翻译硕士MTI全年复习规划

合集下载

mti学习计划

mti学习计划

mti学习计划导言随着科技的不断发展,人工智能、机器学习、大数据等新一代技术已成为当前热门领域。

MTI(机器翻译与智能处理)作为这一领域的重要分支,在计算机科学、语言学和翻译学领域具有重要的研究价值和实际应用前景。

作为一名对MTI有浓厚兴趣的学生,我计划制定一套系统的学习计划,以提高自己在MTI领域的知识水平和专业能力。

一、MTI学习目标1. 掌握机器翻译与智能处理的基本原理和技术方法2. 深入了解自然语言处理、机器学习和大数据分析的相关知识3. 熟悉并掌握各种MTI系统的设计、开发与运用4. 学习相关领域的前沿研究成果,并能够进行自主的研究和创新二、MTI学习内容和方法1. 自然语言处理基础知识(1)学习自然语言处理的基本概念和方法(2)掌握自然语言处理的关键技术,如分词、词性标注、句法分析、语义分析等(3)通过阅读国内外相关学术论文和书籍,深入了解自然语言处理的研究进展和应用2. 机器学习基础知识(1)学习机器学习的基本理论和算法(2)掌握机器学习的常用工具和编程语言,如Python、R语言等(3)通过实际案例和项目实践,深入了解机器学习在MTI领域的应用方法和技术3. 大数据分析基础知识(1)学习大数据分析的基本概念和方法(2)掌握大数据分析的常用工具和技术,如Hadoop、Spark等(3)通过大数据预处理、特征提取和模型训练等实际操作,深入了解大数据分析在MTI中的作用和应用4. MTI系统设计与开发(1)系统学习MTI系统的设计原理和开发方法(2)掌握MTI系统中的关键技术,如语料库构建、特征提取、模型训练、评估指标等(3)通过实际项目开发和实践操作,掌握MTI系统的设计与开发流程5. MTI应用与研究(1)深入了解MTI在翻译、跨语言信息检索、语言处理等领域的应用(2)关注国内外MTI领域的最新研究成果和前沿技术(3)积极参与MTI领域的项目实践和科研活动,不断提高自己的专业素养和研究能力三、MTI学习时间安排1. 自然语言处理基础知识:第1-2周2. 机器学习基础知识:第3-6周3. 大数据分析基础知识:第7-10周4. MTI系统设计与开发:第11-14周5. MTI应用与研究:第15-18周四、MTI学习资源准备1. 自然语言处理基础知识:国内外学术论文、教材、在线公开课等2. 机器学习基础知识:《机器学习》(周志华)、《Python机器学习实践》(Aurélien Géron)等相关书籍3. 大数据分析基础知识:《大数据分析》(吴军)、Hadoop、Spark等在线教程和培训资源4. MTI系统设计与开发:《机器翻译:统计学习方法》(Philip Koehn)等相关书籍5. MTI应用与研究:国内外MTI领域的学术期刊、会议论文、科研项目等五、MTI学习计划实施1. 每周安排专门的时间进行学习和实践操作2. 每周定期与老师、同学进行学习讨论和交流3. 完成每周的学习任务和项目实践,并进行总结和反思4. 积极参加MTI领域的相关课程、讲座和学术活动六、MTI学习成果评价1. 定期进行学习成果的总结和评估2. 参加学校或学术机构组织的MTI领域竞赛和评比活动3. 提交学术论文和研究报告,参加学术交流和讲座七、MTI学习的未来展望1. 坚持不懈地进行学术研究和实践探索,为MTI领域的发展做出贡献2. 积极投身于MTI领域的行业实践和技术创新,为国家和社会发展做出贡献3. 继续关注MTI领域的最新研究成果和发展动态,不断提升自己的专业水平和能力结语MTI学习计划的制定和实施对于提高自己在MTI领域的知识水平和专业能力具有重要意义。

笔译复习计划

笔译复习计划

笔译复习计划
为了帮助我更好地复习笔译,我制定了以下计划:
1. 每天复习10个常用词汇。

我将选择一些常见且常用的词汇,反复复习它们的翻译和用法。

这将有助于提高我的词汇量和翻译准确性。

2. 阅读外语文章并进行翻译。

我计划每周读一篇外语文章,并尝试将其翻译成母语。

这将有助于我提高理解外语文本和翻译能力。

3. 练习口译。

除了笔头上的翻译,我也要加强口译的练习。

我会寻找一些口译材料,模拟真实情境,进行口译练习。

4. 参与翻译社区或活动。

我打算加入一些翻译社区或参与一些翻译活动,与其他翻译爱好者交流和学习。

这样我可以与其他同行共同成长,并获得更多实践经验。

5. 复习语法和语言学知识。

除了翻译技巧,语法和语言学知识也是很重要的。

我将花一些时间每周复习语法规则和语言学概念,以提高我的翻译质量。

6. 制定目标和评估。

我将定期制定复习目标,并对自己的学习进展进行评估。

这将帮助我保持动力和纠正不足,不断提高自己的翻译能力。

通过执行这个复习计划,我相信我可以提高我的翻译能力,并更好地应对笔译挑战。

翻译硕士备考时间规划

翻译硕士备考时间规划

翻译硕士备考时间规划备考在我们的日常考试中是很重要的,对于考研来说我们不能怀着临时抱佛脚的状态,一定要认真复习,那么我们就谈一下对于翻译硕士该怎样备考。

由于目前考研竞争非常激烈,一般最少要准备4个月。

考本校的同学一般在大三下半年时就应该开始准备,考外校的同学则应更提前。

对于一般学生来说,最好是在每年的4月份。

(一)第一轮复习:起步阶段(4-6月份)首轮复习的目的是全面夯实基础,重点弥补薄弱环节。

英语、数学复习都具有基础性和长期性的特点,而专业课内容庞杂,因此它们的第一轮复习都安排在起步期。

政治复习可以暂缓,等新大纲出版后再进入首轮复习。

英语:由于外语水平的提高主要依赖于平时积累,所以建议外语复习应尽早开始。

而且学好英语一定要从最根本的基础知识开始。

一般来说,这一阶段最主要的任务就是背单词,巩固语法知识。

因此,这一阶段一定要把考研词汇背好,多背几遍,这样在下一阶段的复习过程中就不会有词汇障碍了。

单词背累的时候可以看看语法知识。

单词背过一遍后也可以有选择的去做一些题。

比如历年的真题,然后系统的研究一下,这样就可以明确自己与考试要求的差距,从而可以在今后的复习中针对这些薄弱环节重点加以弥补。

现在市场上有很多关于历年真题解析的书籍,建议大家去看一些名师的著作,因为只有他们才有能力充分洞察到每年的新变化以及命题的规律。

数学:这一阶段最主要的目标就是把全部的内容都仔细的复习一遍,打实基础。

也就是说要全面整理一下基本概念、定理、公式及其基本应用,同时配合一定量的练习。

同英语一样,还是建议大家去买一套历年的真题,真题可以说是最好的练习题。

结合真题发现自己的不足之处,这样就可以在第二轮复习中有重点的加以弥补。

专业课:报考本校本专业的同学要利用课堂教学学好专业课。

跨专业或跨校报考的同学,在这一阶段要进入专业课程的复习,如有可能,应旁听一些重要的专业课或借阅相关笔记。

(二)第二轮复习:强化阶段(7月至11月中旬考研报名结束)这段时间是考研复习的黄金时间,直接关系到下一轮的复习和最终的结果。

mti读研学习计划

mti读研学习计划

mti读研学习计划一、背景介绍随着全球化的加速和信息技术的革新,翻译行业正迎来前所未有的发展机遇。

作为一名有志于从事翻译工作的学生,我深知自己必须不断提升自己的翻译技能和专业知识,才能在这个竞争激烈的行业中脱颖而出。

因此,我决定申请MTI(Master of Translation and Interpreting)的研究生项目,以进一步深造翻译领域的知识和技能。

二、学术背景我本科学习英语专业,并在大学期间参加了多次翻译比赛,取得了较好的成绩。

在校期间,我还通过了CET-6考试,并参加了雅思考试,取得了较高的分数。

在教育学、心理学、法律学、文学、语言学、社会学等领域均有过研究。

三、学习计划1. 翻译技能的提升在MTI项目的学习中,我将系统地学习翻译理论和实践,并在实际的翻译项目中不断提升自己的翻译技能。

我将通过课堂学习、阅读相关文献和参与实践项目,逐步提高自己的翻译能力。

同时,我还计划参加一些相关的翻译比赛和考试,以检验自己的翻译水平并不断提高。

2. 语言能力的提升为了更好地进行翻译工作,我需要进一步提高自己的语言能力。

除了加强英语听说读写能力外,我还计划学习一门或两门其他外语,比如法语或西班牙语,以扩大自己的语言能力。

我将利用课余时间多阅读外语文献,并积极参与语言交流活动,以提高自己的外语能力。

3. 研究方法的学习在MTI项目中,我将学习各种研究方法和技巧,以提高自己的研究能力。

在论文的写作过程中,我将运用所学的研究方法,深入探讨翻译领域的热点问题,并进行系统的研究和分析。

4. 学术交流与合作在学习过程中,我将积极参与学术交流与合作活动,与老师和同学们共同探讨翻译领域的问题,相互交流学习心得,并积极参与学术讨论和研讨会。

同时,我还将利用课余时间积极参与社会实践活动,了解翻译行业的最新动态,拓展自己的视野。

5. 实习与实践为了更好地掌握翻译技能,我计划在研究生期间参与一些实习项目,亲身体验翻译工作的具体环节,并学习在实际翻译项目中的应对策略和技巧。

mti考研复习计划

mti考研复习计划

mti考研复习计划
思路1:
1. 确定复习的时间和周期:例如每天晚上复习2小时,每周复习6天。

2. 制定每天的复习内容和目标:例如每天复习一到两个章节的内容,掌握重点知识点。

3. 制定每周的复习重点:例如每周重点复习上周学习的内容,并进行练习和总结。

4. 制定每月的复习计划:例如每月进行一次全面回顾和总结,查漏补缺。

5. 定期进行模拟考试:例如每个月进行一次模拟考试,检验复习效果并发现不足。

6. 制定阶段性复习计划:例如在离考试前1个月开始集中复习,每天复习4-6小时,全面巩固知识点,并进行模拟考试和真题
练习。

7. 注意调整和改进:根据自身情况和复习效果,适当调整和改进复习计划,更好地适应考试的需要。

思路2:
1. 分阶段制定复习计划:根据考研的时间安排,将整个复习过程分为多个阶段,并为每个阶段制定具体的计划。

2. 确定每个阶段的学习重点:对于每个阶段,确定学习的重点和难点,合理分配时间和精力。

3. 制定每天的学习计划:根据每个阶段的进度,为每天制定具体的学习计划,并尽量保持时间的连续性和规律性。

4. 合理分配复习时间:将每天的复习时间合理分配,注意调配各科目和各学习任务之间的时间比例。

5. 制定每周的复习计划:为每周制定总结性的学习计划,回顾所学内容,做题和总结,发现问题并加以改进。

6. 运用学习方法和技巧:在复习过程中,根据不同的科目和内容,灵活运用不同的学习方法和技巧,提高学习效果。

7. 留出适当的休息和娱乐时间:合理安排学习和休息的时间,保持良好的身心状态,提高学习效率和复习效果。

MTI英语翻译硕士介绍及复习计划

MTI英语翻译硕士介绍及复习计划

专业硕士对于大家来说还是个新生事物,社会的认同感还有待提升。

随着国家对专业硕士的重视,相信,用不了多久,专业硕士就会成为和学位硕士分庭抗礼硕士种类。

在这里,介绍一种专业硕士,翻译硕士。

翻译硕士设置方案一、为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,决定在我国设置翻译硕士专业学位。

二、翻译硕士专业学位的英文名称为“Master of Translation and Interpreting”,英文缩写为MTI。

三、翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。

四、翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。

五、招生对象一般为学士学位获得者;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。

六、入学考试采用全国统考或联考、初试与复试相结合的办法。

七、教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。

八、教学采用课程研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性;加强教学实践,学生在读期间必须完成一定数量的翻译实务。

九、承担专业实践教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验。

十、学位论文必须与翻译实践紧密结合,可采用翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文等形式。

十一、课程考试合格、完成规定的翻译实务并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。

十二、翻译硕士专业学位由经国家批准的翻译硕士专业学位研究生培养单位授予。

十三、翻译硕士专业学位证书由国务院学位委员会办公室统一印制。

整体复习计划整个学习和复习大的方面来说,以十月国庆放假回来为界,分为学习和复习两大阶段:1.第一个阶段(5月下旬到9月下旬)的首要任务是学习,辅以一定量的习题来巩固所学。

基本思路是:以教材和参考书学习为主,在研究历年真题寻找重点和高频考点,通过名校真题和历年考研英语来进行改错,阅读,翻译,写作等专项的练习来巩固高级英语和翻译教程的学习效果;政治和汉语这两个模块以政治为主,同时开始积累百科知识里面的名词解释。

mti研究生学习计划

mti研究生学习计划

mti研究生学习计划一、个人背景和兴趣我叫张三,是一个对翻译工作非常感兴趣的人。

本科就读于XX大学外语系,主修英语专业,对英语文学和文化有着浓厚的兴趣。

在大学期间,我参加了学校的外语写作比赛,并获得了一等奖。

我也曾担任学校英语角的主持人,积累了一定的口译和笔译经验。

我非常喜欢翻译工作,因为它能够让我将不同语言和文化之间的交流和理解进行转化,使我感到十分有成就感。

我考研的初衷就是希望能够进一步提升自己的翻译技能和水平。

在考研期间,我参加了不少研讨会和论坛,也学习了一些涉外法律和商务英语知识,这些都使我对翻译工作的认识和理解更上了一个台阶。

因此,我决定报考XX大学的MTI(Master of Translation and Interpretation)研究生项目。

我希望在这里,能够接受系统的专业翻译培训,深化自己的翻译技能和理论知识,在未来的翻译事业中做出更大的贡献。

二、学习目标和规划1. 提高翻译技能在MTI项目中,我最主要的学习目标就是提高翻译技能。

这包括口译和笔译两个方面。

我希望通过系统的学习和实践,提高自己的语言表达能力和翻译水平,使自己能够胜任不同领域和难度的翻译工作。

为了实现这一目标,我计划在学习期间,多参加模拟口译和笔译练习,积累实践经验。

同时,我也会积极参与校内外专业研讨会和实践活动,与其他同学和专业人士交流,不断提升自己的翻译水平。

2. 掌握翻译理论知识除了提高翻译技能,我还希望在MTI项目中,能够深入学习和掌握翻译理论知识。

我将认真学习翻译学理论、语言学、语用学、跨文化传播等相关学科知识,加深对翻译工作的理论认识和专业素养。

在实践中,我将结合理论知识,运用各种翻译工具和资源,积极探索和提升自己的翻译方法和策略,实现翻译的高效和准确。

3. 拓展翻译领域在学习期间,我还计划拓展自己的翻译领域。

我希望不仅能够在文学和文化翻译领域取得突出成绩,还能在商务翻译、法律翻译等应用领域有所深造。

翻译硕士研究生学习计划

翻译硕士研究生学习计划

翻译硕士研究生学习计划第一部分:个人背景和学习动机我叫张三,来自中国。

我是一名即将进入研究生阶段的学生。

我本科毕业于北京外国语大学,专业是英语翻译。

在本科阶段,我通过系统的学习和实践,对翻译这一领域产生了浓厚的兴趣,并取得了一定的成就。

我选择继续攻读翻译硕士学位,是希望在这一领域更进一步,提高自己的专业能力,为将来的工作做好充分的准备。

我选择国外的大学进行研究生学习是出于以下几个原因。

首先,国外的大学在翻译领域有着更加丰富和深入的研究,可以让我接触到更多全球范围内的翻译理论和实践经验。

其次,国外的学习环境能够帮助我更好地提高我的英语水平和跨文化交际能力,对我的将来也是非常有帮助的。

最后,国外的就业机会更多,可以为我未来的发展提供更广阔的空间。

第二部分:学术背景和研究兴趣在本科阶段,我主修了英语翻译专业。

通过四年的学习,我学习到了翻译的基本理论知识和实践技能。

在课堂上,我学习了大量的翻译文献,了解到国内外最新的翻译研究成果。

我也积极参与了学校举办的翻译实践活动,通过翻译真实的商业文本和文学作品,提高了自己的翻译实践能力。

在研究兴趣方面,我对口译和文学翻译有着浓厚的兴趣。

口译是翻译领域中具有挑战性和前景的一个分支,我希望通过进一步的学习和实践,提高自己的口译能力,将来可以成为一名优秀的口译员。

同时,我也对文学翻译有浓厚的兴趣,文学作品的翻译需要翻译者有非常高的语言功底和文学修养,我希望通过学习和研究,提高自己的文学翻译能力。

第三部分:学习计划和目标在研究生阶段,我将继续深化研究翻译理论和实践技能。

我计划选修一些关于口译和文学翻译的课程,系统学习这两个领域的最新理论和实践经验。

我也计划申请实习机会,通过在企业或者翻译公司的实践,提高自己的实际翻译能力。

除了专业课程外,我也计划选修一些和跨文化交际相关的课程,例如跨文化交际理论、国际商务沟通等。

这些课程能够帮助我更好地了解不同文化背景下的翻译需求和沟通技巧,对我未来的发展也是非常有帮助的。

考mti复习计划

考mti复习计划

考mti复习计划考MTI复习计划:本计划旨在帮助考生高效备考MTI考试。

下面是具体的复习安排:1. 设立明确的学习目标:首先,明确自己的学习目标,包括达到的分数、所需时间以及复习重点。

确保目标具体、实际可行。

2. 制定周计划:将整个复习过程分解为每周的计划。

根据自己的时间安排,合理分配每周的复习内容和时间。

确保每周包括所有的考试科目。

3. 细化每日计划:根据每周计划,将每天的任务分解为更具体的学习计划。

每天合理安排学习时间,包括听力、阅读、写作和翻译等各项重点内容。

4. 重点突破:根据自身情况,确定需要重点突破的科目和知识点。

将更多时间和精力投入到这些重点内容上,加强弱项。

5. 制作复习资料:根据每个科目的复习要点,制作相应的复习资料。

例如,制作词汇卡片、笔记、练习题等。

便于复习时进行回顾和巩固。

6. 制定模拟考试计划:在复习的过程中,定期进行模拟考试。

模拟考试可以帮助考生熟悉考试形式,及时发现不足之处,并加以改进。

7. 多维度复习:复习要全面,不仅要注重各项基础知识的学习,还要注重综合能力的提升。

通过阅读报纸、杂志、听新闻等多种方式,增加与时事相关的知识。

8. 合理安排休息和调整心态:虽然备考重要,但也要注意保持身心健康。

合理安排休息时间,参加适度的锻炼,调整好心态,保持积极的学习状态。

9. 多种复习方法结合:复习方法要多样化,包括读书笔记、刷题、模拟考试等。

根据自己的学习习惯选择适合的复习方法,提高效率。

10. 定期评估进展:定期评估自己的复习进展情况。

根据评估结果对复习计划进行相应调整,加强弱项,保持良好的学习动力。

总之,制定一个合理的复习计划,并且坚持执行,相信考生一定能够取得好的成绩。

祝考生成功!。

翻译硕士考研学习计划

翻译硕士考研学习计划

翻译硕士考研学习计划第一部分:介绍考研是一项极具挑战性的任务,尤其是对于翻译专业的学生来说。

考研需要综合素质,深厚的专业知识和丰富的实践经验。

因此,制定一份合理有效的学习计划对于成功考取研究生学位至关重要。

在我看来,考研学习计划应该充分考虑到自身的实际情况,量力而行,全面提高自己的综合素质和专业能力。

在此,我将制定一份翻译硕士考研学习计划,以期在新的一年中全力以赴,取得优异的成绩。

第二部分:目标1. 考取翻译硕士学位,提高翻译专业知识和实践能力。

2. 提高英语综合素质,包括听、说、读、写能力。

3. 增强综合素质,包括逻辑思维能力、文献综述能力等。

第三部分:学习计划1. 英语学习(1)英语听力:每日至少进行30分钟的英语听力练习,提高听力理解能力。

(2)英语口语:每周至少进行一次英语口语练习,提高口语表达能力。

(3)英语阅读:每日至少阅读一篇英文文章,提高阅读理解能力。

(4)英语写作:每周至少进行一次英文写作练习,提高书面表达能力。

2. 专业课学习(1)翻译理论:每周至少阅读一本翻译理论专著,提高翻译理论知识水平。

(2)翻译实践:每周至少进行一次翻译实践,提高翻译实践能力。

(3)翻译技能:每周至少进行一次翻译技能训练,提高翻译技能水平。

(4)翻译应用:每周至少进行一次翻译应用练习,提高翻译应用能力。

3. 专业论文(1)文献综述:每月至少阅读一篇与研究方向相关的文献,提高文献综述能力。

(2)论文撰写:每月至少完成一篇研究性论文,提高论文撰写能力。

(3)学术交流:每季度至少参加一次学术交流活动,提高学术交流能力。

第四部分:时间规划1. 每日学习时间安排:每天至少安排4小时学习时间,合理分配英语学习和专业课学习。

2. 每周学习时间安排:每周至少安排2天全天学习,合理安排英语学习、专业课学习和论文撰写。

3. 每月学习时间安排:每月至少安排一次学习计划总结,对照目标检查学习进度,调整学习计划。

第五部分:考研心态1. 积极乐观:保持积极向上的心态,坚信自己能够成功考取研究生学位。

翻硕期间学习和实践计划

翻硕期间学习和实践计划

翻硕期间学习和实践计划一、背景介绍翻硕是指研究生翻译硕士专业,是专门培养翻译及相关领域高层次、复合型人才的硕士研究生教育。

翻硕学位的获得需要学生通过一系列翻译理论知识和实践能力的训练,掌握翻译实践与技能,并在深造期间能够运用翻译理论来分析翻译实践问题,进而提高自己翻译综合能力。

为了提高自己在翻译领域的实践能力和理论水平,我制定了以下学习和实践计划。

二、学习计划1. 确定学习目标在翻硕期间,我的学习目标主要包括以下几个方面:1)系统掌握翻译理论知识,包括翻译基本原理、翻译方法与技巧、传统翻译理论以及现代翻译理论等。

2)加强相关语言文学知识,提高语言运用能力和修辞技巧。

3)深入了解行业最新发展动态和翻译专业的实践技能。

4)利用课余时间,积极参加各类学术交流活动,培养自己的独立思考和判断能力。

2. 制定学习计划为了达到上述学习目标,我制定了如下学习计划:1)系统学习翻译理论知识,并加强对于各类翻译理论观点的理解和分析。

通过阅读相关翻译理论著作,提高自己的理论水平。

2)积极参加学院组织的各类研讨会、学术讲座等活动,了解行业最新动态,认识到翻译实践中的问题和挑战。

3)深入了解翻译实践中的操作技巧和规范要求,关注翻译实践中的行业标准和实践经验。

4)充分利用校内外资源,积极参与翻译实践项目,如校外实习、翻译比赛等,积累实际经验。

3. 总结反思,持续调整在实施学习计划的过程中,我将不断总结反思学习成果,及时调整学习计划。

比如,及时总结自己在阅读翻译理论著作时的心得体会和理解,及时调整自己的研究方向和阅读计划。

并在学习过程中进行及时反馈,持续优化自己的学习方法和学习效果。

同时,我将在学习的过程中积极寻找导师和同学的帮助与教导,建立学习和交流平台,不断优化学习计划,促进自身学习成果。

三、实践计划在学习翻硕专业的同时,我将积极参与各类翻译实践活动,提高自己的实践能力和技巧,为将来的职业发展打下坚实的基础。

我将按照以下实践计划进行:1.开展翻译实践项目在学习期间积极参加各类翻译实践项目,包括校内外翻译实习、翻译比赛、翻译考核等。

翻译硕士备战计划

翻译硕士备战计划

凯程考研,为学员服务,为学生引路!
第 1 页 共 1 页
翻译硕士备战计划
1、背单词。

再将单词从头至尾背一遍,直到考试,单词至少要背三遍如果学有余力。

掌握拼写,另外,将所做的阅读真题里的陌生单词都整理到一张纸上,不要写中文意思只写英文然后每天有空拿出来背一背,效果显著,单词是基础。

2、练听力。

这个阶段一定要开始练习历年真题的听力了,每天做一篇即可,与背单词相同的是,也要将听力文章里出现的陌生单词整理到纸上,不标注中文意思,找空闲时间、背一背在听听力的时候要训练自己只听一遍。

不可以一道题听很多遍那样事倍功半,在听听力题的最后一个大题,复合式听写时听句子时候听主干。

只写主干,一样得分。

3、做阅读。

将做过的阅读再重新看看,哪里还有不懂及时解决。

在做快速阅读时,不要先看文章,要先看题目,从题目去文章中定位做大阅读的方法一样。

4、写作。

四六级的写作可以说就是考议论文,议论文就是分三段每一段的句首的作用举重若轻。

所以背作文框架很重要。

5、翻译。

同样,将历年真题一道一道的认真做下来,每做完几年的就做一个对比,会发现知识点都是重复出现的,所以翻译相对简单。

另外,如果认为背单词太累且记不住,还可以尝试这样一种方法从基础阶段就开始做真题。

在阅读中去背单词将所有不会的单词都记录下来,整理到本子上,背就可以了。

但是这种方法并不是很扎实,因为既然想考六级了,就是想考研了,基础还是要打牢比较好。

翻译硕士(MTI备考攻略)

翻译硕士(MTI备考攻略)

翻译硕士(MTI备考攻略)考研的小伙伴们晚上好!今天为大家带来翻译硕士(MTI)详细备考攻略。

其他专业的同学不要太羡慕哦!想看本专业详细备考攻略的话,赶快在底部留言告诉芭比酱。

芭比酱会再选取2个专业,为你们制定专属备考攻略哟!只有2个名额,能不能被选中,就看你们的呼声了!MTI这个专业有别于其他专业,因为凡是招考MTI的学校,都是自主命题,这就要求同学们在复习之前首先要确定好目标院校,如果盲目地复习,到头来可能发现自己的复习方向与目标院校背道而驰,所以尽早确定学校是要做的第一件事。

确定好目标院校之后就是针对各个科目进行有计划的复习。

政治、基础英语、翻译基础、汉语写作与百科知识,大家都要安排和规划好复习时间。

今天我们主要说说基础英语、翻译基础、汉语写作与百科知识的复习规划。

一、基础英语对于英语专业的学生来讲,这一科目并不是很难,四年的学习已经有了一定的基础,但是也不可轻敌。

基础英语主要考察三项内容,词汇语法+阅读理解+英语写作,而题型根据不同的院校,形式稍微有所不同,词汇语法:选择or改错;阅读理解:选择or简答;写作:命题作文。

词汇与语法这一部分,有的学校考察专八内容,有的学校考察GRE内容,所以在备考时首先要掌握词汇,其次是语法,尤其是对于长难句的拆分和理解,可以复习一下所有的语法知识,查缺补漏,攻克薄弱环节。

阅读理解对于大家来讲都是老江湖,之前对于词汇和语法的复习也是为阅读和写作打下了基础,可以练习专业阅读,每天坚持练,熟悉每一种题型,主旨大意,细节理解,推理判断,观点态度等等,掌握每一种题型的答题技巧,这样在后期冲刺中才会提升速度。

英语写作都是命题作文,而且多数院校把考查重点放在“永恒不变的话题”,例如成功、时间、拼搏等等,对于这样的命题作文,平时应多读一些议论性散文,背一背其中的优美例句。

二、汉语写作与百科知识翻译就是一本百科全书,需要了解各个方面的知识,而这一科目正是考察同学们对于知识积累的本领。

翻硕研究生学习计划

翻硕研究生学习计划

翻硕研究生学习计划一、学习目标我选择翻译硕士专业是因为我对语言和文化有浓厚的兴趣,我希望通过深入学习翻译理论和实践,提高自己的翻译能力,成为一名优秀的翻译专家。

在我毕业后,我希望能够在国际组织、跨国企业或翻译公司工作,为推动不同国家和地区之间的交流做出贡献。

二、学习内容1. 翻译理论课程:通过学习翻译的理论知识,深入了解翻译的基本原理和方法,提高对不同语言之间的转换能力。

2. 语言学和语料库课程:通过学习语言学和语料库,加深对语言结构和语境的理解,为翻译工作提供更多的语言资源和参考。

3. 翻译实践课程:通过参与各种翻译实践活动,提高翻译技能和实际操作能力,熟练运用翻译软件和工具。

4. 跨文化交际课程:通过学习跨文化交际理论和实践,提高对不同文化背景的理解和适应能力,为跨国翻译提供更好的服务。

三、学习计划1. 第一年(1)第一学期:主要学习翻译理论和基础知识,包括翻译概论、翻译方法和技巧等,建立对翻译的基本认识。

(2)第二学期:深入学习语言学和语料库知识,包括语言学基础、语言语境分析和语料库应用等,提高语言分析和理解能力。

2. 第二年(1)第一学期:参与各种翻译实践活动,包括翻译训练、翻译比赛和翻译项目等,提高翻译技能和实际操作能力。

(2)第二学期:学习跨文化交际理论和实践,包括跨文化交际原理、跨文化沟通技巧和国际商务翻译等,提高对跨文化交际的理解和应用能力。

四、学习方法1. 多听多说多读多写:通过多听多说来加强语言能力,多读多写来提高词汇量和表达能力,提高语言综合能力。

2. 多实践多体验:通过参与各种翻译实践活动,加深对翻译工作的理解和熟练度,提高实际操作能力。

3. 多思考多交流:通过与老师和同学的交流和讨论,多思考翻译问题和实践经验,不断改进和提高自己的翻译能力。

五、学习评估1. 学术成绩:通过每个学期的学术成绩来评估学习效果和水平,不断调整和优化学习计划。

2. 翻译实践成绩:通过翻译实践活动的评估成绩来评价翻译能力和实际操作能力,为将来的翻译工作做好准备。

catti 复习计划

catti 复习计划

catti 复习计划
为了效率和提高学习效果,我制定了以下的复习计划:
1. 目标设定:明确复习的科目和内容,确保每个科目都得到充分的复习和掌握。

2. 制定时间表:合理安排每天的复习时间,避免拖延和浪费时间。

每天固定的时间段进行复习,保持专注和集中。

3. 分解复习内容:根据每个科目的重点和难点,将大的内容分解成小的部分进行复习。

这样可以更好地掌握知识点和概念。

4. 制作复习资料:整理和制作复习笔记、课本摘要、知识点总结等资料。

这些资料可以在紧要关头进行复习或者查漏补缺。

5. 多种复习方式:多种复习方式相结合,如做题、讨论、复述、写总结等。

这样可以更全面地理解和记忆知识点。

6. 制定目标和评估:每天复习前明确当天的目标,复习结束后进行自我评估。

及时发现问题和不足,改进学习方法和提高效率。

7. 保持健康和休息:不要过度复习或者熬夜,保持良好的作息和饮食习惯。

适当运动和休息,保持身心健康。

希望以上的复习计划可以帮助我更好地备考和取得好成绩。

翻译硕士考研英语科目全程规划

翻译硕士考研英语科目全程规划

第一册
董燕生、刘建 岑楚兰、蔡绍龙
翻硕备考内容广泛,第一阶段需要制定每天的复习时间分配表。下图仅供参考。 第一阶段详细复习计划
科目 时间(h) 词汇: 1 阅读: 2 语法: 1 翻译 2 理论:
参考书籍: 刘毅 10000、MTI 英汉词条互译词典 精读、精翻专八真题阅读部分两篇 凯程语法讲义+专四语法系列丛书,语法习题 目标院校规定参考书。若校网站上未列出,推荐冯庆华的《实用翻 译教程》、何刚强的《笔译理论与技巧》
政治: 1 百科: 1
凯程政治内部讲义 以词汇解释题为主,注意整理笔记。可参考英美文学史、新闻报刊、 网络资源等。
背诵: 2
张培基散文精读并背诵,China Daily 新词新译及自己整理的单词笔 记。坚持每天复习与背诵。
其他 0.5 项目:
总计: 10.5
一篇完型 ECONOMIST 泛读,口语练习等 考口译的同学应练习交替传译,推荐林超伦的《实战口译》学习用 书,坚持练习,短句时长有刚开始 10s,慢慢增加到 40-50s。
那么,凯程郑老师就与大家共享一篇前人经验谈----英语翻硕的考研复习规划。首先大 家要锁定自己的目标院校,因为各个院校提供的参考书,或者说考试侧重的领域也不同。有 的侧重文学翻译,也有的侧重实用文体翻译,如:财经翻译、计算机翻译、医学翻译等。
选定目标院校后,就可以按照复习规划进行备考了。这里,我把复习规划分为四个阶段。 第一阶段:考前 12-6 个月(即至少提前半年准备)。 基础阶段开始整理一个参考书清单,如下图所示。在复习的过程中,可以按照先易后难 的顺序。我在备考翻硕的时候,就是从冯庆华的《实用翻译教程》、何刚强的《笔译理论与 技巧》开始看。所以是,先接触基本的翻译技巧或者理论,同时欣赏好的译文,比如张培基 的《英译中国现代散文选》系列。 另外,准备一个便携的笔记本,专门用来记单词!老话说的好,“Rome wasn’t built in a day.”平时单词的积累非常重要,大家可以买市面上的 MTI 词汇书。更多的积累,还是在平 时,译员要具备丰富而扎实的知识储备。要积累,就要多看、多听。阅读材料可以是各种报 刊网络资源,这里给大家推荐,口译专业的同学可以多听 CNN, BBC, VOA 等新闻,虽然是 老生常谈了,但毕竟是非常权威且可靠(不会出现错词或者 Chinglish)的,连翻译女神张璐都 在坚持听了,你还有什么理由不坚持呢?阅读的材料如 China Daily,里面有很多最新的时政 新闻词条,非常适合备考翻硕的同学。当然手机党也可以关注“译匠”、“口译猿”、“开言英语” 等微信公众号。关注他们每天推送的词条翻译,或者新闻,认真记下来,反复去看,去背, 这样你才有源源不断的语言素材。

翻硕整个学习和复习大的方面来说

翻硕整个学习和复习大的方面来说

整个学习和复习大的方面来说,以十月国庆放假回来为界,分为学习和复习两大阶段:1.第一个阶段(5月下旬到9月下旬)的首要任务是学习,辅以一定量的习题来巩固所学。

基本思路是:以教材和参考书学习为主,在研究历年真题寻找重点和高频考点,通过名校真题和历年考研(微博)英语来进行改错,阅读,翻译,写作等专项的练习来巩固高级英语和翻译教程的学习效果;政治和汉语这两个模块以政治为主,同时开始积累百科知识里面的名词解释。

这一阶段的另外一个主要任务就是在各个翻译硕士学校的真题出来后进行认真研究,及时调整学习和备考方向。

2.第二个阶段(十月初到考前一周冲刺阶段)从十月初开始,在结束了课本学习后开始以练习为主要特征的冲刺阶段。

这一阶段的基本思路是:在研究了各个高校的翻译硕士真题后,尤其是首师大的真题后,开始通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。

要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。

考虑到意外情况因素,这一阶段的调整也是很多的。

心态的问题也很重要。

在技术层面来讲,这是一个关键阶段。

要把握好学习的质量和效率。

总而言之,这一阶段的相当重要的任务是:把英语学习目标转化成若干个和考试要求的相一致的若干专题:政治(理论知识和答题能力)英语基础知识(单选题、改错题、阅读理解题,),英语运用能力(英语写作,英汉翻译能力和汉英翻译能力|)汉语和百科(应用文写作和百科名词解释)这四个模块来学习。

要着眼于笔头答题能力的提高,充分运用手头的习题和真题资源,深入研究出题规律,进而提高答题技巧。

考前一月和考前一周的具体计划在下面的具体计划里面再确定。

三、学习和复习的若干问题1.学习态度要认真严谨。

出现的问题,要认真加以分析,要有专门的错题集;2.要把心态调整作为一件极其重要的事情来对待。

这次学习,时间长,难度大,工作和学习,生活和个人问题都有很多不确定性在里面,压力也是很大的,要学会调整心态;3.学习质量是学习和复习的前提;学习效率是在职准备考研的必然要求。

翻硕学习计划安排

翻硕学习计划安排

翻硕学习计划安排一、学习背景我读研究所的主要目标是提高我的中英翻译水平,并为将来从事翻译工作做好准备。

我拥有相关的专业背景和基础知识,但希望通过硕士研究生的学习和训练来进一步提高自己的翻译能力。

本计划旨在通过系统的学习和实践,使我掌握更多的翻译技巧和知识,为将来成为一名优秀的翻译人才打下坚实的基础。

二、学习目标1. 全面提高翻译技能通过系统的学习和实践,提高我的中英翻译水平,包括口译和笔译。

我将努力提高对语言的敏感度和理解能力,培养自己准确表达和灵活应变的能力。

2. 深入了解翻译理论和实践通过学习相关的翻译理论和实践经验,深入了解翻译的本质和规律,提高对翻译工作的认识和理解。

3. 提升跨文化沟通能力作为一名翻译工作者,我需要具备良好的跨文化沟通能力,能够准确理解和传达不同文化背景下的信息。

因此,我将努力提高自己的跨文化沟通能力,包括对文化差异的敏感度和应对能力。

4. 提高专业知识和技能在翻译硕士学习期间,我将努力提高对各类专业知识和技能的掌握,包括法律、商务、医学、文学等领域的相关知识和专业翻译技能。

5. 培养研究能力我将在研究生学习期间,努力培养自己的研究能力,提高对翻译相关问题的思考和分析能力,为将来从事翻译研究工作做好准备。

三、学习内容1. 课程学习在翻译硕士学习期间,我将系统学习相关的课程,包括翻译理论、翻译实践、语言学、文学、跨文化交际等相关课程。

通过系统的学习,掌握更多的翻译知识和技能,提高翻译水平。

2. 实习实践我将积极参与各类实习实践活动,包括参与翻译项目、翻译比赛、跨文化交流活动等,通过实践提高自己的翻译能力和经验。

3. 学术研究我将积极参与学术研究工作,包括撰写毕业论文、参与研究项目等,提高自己的研究能力和学术水平。

四、学习方法1. 积极参与课堂我将积极参与所有课堂教学活动,认真听讲、做笔记,与老师和同学们积极讨论和交流,互相学习,提高自己的翻译能力。

2. 多练多翻我将在课后多练多翻,积极参与翻译实践活动,提高自己的翻译水平。

翻译硕士考研全年复习建议

翻译硕士考研全年复习建议

翻译硕士考研全年复习建议考生们在准备翻译硕士考研的复习时,需要规划好全年的复习方案。

为大家精心准备了翻译硕士考研全年复习指南,欢送大家前来阅读。

1.参考书的阅读方法(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。

(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否那么知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。

(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。

尽可能把所有的知识要点都能够成问题。

2.笔记的方法(1)通过目录法、体系法的学习形成框架后,在仔细看书的同时应开始做笔记,笔记在刚开始的时候可能会影响看书的速度,但是随着时间的开展,会发现笔记对于思路和理解课本的内容都很有好处。

(2)做笔记的方法不是简单地把书上的内容抄到笔记本上,而是把书上的内容成为一个个小问题,按照题型来进行归纳总结。

3.真题的使用方法认真分析历年试题,做好总结,对于考生明确复习方向,确定复习范围和重点,做好应试准备都具有十分重要的作用。

分析试题主要应当了解以下几个方面:命题的风格(如难易程度,是注重根底知识、应用能力还是发挥能力,是否存在偏、难、怪现象等)、题型、题量、考试范围、分值分布、考试重点、考查的侧重点等。

考生可以根据这些特点,有针对性地复习和准备,并进行一些有针对性的练习,这样既可以检查自己的复习效果,发现自己的缺乏之处,以待改良;又可以稳固所学的知识,使之条理化、系统化。

考研总的来说可以说是专业课的比赛,公共课过线很容易,但是拿高分很难,专业课中根底拿分较容易,而专业课二那么有一定的难度,需要下很大的工夫,才能获得一个理想的分数。

在根底英语中,阅读题并没有太多的答题技巧,而在做翻译题时的答题技巧那么是这里想说的重中之重。

众所周之,翻译方法可以被分为直译和意译两种,这两种方法本来就没有好坏之分,在翻译时,考生应该根据具体的翻译材料选择恰当的翻译方法翻译,北外的老师对于选取翻译策略有一句经典的评价就是:“能够直译的就尽量直译,不能够直译的,就意译。

考研复习翻译硕士全年复习规划

考研复习翻译硕士全年复习规划

考研复习翻译硕士全年复习规划
全年复习规划,是考研备考时考生必须做的事情。

翻译硕士考生,只有做好了复习计划,复习时才会朝目标一步一步迈进,实现考研的梦想。

下面是海天考研导师分享的:翻译硕士全年复习规划,供大家参考。

1、零基础复习阶段(6月)
本阶段主要是对翻译理论的流派有一个大体上的了解,形成一个总体的印象。

对各本参考书有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。

2、一阶-基础提高阶段(7月-9月)
本阶段主要用进一步深入了解翻译理论,对参考书完成第一次的阅读,并开始找出重点和考点,形成知识系统。

同时每周练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求。

加强对时政的关注和了解。

同时阅读经典的散文108篇英汉对照。

3、二阶-强化提高阶段(9月-10月)
本阶段,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。

专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译。

4、三阶-冲刺阶段年11月-年12月中旬)
总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。

温习专业课和历年真题,做专业课模拟试题。

5、四阶-点睛阶段12月中旬—考前)
翻译硕士考生在此阶段,一定要保持积极的心态,使考研状态调整到最佳,以平常心态面对考研。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译硕士MTI全年复习规划
若想考研成功,需制定可行性强、严格守时的复习计划,并持之以恒、坚持不懈。

生活全部重心放在考研复习之上,勇于放弃可有可无的考试或杂事,心无旁骛,轻松、专注、高效率,将考研进行到底。

随着学长学姐们的2015年考研刚刚落下帷幕,学弟学妹们的2016考研开始提上日程了。

本文要谈的,就是针对看似还有大把时间的2016年复习,提出几点建议。

首先说几点:近年来由于个别案例被放大,导致在择校问题上有不少误传,比如:只能报考第一批次院校,只能报考211、985高校,再比如这个专业学费高昂,等等。

这里,我们拿几个2014年最新统计的数据来看一看:
首先,批次只代表开设时间长短,没有其他特殊含义,比如西南大学和湖南师范是第一批开设的,川外和北语却是第二批,暨大和上外贸则是第三批。

你认为西南大学的外语能比北语和上外贸强多少?
其次,所谓的211、985,参评的多数都是理工类院校,比如华南理工是2、9双料,而与之相对的北语广外川外西外天外,都既不是211也不是985。

你又认为作为外语专业的毕业生,华南理工的外语系,回避广川西天的外语系强多少呢?
最后,关于学费。

举几个例子,同样是2014年年底的最新数据:
211的暨南大学,每年名义上学费2万-百分之百的助学金6千-最差的学生也有2千奖学金,实际每年要交的费用不到1.2万。

类似的,同为211的南师大名义学费也是1万多,扣掉奖助学金(奖学金我都按全专业最后一名的数额算的),最后每学期净赚2K,啥都不是的川外,每年学费1.3万,扣掉6千助学金和最末一名的2千奖学金,实际学费也就5千块钱。

还有更狠的浙江工商,虽然211985两个都不是,但人家每年学校倒贴给学生6千块啊有木有!
固然,我知道211985的北航每年学费1万5且没有任何奖助学金。

还有广外北大和对外经贸的三五万。

不过,总体而言,价位还是理性的。

家里准备好每年1.5万左右,差不多你考多数的学校都够用了。

那么,想考翻译硕士(MTI)滴研究僧,我们都要做那些准备呢?总体而言分8个要点(A-H),8本书(①-⑧):
12-03月——登堂入室
任务目标:词汇、语法、英文阅读、参考书(上)
任务描述:参考书的问题、要先定一下自己的院校方向(想做专职翻译去专业类、做教师记者主播之类去文科类、扯文凭和没想好的都去综合类,院校数据可以在研招网,也就是全国所有考生报名考研志愿的那个地方,查询/zsml/zyfx_search.jsp
A)学校指定的翻译、百科参考书早晚都是必看的,顺序的话、根据个人喜好即可,建议选难度较低的看,比如有的学校指定了大纲,外刊和某翻译教程,那么大纲肯定最容易,外刊其次,教程最难;基英的所谓指定书目、除非你英语极其不好,否则不用看。

B)白天2.5小时,周一到周五做题,主要是基础英语的阅读、和英译汉。

做的时候注意积累优秀的表达方式为后面的写作铺路,还有总结跳读、翻译方法。

C)晚上30分钟,了解一下院校信息,周末看参考书,总结笔记、适当玩一玩。

补充说明:如果目标校没有指定参考书的,推荐看完庄绎传《英汉翻译简明教程》①、曾诚《实用汉英翻译教程》②
04-08月——锋芒乍现(6月期末考试,扣除)
任务目标:继续练习翻译、开始背百科、参考书(下)
任务描述:因为前期词汇和语法准备的比较充分,所以7、8月主要看完剩下的参考书加海量的做翻译,毕竟这个东西必须亲自动手才能见长进。

D)周一到周五,每天3小时,两个小时一段英译汉一段汉译英,剩下一小时总结笔记,或者翻一翻最新的经济学人杂志(挑一个自己感兴趣的专栏坚持看下去即可)。

E)周末继续看完其他的参考书,适当玩一玩。

同样,目标校没有指定参考书的,务必看完丁往道老师(中文版即可)的《英语写作手册》③思果《翻译研究》(这本书已经绝版,这里/s/1c0thvUw 提供下载,其他书请支持正版!)或者曹明伦《翻译之道:理论与实践》或者钱歌川《翻译的技巧》三选一即可④。

10-11月——神功大成
F)周一三五上午背百科,下午做较新的真题——如果公布的话
G)周二周四上午串政治、下午练习写作。

小作文主要是格式熟悉透彻就好,重点是中英文的大作文练笔。

9、10月就报名啦!周末记得关心一下最新的院校政策。

百科看起来杂乱无章,但实际核心的考点大约有110分,就那么点东西,“各校所出略同”)。

如果一定自己复习叶朗《中国文化读本》⑤和卢晓江《自然科学史12讲座》⑥是必须看的。

另外可选读白延庆《公文写作》⑦。

12月·调整作息·正式考试
H)复试环节:因为各位口笔译方向就要分开了(口译方向绝壁会有听译、笔译方向绝壁会有视译,并且二者都绝壁会有口语对话的),所以推荐两本书,按需选用:口译方向——仲伟合《英语口译教程》或徐亚楠《外事翻译:口译和笔译技巧》⑧,和笔译方向——谭载喜《西方翻译简史》⑧。

另外,出初试成绩到复试之间有几个月的时间,只要你擦了线,就练练口语和听力吧,对你的复试有很大滴好处,凭借一口伦敦音在复试逆袭的案例很多的!
关于调剂:万一亲觉得考得一般,不要等调剂系统,分数一下来,立即联系目标校。

这样胜算比较大。

另外,有这方面的疑问也可以随时围脖上问我。

至少北上广一带的院校调剂我还是比较有经验的。

小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。

2017考研开始准备复习啦,早起的鸟儿有虫吃,一分耕耘一分收获。

加油!。

相关文档
最新文档