly.(现在分词的被动语态)[译文] 由于设计合理,该系统运转良好。

(2)不及物动词的被动语态[例句] A conclusion has been arrived at.[译文] 已经得出了一个结论。

注:不及物动词不能构成被动语态,但不及物动词+介词构成短语动词,相当于一个及物动词,就可以构成被动语态。

(3)“及物动词+宾语+介词”转化成被动语态时,可以有两种形式:[例句] Use is being made of advanced techniques and technical processes. (make use of, `宾语作主语)[译文] 正在利用先进技术与工艺。

[例句] Advanced techniques and technical processes are being made use of in China. (介词的宾语作主语)[译文] 中国正在利用先进技术与工艺。

科技英语中被动语句的翻译

科技英语中被动语句的翻译

科技英语中被动语句的翻译1. 引言1.1 科技英语中被动语句的翻译In technical English, passive voice is commonly used to emphasize the object of an action rather than the subject. This allows for a clearer and more concise expression of ideas, especially in scientific and technical writing where accuracy and precision are crucial.2. 正文2.1 被动语句的定义和特点Passive voice is a grammatical structure where the subject of a sentence is the recipient of the action, rather than the doer. In passive voice sentences, the object of the action becomes the subject of the sentence, and the doer is either omitted or placed at the end of the sentence with a preposition like "by."2.2 被动语句在科技英语中的应用被动语句在科技英语中的应用十分广泛。

在科技领域中,被动语句通常用来突出动作的接受者而不是执行者,以及强调结果而不是行为的过程。

以下是一些常见的应用场景:1. 科研论文中:在描述实验结果或研究方法时,被动语句常用于强调实验过程中的操作步骤或特定条件,而不是研究人员本身。

“The samples were analyzed using mass spectrometry”是指实验中样本是如何进行分析的,强调分析方法而不是人员。

科技英语的理解和翻译-被动语态+长难句

科技英语的理解和翻译-被动语态+长难句
• 但由于汉语动词无词形变化,需要通过添加词来表 达被动,可译为“被”、“受到”、“遭到”、 “得到”、“叫”、“称”、“让”、“给”、 “加以”和“为……所”等句式。
译成汉语判断句
• 如果英语句子中所要着重表示的不是受事者受到了某个行动这 一事实,而是与行动相关的一些具体情况,如时间、地点、方 式等,即强调行动的静态而不是动态的含义,就可以译成“是… 的”或“…的是…”。
科技英语的理解与翻译
被动语态的翻译&长句的翻译
被动语态的翻译
译为汉语主动句 译成汉语被动句 译成汉语判断句 译成汉语的无主语句
译ห้องสมุดไป่ตู้汉语主动句
原文的主语在译文中仍作主语 由by短语中的动作发出者作主语 原文中的状语作主语 译成无主语主动句
加上不确定主语的主动句
译成汉语被动句
• 若英语句子是为了强调被动,汉译时仍然用被动句 表示。
译成汉语的无主语句
• 不需要或无法讲出动作的发出者 • 什么地方发生、存在或消失了什么事物 • 表达观点、态度、要求、号召 • 动词前常加上“把”“使”“将”“对”等词
• 分切法 • 变序法 • 拆离法 • 顺序法
长句的翻译

关于被动语态句在科技英语中的几种翻译方法

关于被动语态句在科技英语中的几种翻译方法

关于被动语态句在科技英语中的几种翻译方法摘要被动语态在科技英语中使用非常广泛,但由于被动语态在英语与汉语中的表达方式上的差异,给被动语态句的翻译带来了较大的困难。

因此,归纳了被动语态句在科技英语中常见的五种翻译方法。

关键词被动语态科技英语翻译方法被动语态在科技英语中使用非常广泛,究其原因有二:一是被动语态比主动语态少主观色彩,更能客观的反映事实,这正是科技产品所需要的。

二是被动语态比主动语态更能说明需要论证的对象,因为在被动句中,所需论证、说明的对象充当句子的主语,其位置鲜明、突出,更能引起读者的注意。

但由于被动语态在英语与汉语中的表达方式上的差异,如科技英语中用被动语态表达的概念在汉语中却常用主动语态来表示,这就给被动语态句的翻译带来了较大的困难。

因此,在翻译科技英语的被动语态句时必须掌握一定的方法和技巧,才能译出忠于原文的地道的译文。

本文将从以下几个方面归纳出被动语态句在科技英语中的翻译方法:一、按原句语序顺译法1.科技英语中的某些被动语态句,句子被动意义很明显,符合汉语表达习惯,汉译时省略“被”字Light from common sources is termed incoherent light.来自普通光源的光称为非相干光。

Rontgen called these new rays X2rays,which were named Rontgen rays by other scientist s in honor of him.伦琴把这种新射线称为X 射线,其他科学家为纪念他而把这种射线命名为伦琴射线。

The storage battery is bEing charged.蓄电池正在充电。

2.在行为主体(即动作发出者)前加“ 由”“ 受”“为……所”等字来表示被动意义The magnetic field is produced by an electric current .磁场由电流产生。

科技英语中的被动

科技英语中的被动



f. The city was bombed at night. 城市在夜晚遭到轰炸。 g. The fuel must be tested to determine its suitability before application. 使用前必需对燃料予以试验,以确定其 适用性。
1.2.译成汉语的主动句




如:The rocket was invented by Chinese in the 12th century. 是中国人的特殊贡献,使得火箭的发明成为可 能,强调中国对世界文明所做的独特贡献。其 地位无人可替代。因此该句译为:中国人于十 二世纪发明了火箭。 如:Light and heat can be given to us by the sun.. 太阳在这一方面的独特作用,没有其它的东西 可替代,因此译为:太阳供给我们光和热。


1.1.2.译成相当于被动句的句子



在英语里,被动语态的结构是由be加上动词的 过去分词,这个结构是固定的。但在汉语里, 除了以“被”作为标志的被动句外,还有大量 的以“受,由,给,叫,遭,为…所, 予以” 为标识的句子,本身具有被动含义,也可视为 被动句,英译汉也可译成这种句型。 如:a. The x-rays are not affected by an electric field. x射线不受电场影响。




2.4.一些以泛指人称作为主语的主动句可译成被动句。 如:有人认为,大家知道,众所周知,人们发现,人 们建议等: a.有人认为,音乐对植物的生长能起到有益的作用。 It is thought that music can do good to the growth of plant. b.众所周知,地球围绕着太阳转动。 It is well known that the earth turns around the sun. c.人们建议,在河流上修建大型拦水坝。 It is suggested that huge dams be built on the rivers.

科技英语中被动句的翻译

科技英语中被动句的翻译

科技英语中使用大量的被动语态Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。

而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。

(1) It has been calculated that only 1/10, 000 part of the energy radiated annually form the sun is taken up by plants. 据计算,太阳每年辐射(到地球上)的能量只有0.01%被植物吸收。

(植物)( 2) It was found that one of the culture dishes in which colonies of the bacteria (细菌群体) were growing had been contaminated by a colony of another organism, a mould of penicillin. 结果发现在一个培养液中正在生长的细菌菌落受到另一种菌落的感染,这种菌落就是青霉菌。

青霉菌菌落感染了一个正在培养液中生长的细菌菌落。

(微生物)(3) The surface of a metal is attacked by various gases in the atmosphere. 金属的表面受到大气中各种气体的侵蚀。

(自然现象)(4) Each of the body systems is regulated in some way by some part of the endocrine system(内分泌系统). 人体的每个系统都在某一方面由内分泌的某一腺体进行调节。

(生理现象)( 5 ) Large quantities of fuel are required by modern industry. 现代工业需要大量的燃料。

科技英语中被动语句的翻译

科技英语中被动语句的翻译

科技英语中被动语句的翻译在科技领域中,被动语句的运用非常普遍。

被动语态是表达人或事物受到动作的影响而发生变化的语法结构,了解并正确运用被动语态对于科技领域的研究和应用至关重要。

本文将探讨科技英语中被动语句的翻译以及其在不同上下文中的应用。

让我们看看什么是被动语态。

在英语中,被动语态是通过谓语动词的不同形式来表达被动的动作。

被动语态的结构为“am/is/are + 过去分词”,“The new software is being developed by our team.” 这里,“is being developed”就是被动语态的例子。

被动语态可以用来强调动作的接受者而不是执行者,或者是不知道或不重要的动作的执行者。

在科技领域中,被动语态常常用来描述实验结果、技术开发以及新发现等。

让我们来探讨科技英语中被动语句的翻译。

在翻译被动语态时,需要根据上下文和语境来确定最合适的表达方式。

通常来说,中文翻译中会使用“被”字结构来表达被动的含义。

“The new product will be launched next month.” 在中文中可译为“新产品将于下个月被推出。

” 在一些情况下,为了使翻译更加自然和流畅,可以适当调整语序和词汇选择。

在科技英语中,被动语态的应用非常广泛。

在实验结果的描述中,常常会用到被动语态来强调实验的对象和结果:“The reaction was observed under differ ent temperatures.” 中文翻译为“反应在不同温度下被观察到。

” 在技术开发的描述中,被动语态也经常被使用:“The new system is designed to improve user experience.” 中文翻译为“新系统旨在提高用户体验。

” 在新发现或研究成果的宣布中,被动语态同样发挥着重要作用:“A new species of fish has been discovered in the deep sea.” 中文翻译为“一种新的深海鱼类已被发现。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技英语的理解与翻译
被动语态的翻译&长句的翻译
被动语态的翻译
译为汉语主动句 译成汉语被动句 译成汉语判断句
译成汉语的无主语句
译成汉语主动句
原文的主语在译文中仍作主语 由by短语中的动作发出者作主语 原文中的状语作主语 译成无主语主动句 加上不确定主语的主动句
译成汉语被动句
• 若英语句子是为了强调被动,汉译时仍然用被动句 表示。
• 但由于汉语动词无词形变化,需要通过添加词来表 达被动,可译为“被”、“受到”、“遭到”、 “得到”、“叫”、“称”、“让”、“给”、 “加以”和“为……所”等句式。
译成汉语判断句
• 如果英语句子中所要着重表示的不是受事者受到了某个行动这 一事实,而是与行动相关的一些具体情况,如时间、地点、方 式等,即强调行动的静态而不是动态的含义,就可以译成 “是…的”或“…的是…”。
译成汉语的无主语句
• 不需要或无法讲出动作的发出者
• 什么地方发生、存在或消失了什么事物
• 表达观点、态度、要求、号召 • 动词前常加上“把”“使”“将”“对”等词
长句的翻译
• 分切法
• 变序法
• 拆离法 • 顺法
相关文档
最新文档