MTI之笔译OR口译

合集下载

直译、意译 mti 笔译

直译、意译 mti 笔译

1.He was lying on his back. 他仰卧着。

(他脸朝上躺着。

)2.The style is the man. 文如其人。

3.Don’t cross the bridge till you get to it. 车到山前必有路。

The last thing I want in this world is to hurt you. 在这个世界上我最不愿意做的事就是伤害你的感情。

4.Let’s meet half way. 让我们各让一步。

(一)误译解析:【例1】The telephone rang constantly, but he was not interrupted.误译:电话不停地响,但是他没有被打断。

电话不停地响,但他没有接。

【例2】Getting money from him is like getting blood from a stone.误译:找他要钱好比从石头里抽血从他身上要钱好比从铁公鸡上拔毛。

【例3】Next to no wife, good wife is best.误译:娶妻应该宁缺毋滥。

没有老婆最好,有个好老婆次之,最差是娶了坏老婆。

【例4】He gets up very early and sits up very late and is burning the candle at both ends.误译:他起早睡晚,一根蜡烛两头点。

他起早睡晚,精力迅速消耗。

【例5】American football has a reputation for being a brutal and dangerous game. This reputation is not really deserved.误译:美式足球向来以粗鲁、危险闻名,其实名不符实。

人们都说美式足球是野蛮而危险的运动,事实并非如此。

India is the most populous country in the world next to China..(二)课堂练习:1. Watergate consumers Richard Nixon’s Presidency.水门事件使尼克松痛失总统宝座。

口译和笔译

口译和笔译

口译和笔译
口译和笔译是翻译领域的两个主要分支,它们在翻译过程中有着不同的特点和要求。

口译是指将一种语言口头翻译成另一种语言,通常用于面对面的交流。

口译员需要具备快速、准确的语言转换能力、良好的听力、口语和记忆能力,以及灵活应对突发情况的能力。

口译员还需要进行充分的准备,包括对背景知识的了解、对可能涉及的话题的熟悉等。

笔译则是指将一种语言的文字材料翻译成另一种语言的文字材料,通常用于文件、合同、广告等文本的翻译。

笔译员需要具备扎实的语言基础、丰富的词汇量、准确的理解和表达能力,以及严格的语法和文体规范。

笔译员还需要进行详细的文本分析,包括对原文的理解、对目标语言的表达方式的研究等。

无论是口译还是笔译,都需要对语言和文化的深入了解和熟悉,以及对翻译技巧的掌握。

在翻译过程中,翻译人员还需要注重翻译的准确性和流畅性,以及符合目标语言的表达习惯和规范。

口译和笔译之间有什么相同和不同之处?知行翻译总结了3点

口译和笔译之间有什么相同和不同之处?知行翻译总结了3点

在翻译行业流传这样一句话:“好的口译人员并不一定是好的笔译人员,好的笔译人员也不一定是好的口译人员”。

对于这句话的理解,知行翻译公司先不说。

在如今蓬勃发展的翻译市场,翻译人员也是不断的增加,很多人在追求口译的时候忘记了笔译的重要性。

今天,知行翻译公司就给大家浅析一下两者之间的内在联系。

首先,口译与笔译作为翻译的两种实践形式,口译的基础是笔译。

在知行翻译公司口译训练或实践之前,笔译要过关(至少必须是同步进行)。

这两者不仅并行不悖,而且前者的质量往往在很大程度上决定今后口译水平的高低或发展潜力的大小。

不过,两者之间的确存在不小的差别,口译是一种口头表达的形式,一种口头交际,所以必须尽量的口语化,相对来说,笔译就显得更加的正式,便于读者理解。

其次,口译归于讲话一类,自然就建立在“听”的基础上,依靠“听”来接受信息。

出众的听力水平则是成为一名优秀译员的大前提。

而笔译是靠理解和分析,需要通过一定的时间来练习才能够成为笔译人员。

俗话说“巧妇难为无米之炊”,如果接受信息这一关就遇到障碍,那么后面的口译步骤势必难以为继。

最后,知行翻译公司想说的是,作为同根的孪生兄弟,口译与笔译尽管有着千丝万缕的不同,但绝非水火不容。

只有正视笔译的重要性时,口译之路才会行的更远。

社会的进步、行业的发展,需要分工和人才专业化。

我们也鼓励更多的优秀口译译员能够填补市场需求的空缺。

做好“笔译”训练这一“跬步”,以助“口译”而跃千里。

以上就是知行翻译关于口译和笔译两者关系的相关介绍,希望对大家有所帮助,也希望大家在选择口译服务或笔译服务时,一定要选择正规,专业的翻译公司。

避免上当受骗。

翻译专业硕士(MTI)与翻译学硕士的区别

翻译专业硕士(MTI)与翻译学硕士的区别

翻译专业硕士(MTI)与翻译学硕士的区别翻译硕士专业学位与翻译学学术性学位是规格不同的两种学位类型,各有侧重,其招生办法、教育内容、培养模式、质量标准等需要突出职业要求,注重学术性与职业性的紧密结合。

区别翻译学硕士翻译专业硕士(MTI)培养方式不同传统的研究生课堂教学的方式进行培养为主采用研讨式、口译现场模拟式教学。

重视实践环节。

强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。

成立导师组,发挥集体培养的作用。

导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加课程设置不同强调学术型,课程偏重理论性更加重视应用性、并有专门的实习学分,课程少而精;教学内容体现宽、新、实的精神;加强案例教学考试科目不同初试政治理论100 分二外100 分基础或综合X 语150 分(英、日、德、法等)X 语、汉互译150 分(英、日、德、法等)招生单位除了政治以外自主命题初试政治理论100 分;翻译硕士X 语100 分;X 语翻译基础150 分(英、日、德、法等)汉语写作与百科知识150 分;考试大纲(或考试指导性意见)由全国翻译硕士专业学位教育指导委员会制定并作为各个院校命题的指导纲领录取标准不同以录取优秀的具备科研能力的人才为主,初试要求很高,复试重点对专业课知识及理论进行考察以录取具备职业化素质的人才为主,初试要求偏低,复试重点对考生的综合素质进行考察,尤其重点对职业背景进行考察职业认证不同授课内容以理论性的知识为主,不利于通过翻译资格水平考试全国翻译资格水平考试,分为两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。

翻译专硕应用性的特点和知识结构,更有利于通过这个考试导师制度单导师制度双导师制度专家解读:由于对这个新兴专业缺乏了解,有的同学可能会进入这样一个误区,认为专业硕士就是在职研究生。

但事实上,MTI的设立,是国家根据目前经济发展的形势,对硕士结构做出的相应调整。

上海专业翻译公司浅析笔译与口译的区别

上海专业翻译公司浅析笔译与口译的区别

上海专业翻译公司浅析笔译与口译的区别现有的有关翻译理论与技巧的著述大都以笔译为对象,以上海专业翻译公司口译为对象的寥寥无几。

但这并不说明口译不及笔译重要,也不说明口译简单、无研究价值。

实际上口译时翻译的基本形式,对各国间政治、经济、科技、文化等交流起着重要作用。

上海专业翻译公司口译的劳动强度比笔译有过之而无不及。

对上海专业翻译公司口译人员的素质要求绝不低于对笔译人员的要求。

对口译研究太少的原因恐怕与口译“成品”转瞬即逝有关。

即便有些讲话事后发表,则又经过了修改润色,基本上变成了笔译。

这种情况,再加上文字出现后书面语与口语某些程度的脱离,许多人习惯于以书面语作为规范语言,片面认为上海专业翻译公司口译只要能使有关各方沟通就算完成了任务,从而忽略了对口译理论与技巧的探讨。

上海专业翻译公司口译与笔译是既有很大差别又有密切联系的两种工作。

二者各有其不同的特点和要求。

笔译通过“读”理解原文,获得信息。

上海专业翻译公司译者有较充分的时间对翻译中的难点进行思索,有时甚至“一名之立,旬月踟蹰”。

上海专业翻译公司笔译人员可以求助于词典和各种工具书参考书,还可以请教他人。

因此要求笔译不仅准确地传达原文的意思,文从字顺、畅晓易读,而且还要求译文语言生动,富有感染力,且要贴近原文的风格。

口译通过“听”理解原话,获取信息。

上海专业翻译公司译员要在听完讲话人的话后立即用目标语言表达出来,甚至一面听一面表达。

他几乎没有时间进行思索推敲,更没有可能查阅工具书或求教别人。

上海专业翻译公司口译人员的单位时间劳动强度大大超过了笔译,对口译当然不能像笔译要求那样严格。

尽管高明的译者能译得既完整准确,又生动传神,使会谈双方水乳交融,但这不是所有口译人员都能达到的。

catti 笔译 口译

catti 笔译 口译

catti 笔译口译Hello, I am here to assist you with your translation and interpretation needs for the CATTI exam. CATTI, or the China Accreditation Test for Translators and Interpreters, is a highly regarded certification in the field of translation and interpretation in China.你好,我来帮助你应对CATTI考试的翻译和口译需求。

CATTI,即中国翻译专业资格(水平)考试,是中国翻译界颇具影响力的资格考试。

For the written translation part, accuracy and fluency are crucial. You need to ensure that the translated text not only preserves the original meaning but also reads naturally in the target language.在笔译部分,准确性和流畅性至关重要。

你需要确保译文不仅保留了原文的意思,而且在目标语言中读起来也自然流畅。

For example, when translating from English to Chinese, you might encounter idiomatic expressions or cultural nuances that require careful handling. It's essential to have a good grasp of both languages and be able to adapt the translation to fit the context and cultural background.例如,在英译中的过程中,你可能会遇到一些习惯用法或文化细微差别,这需要你谨慎处理。

专业笔译口译

专业笔译口译

专业笔译口译专业笔译口译是翻译行业中最为重要的两个分支之一,它们分别从不同的方面满足了人们在语言交流上的需求。

笔译是文学、文化、政治、社会等领域的信息翻译,是文字翻译的一种,主要是将原文写作的内容转译为读者所熟悉的另一种语言。

而口译则是在口头交流的过程中,将一种语言的过程同步转化为另一种语言的过程,是口头翻译。

我们大多数人在学校学的通用语言课程,虽然能够基本满足日常对于语言的需求,但是对于翻译行业而言,仅仅掌握通用语言是远远不够的,它既不能满足翻译的需要,也无法满足口译的需要。

因此,翻译和口译需要专业的、专门的语言和文化知识、知识和技能的支持。

专业笔译是将一个语言中的信息精准地转换成另一个语言中的信息,以便不同语言的读者能够准确地理解文本的含义。

翻译者必须熟悉两种语言,包括语言的特点、文体和语法,并能将这些知识应用到翻译实践中。

此外,翻译者还必须对原始文本所涉及的领域和话题有一定的了解,如贸易文件、法律文件、医学文献等。

专业口译是在口语交流中快速、准确地转换语言。

口译者必须在几秒钟内听到源语言并理解其含义,然后将其转换为目标语言,再让听众理解。

口译者不能更改原始内容的含义,而且还必须在口语表达中,造成与原始语言完全不同的结构,也不能使人听不懂。

不论是专业笔译还是口译,翻译者的专业素质是很重要的。

除了一流的语言技能外,还要有丰富的以上各个领域的知识积累。

当然,对于工作背景不同的翻译员来说,所需的知识和技能也是不同的。

比如,对于一位翻译商标手册的技术翻译员,深入理解技术行业的术语和相关术语的必要性远高于其他行业。

总体而言,专业笔译口译在现代社会中的地位越来越重要。

它们帮助不同的民族、国家和文化交流,也帮助开拓国际市场、提高国际竞争力。

翻译专业的发展,迅猛地推动着中华文化的西向、世界文明的东来,同时还在不断地推进中国的现代化进程。

因此,我们希望能够看到越来越多的人投身于翻译这个行业,成为专业笔译口译的精英力量,从而更好地服务于世界和人类。

考试分英语口译和笔译两种。口译和笔译证书各分三个等级,共六种资格认证考试。

考试分英语口译和笔译两种。口译和笔译证书各分三个等级,共六种资格认证考试。

考试分英语口译和笔译两种。

口译和笔译证书各分三个等级,共六种资格认证考试。

口译考试形式分初级口译、中级口译,高级口译,考试内容都分四个部分。

初级的第一部分为英译汉,5个单句,共10分。

第二部分汉译英,5个单句,共10分。

第三部分英译汉,1个对话约250个词,共40分。

第四部分汉译英,1个对话,约250个词,共40分。

总计100分,时间为30分钟。

中级的第一部分是英译汉,1个对话约250—300个词,共20分。

第二部分汉译英,1个对话约250—300词,共20分。

第三部分英译汉,1篇短文300词左右,交替传译,共30分。

第四部分是汉译英,1篇短文300词左右,交替传译,共30分,总计100分,时间为40分钟。

高级的第一部分是英译汉,1篇400词左右的短文,交替传译,共20分。

第二部分是汉译英,1篇400字左右的短文,共20分。

第三部分是英译汉,1篇600词左右的短文,同声传译,共30分。

第四部分是汉译英,1篇600字左右的短文,同声传译,共30分。

总计100分,时间为50分钟。

笔译考试内容都分英译汉和汉译英两种题型,各分两节。

初级的第一节为单句翻译,给出10个句子,要求考生将其译成汉 英语。

第二节给出1篇250字左右的英 汉文章,要求考生将其译成汉 英。

题量各11道题,分值各50分,总计100分,时间为3小时。

中级为各给出两篇英 汉语文章、每篇250词左右,要求考生将其译成汉 英语。

题量各为两道,分值各100分,总计200分,时间为4小时。

高级的第一节都是必做题,给出1篇400词左右的英 汉语文章要求考生将其译成汉 英语,第二节为选做题,给出3篇英 汉语文章,每篇各400词左右,要求考生选择两篇译成汉 英语,题量各3道题,分值各150分,总计300分,时间为6小时。

业内然后是篇:专家谈全国翻译专业资格考试我们中国外文局翻译资格考评中心作为全国翻译资格水平考试的具体实施和组织单位,近期邀请全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会的部分专家谈翻译考试,向考生介绍有关翻译考试的大纲、模块设置、题型、如何备考等相关问题。

英译汉:笔译和口译( translation vs. interpretion )

英译汉:笔译和口译( translation vs. interpretion )

笔译和口译对于许多学习外语的学生来说,口译和笔译之间唯一的差别是在于它们所用的表达方式:口译者采用口头翻译的形式,而笔译员则是采用书写形式。

不论是口译者还是笔译员,他们都以对语言怀有热忱并且至少能够掌握两种语言为先决条件。

但是,这两者在所需要的训练、技巧、和天赋上的差异却是显而易见的。

一个杰出的笔译员所需要的关键技能就在于能够有很好的写作能力,然后用目的语清晰地表达自己的观点。

这就是为什么专业的笔译员几乎总是只做单向翻译,仅仅只把外语翻成他们的母语。

因为尽管是会双语的人,其中也极少数能够就给定的主题用两种语言同样自如地进行表述。

更何况很多优秀的笔译员还远远称不上是通双语的人—他们可能不会,也没必要会流利地说原语言。

(待译文本使用的语言)。

他们翻译的成功有赖于对原语和对文本发源国的文化的理解能力,以及对一系列词典和参考材料的参照使用,最终将文本译成目的语。

而口译者的工作与之又大相径庭了。

译者必须在不能借助任何工具的情况下,进行即时的双边翻译。

口译分为两种:交替传译和同声传译。

同声传译最普遍的方式是口译者坐在小隔间里,带着耳机,对着麦克风说话。

严格来说,用“同声传译”来定义是名不副实的;有时候必须等到译者明白了那句话的大致意思才能开始翻译。

甚至有时候译者必须听到句尾,才能开口翻译。

译者必须在翻译当前句子的时候,同时听清楚并且理解下一句话意思的。

由此可见口译员的工作是多么地艰巨。

尽管你不懂外语,你也可以亲身体验下这项工作的难度:只需要你尝试着间隔半句话的时间来阐述一人的话,于此同时还要确保你能听懂并理解下句话的意思。

同声传译的关键技巧在于:果断性。

译者根本就没有时间来权衡各种译法的利弊,或为了一个恰当的成语而苦思冥想。

任何迟疑都可以让你遗漏演讲者的一些话(也很有可能是说话人的一个观点)。

并且有时因为说话者和你相隔甚远,甚至和你并非同处一室,那遗漏下的内容就无法挽回了。

在交替传译期间,发言人每隔一到五分钟会停顿一下(通常会在段末或完整表述完一个观点之后),然后口译者开始把方才所说的翻译成目的语。

中文版 口译与笔译

中文版 口译与笔译

口译与笔译10080710207 李敏对于很多学习外语的中国学生来说,口译和笔译之间的区别仅在于翻译媒介的不同—前者口述,而后者笔述。

笔译和口译都以对语言某种程度的热爱以及对多种语言的掌握为前提。

然而,这两者在训练,技巧和天分上的区别是显而易见的。

一个优秀的笔译者关键的能力是有良好的文字功底,能用目的语清晰地表达自己,这就是为什么很多专业笔译者专攻一个方向,即将目的语翻译成自己的母语。

即使是双语人士也鲜有能用两种语言就给定的主题表达地同样好的。

更何况很多优秀的译者远远说不上是精通双语,他们可能不能,也不需要能流利使用源语(待译文本使用的语言)。

他们的成功表现依赖于对源语及文章发源地文化的理解和利用诸多字典与参考资料将其转换为目的语的能力。

另一方面,口译者与此截然不同。

他们必须能够在不借助字典的情况下,现场进行双向翻译。

口译有两种,交替传译和同声传译。

最常见的方式是译者坐在小隔间,戴着耳机,对着麦克风说话。

严格地说,“同声”是名不副实。

译者有时甚至需要听到源语句子的最后一个字时才能开始翻译。

口译者任务的艰巨性可见一斑,他必须在将前一个句子翻译成目的语同时听懂下一个句子!即使你仅懂一门语言,你也可以通过这个方式来体会口译的艰巨性:试试延迟半句话来转述一个人的演讲,并且保证你在转述前一句话的同时,理解下一句话的意思。

口译的一个关键技巧是要果断,因为根本没有时间来让你衡量不同译法的优劣或者回想目的语中与之相应的俗语。

任何的延迟都可能会让你错过发言者的个别字句(这可能只是一种观点),而且鉴于发言者可能离得很远,甚至和译者不在同一个房间,这种错失就可能是无法弥补的。

交传时,发言者每一到五分钟停顿一次—通常是在一段话或一个意群结束后,然后口译者开始将其翻译为目的语。

交传的一个关键技巧是记笔记,因为很少口译者能一次就记住一整段话而不遗漏任何细节。

但是口译者的笔记和那些速记员的有很大差别,因为用源语记笔记会增加译者的负担。

语言翻译中的口译与笔译技巧与方法

语言翻译中的口译与笔译技巧与方法

语言翻译中的口译与笔译技巧与方法在语言翻译领域中,口译和笔译都扮演着重要的角色。

口译是指将一种语言口头表达转化为另一种语言口头表达的过程,而笔译则是将一种语言的书面表达转化为另一种语言的书面表达的过程。

无论是从事口译还是笔译,掌握一定的技巧与方法都是非常必要的。

在本文中,我们将探讨语言翻译中的口译与笔译技巧与方法。

一、口译技巧与方法1. 准备工作在进行口译之前,进行充分的准备工作非常重要。

首先,需要对相关领域的背景知识有一定的了解,比如在进行医学会议的口译时,需要提前了解相关医学术语和知识。

此外,对于参加活动的演讲嘉宾或与会者的相关资料进行了解也是必要的,这有助于提前准备相应的词汇和表达方式。

2. 注意听和记笔记在口译过程中,注意力和记忆力是非常关键的。

口译员需要保持高度的专注和集中注意力,全神贯注地听取讲话者的表达。

同时,及时进行适当的笔记,记录重要信息和关键词汇,有助于回顾和整理口译内容。

3. 分析与转化在口译过程中,往往需要将讲话者的意思和表达方式转化为另一种语言,因此分析与转化能力是非常重要的。

口译员需要理解讲话者的目的和观点,并找到合适的方式将其转化为另一种语言的表达。

积累丰富的词汇和短语,灵活运用不同的表达方式,能够更好地传达讲话者的意思。

4. 控制语速与声音口译中,语速和声音的控制是非常关键的技巧。

语速过快会导致口译员跟不上讲话者的思路,影响翻译的准确性;而语速过慢则可能导致听众的失去兴趣,影响口译的流畅度。

此外,清晰而有节奏的声音也是口译员需要注意的地方,使得听众可以更好地理解和接受口译内容。

5. 实时纠错与修饰作为口译员,时刻保持警觉并进行实时纠错与修饰也是必要的。

如果发现自己在转译过程中出现了错误或不准确的表达,需要立即进行纠正,以确保翻译的准确性和流畅度。

此外,一些修饰性的措辞和技巧,如礼貌用语、适当的幽默等,也能够增添口译的质感和趣味性。

二、笔译技巧与方法1. 阅读与理解对于笔译来说,理解原文是非常重要的。

口译的特点及其与笔译的区别

口译的特点及其与笔译的区别

英语知识与笔译一样,口译也是翻译,因此必然要遵循普遍的翻译标准,如严复提出的“信、达、雅”。

但是,由于现场翻译的特点,口译与笔译还是有所区别,主要表现在以下三个方面:一、即时性。

即时性指的是口译由于现场翻译的原因,译员必须在说话人结束讲话后,立刻进行翻译。

由于这种时间紧迫性,在实际口译中,译员往往是把主要精力放在如何确保信息的准确性上面,根本不会有时间去查工具书,也没有太多时间去考虑如何使自己的译文说得更漂亮,更有文采;在这里,“信、达、雅”的三字标准,“信”和“达”可能是口译当中必须首要解决的问题,即保持信息准备和译文流畅。

笔译则不同,译者可以从容得考虑如何使译文“雅俗共赏”。

二、现场性。

现场性指的是口译员在工作中,不仅要面对原文的作者,即发言人,还要面对听众,特别是在一些专业性特别强的口译场合,如IT翻译、医学翻译和法律翻译等等,口译员面对的都是该领域的专家,这会给他/她带来很大的现场压力,因为有时专家可能会现场对口译员提出质疑。

也正是因为这种原因,口译员必须有很好的心理素质。

笔译则不同,译者一般不会面对原文的作者,也不面对译文的读者,没有这种现场性造成的心理压力。

三、解释性。

研究一下英文词“interpret”的来源,我们就可以得知其实“口译”并非仅仅是“口头的翻译”。

“interpret”在英语中,原义是“解释”的意思,而非“翻译”。

这种解释性指的是在口译过程中,译员根据自己对发言的正确和全面的理解,用自己的语言把原文信息“解释”出来。

而这意味着,口译员在现场翻译的时候,可以在确保完整表达出发言人信息的前提下,更加灵活地处理自己的译文,如采取添加、省略或概括等各种策略。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

山东财经大学翻译硕士(MTI)专业学位研究生培养方案(笔译、口译)

山东财经大学翻译硕士(MTI)专业学位研究生培养方案(笔译、口译)

山东财经大学翻译硕士(MTI)专业学位研究生培养方案(专业代码:笔译055101,口译055102)一、培养目标翻译硕士专业学位旨在培养德、智、体全面发展,具有较高的综合素质、良好的职业道德,具有较强的英、汉语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能适应全球经济一体化,符合提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性翻译人才。

二、招生对象具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学历)及以上人员,具有良好的双语(英、汉)基础,所学专业不限。

三、学习方式及年限采用全日制学习方式,学习年限为2年。

四、培养方式(一)实行学分制。

学生修完规定的课程,参加相关考试,成绩合格者取得相应学分;修满规定的学分(含实习)后申请学位论文开题,开题通过后方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过后获翻译硕士专业学位。

(二)采用研讨式、实践式、现场模拟式课程教学。

口译课程教学主要运用卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等现代化的电子信息技术和设施、设备开展,并定期聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。

笔译课程除传统授课方式外,还可采用项目翻译的方式授课,即任课教师或教学单位承接各类文本的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。

(三)重视实践环节。

在教学的全过程中,尤其是第一至第三学期,始终要以提高学生的应用能力为导向,加强翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践活动贯穿整个教学、培养过程。

两年中,学生至少有10万字的笔译实践或累计不少于400小时的口译实践。

(四)实行双导师制和导师组负责制。

实行双导师制,即学校硕士生导师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导成立导师组,发挥集体培养的作用。

导师组以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加。

五、课程设置、学分要求及考核方式(一)课程设置及学分要求1.公共基础课 2门 5学分2.专业必修课 7门笔译方向18学分;口译方向22学分3.方向选修课笔译方向不少于14学分;口译方向不少于10学分4.专业实习 4学分翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,应修总学分不少于41学分。

上外 英语口、笔译与英语语言文学专业 对比介绍

上外 英语口、笔译与英语语言文学专业 对比介绍

上外英语口、笔译与英语语言文学专业对比介绍想要考研的小伙伴们,还没有确定好专业的同学要抓紧确定了,很多同学已经早已开始了备考~今天,再大家详细解读一下上外的MTI英语翻译硕士口译、笔译和MA英语语言文学专业的区别,希望对你考研有所帮助。

一、培养目标和培养方式►上外MTI英语翻译硕士(口译、笔译)MTI英语翻硕是专硕,上外有口译和笔译两个方向,旨在培养实践型的口笔译人才,所属院系为高翻学院(成立于2003年)。

2010年设立MTI英语翻译硕士专业点,为我国首批MTI翻译专业硕士培养单位。

口译专业有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供学生开展模拟会议,优化学习体验。

上外高翻学院拥有国内外顶尖的师资,拥有翻译理论界的权威教授学者和经验丰富的口笔译专家,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为AIIC会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的姚锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律及经贸翻译的冯国扶教授曾任台湾万象和上海创凌科技翻译有限公司的总裁等。

联合国和欧盟经常派出资深笔译专家和口译专家赴高翻进行教学。

上外是联合国合作备忘录签约高校(MoU)之一,上外高翻与联合国、欧盟等的国际组织有着密切的合作,并与国际知名大学频繁交流,共享资源。

高翻与联合国环境署以及联合国粮农组织已建立长期合作,向专业笔译硕士学生开放机会参与联合国文件的学习和翻译;联合国日内瓦办事处、维也纳办事处、内罗毕办事处、曼谷办事处以及欧盟欧委会等也长期向高翻学生提供口译实习项目,以暗箱练习和口译培训等方式提升口译实践能力。

►上外英语语言文学专业:英语语言文学专业是学硕,上外MA英语语言文学硕士点是1980年设立,1983年设立博士点,2003年获准设立博士后流动站。

以培养教学和科研人才为主,侧重语言学方向的理论研究。

强调专业功底扎实、专业技能熟练、知识结构完善、专业理论水平要求高,如果想进高校和出版机构,建议选择学硕。

北京外国语大学翻译硕士考研(英语口译、英语笔译)—如何翻译英语习语

北京外国语大学翻译硕士考研(英语口译、英语笔译)—如何翻译英语习语
可是都因此封了爵。 注:to skate on thin ice 若直译为”如履薄冰”,则会产生谨慎从事的联想,
有违原意。 2、to come like a dog at a whistle:一呼即来 3、Hilter was once as proud as a peacock.
2
希特勒曾是一个不可一世的家伙。 4、Mary and her mother are as like as two peas. 玛丽和她妈妈长得一模一样。 5、She likes to rubber-neck. 她爱问长问短。 6、start a hare:话离本题 7、to bring down the house:全场喝彩 8、plain sailing:一帆风顺 9、to show one’s clean heels:逃之夭夭 10、to go on a wild goose chase:枉费心机 11、as greedy as a wolf:贪得无厌 12、Every bean has its black. 人皆有短处。
5
一般而言,英语习语若在形、义上,与汉语习语相同或基本相似的,常可采 用直译。
例: 1、to be armed to the teeth:武装到牙齿 2、Time is money:时间就是金钱 3、to shed crocodile tears:掉鳄鱼眼泪 4、as cold as ice:冰冷 5、to trim the sail to the wind:看风使帆 6、Too many cooks spoil the broth:厨子多了煮坏汤。 7、Blood is thicker than water:血浓于水。
二、意译 当直译原文结果令人为费解或容易造成误解时,可以采用意译。 例: 1、Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in

翻硕名词解释总结2023

翻硕名词解释总结2023

翻硕名词解释总结2023一、背景介绍翻硕,即翻译硕士,是指攻读翻译专业硕士学位的研究生。

翻硕专业培养具备扎实的外语基础和较高的翻译水平的专业翻译人才。

以下是对翻硕中常见名词的解释总结。

二、名词解释1. 翻译翻译是指将一种语言的意义转化为另一种语言的过程。

它不仅仅是简单地将词语进行替换,还要考虑到语言的语法、语境、语气等方面的转化。

2. 口译口译是指在口头交流的场合,将一种语言的意义实时转化为另一种语言的过程。

口译者需要具备同时听懂和翻译的能力,能够迅速准确地传达讲话者的意思。

3. 笔译笔译是指将一种语言的书面材料转化为另一种语言的过程。

与口译相比,笔译具有更多的时间和空间来进行思考和翻译,因此要求译者有更高的语言功底和翻译技巧。

4. 译者译者是指进行翻译工作的人。

他们需要具备良好的外语水平、较高的文化素养和翻译技巧,能够准确地理解源语言的意思,并将其转化为目标语言。

5. CAT工具CAT工具,全称为Computer-Assisted Translation tool,即计算机辅助翻译工具。

它通过建立和维护翻译记忆库、术语库等功能,提高翻译效率和质量。

常见的CAT工具包括Trados、MemoQ等。

6. 术语术语是指在特定领域中使用的专门词汇或名词。

术语在翻译中具有重要的地位,准确理解和恰当使用术语能够提高翻译质量和专业性。

7. 语料库语料库是指大量的翻译文本的集合。

通过研究和分析语料库中的文本,可以帮助译者理解特定领域的用语和惯用表达方式,提高翻译的准确性和自然度。

8. 本地化本地化是指将产品或服务进行适应目标市场的过程。

在翻译领域中,本地化通常指将软件、网站和游戏等相关内容进行翻译和文化调整,以满足不同国家和地区用户的需要。

9. 文化差异文化差异是指由于不同地区、国家和民族的文化背景和价值观念不同而导致的差异。

在翻译过程中,理解和处理文化差异是非常重要的,以确保翻译文本的准确性和适应性。

10. 目标语言目标语言是指需要翻译成的语言。

理论文章:笔译和口译

理论文章:笔译和口译

笔译和口译口译又称为“通译”,为互译两方语言,在增进我国与世界各国人民的交往起到了重要的作用。

随着我国与外界的交往越来越多,在政治、经济、科学、文化等各个领域与世界组织的关系愈益密切,各地对口译工作者的需求日益迫切,而我国懂外语的人为数不少,杰出的口译工作者也在随之增多。

但是口译人员却不可由笔译人员简单代替,口译和笔译之间有一定的区别。

“Like any other language, the material elements spoken English are sounds, which speak to the ears, while those of written English are written types or figures, which speak to the eyes. According to B.I.Evans, so far apart that they almost constitute two different language.”根据伊万斯所言,笔译和口译几乎是像二种不同的语言。

伊万斯的话或许夸张了点,但毕竟说出了要点,笔译和口译是有很大的区别。

本文从两个方面略议下两者之区别。

一、工作方式上的区别1.口译工作总是在很短的时间内完成的,有时甚至是同步进行的。

口译人员的主要任务是把讲话人的思想正确地传递给听众,使交谈双方能互相沟通。

因此,译员往往会选择第一个映入脑海的词汇,所用的句子结构、表达方法都比较简单,译员受时间的限制,不能参考任何文件或资料,不能向任何专家、学者求救,而且还必须让听众马上理解讲话人的语言。

笔译人员由于不受时间的限制,可以借助工具书等,选择最恰当的措辞。

从句子结构来说,笔译人员为了美化译文,常采用并列句、复合句以及比喻、排比等修辞方法,笔译人员还可以有时间与别人讨论,求得他人的帮助,然后再写出译文,译文还能请教资深的专家校正。

由此可见,口译人员必须独立工作,而笔译人员的工作却可与人合作完成。

口译和笔译的区别

口译和笔译的区别

口译和笔译的区别口译和笔译是翻译的两种形式,都是将一种语言转换为另一种语言的过程,但在具体操作和应用中存在一些明显的区别。

口译通常是在会议、演讲、会谈等现场进行,而笔译则是在文字材料中进行。

本文将探讨口译和笔译的区别,包括技巧要求、工作环境以及翻译结果的准确性等方面。

首先,口译和笔译在技巧要求上存在一些差异。

口译要求译员具备出色的听力和口语表达能力,能够将源语言即时转换为目标语言,并传达给目标受众。

这需要译员具备良好的反应能力和快速思维能力,能够在瞬息万变的会议场合中做出准确的翻译。

同时,译员还需要具备良好的语言组织能力和口头表达技巧,以确保译文的流畅和可理解性。

与之相比,笔译则更加注重文字的准确性和表达的精确性。

笔译要求译员具备良好的阅读和写作能力,能够准确理解源语言的文本,并将其转换为目标语言的文本。

在语言转换过程中,译员需要注意语法、用词和语境等方面的准确性,力求忠实于原文并表达出其原有的意义。

其次,口译和笔译在工作环境上也存在一些差异。

口译是在现场进行的,译员通常需要面对大型会议、宴会或其他活动场合。

这种环境下,译员需要迅速反应和应对突发情况,同时还要面对高度专业性和激烈竞争的场合。

因此,口译要求译员具备良好的心理素质和应变能力,能够在复杂的环境中保持冷静和专注。

相比之下,笔译则是在相对安静、专注的环境下进行的。

笔译译员通常在办公室或家庭等相对静谧的环境中工作,能够更好地沉下心来理解原文,并将其转化为目标语言的文字。

最后,口译和笔译在翻译结果的准确性上也有所不同。

由于口译是即时进行的,翻译的准确性和流畅度是首要目标。

译员需要在短时间内准确理解原文,并将其转换为目标语言,确保翻译结果完整、准确地传达给听众。

与此相对,笔译可以更加注重翻译的准确性和表达的精确性。

笔译译员可以通过多次修改和润色来确保翻译结果的质量,并对译文进行深入的研究和反复推敲,力求将源语言的意思最完整地传达给读者。

总体而言,口译和笔译是翻译领域的两个重要分支,它们在技巧要求、工作环境和翻译结果的准确性等方面存在一些显著的区别。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

版权所有
翻印必究
/1MTI 之笔译OR 口译
赵丽
随着对外交流的不断增强,我国对外语类人才的需求不断扩大。

所以近年来,翻译硕士招生人数不断增加,并且报考的学生越来越多。

但是很多考生在报考的时候面临一个艰难选择,是选择口译还是笔译?
首先,同学们需要明白一般来说口译和笔译入学考试的试卷是相同的,都会考四科,政治,翻译硕士英语,英语翻译基础和汉语写作与百科知识。

所以无论报考口译还是笔译,同学们都需要注意,笔试时大家考试科目是一致的。

口笔译虽说在笔试时无差异,但是面试的时候会有很大差别,笔译侧重考生的翻译功底,而口译更倾向于考察考生的听和快速翻译的能力。

一般来说,口译国家线会比笔译的低一些。

所以同学们确定自己的方向之后,前期备考的时候注意都要打好基本功,而口译的同学还要注意练习自己听说能力。

其次,需要明白口译和笔译的不同。

笔译是将一种文字译成另一种文字,侧重与书面语,而且译员有时间和机会去查字典,查资料,去润色译文,所以笔译对译文的质量要求高一些。

而口译呢,可以分为交替传译和同声传译,交替传译是译员在听完一段话之后快速将其转化为目标语,而同声传译则是要求在发言人说话三秒之后就马上进行口译,所以口译是一项快速的翻译活动,译员没有时间去查字典或资料,所以对翻译质量相对低一些。

所以,各位同学们再选择专业的时候,要结合实际,看看自己更符合笔译还是口译。

最后,口笔译的选择要综合考虑个人的性格和兴趣。

一般来说,如果你觉得自己是个外向的人,建议报考口译,毕竟相对来说,口译更多的是和人打交道。

当然这只是个建议,具体选择还要结合同学们自己的兴趣爱好,看看自己更倾向于哪个方向。

无论是口译还是笔译,以后的就业前景都是很不错的。

所以,同学们在结合各种因素,综合考虑,选出自己方向之后就需要静下心来好好准备考试了。

考试要全方位准备,政治,英语基础和汉语写作与百科,而报考口译专业的同学还需要制定计划练习听力和口语。

同学们需要注意英语学习并不是一蹴而就的,需要慢慢积累与运用。

最后希望报考翻译硕士的同学们选好方向,认真准备考试,顺利考入理想的学校。

相关文档
最新文档