12月六级翻译冲刺专项训练
12月英语六级翻译备考训练
12月英语六级翻译备考训练篇一:春运请将下面这段话翻译成英文:春运(Spring rush)的产生主要来自中国人的传统观念及社会人力大量流动的情况。
在中国,春节是一年中最重要的传统节日,无论离家有多远,人们都要尽量在除夕时与家人团聚,共度新春。
自改革开放以来,人口流动开始日益频繁。
有非常多的人进城打工,造成了人力的.大量流动。
此外,这段时间是大学放寒假时期,多数学校在春节前两到三周开始放假,在正月十五左右开学,因此返家的学生也构成了春运的另一主要人群。
参考译文:The Spring rush is due to the traditional idea of Chinese people and the massive flow of labor force in society.In China, the Spring Festival is the most important traditional festival.However far from the family,people will try their best' to go back home to spend the New Year's Eve with family members.Since opening-up and reform,flow of population has become more and more frequent.Many people going to cities to make money result in a great flow of labor force.Besides, winter holiday usually starts two or three weeks before the Spring Festival in mostuniversities and ends on about January 15th on lunar calendar,the period of which coincides with the Spring Festival.Therefore,students who go back home constitute another main group of the Spring rush.1.春运:可译为 Spring rush,也可以用transport during the Spring Festival来表达。
12月大学英语六级翻译训练汇总
网为大家整理:12月大学英语六级翻译训练汇总,希望大家认真学习,提前为考试做好准备。
12月大学英语六级翻译训练(1)查看>>12月大学英语六级翻译训练(2)查看>>12月大学英语六级翻译训练(3)查看>>12月大学英语六级翻译训练(4)查看>>12月大学英语六级翻译训练(5)查看>>12月大学英语六级翻译训练(6)查看>>12月大学英语六级翻译训练(7)查看>>12月大学英语六级翻译训练(8)查看>>12月大学英语六级翻译训练(9)查看>>12月大学英语六级翻译训练(10)查看>>12月大学英语六级翻译训练(11)查看>>12月大学英语六级翻译训练(12)查看>>12月大学英语六级翻译训练(13)查看>>12月大学英语六级翻译训练(14)查看>>12月大学英语六级翻译训练(15)查看>>12月大学英语六级翻译训练(16)查看>>12月大学英语六级翻译训练(17)查看>>12月大学英语六级翻译训练(18)查看>>12月大学英语六级翻译训练(19)查看>>12月大学英语六级翻译训练(20)查看>>12月大学英语六级翻译训练(21)查看>>12月大学英语六级翻译训练(22)查看>>12月大学英语六级翻译训练(23)查看>>12月大学英语六级翻译训练(24)查看>>12月大学英语六级翻译训练(25)查看>>12月大学英语六级翻译训练(26)查看>>12月大学英语六级翻译训练(27)查看>>12月大学英语六级翻译训练(28)查看>>12月大学英语六级翻译训练(29)查看>>12月大学英语六级翻译训练(30)查看>>12月大学英语六级翻译训练(31)查看>>12月大学英语六级翻译训练(32)查看>>12月大学英语六级翻译训练(33)查看>>12月大学英语六级翻译训练(34)查看>>12月大学英语六级翻译训练(35)查看>>12月大学英语六级翻译训练(36)查看>>12月大学英语六级翻译训练(37)查看>>12月大学英语六级翻译训练(38)查看>>12月大学英语六级翻译训练(39)查看>>12月大学英语六级翻译训练(40)查看>>(王寻)在四级考试中,作文是最能够拉开距离的一个题型,很多人在拿到作文的时候不知道如何下手,今天我们就为大家整理了四级英语作文模板万能句型,一起来看一下吧。
【资格考试】12月英语六级考试汉译英专项练习
5) _______________(其实我没必要穿上我的套装去参加那次聚会的); most of the guests were wearing jeans and sweaters.
五、虚拟语气
四、情态动词
1) The phone is ringing, _______________(但是没人接听。她一定不在家).
2) I can’t find my sunglasses. _______________(我可能昨天落在咖啡店里了).
3) You screamed in your sleep last night. _______________(你一定梦见什么可怕的东西了).
2) The book _______________(到今年年底就将已出版).
4) When the bill of fare was brought, _______________(我惊呆了,价格大大超出了我的预料).
5) _______________(必须立即采取有效措施)to eliminate sandy storms.
6) We insist that _______________(让杰克立刻进医院).
7) It was advised that _______________(在居民区设立更多的流动商店).
8) His proposal was that _______________(他们成立一个专门委员会来检查这个问题).
9) We are going to discuss his suggestion that _______________(取消期中考试).
大学英语四六级翻译押题2023年12月
大学英语四六级翻译押题2023年12月距离英语四六级考试时间越来越短了,在考前的准备中,只有历年真题和考前押题,才能最大可能拯救大家。
今天我整理了大学英语四六级翻译押题2023年12月【5篇】供大家参考,一起来看看吧!大学英语四六级翻译押题1少数民族文化与工艺中国是历史悠久的多民族国家。
光辉灿烂的中华文化,是各民族相互融合,共同创造的。
由于生态环境、生产生活方式以及民俗风情的差异,各少数民族在长期的历史发展过程中,形成了风格迥异、丰富多彩的文化特质。
少数民族工艺美术品是民族悠久历史与灿烂文化的重要载体,是各民族能工巧匠利用各种材料和技术创造的实用艺术品,充分体现出不同文化的独特魅力。
这些种类繁多、色彩绚丽、技巧纷呈的卓越创造,构成了中华民族文化艺术中奇异、动人的图画。
China is a time-honored country consisting of many ethnic groups. Various ethnical civilizations have assimilated and intermingled with each other and brought forth the splendid Chinese culture together. Due to different ecological environments, modes of production and life and folk customs, minority groups have created their fantastic culture with different genres during their long-term development. Arts and crafts of ethnic minorities created by the craft masters embody their long historyand brilliant culture. These works were made from a multitude of materials by using a variety of techniques and served pragmatic use, fully embodying the unique charm of their culture. The great varieties of colorful works produced with brilliant skills by ethnic minorities contribute an exotic and appealing flavor to the whole of Chinese art.大学英语四六级翻译押题2网购网购(online shopping)是电子商务的一种形式。
12月大学英语CET6级翻译练习
翻译练习1._______________ (通过体育锻炼),we can always stay healthy.2.According to the scientific research , _____________ (听音乐能使我们放松).Is this really true?3.______________ (我们绝对不能)ignore the value of knowledge.4.As is known to all, ______________ (假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.5.Faced with failure,some people can stand up to it, _____________ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do.答案及解析1. By taking exercises解析:通过锻炼,我们可以保持健康。
其实这题答案不止一个。
“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。
“通过”可以用by表示方式,through表示途径。
By taking exercises /Through exercises。
往往by用于“by + doing”,而through后接名词哦。
2. listening to music enables us to feel relaxed解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。
“能使我们放松”很多同学会采用 can make us feel relaxed的结构。
其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enable sb. to do 的表达。
3. On no account can we解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到on no account ,by no means,at no time,in no case等。
2021年12月四六级翻译押题(超准押题)
2021年12月四六级翻译押题烟花很多人将烟花(fireworks)和节庆联系起来。
放烟花是中国庆祝新年重要的一部分。
在中国传统文化中,烟花被用以驱赶邪恶的鬼魂。
烟花在中国的发展历史悠久,其发明可以追溯到2000年前。
传说有个厨师在烹饪的偶然弄出了有趣的火花,通过数代中国人的努力,最终把烟花发展了起来。
如今,由于燃放烟花污染环境,环保烟花的研究和研发已经展开。
Many people associate fireworks with festivals and celebrations. Fireworks are an important part of Chinese New Year celebration. In traditional Chinese, culture fireworks are used to drive away evil spirits. The development of fireworks in China is a long story dating back to more than 2,000 years ago.A legend tells of a cook who accidentally produced an interesting name when cooking. Finally, fireworks were developed through the efforts of generations of Chinese people. Nowadays,because fireworks pollute the environment, the research and development of the environment friendly fireworks are on the go.冬至冬至(the winter solstice)为每年公历12月22日左右。
12月英语六级翻译预测题
12月英语六级翻译预测题篇一:电子商务请将下面这段话翻译成英文:电子商务在近几年迅猛发展,使传统零售业遭受重击。
传统零售业的营业收入大幅减少,而电子商务却占领了原属于传统零售业的市场。
在过去的一年中,很多品牌关闭了全国的几千个实体店(physical store)。
对于很多消费者来说,线上购物已成为他们生活中不可缺少的一部分,因此在实体店消费的时间和金额就下降了。
分析家预测,在5年内电子商务将占据中国零售总额的1/5,因而一些传统零售店很可能被逐渐取代。
参考翻译:E-commerce has experienced tremendous growthin recent years, giving a heavy blow to thetraditional retail industry. The revenue of thetraditional retail industry has shrunk substantially,and its market has been occupied by e-commerce.In the past year, companies of a great many brands closed thousands of physical storesnationwide. For many consumers, online shopping has become an indispensable part of theirlives; thus they spend less time and money in physical stores. Analysts predict e-commercewill account for a fifth of the total retail sales in China within 5 years, so some traditionalretail stores might be replaced gradually.1.翻译第一句时,可以将前半句“电子商务在近几年迅猛发展”译为一个句子,后半句“使传统零售业遭受重击”用现在分词短语giving a heavy blow to...表达,表结果。
12月大学英语六级翻译训练(12)
今天的翻译题是:1. Had it not been for his help,we______________ (在会话方面不能取得突破).2. Micro blog users might be at the scene of incidents,which makes individuals ___________________(成为潜在强有力的信息源).答案解析:1. 答案:couldn't have made/achieved a breakthrough in painting详解:考查虚拟语气:虚拟条件句的从句中含有were,had,should,could等词时,可以省略连接词if,但必须把上面提到的这些词移至主语前面,形成倒装。
这种句型主要用于书面形式。
表示与过去的情况相反的假设时,主句谓语用would/could/might+have+过去分词,从句谓语用过去完成时。
本句中从句谓语过去完成时Had it not been,所以主句使用could have daon 与之呼应。
考查固定搭配:在。
方面取得突破,译为make/achieve a breakthorugh2. 答案:a potentially powerful source of information详解:考查make后跟复合宾语的结构:使某人成为可以翻译为make sb + 名词短语。
考查短语:潜在强有力的:potentially powerful;信息源:source of information。
四六级作文万能句型1.Along with the advance of the society more and moreproblems are brought to our attention one of which is that…随着社会的不断发展,出现了越来越多的问题,其中之一便是……2.As to whether it isa blessing or a curse,however,peopletake different attitudes.然而,对于此类问题,人们持不同的看法。
12月英语六级考试翻译训练题
12月英语六级考试翻译训练题2016年12月英语六级考试翻译训练题翻译题,与听力,阅读,写作相比确实有着特殊的地方。
因为,其他项目只需要提升英语水平即可。
而翻译,不仅需要扎实的英语基础,更需要深厚的中文功底。
以下是yjbys网店铺整理的关于英语六级考试翻译训练题,供大家备考。
篇一:宫保鸡丁请将下面这段话翻译成英文:宫保鸡丁(Kung Pao Chicken)由鸡丁、花生和红辣椒做成,是著名的传统川菜。
这道菜以晚清时期的官员丁宝桢的名字命名。
据说,丁宝桢很喜欢吃,尤其是“爆炒鸡丁”。
丁宝桢在四川做巡抚(governor)时,他常常以爆炒鸡丁宴请宾客。
为了迎合四川宾客的口味,丁宝桢改良了他最爱的“爆炒鸡丁”,加入了红辣椒。
结果,辣的鸡丁比以前更美味。
丁宝桢后来被授予“太子少保(Palace Guardian)”的官衔,也就是“宫保”。
为了纪念丁宝桢,人们把他最爱的'这道菜命名为“宫保鸡丁”。
参考译文:Kung Pao Chicken, made with diced chicken, peanuts and chili pepper, is a famous traditional Sichuan dish. It was named after Ding Baozhen, a court official in the late Qing Dynasty. It is said that Mr.Ding was fond of food, especially “stir-fried diced chicken”. While he was govern or in Sichuan Province, he often entertained his guests with this dish. In order to cater to his Sichuan guests' taste, Ding improved his favorite “stir-fried diced chicken” by putting chili pepper into the ingredients. As a result, the dish with its spicy flavor was more delicious than ever. Since Ding was later granted the title “Palace Guardian”,also called Kung Pao, people named his favorite dish “Kung Pao Chicken” in order to commemorate him.词句点拨1.著名的传统川菜:可译为a famous traditional Sichuan dish。
12月英语六级翻译预测练习题
xx年12月英语六级翻译预测练习题就要来临了,各位同学复习得怎样了呢?以下是网的关于英语六级翻译预测练习题,供大家备考。
中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。
中国菜历史悠久,流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。
每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。
中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。
中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。
中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。
Chinese cuisine is a general term for the variousfoods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has anumber of different genres, the main representativesof which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to thedifferences in climate,geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisinecontains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to differentlocal special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on the perfect bination ofcolor, flavor, and taste,and the soul of the dishes in taste. Chinese cuisine culture is extensiveand profound,and Chinese cuisine, one of the Three World Cuisines,enjoys a reputation homeand abroad.1.第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。
12月英语六级翻译冲刺练习题
xx年12月英语六级翻译冲刺练习题英语四六级题型自改革后,翻译题型就由句子翻译改为段落翻译了,以下是网的关于翻译冲刺练习题,供大家备考。
中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一局部,为振兴华夏做出了宏大的奉献。
如今,中医和西医(western medicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。
中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。
中国的中医事业由国家中医药管理局(State Administrationof TCM and Pharmacology)负责。
现在国家巳经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。
在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药(herbalogy)、针灸(acupuncture )、推拿(massage)和气功(Qigong)。
Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral partof Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today both TCM and western medicineare being used in providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international munity. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place toguide and promote the research and development in this promising industry. TCM is defined as a medical sciencegoverning the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes Chinese medication, herbalogy, acupuncture, massage and Qigong.1.不可分割的一局部:可译为an integral part。
12月英语六级段落翻译练习(二)
翻译文本:练习一:和平稳定是发展的前提和基础。
上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。
第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。
我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。
坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。
我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。
练习二:关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。
一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。
有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。
多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。
为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。
然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。
后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。
从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。
翻译解析及答案参考:练习一参考翻译及详解和平稳定是发展的前提和基础。
上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。
第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。
Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks. It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era.“和平稳定”固定说法:peace and stability “得益于”用了句型 it is due to...我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。
12月英语六级备考翻译习题
xx年12月英语六级备考翻译习题大学翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口,我们可以通过多做习题来提高翻译分值。
下面是网提供应大家关于英语六级备考翻译习题,希望对同学们有所帮助。
请将下面这段话翻译成英文:中国位于亚洲东部、太平洋的西岸,总面积约960万平方公里,是世界第三大国家。
中国南北相距约5500公里,东西相距约5200公里,在地图上的形状像一只雄鸡(rooster)。
中国地势(terrain)西高东低,地形多种多样,包括山地、高原(plateau)、丘陵(foothill)、盆地、平原。
中国山地面积广阔,几乎占陆地面积的三分之二,蕴藏着丰富的矿产资源。
中国大陆海岸线长达18000公里,沿海岛屿数量众多,台湾岛是最大岛屿。
中国有许多河流湖泊,是中国地理环境的重要组成局部。
Situated in eastern Asia, on the west coast of the Pacific Ocean, China is the world's third largest country with a total area of 9.6 million square kilometers. Extending about 5,500 kilometers from north to south and 5,200 kilometers from west to east, the shape of China on the map is like a rooster. Its terrain is higher in the west and lower in the east with great varieties, including mountains, plateaus, foothills, basins and plains. China's mountainous areas, broad and vast, oupy nearly two-thirds of the land area and have abundant mineral resources. Mainland China has a coastline of 18,000 kilometers and a large number of offshore islands, with Taiwan Island thebiggest one. There are numerous rivers and lakes in China, which make up an important part of China's geographical environment.1.第一句话中有三个短句,首先将“世界第三大国家”确定为英文句的主干;“位于…译成situated in...,用过去分词短语作状语,置于句首;“总面积约960万平方公里”可处理为with引导的介宾构造,紧跟在“世界第三大国家(theworld's third largest country)”之后。
12月英语六级翻译提升练习题
12月英语六级翻译提升练习题2016年12月英语六级翻译提升练习题六级翻译的大纲要求是原单句汉译英调整为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
六级长度为180-200字。
下面是yjbys网店铺提供给大家关于英语六级翻译提升练习题,希望对大家的备考有所帮助。
篇一:国人消费观70年代,中国人曾以有一件外国衬衣和一块进口电子手表而自豪。
那时候,国产商品在外观和功能方面无疑都远远逊色于外国品牌产品。
“崇洋媚外”在中国消费者心里打下了烙印。
随着中国的现代化科技、经济和国力的发展,今天的国产商品从外观、质量、科技含量等各个方面都得到了飞跃,不少产品已优于同类的外国品牌。
中国消费者对外国品牌从仰视,到平视,最后甚至会俯视。
消费者心理正在发生改变,逐步回归理性消费。
In the 1970s, Chinese people were proud of owningan imported shirt and an imported electronic watch.At that time, domestic products were inferior toproducts of foreign brands both in appearance andfunction. The idea of worshipping and having blindfaith in foreign things has been deeply rooted in the Chinese consumers. With the developmentof modern science and technology, economy and national strength in China, domestic productsat present have made a leap in appearance, quality, elements of science and technology. Manydomestic products are even superior to the similar products in foreign brands. Chinesepeople's attitude toward foreign products has changed from admiration to objectiveness, andfinally even to contempt. The psychology of consumers is changing and people are graduallycoming back to rational consumption.篇二:网络消费如今,随着网络的发展,越来越多的人喜欢网上购物。
12月英语六级翻译训练题
12月英语六级翻译训练题2016年12月英语六级翻译训练题大学英语六级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口,为了帮助大家突破这个坎,下面是yjbys网店铺提供给大家关于英语六级翻译训练题,希望对同学们的翻译有所帮助。
翻译一:诸葛亮请将下面这段话翻译成英文:诸葛亮是三国时期(the Three Kingdoms Period)杰出的军事家和政治家。
他帮助刘备打了一系列的战争,联合盟友,不断扩张刘备的领地、增强刘备的实力。
蜀国(the ShuState)建立后,他被任命为丞相(Prime Minister)管理政务、军事、民族交流和农业生产等事务。
诸葛亮也是一位著名的艺术家,爱好书法(calligraphy)绘画和音乐。
他还发明或改造了一些运输工具和传统兵器,是一位优秀的发明家。
中国人认为诸葛亮是非常有智慧的人,他的传奇故事至今仍广泛流传。
中国很多的传统习语都与他有关。
参考翻译:Zhu Geliang was an outstanding strategist andstatesman in the Three Kingdoms period.He assistedLiu Bei in fighting a series of wars and uniting alliesto help expand Liu Bei's territory and enhance hisstrength. Appointed as the Prime Minister after thefoundation of the Shu state, he took charge of government affairs, military affairs, ethniccommunications and agricultural production and so on. Being a celebrated artist, he was fondof calligraphy, painting and music. He also invented and reformed some transportationtools and traditional weapons, which made him an excellent inventor. Zhu Geliang is regardedas a man of great wisdom by the Chinese and legendary stories about him are stillwidespread. A number of traditional Chinese idioms are related to him.翻译讲解;1.第二句中,可将“他帮助刘备打了一系列的战争,联合盟友”作为主句;后面的“不断扩张刘备的领地、增强刘备实力”可视为前句所述行为的目的,因此采用不定式来表达tohelp expand...enhance...。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. This is yet _________________ (两国人民的又一个共同点).2. His scientific works _______________(在英语国家得到广泛阅读).3. Revolution means the emancipation of the productive forces,_____________(改革也是解放生产力).4.He is optimistic ________________(对现时信息产业的发展状况).5.Work in all fields should be subordinated to and ________________(服务于经济发展的进程).参考答案+解析:1. another common point between the people of our two countries解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。
虽然原文没有和between相对应的词,但是"共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补 between之后,符合英语表达习惯。
增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。
(She is a teacher by occupation.)我已重新考虑了那件事。
(I've had second thought on that matter.)2. were widely read in English-speaking countries解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为were widely read in English countries。
但是原文中"英语国家"的含义是"讲英语的国家"。
这体现了英汉表达差异。
请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。
/I sold out my color TV. 这句译文错误在于,没弄清"彩电"的含义。
"彩电"有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机color TV set;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视color TV。
而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。
3. and so does reform解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。
考点有二:第一,考查词性转移。
原文中"解放"用作动词,"生产力"作宾语。
译文中处理成名词短语 "对生产力的解放"。
第二,考查省译法。
我们不能把原文译成and reform also means the emancipation of the productive forces,这种结构显得臃肿累赘。
为避免重复,可以选用and so does...来代替这个动宾结构。
4. about the present development of information industry解析:"对......表示乐观"可以用句型be optimistic about sth.。
这句话不能译成about the status of the present development of information industry。
"状况"是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。
5. serve the economic development解析:"服务于......"即"为......服务",所以要用serve sb./ sth.的结构,不能译成be served to。
"进程"也是一个范畴词,可以省略不译。
另外,be subordinated to是一个固定结构,含义是"从属于......,隶属于......"。
45. Having evolved when the pace of life was slower, the human brain has an inherent defect that prevents it from absorbing several streams of information simultaneously and acting on them quickly.[参考译文]由于在其进化期间,人类的生活节奏较为缓慢,人脑形成了固有的缺陷,不能同时接收来自多个渠道的信息并迅速进行处理。
47. In an ideal world, there would be some ways of controlling quality such as that the VCR must be redesigned repeatedly until, say. 90 per cent of the time.[参考译文]理想的社会里,一定会有办法来监控产品的质量。
例如,对录像机,可以通过反复设计,最终达到,比方说,使90%的用户在90%的情况下能正确使用其90%的功能。
47. We have only to look behind us to get some sense of what may lie ahead.[参考译文]要想知道未来会是什么样子,我们就要回顾过去。
或者:回顾过去,我们可以据此展望未来。
48. No one looking ahead 20 years possibly could have foreseen the ways in whicha single invention, the chip, would transform our world thanks to its applications in personal computers, digital communications and factory robots.[参考译文]如果20年前的人们预想现在的情况,恐怕谁也无法预见到仅集成电路块一项发明,一旦将其运用于个人电脑、数字通信和工厂机器人身上,会给世界带来怎样的变化。
49. Interestingly, though, the rise of the unattractive overnight successes was attributed more to personal relationships and less to ability than was that of attractive overnight successes.[参考译文]然而,有趣的是,如果长相平平的女士和漂亮的女士都有突然获得成功,人们会认为长相平平的女士的人际关系比漂亮女士好,而她们的能力却不如漂亮女士。
50. Most of these books, as well as several chapters, mainly in, but not limited to, journalism and broadcasting handbooks and reporting texts, stress the “how to ”aspects of journalistic interviewing rather than the conceptual aspects of the interview, its context, and implications.[参考译文]大多数的这类书和一些章节强调如何进行采访,而不是研究采访的概念性问题,比如采访的概念性问题,比如采访的背景以及含义。
这些章节主要见于,但也不限于,报章杂志、广播手册以及新闻报道的书籍中。
11月30日:[2010六级] 12月六级翻译冲刺专项训练(3139. The most vivid body of “things” in it, of course, are musical instruments.[参考译文]当然,音乐文化的最生动的物质载体是乐器。
40. Through the study of instruments, as well as painting, written documents, and so on, we can explore the movement of music from the Near East to China over a thousand years ago, or we can outline the spread of Near Eastern influence to Europe that resulted in the development of most of the instruments in the symphony orchestra.[参考译文]通过对图片、文字记载以及乐器等的研究,我们可以了解一千多年以前近东音乐传入中国的情况,也可以勒出近东音乐的影响波及欧洲并导致交响乐的大部分乐器发展和演变的大致轮廓。
41. Conflict, defined as opposition among social entities directed against one another, is distinguished from competition, defined as opposition among social entities independently striving for something which is in inadequate supply.[参考译文]战争冲突与竞争不同,前者可以定义为社会实体之间彼此对立的抗争,后者可定义为各个实体在单独获取供应不足的物资时所产生的对抗。
42. Many authors have argued for the inevitability of war from the premise that in the struggle for existence among animal species, only the fittest survive.[参考译文]许多作家根据动物世界为生存而进行的斗争中具有适者生存的规律这一点,论证战争是不可避免的。
43. As Dr. Samuel Johnson said in different ear about ladies preaching, the surprising thing about computers is not that they think less well than a man, but that they think at all.[参考译文]正如在不同时代,塞缪尔•约翰逊博士所谈论的女士布道一样,计算机的惊人之处不是它们的思考能力不如人类,而是它们居然会思考。