突破听译、笔译与口译的方略
提高口译翻译水平的关键技巧与策略
提高口译翻译水平的关键技巧与策略口译翻译是一项需要高度专业素养和语言能力的工作,对于从事口译翻译行业的人而言,提高口译翻译水平是非常关键的。
本文将介绍一些提高口译翻译水平的关键技巧与策略。
一、准备工作1. 主题知识的积累对于不同领域的口译翻译,了解相关的专业知识是非常重要的。
因此,在进行实际口译翻译工作之前,要充分了解相关领域的背景知识,包括相关术语、概念和行业特点等。
这样可以确保在翻译过程中更加准确地理解和传达信息。
2. 预习和准备材料在进行现场口译时,提前收集并预习与会议或活动相关的资料和议题,对演讲人背景、主题内容和可能涉及的术语进行调研和了解。
这样可以在口译过程中更好地把握和理解信息,提高口译准确度和流畅度。
二、技巧与策略1. 注重听力训练口译翻译的基础是良好的听力技巧。
因此,定期进行听力训练是非常重要的。
可以通过听取各种类型的录音、广播、新闻以及演讲等提高自己的听力水平。
同时,也可以参加专业培训班或聘请语言教师进行个别指导,提高自己的听力能力。
2. 注意语音语调在进行口译翻译时,准确传达原始语言的语音语调是非常关键的。
为了提高语音语调的准确度,可以借助录音设备进行反复录音,并和母语人士进行交流和比较。
通过不断的练习和调整,可以提高自己的语音语调,使其更加接近于母语水平。
3. 培养思维能力良好的思维能力是进行口译翻译的关键。
为了培养思维能力,可以进行大量的阅读、思考和写作。
通过阅读各种类型的书籍和文章,可以丰富自己的词汇量和知识储备,提高对不同领域的理解和把握能力。
同时,通过积极思考和写作,可以提高自己的逻辑思维和语言表达能力。
4. 大量练习口译翻译是一项需要不断练习和积累的技能。
只有通过不断地实践,才能提高口译翻译的准确度和流畅度。
可以参加各种形式的模拟口译翻译活动,如参与工作坊、模拟演讲和对话等场景,进行口语表达的训练和提高。
5. 注重反思与反馈在进行口译翻译过程中,及时反思和总结是非常重要的。
如何高效备考外语口译提高听译与口译技巧
如何高效备考外语口译提高听译与口译技巧如何高效备考外语口译提高听译与口译技巧外语口译是一项需要广泛知识储备和良好技巧的工作。
在备考过程中,如何高效备考外语口译,并提高听译与口译技巧,是每个口译考生都面临的问题。
本文将从准备阶段、听译技巧以及口译技巧三个方面为大家介绍如何高效备考外语口译,以及如何提高听译与口译的技巧。
一、准备阶段1. 深入了解考试要求及大纲:在备考之前,首先要仔细阅读考试要求及大纲,了解考试的具体内容、形式以及考核要求,从而明确备考目标。
2. 打下坚实的基础:要想在口译考试中取得好成绩,打下坚实的基础是非常重要的。
在备考过程中,要注重词汇积累、语法训练和听说读写综合能力的提升,为口译提供良好的支撑。
3. 制定合理的备考计划:合理的备考计划可以帮助我们提高备考效率。
在制定备考计划时,要根据自己的实际情况,分配好学习时间,明确每天的学习任务,合理安排复习和练习的时间。
二、听译技巧1. 提升听力水平:在备考过程中,要重点提升自己的听力水平。
可以通过多听外语材料,如新闻、电视剧、电影等,训练自己对不同口音和语速的适应能力,提高听力理解能力。
2. 注重细节捕捉:在听译过程中,要注重捕捉细节。
可以通过反复听取和分析录音材料,提高对语境、语气和语音的敏感度,从而更好地抓住关键信息。
3. 锻炼记笔记能力:在听译过程中,记笔记是非常重要的技巧。
可以通过记录关键词、提醒词和重要信息来帮助理解、记忆和整理听到的内容,提高记忆效果。
三、口译技巧1. 提高反应速度:在口译过程中,反应速度是非常重要的因素。
可以通过多进行实际口译练习,培养自己的反应能力和敏捷度,提高在口译中的表达流畅性。
2. 注意正确理解上下文:在口译过程中,要注重对上下文的正确理解。
可以通过多阅读相关资料,丰富自己的背景知识,从而更好地把握住上下文信息,提高口译准确性。
3. 学会化解难点:在口译过程中,难点是无法避免的。
可以通过积累常见难点的解决方法,多进行口语表达练习和讨论,提高解决难点的能力。
如何提升外语口译能力
如何提升外语口译能力提升外语口译能力是每一个口译者都必须经历的过程。
无论你是刚刚入行还是已经有多年的经验,不断地提升口译技巧和语言水平都是至关重要的。
想要成为一名优秀的口译者,以下是我总结的一些提升口译能力的方法。
一、认真学习语言知识语言知识是外语口译的基础。
作为一个口译者,一定要认真学习语言知识。
包括语音、语法、词汇、语境等方面。
只有掌握了这些基础,才能够快速地准确地翻译口译内容。
另外,不同语言之间存在差异,口译者需要注意这些差异。
比如,中文和英文在表达方式上就存在很大的区别。
中文注重表意,英文则注重表达,这就需要口译者注意各种表达方式的差异,避免出现错误。
二、注重听力训练听力是口语的基础。
想要提升口译能力,必须加强听力训练。
可以通过听TED演讲、BBC新闻、VOA、CNN等英文媒体来提高听力水平。
另外,在学习外语的过程中,也要多看电影、电视剧,尤其是那些口语表达比较地道的作品,通过观看来增强日常会话能力和专业领域能力。
三、注重口语训练除了听力,口译者的口语能力也是至关重要,这也就需要口译者注重口语训练。
可以通过模仿外国人的口音,增强自己的口语能力。
在日常生活中,可以多与外籍人士交流,从中学习地道的表达方式和语言习惯。
四、进行词汇积累外语词汇量是衡量外语能力的重要指标。
因此,一个口译者要想提高口译能力,就需要进行词汇积累。
除了大量地阅读外文书籍、文章以外,还可以利用词汇记忆软件,帮助自己快速记忆生词和短语。
此外,还可以用生动形象的方法记忆,比如将单词联想成一幅画面,或者与一个具体的经验相联系,这可以帮助记忆效果更好。
五、实践口译技巧除了上述的基础知识的学习和习得,具体的口译技巧也非常重要,只有在实践中才能够更加深入地理解。
比如,留意讲话者的思路和文化背景,了解其背景情况和专业术语等,这可以使口译者更好地掌握讲话的信息。
此外,要尽可能地避免一些口译的错误,比如意译、过度翻译、遗漏等。
总之,以上方法只是提高口译能力的一些基础方法,具体的还取决于个人掌握程度和实践的情况。
口译技巧范文
口译技巧范文口译是一项需要高度专业技能和灵活应变能力的工作。
以下是一些口译技巧,可以帮助提升口译水平:1.备译知识在进行口译之前,务必要对相关领域的专业知识进行充分准备。
了解专业术语和行业背景能够帮助理解原文,并进行准确的口译。
2.集中注意力口译时需要全神贯注地听取原文内容,并进行实时翻译。
保持良好的专注力可以提高翻译的准确性和流畅度。
3.练习听力良好的听力是成功口译的基础。
通过大量的听力练习,可以提高对语速、发音和口音的敏感度,从而更好地理解原文。
4.提高反应速度口译需要在短时间内将原文翻译成目标语言,因此需要快速反应。
通过练习,提高自己的反应速度和口语表达能力。
5.掌握常用短语和固定搭配口译中经常使用各种常用短语和固定搭配,熟悉这些用法可以提高翻译的流畅性和准确性。
通过阅读、听力等方式积累相关词汇。
6.利用笔记和缩写在口译过程中,及时记录关键信息是十分重要的。
通过使用简洁明了的缩写和标记,可以更好地分类整理口译笔记,提高工作效率。
7.保持沟通交流与其他口译员、听众和演讲者保持良好的沟通和交流能力。
在口译过程中,及时发问和反馈可以帮助准确理解演讲者的意思,并进行准确的翻译。
8.学会同时听和说口译过程中需要两项任务同时进行:听原文和翻译目标语言。
练习同时听和说可以提高听力和口语表达的灵活性。
9.了解不同文化背景不同的文化背景对语言的使用和表达方式有着深刻影响。
了解不同文化的礼仪和习俗可以帮助更准确地理解并翻译原文。
10.多练习口译是一项需要不断实践和练习的技能。
通过参与口译培训、模拟口译和实际口译活动,不断提升口译水平。
以上是一些口译技巧,希望对口译爱好者有所帮助。
不断学习和提升技能是口译事业发展的关键。
高级口译笔译技巧
高级口译笔记技巧听译也是听力中的难点。
听译文章的信息量很充足,对于考生的听力理解、短暂记忆和即时翻译能力都是挑战。
而且场景的变换很快,每段文章之间都是没有联系的,因此考生要跟着录音迅速进行角色转换。
录音资料转瞬即逝,考生要学会摆脱阴影,没有听懂的句子马上放弃,进入下一句的翻译状态。
听录音时,用笔记录和大脑记录相结合,不要拘泥于记录下每个字,它只是对脑记的补充。
听译主要记什么:心记大意,笔记人名、地名、时间、数字等。
注意要把握重点意思,不求逐词翻译。
主要还是要总结一套适合自己的快速记忆方法,比如可以学一点点听译符号学的东西,把一些经常出现的信息类型用符号记下来会有效很多。
我考中口的时候都不记笔记,强迫自己记下来,然后再翻译的,这需要训练。
说白了就是需要时间来努力转帖一篇关于速记符号的文章,希望对你有用:大于>小于<小于或等于≤大于或等于≥等于、意味着=不等于≠约等于≈遗憾、悲哀;高兴、荣兴(错误、否、不、否定×正确、对、好、肯定√不同意N同意Y上升、增加↑下降、减少↓强、好+更强、更好++弱、差-更弱、更差――因为∵所以∴优秀★属于∈胜利V问题、疑问?和、与&结论是=>将来;过去<上一个台阶;下一个台阶&#8627;越来越强等&#8648;越来越弱等&#8650;双向交流&#8645;促进、发展↗一方面#8226;/另一方面/#8226;关系#8226;/#8226;国家□国与国□/□原因←导致、结果→对立、冲突><波折<<会议、会面⊙进入∩接触、交往∞分歧⊥非常、十分重要**坚持≡关键!奇观!有关@替换为∽但是‖与……比较而言‖空洞○代表△口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。
记录分为“脑记”和“笔记”两种。
人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。
顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。
影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。
翻译员的口译技巧与技巧
翻译员的口译技巧与技巧口译是一项需要高度专业技巧和良好语言能力的工作。
作为一名翻译员,口译技巧的掌握对于保证翻译的准确性和流畅性至关重要。
在本文中,我们将讨论口译中一些重要的技巧和策略。
1. 加强语言能力语言是口译的基础,翻译员需要掌握至少两种语言,并具备良好的听、说、读、写能力。
在口译中,需要迅速理解原文内容,然后翻译成另一种语言,因此,翻译员需要加强对词汇、语法和表达方式的理解和应用。
2. 倾听与理解在口译中,正确理解讲话者的意图和内容是至关重要的。
翻译员应当倾听并专注于原文的内容,避免出现误解或遗漏重要细节的情况。
同时,翻译员应当学会分析原文背后的含义和语境,以确保准确理解和传达。
3. 控制技巧口译中的控制技巧是指翻译员在口头表达上的技巧和策略。
翻译员需要能够快速思考并准确地转述原文,同时保持良好的语调、语速和节奏,并合理运用停顿、强调和修辞手法。
这样可以使翻译更具吸引力和清晰度。
4. 记忆力与临场应变能力为了保持口译的连贯性,翻译员需要具备较强的记忆力和临场应变能力。
记忆力可以帮助翻译员在口头表达时避免频繁地参考笔记或原文,而临场应变能力可以帮助翻译员应对突发情况和不可预测的语言表达。
5. 文化背景与跨文化沟通在跨语言交流中,文化背景的差异往往会对口译产生影响。
翻译员应当了解源语言和目标语言之间的文化差异,并遵循各自的语言习惯和礼仪规范。
在进行口译时,翻译员需要注重适应和调整,以便使翻译内容更符合目标语言的习惯和理解。
6. 求证与查询能力即使是经验丰富的翻译员也会遇到不熟悉的词汇或专业术语。
在这种情况下,翻译员不能猜测,而应当主动向讲话者求证或查阅相关词典和资料。
这样可以确保翻译的准确性和专业性。
7. 平衡表面词与意思词在口译中,有时需要平衡表面词和意思词,保持翻译的通顺度和地道性。
表面词是指表达句意的基本词汇和结构,而意思词则是指与原文最为接近的表达方式。
翻译员应根据语言习惯和交流需要,合理把握这两者之间的平衡。
专业的口译技巧与策略
专业的口译技巧与策略口译作为一种重要的沟通工具,在国际交流中起着至关重要的作用。
而要成为一名优秀的口译员,不仅需要具备扎实的语言功底,还需要掌握一些专业的口译技巧和策略。
本文将从不同角度给出一些实用的口译技巧和策略。
一、主动准备1.了解话题背景在进行口译前,尽可能提前了解与话题相关的背景知识,包括相关行业名词、专业术语等。
这样可以在口译过程中更加流利地传达信息,并使得口译结果更加专业准确。
2.预习演练进行口译之前,预习与练习是提升口译技巧的关键。
可以通过阅读相关文章、练习口语表达等方式预习,同时也可以找一些音频材料进行模拟口译练习,提高自己的反应速度和语言流畅度。
二、专注力的保持1.注意信息过滤在进行口译过程中,信息的筛选和过滤是非常重要的。
及时辨识主要内容,摒弃无关信息,保持专注力,避免因陷入细节而错过更重要的信息。
2.注意对象观察在口译的过程中,观察听众的反应是非常重要的。
可以通过观察听众的表情、姿态和肢体语言等来判断他们是否理解自己的口译内容,并及时调整自己的表达方式,以保证信息的准确传达。
三、言简意赅1.概括总结在进行口译时,可以尝试将原文概括与总结,用简洁准确的语言将信息传达给听众。
这样不仅可以提高语言的流畅度,还可以确保信息的准确传达,并帮助听众更好地理解。
2.避免赘述口译时需要避免不必要的重复和赘述。
可以通过删除冗余信息、精简句子结构等方式使表达更加精炼,提高口译的效率和流畅度。
四、应对技巧1.适当运用衔接词在进行长句或复杂句的口译时,适当地运用衔接词可以使句子结构更加清晰,有效地衔接各部分内容,使信息流畅传达。
2.注重主谓宾在进行口译时,应注重主谓宾结构的传达,将句子中的重点信息准确表达出来。
同时,也要注意主语与谓语的一致性,避免出现语法错误。
五、反思提高1.录音回放在进行实际口译或模拟练习时,可以将自己的口译过程进行录音,并在完成后进行回放和反思。
通过对自身表现的审视,找出自己的不足之处,针对性地进行改进。
提高口译翻译笔译口译水平的关键技巧与策略
提高口译翻译笔译口译水平的关键技巧与策略口译、翻译与笔译是现代社会中非常重要的语言技能,它们有助于人们进行跨文化交流与理解。
然而,要想在这三个领域取得较高水平,需要一定的技巧和策略。
本文将介绍提高口译翻译笔译水平的关键技巧与策略。
一、积累语言和专业知识要成为一名优秀的口译翻译笔译人员,积累语言和专业知识是非常重要的。
首先,必须掌握源语言和目标语言的词汇量。
经常阅读和听取不同领域的文章和讲座,扩大词汇量和背景知识。
此外,还可以参加专业培训和语言课程,提高语言表达能力和翻译水平。
二、建立有效的记忆方法记忆是口译翻译笔译的核心技能之一。
建立有效的记忆方法有助于提高翻译质量和速度。
例如,可以使用记忆宫殿法、联想法等记忆技巧来帮助记忆长句和专业词汇。
此外,还可以使用记忆软件和工具,如Anki、Quizlet等,进行词汇和短语的记忆训练。
三、提高语言表达能力口译翻译笔译人员应该具备良好的语言表达能力,以便准确地传达信息。
要提高语言表达能力,可以进行口语和写作的训练。
多听多说,与母语人士进行交流,提高口语流利度和语音语调。
此外,还可以通过写作练习,提高书面语言的表达能力和逻辑思维。
四、注重实践与经验实践是提高口译翻译笔译水平的关键。
可以参与志愿者活动、实习和实际工作,锻炼口译翻译笔译的实际操作能力。
同时,要不断积累经验,吸取各种场景下的教训和经验教训,以便在类似的工作中避免错误并提高效率。
五、保持专注和积极心态口译翻译笔译是一项需要专注和耐心的工作。
要保持专注,避免被外界环境和干扰物干扰。
此外,要保持积极心态,相信自己的能力,并不断提升。
遇到挑战和困难时,积极寻求解决方法和帮助,不断提高自己的能力水平。
六、保持学习和更新口译翻译笔译是一个不断学习和更新的过程。
要保持学习的状态,定期参加培训和研讨会,了解最新的口译翻译笔译技术和理论。
同时,要保持对新闻和科技的关注,紧跟时代发展,为自己的翻译工作提供更广阔的背景知识。
口译教程第七章口译学习方法和策略
口译教程第七章口译学习方法和策略在学习口译的过程中,选择正确的学习方法和策略对于提高口译水平至关重要。
本章将介绍一些口译学习的方法和策略,帮助学习者更有效地提高口译能力。
1.建立良好的听力基础良好的听力是进行口译的基础。
通过大量的听力练习,可以提高对不同语调、语速、口音等的敏感度,准确理解原文的含义。
同时,还可以提高反应速度,快速思考和翻译。
建议学习者多听一些有挑战性的素材,如新闻、讲座、演讲等,以训练自己对各种信息的接收和理解能力。
2.增强词汇量和语言运用能力丰富的词汇量是进行口译的基础之一、学习者可以通过词汇书籍、词汇APP、在线词汇资源等途径来积累词汇。
此外,还可以通过大量的阅读和听力练习,了解语言的用法和表达方式,提高语言运用能力。
学习者可以尝试模仿母语者的表达方式,对比自己的表达是否准确和自然。
3.注重准确听辨信息在口译中,准确听辨信息是至关重要的。
学习者可以通过练习听写、模拟听译等方式,提高对信息的准确性和细节理解能力。
同时,也要注意识别关键信息,忽略次要信息,以提高翻译的效率。
4.学会思维跳跃和推理在口译中,经常会遇到一些复杂的句子或文章,需要学习者进行思维跳跃和推理来理解和翻译。
学习者可以通过解析复杂句子结构、分析上下文关系等方式,进行思维跳跃和推理,准确理解原文的含义。
5.锻炼临场应变能力临场应变能力是进行口译的一项重要能力。
在实际口译中,学习者需要快速思考、准确表达,并适应不同场景和语境的变化。
学习者可以通过模拟口译练习、参加模拟考试等方式,提高自己的临场应变能力。
同时,也要学会自我调节和放松,以减轻压力和紧张感。
6.多进行口头练习和模拟演练口译是一项口头表达的任务,需要学习者具备良好的口头表达能力。
学习者可以通过模拟演练、参加口译比赛、与他人进行口译对练等方式,提高口头表达的流利度和准确性。
7.持续学习和实践口译是一项需要持续学习和实践的技能。
学习者应该制定学习计划,定期进行口译练习,并及时反思和总结自己的不足,以不断提高口译能力。
笔译的备考建议
笔译的备考建议在准备笔译考试之前,有一些备考建议可以帮助提高考试成绩和应对能力。
下面是一些建议和技巧,供考生参考。
1. 加强阅读理解能力阅读是笔译考试的重点部分,加强阅读理解能力对提高翻译质量至关重要。
建议考生多读各类中外文书籍、新闻报刊,尤其是与考试相关的文献资料。
通过积累词汇和短语,提高对语境的理解能力。
2. 注重词汇积累良好的词汇量是笔译考试中的基础。
考生可以通过背单词、阅读相关专业书籍和文章等方式进行词汇积累。
要注意积累各种不同类型的词汇,包括技术词汇、文化词汇等。
3. 提高语言表达能力语言表达能力是笔译考试的核心要素之一。
建议考生通过频繁地写作练习来提高自己的书面表达能力,同时要注重句子结构和语法的正确运用。
参加英语写作角逐、背诵经典文章等也是提高语言表达能力的有效途径。
4. 熟悉各类翻译题型笔译考试通常包含多种题型,如主题词汇翻译、长句子翻译、段落翻译等。
考生应该熟悉每一种题型的要求和特点,并且针对性地进行练习。
可以找一些历年考题进行模拟,提高对各种题型的应对能力。
5. 增强听译技巧笔译考试中通常也会有听译题目,通过提高听力理解能力和听译技巧可以提高分数。
建议考生多听一些英语广播、纪录片或者参加听力训练班等方式来提高自己的听译能力。
6. 制定合理的备考计划一个好的备考计划可以帮助考生合理分配时间和资源,高效利用每一天的备考时间。
考生可以根据自己的实际情况,制定个人备考计划,并严格按照计划进行备考。
7. 参加模拟考试参加模拟考试可以提前体验真实考试环境,了解自己的考试水平和不足之处。
在模拟考试中,考生应该认真对待每一个题目,并在考后进行详细的错题分析,找出自己的问题并加以改进。
8. 寻求辅导与指导如果有条件,考生可以寻找相关的笔译考试辅导班或个人辅导,通过专业老师的指导和点评来提高自己的翻译水平。
也可以参加翻译交流活动,与其他学员交流学习经验。
以上是针对笔译备考的一些建议。
备考过程中,需要考生保持积极的心态和持之以恒的精神,相信只要勤奋努力,就一定能够取得优异的成绩。
口译方法和技巧
口译方法和技巧
口译是将一种语言转化为另一种语言的过程,需要掌握一定的方法和技巧才能有效地进行口译。
以下是一些常用的口译方法和技巧:1. 熟悉两种语言:口译者需要对源语言和目标语言都有深入的了解和掌握,包括语法、词汇、语言风格等方面。
2. 提前准备:口译者在进行口译任务前应提前了解相关的背景知识,包括专业术语、行业常识等,以便更好地理解源语言的内容。
3. 注意听力技巧:口译者需要具备良好的听力技巧,包括识别和理解不同的口音、语速等,以便准确地捕捉源语言的信息。
4. 快速思维和反应能力:口译者需要能够迅速理解和分析源语言的内容,并且用目标语言准确地表达出来,因此需要具备快速思维和反应的能力。
5. 笔记和记忆技巧:口译者可以使用笔记和记忆技巧来帮助记忆重要的信息和词汇,以便在口译过程中能够准确地表达。
6. 适应性和灵活性:口译者需要根据不同的口译场景和要求,灵活地调整自己的口译风格和方式,以便更好地传达信息。
7. 练习和反思:口译是需要不断练习和提高的过程,口译者可以通过反思自己的口译表现,找出不足之处,并针对性地进行练习和改进。
口译方法和技巧是通过不断的学习和实践来培养和提高的,口译者需要根据具体的情况和要求,选择合适的方法和技巧来进行口译。
口译的备考秘籍
口译的备考秘籍作为一种专业技能,口译在当今全球化交流中扮演着重要角色。
无论是通过面试获得工作机会,还是参加国际会议,准备充分的口译能力都是必不可少的。
本文将介绍一些口译备考的秘籍,帮助你提升口译技巧,并在考试中取得好成绩。
一、了解考试内容及要求在备考口译之前,了解考试的具体内容和要求非常重要。
不同的考试可能涉及不同的领域和题材,例如商务口译、法律口译或医学口译等。
你需要熟悉各类考试的题型和要求,这样才能有针对性地进行备考。
二、加强听力训练口译的基本功在于听力,因此加强听力训练至关重要。
可以通过大量听取英语广播、新闻、演讲等来提高听力水平。
同时,可以参加一些专业培训班,学习专业术语和常见场景下的表达方式。
通过反复练习,提高对不同语速和口音的适应能力,增强听力的准确性和敏锐度。
三、扩展词汇和知识面掌握丰富的词汇和知识面是进行口译的基础。
通过阅读各类英语书籍、报刊杂志,积累常见的专业术语和词汇。
同时,要关注国际热点事件和文化,了解不同国家的习俗和背景,这样在实际口译过程中才能更加胜任。
四、模拟考试练习模拟考试是提高口译技巧的有效方法。
可以寻找一些真实的口译考试题目,逐步进行模拟练习。
注意模拟练习的时限和实际考试相符,锻炼自己在有限时间内进行口译的能力。
通过反复练习,提高应对复杂语境和压力的能力。
五、注重口译笔记的技巧在口译考试中,做好口译笔记可以帮助你更好地理解和记忆内容。
需要掌握一些有效的口译笔记技巧,例如简化和符号化的记录方式,关键词的提取和整理等。
同时,要注重笔记的整洁和可读性,以便在需要回顾的时候能够快速找到信息。
六、培养应变能力在实际口译中,往往会遇到各种各样的应变情况,例如突然的演讲改变、技术故障或者参会者的意外提问等。
因此,培养应变能力也是备考口译的重要一环。
可以通过参加辩论、演讲比赛或进行团队讨论等活动,提高对于各种突发情况的快速反应和处理能力。
七、亲身参与口译实践除了模拟考试,参与实际口译实践也是非常重要的。
专业口译与笔译技巧
专业口译与笔译技巧口译和笔译是现代社会中非常重要的翻译形式,逐渐成为许多行业中必备的技能。
无论是在国际会议中进行的口译还是在法庭上进行的笔译,掌握专业口译与笔译技巧都是至关重要的。
本文将介绍一些提升专业口译与笔译技巧的方法。
一、熟练使用双语词汇作为一名专业的口译和笔译人员,熟练掌握双语词汇是必不可少的。
扩大词汇量是提高口译和笔译能力的关键步骤之一。
可以通过多读专业书籍、参加培训班或者借助词典等工具来不断学习新词汇,并注意它们在不同语境中的使用方式。
同时,对于同一个概念,要尽量掌握多个不同的翻译词汇,以便在具体情境下做出合适的选择。
二、深入理解各领域专业知识在进行专业口译和笔译时,对于不同行业或领域的专业知识要有一定的了解。
熟悉相关行业的术语和背景知识,对于准确传达所要表达的信息至关重要。
通过读书、参加专业讲座或者与相关人士交流等方式,可以增加对各领域专业知识的掌握程度。
这将有助于提高翻译的准确性和质量。
三、加强语言表达能力专业口译和笔译要求翻译人员具备出色的语言表达能力。
为了提高自己的表达能力,可以通过多读书、多听听力材料、向专业人士请教或者参加语言培训班等方式逐渐提高自己的听说读写能力。
流利自然的语言表达将有助于更好地传达信息,提高翻译的质量。
四、练习专注力和记忆力专业口译和笔译要求翻译人员能够在短时间内准确地理解和转述信息。
为了提高专注力和记忆力,可以通过阅读复杂材料并进行讲述、听取快速语速的演讲并记录要点等方式进行练习。
这些练习可以训练我们的大脑,更好地应对工作中的挑战。
五、不断练习和积累经验只有通过实践才能真正提高专业口译和笔译的能力。
参加模拟口译和写作练习活动,积累经验,不断总结反思,找出问题所在并逐步改进。
此外,多参加各类翻译活动,与其他翻译人员交流经验,学习借鉴他人的方法和技巧,也是提高口译和笔译能力的有效途径。
总结起来,提升专业口译与笔译技巧需要熟练双语词汇、深入理解各领域的专业知识、加强语言表达能力、练习专注力和记忆力,并且不断练习和积累经验。
突破英语听译
突破英语听译这部分为主观题。
要求考生在听懂和理解原话的基础上,译出原话的主要内容。
这部分考试是上海英语高级口译岗位资格证书考试的一道“特色菜”,对考生的综合能力要求很高。
听译内容分为句子听译(sentence translation)和段落听译(passage translation)。
句子听译共5个,每个3分。
长度为30个词左右。
后留有60秒的时间间隙供考生翻译书写。
句子听译从近几年的考试来看,句子听译一般会有2-3个句子单句,有时单句之间会有一定的逻辑关系。
5个句子听译内容涵盖政治、经济和社会生活,而且会有数字听译。
段落听译段落听译共有2个,一个7分一个8分;段落长度为100个词左右。
每段后有200秒左右的间隙共考生翻译书写。
段落听译两段文章主要有以下四大体裁:w新闻类:叙述一个新闻事实,常考灾难性新闻。
w广告类:播出一则广告。
w地理类:叙述一个国家或地区的地理特征和人文背景。
考生应调动自己的知识积累,以促进对文段的理解和记忆。
w逻辑、数字类:这种文段表面上介绍一种新事物或事件,实则考查考生对文段的理解程度和逻辑脉络的把握程度。
注意:听译部分的考查侧重点在于听懂和理解,而不在翻译技巧,不必也没有时间讲究翻译的辞藻,所以考生只要能够把听力材料的主要内容翻译成通顺的汉语即可。
难点阐述听译部分难,难在三个过程:“听”,“记”和“译”。
所有考试中“听不懂”的原因只有四个方面:语音基础知识不牢、词汇量不够、特殊语法现象不熟悉,文化背景知识不丰富。
“记”包括脑记和笔记。
高级口译听译的材料并不长,所以应该遵循“脑记为主,笔记为辅”的原则。
脑记的关键在理解,笔记的关键在熟练。
对于高级口译的听译,只有脑记和笔记兼有,才能获得成功!脑记的关键在理解:理解是一切记忆的根本前提,记忆是理解基础上的记忆,而不是盲目、杂乱的或逐字逐句的死记硬背。
所以听译是一种“意义”记忆。
在脑记中,考生对听力文段的理解应该放在两个重点上:一、搜寻、判断话语信息间的逻辑联系。
外语学习中的口译与笔译技巧分享
外语学习中的口译与笔译技巧分享外语学习是人们提高自身素质和扩大国际视野的重要途径之一。
而在外语学习的过程中,口译和笔译是两个重要的技能,对于想要在这个领域有所成就的人来说,掌握口译与笔译的技巧至关重要。
本文将分享一些外语学习中口译与笔译的技巧,帮助学习者更好地提升自己的翻译能力。
一、口译技巧1. 提高听力能力口译的第一步是听力,只有听到并理解了原文,才能准确地进行口译。
因此,提高听力能力至关重要。
可以通过大量的听力练习,如听取新闻、音频课程、外语电影等,加强对各类语言的听力理解,提高自己的听力水平。
2. 学会抓住关键信息在进行口译时,信息的准确传达很重要。
鉴于口译速度快,需要快速抓住并理解关键信息。
练习提取重要信息的方法是,先大致理解整个对话或讲座的大意,然后专注于对话中的关键点或主题,抓住核心内容进行准确传达。
3. 提高口语表达能力口译不仅要听懂原话,还要能够准确流利地用目标语言表达出来。
因此,提高口语表达能力也是必不可少的。
可以通过模仿外国人的口音和语调,多与母语为目标语言的人交流,进行口语练习,提升口语水平。
二、笔译技巧1. 培养阅读习惯笔译需要对原文进行深入的阅读和理解,因此培养阅读习惯非常重要。
可以选择一些专业及相关领域的书籍、文章、杂志等进行阅读,提升自己的阅读能力和词汇量。
2. 提高写作能力笔译需要将原文准确地转化为目标语言,并保留原文的风格和意义。
因此,提高写作能力是非常重要的。
可以通过写作练习、背诵优秀翻译作品等方式,提升自己的写作水平。
3. 学习常见的翻译技巧在进行笔译时,掌握一些常见的翻译技巧能够提高翻译质量。
比如,借助上下文进行翻译,注意长句和短句的转换,灵活运用各种翻译技巧来准确地表达原文的意思。
三、口译与笔译的共同技巧1. 增加词汇量无论是口译还是笔译,良好的词汇量都是非常重要的。
通过阅读、记忆和使用词汇卡片等方式,积累词汇,提高自己的词汇量。
2. 实践是关键口译与笔译需要不断地练习和实践才能提高。
英语学习方法-突破听译、笔译与口译的策略
英语学习方法突破听译、笔译与口译的策略一﹑听译训练的三大方略1.先练听写,再练听译参加中高级口译考试的同学往往惧怕听译,怎么突破这一心理障碍呢?我认为,听译题目无论是句子还是文章都要捕捉信息精确并且反应机敏,这是基本的要求。
听译的句子部分每次要考察五句话,内容变换很快,句与句之间都没有联系,因此考生要跟着录音迅速进行角色转换。
录音资料转瞬即逝,考生要学会摆脱阴影,没有听懂的句子马上放弃,并进入下一句的翻译状态。
很多同学对句子总是印象模糊,一句话只抓住一两个单词,这样听力质量不高会导致理解不精确而翻译出错。
所以,同学们要多进行句子的听写,先把句子逐词记录下来,保证自己听准听懂每个单词,再考虑是哪些内容在理解上出了问题。
只有基本功过硬,听译才不会出现偏差。
2.化整为零——化零为整段落文章的信息量充足,但录音只播放一遍。
这对考生的听力理解、短暂记忆和即时翻译能力都是挑战。
平时训练时,同学们经常会遇到段落信息太长,以致听不懂、记不住或翻译慢,听过几次之后仍然不能顺利译出。
所以,段落听译要采取循序渐进的方法,对所听内容要有所选择,由慢到快,由短到长。
所选段落可以以句为单位练习听译,要化整为零,播放录音时要多次暂停,放一句翻译一句;等句子翻译达到熟练程度后再加大难度,可以放两句翻译两句;之后逐渐加长,最后达到化零为整的境界,一次播放一段之后再将一段译出。
3.精听速记——笔录信息听译过程中,录音只播放一遍,这就意味着考生的瞬间记忆要经受非常考验。
进行段落听译时,由于信息量较大,同学既不能完全依托脑子进行全面记忆,也不可能用笔把每个字都记录下来。
这就需要考生平时多做速记练习,边听边做记录。
按常规,在拥有较好的听力之后,速记训练才可以开始。
速记要抓重点,比如长句中的主谓宾结构或主系表结构,要把关键部位词汇信息记录下来,还要对数字、时间、原因、建议和转折的重要表达进行适当速记。
例如:Our families and communities are stronger. Crime is at a 25-year low. What’s more,over 7million American have been lifted out of poverty.此句群中的families/communities/stronger/crime /25-year low/7million American/out of poverty是主要信息载体,需要记录,但不可能把每个词都速记下来,这时可以采用下面的方法:长单词可以写首字母或前一部分,如families写为“fam_”;复杂单词可以写其中文意思,如communities直接写成“社区”;某些表达可以用灵活的符号取代,如:lifted out of poverty记为“poor ↑”。
大学口译笔译与口译技巧
大学口译笔译与口译技巧在大学口译学习中,口译和笔译都是非常重要的技能。
掌握口译技巧可以帮助我们在直接的语言交流中实时翻译,而笔译则需要我们将听到的内容转化为书面表达。
本文将从口译和笔译两个方面讨论大学口译的技巧和方法。
一、口译技巧1. 提高听力技巧在进行口译时,我们首先要做到良好的听力技巧。
这需要我们通过大量的听力练习来提高自己的听力水平。
可以从简单的听力材料开始,逐渐适应不同语速和不同语言环境下的听力需求。
此外,多听取母语为目标语言的广播、新闻和讲座等资源,可以帮助我们熟悉目标语言的语调、语速以及专业词汇。
2. 学会思维转换在口译过程中,思维转换是非常关键的。
我们需要能够迅速理解源语言的内容,并将其转化为目标语言。
这就需要我们具备敏捷的思维和语言表达能力。
可以通过大量的口语练习和模拟口译考试来提高自己的思维转换能力。
3. 注意缩写和专业词汇在口译过程中,经常会遇到一些缩写和专业词汇。
我们需要在较短的时间内理解其含义,并准确地翻译出来。
因此,我们在学习口译过程中,要重点掌握一些常见的缩写和专业词汇,并且了解不同领域的专有名词和术语。
4. 注重完整表达在进行口译时,我们要尽量保持完整的表达。
不能简单地将源语言中的每个词汇直译成目标语言,而是要根据上下文和逻辑关系进行恰当地改写和调整。
同时,在口译的过程中要注意正确使用语气和语调。
二、笔译技巧1. 技术词汇的准确使用在进行笔译时,我们需要熟悉并准确使用与不同专业领域相关的技术词汇。
了解专有名词和术语的翻译规范,可以提高译文的准确性和专业性。
2. 理解并转换句子结构在进行笔译时,源语言和目标语言之间的句子结构差异是常见的挑战之一。
我们需要通过分析和理解源语言的句子结构,灵活地转换成目标语言的句子结构,保证译文流畅通顺。
3. 注意文化差异在进行笔译时,需要注意文化差异对于翻译的影响。
有些表达方式和惯用语可能在两种语言中有差异,需要我们针对具体语境进行合适的翻译调整。
提高英语口译水平的技巧
提高英语口译水平的技巧口译首先得听懂原文的意思。
听懂原文的意思是做好翻译的第一步。
为了帮助大家,分享了一些英语口译水平的提高技巧,欢送大家阅读!口译首先得听懂原文的意思。
听懂原文的意思是做好翻译的第一步。
根据不同的题材应该采取不同的听力方法。
假设是新闻或快速朗读的原文应抓住每句话或每段话的重要意思,不要计较个别字词的意思。
而在新闻会或在法庭上口译时那么要仔细听懂每句话的意思。
因为在这些场合每句话都是有非常重要的意义,一旦听误信息,口译便会失去意义。
译员应该在翻译是集中精力,切忌翻译时精力分散而丢漏翻译内容。
而为了提高译员的听力获取信息的速度,译员平时应训练听力的速度,在口译中,翻译的记忆力表现在两个方面。
有些教学录音带为配合初学者的学习,成心放慢语速,这对英语听力的训练是不够的。
如果听语速正常的英语,初学者又会感到力不从心。
英语气象报告的速度虽快,但词汇简单固定,内容单纯,重复的可能性大,而且在生活中随时都可以印证,是听力入门的好教材。
中国国际播送电台(China Radio International)每天早上7:00--8:00,中午11:00--12:00各有一小时的英语节目。
内容包括国内外新闻,剪报集锦和各类系列的专题报道。
除了英语标准流利的国内播音员担任播送之外,也有向外侨或访客就某一话题而做的录音访问。
内容广泛,但词汇较简单,语速亦适中,可以藉此训练或增进英语的听力。
很多播送教学和听力教材总是为了配合听众或学习者的程度而成心放慢语速,这虽是无可厚非的变通方法,但也会产生一些不良的副作用。
例如:1.听惯了语速放慢的英语,在与外国人的实际交流中,就很难适应,甚至听不懂他们用正常语速讲的英语。
2.成心放慢语速时,通常会把一句中每个词都清楚的读出来,但在正常的会话中会出现很多同化(assimilation),减弱(reduction),连音(liaision)的现象。
所以,听语速正常的英语对于听力和会话极为重要。
外语学习中的口译与笔译技巧与实践
外语学习中的口译与笔译技巧与实践在当今全球化的时代,外语学习已经成为许多人提升自身竞争力的必备技能。
而在外语学习的过程中,口译和笔译无疑是最具挑战性和重要性的两个方面。
本文将探讨外语学习中口译与笔译的技巧与实践,以帮助读者更好地掌握这两项技能。
首先,口译是指将一种语言的口头表达转化为另一种语言的口头表达。
要成为一名优秀的口译者,首先需要具备良好的听力技巧。
在日常生活中,我们可以通过听外语歌曲、观看外语电影等方式来提高自己的听力水平。
同时,还可以通过参加外语角、找外教进行口语交流等方式来提高自己的口语表达能力。
这些都是提高口译能力的有效途径。
其次,口译还需要具备快速反应和思维转换的能力。
在实践中,我们可以通过大量的口译练习来培养自己的反应能力。
例如,可以找一段外语演讲或新闻报道,尝试用另一种语言进行口译。
通过不断的练习,我们可以提高自己的反应速度和思维转换能力。
另外,笔译是指将一种语言的书面表达转化为另一种语言的书面表达。
与口译相比,笔译更加注重对语言的准确理解和表达。
在进行笔译时,我们首先需要进行文本的理解和分析。
可以通过阅读大量的外语文献、报纸杂志等来提高自己的阅读理解能力。
同时,还可以通过参加翻译比赛、进行翻译实践等方式来提高自己的翻译水平。
此外,词汇和语法的掌握也是进行笔译的关键。
在外语学习中,我们应该注重词汇和语法的积累。
可以通过背单词、做语法练习等方式来提高自己的语言基础。
在进行笔译时,我们还可以利用在线词典、翻译软件等工具来帮助自己解决一些难以理解的词汇和句子。
除了技巧的掌握,实践也是提高口译和笔译能力的重要途径。
在日常生活中,我们可以主动参与各种外语活动,如参加外语角、翻译社团等。
通过与其他外语爱好者的交流和互动,我们可以提高自己的口译和笔译能力。
此外,还可以通过参加实习、找翻译工作等方式来锻炼自己的实践能力。
总之,口译和笔译是外语学习中不可或缺的两个方面。
要提高口译和笔译能力,我们需要掌握一定的技巧,并进行实践。
教你三宝来攻克口译考试
教你三宝来攻克口译考试
口译过关最主要的是技能,其次才是技巧。
听力的训练应该十分注重,要求多听,而且不要为听而听,要为译而听,要“耳听会译”,把口和译结合起来,鉴于口译是针
对一些正式场合的翻译,建议考生选择真实的环境,去听各种各样的题材的口音,如CCTV-9套央视对话节目,卫视等频道,疯狂英语等等。
当然,看记者招待会是最好
的学习参照。
另外多看翻译的碟片,看的时候最好是一人独自观摩,最好不要看银幕
下的翻译,尝试自己理解。
因为看碟片有助于学习者了解各种英语国家的口音,这在
实践中效果尤为明显。
口译考试中强调一个瞬间记忆的问题,即要求应试者在听一段文字后立刻口译成
笔译,这对记忆力的要求非常高。
训练的方法可以这样:听一段英语新闻,立刻在心
中复述一遍,更可要求直接翻译。
口译题目是有口译考试专家组集体讨论决定的,虽
然范围很广,但是一个原则,题材肯定会涉及到口译工作,如国际会议翻译、国际导
游翻译等。
与汉语各地方言一样,英语也有不同口音,考试过程中,口译者并不要求能听懂
每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来,因此在口译过程中,对原句
意思的猜测是必不可少的。
考生需要有意识改变以前强调听懂每个单词的习惯,将重
点放在整句的翻译上。
口译能力的提高没有捷径可走,作一个冲刺训练,学习一点技巧尚可,而要在短
短几星期中全面提高口译能力几乎是不可能的。
我认为,要学习好外语必须有扎实的
基础,而这一积累要靠长年累月的苦学得来,大家可以从几方面着手:
一、认真参加口译培训。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
上海新东方学校校长国内考试教学与研究专家汪海涛
一﹑听译训练的三大方略
1.先练听写,再练听译
参加中高级口译考试的同学往往惧怕听译,怎么突破这一心理障碍呢?我认为,听译题目无论是句子还是文章都要捕捉信息精确并且反应机敏,这是基本的要求。
听译的句子部分每次要考察五句话,内容变换很快,句与句之间都没有联系,因此考生要跟着录音迅速进行角色转换。
录音资料转瞬即逝,考生要学会摆脱阴影,没有听懂的句子马上放弃,并进入下一句的翻译状态。
很多同学对句子总是印象模糊,一句话只抓住一两个单词,这样听力质量不高会导致理解不精确而翻译出错。
所以,同学们要多进行句子的听写,先把句子逐词记录下来,保证自己听准听懂每个单词,再考虑是哪些内容在理解上出了问题。
只有基本功过硬,听译才不会出现偏差。
2.化整为零——化零为整
段落文章的信息量充足,但录音只播放一遍。
这对考生的听力理解、短暂记忆和即时翻译能力都是挑战。
平时训练时,同学们经常会遇到段落信息太长,以致听不懂、记不住或翻译慢,听过几次之后仍然不能顺利译出。
所以,段落听译要采取循序渐进的方法,对所听内容要有所选择,由慢到快,由短到长。
所选段落可以以句为单位练习听译,要化整为零,播放录音时要多次暂停,放一句翻译一句;等句子翻译达到熟练程度后再加大难度,可以放两句翻译两句;之后逐渐加长,最后达到化零为整的境界,一次播放一段之后再将一段译出。
3.精听速记——笔录信息
听译过程中,录音只播放一遍,这就意味着考生的瞬间记忆要经受非常考验。
进行段落听译时,由于信息量较大,同学既不能完全依托脑子进行全面记忆,也不可能用笔把每个字都记录下来。
这就需要考生平时多做速记练习,边听边做记录。
按常规,在拥有较好的听力之后,速记训练才可以开始。
速记要抓重点,比如长句中的主谓宾结构或主系表结构,要把关键部位词汇信息记录下来,还要对数字、时间、原因、建议和转折的重要表达进行适当速记。
例如:Our families and communities are stronger. Crime is at a 25-year low. What’s more,over 7million American have been lifted out of poverty.此句群中的families /communities/stronger/crime/25-year low/7million American/out of poverty是主要信息载体,需要记录,但不可能把每个词都速记下来,这时可以采用下面的方法:长单词可以写首字母或前一部分,如families写为“fam_”;复杂单词可以写其中
文意思,如communities直接写成“社区”;某些表达可以用灵活的符号取代,如:lifted out of poverty记为“poor↑”。
速记过后再联想回忆,整合内容,进行严谨的翻译。
二﹑笔译训练的三大方略
1.广泛收集各类词汇
笔译训练的最大挑战是词汇信息的灵活表达,有了足够的词汇储备才有可能游刃有余地进行翻译。
学生通过英语六级考试,以为具备了足够的翻译词汇,其实离真正的英语水准还有很大的距离。
中高级口译中的笔译部分文章主题丰富,涉及到政治、经济、文化、地理、科技的方方面面。
学生要抓住日常生活中的各种机会搜集各类词汇,最好多读China Daily,21Century和Shanghai Star,多了解新闻广播中的常用术语,尤其是涉及到上海或国内近期发生的种种变化的信息。
对于政府新闻动态、网络科技术语、金融贸易术语、医疗体育术语、旅游导游术语、艺术文学表达也要有所了解。
总之,随时随地收集词汇,千方百计收集词汇,这是进行笔译的先决条件。
2.把握各种翻译技巧
笔译往往涉及到直译和意译的敏感问题,如何实现翻译的“信、达、雅”?何时直译何时意译?如何从直译过渡到优美的意译?这些翻译的原则必须要弄明白。
笔译的提高非一日之工,但学习丰富的翻译技巧对提升翻译水准、达到较高的翻译境界有提速作用。
建议多读一些英译汉、汉译英方面的理论著作,通过大量的示例体会汉英语言和语法的差异,学习使用增词法、减词法、换词法、倒译法等多种翻译手段来处理句子,从而在直译基础上更上一层楼,再经过大量的翻译实践,训练出精确、通顺、饱满、优雅的文笔。
3.参照样本英汉互译
英语学习提倡熟能生巧,翻译水平是靠大量的训练才提高的。
那么,怎样提高翻译的质量呢?每次进行笔译时一定要有一个标准的参照译文,这样每翻译一段就可以和参照译文核对,看出种种不足。
而翻译和核对的次数多了,翻译的技能和翻译速度也会潜移默化地提高。
大家除了购买各种翻译教材外,可以多使用《英语世界》这本英汉对照材料。
一本杂志练下来就可以使你的翻译水平突飞猛进,但一定要给自己明确任务,经常训练。
每本杂志就是一个优秀的教练,相信同学会在英汉互译的摸索中到达一个奇妙的境界。
三﹑口译训练的三大方略
1.培养良好口译状态
口译考试过程中不少同学处于高度紧张状态,翻译时惊慌失措、张口结舌。
本来已经把信息完全抓住,却由于心慌意乱、表达犹豫而未得高分。
所以拥有一种从容自信的口译状态非常重要,平时就要注意训练。
可以在每次练习前进行深呼吸,保证自己做翻译时冷静从容,每次张口时速度不要过快,但要保证表达吐字清晰,发音饱满,碰到不太熟悉的表达要练习随机应变,尽量流利地把信息说出来。
如果保持良好的口译状态已经成为习惯,考试时会帮助同学们战胜自我,给考官留下良好的印象。
2.手脑并用突破段落
口译的试题经常是翻译段落,而段落由于信息量过大,考生在听完段落后出现记忆空白而不能顺利进行口译。
所以口译和听译一样需要手脑并用,在人脑储存信息的时候,要适当汇录一些关键词,对数字和时间要非常敏感。
此外,还可以用各种符号把每句话的主旨记下来,再用最短的时间进行信息重组,用对应的语言进行翻译。
3.进行大量口译训练
口译的成功,技巧只起到了很小的作用,而知识的积累和翻译的经验却成为关键因素。
为了有效扩展自己的翻译知识,积累大量的翻译经验是重要的。
建议采取多种灵活的方法练习口译。
在经过大量的听译练习后,可以通过英语报纸如China Daily、Shanghai Star练习口泽,对一些政策性的文章尤其应当关注,读一句翻译一句,之后看一段口译一段。
英文报纸看过之后找国内出版的报纸,如《参考消息》、《东方早报》、《新民晚报》,逐句练习过渡到逐段口译。
训练还有一个特殊方法即“偷听”,在公交汽车上或寝室、办公室听别人在讲什么,然后白己默默扮演interpreter的角色,把人们所说的话都转化为英语,但一定要结合规范的英文句型和语法来表达。
此外,找一些英文影片或记录片的DVD,在不显示字幕的情况下进行口译,听过一段对话后显示字幕,看看翻译出了多少句子。
总之,翻译材料无处不在,关键是自己要设定时间坚持训练。