浅谈新闻翻译中不可忽视的跨文化意识
新闻翻译中的文化差异和跨文化意识培养
一
Hale Waihona Puke 、播 ,使译语读者不 仅能获得原语新 闻记 者所 报道的信息 ,而且还能获得 与原语 新 闻读 者大致相 同的教育或启迪 ,获得 与原语 新闻读者大致相 同的信息享受 或
文学享受 。①
往往 负载着一定 的文化 意蕴 ,正如王佐 其语言 ,还熟悉其政 治 、经济 、历史 、
良教授在 《 翻译与文化 繁荣 》一文 中所 风俗习惯 、感情生 活 、哲学思想 、科技 说, “ 就是 两种文化 的不 同。在一种文 成就 ,等等。
导 向的资源开发 ,使纸质媒体真正走 向市 助新 媒 体 做 好信 息 资 源 的合 理 配置 、 纸 和网络的互动 ,开拓新 的发展渠道 。 场 ,更加重视受众 的需求 ,不仅追求受众 提 高 信 息 的 运 作 效 率 、加 强 市 场 监 例如很 多新媒体联合纸质媒 体开办手机 数量的多少而且重视受众群体价值特征的 管 、增 强 融 资 能力 等来 推动 办 刊产 业 报 、在线读报等 ;纸 质媒 体还可 以与 网 调查 ,实现市场效益和受众受益现实化。 升级 和结 构 调整 。例 如解 放 报 业集 团 络媒 体联合创建论坛 ,媒 介之间 的融合 同时通过举办活动或调查使受众参与,获 在实施改 革 以来 ,保 持每年 1 %以上的 产生 的效益必定会超越单 一媒体所产生 4 取更多 的信息资源, 出版方 向和市场 增长 ,净资 产从 2 亿增 加 到6 亿 。可 的效 益。所 以,纸质媒体 也必须紧跟时 找准 2 6 定位,实现纸质媒体份额 、受众群体数量 见 ,在 当前 纸 质 媒 体 发展 受 到 冲击 的 代 的步伐 ,加快 自身 的改革 实现资源共 及多种 回报效益的最大化。 形势 下 ,加 快报 刊 产业 结 构 调 整 和优 享 ,使读者更方便 、快捷 的获取信息 。 ( 2)坚持 创新 思维 ,加强 纸质媒 化升级是 十分必要 的。 通过对纸质媒体 的优势及面临 的挑 体信息策划 的新颖性 。 ( 4)加强 吸收 引进优秀人才 。 战进行分 析 ,提 出从市场 和受 众的实际 纸质媒体 内容 的策划要坚持创新性
新闻英语翻译与跨文化意识
新闻英语翻译与跨文化意识文化是人民群众在历史的长河中慢慢积累、代代相传的世界观的总结,涉及到一个民族的宗教信仰、价值取向、思维方式、生活习惯等方方面面的内容。
语言是文化的载体之一,与文化是密不可分的。
文化的特点往往是通过语言体现的,人们再用语言交流的过程中就反应了当地的文化特点。
因此文化的差异就决定了对语言表达内容理解的差异。
作为一个合格的新闻翻译者,不但要精通译入和译出语言,还有了解语言背后的文化特点,克服不同文化带来的障碍,实现真实意愿的表达。
一、新闻英语的特点以及翻译过程中跨文化意识英语是世界上应用最广泛的语言,是联合国官方语言之一。
随着全球一体化的进程不断加快,我国改革开放的不断深化,人民渴望了解越来越多的外部世界,学习国外的先进知识,英语新闻变成了一个重要的接收渠道。
新闻英语的内容包络万象,政治、经济、文化、军事、教育等方方面的内容都有所涉及,载体有电视、广播、报纸等方式,旨在快速准确的把当今世界发生的事物向读者进行传递,从而达到吸引作者的目的。
新闻中的用语往往具有明显的时代特征,不但有新鲜词汇,也会对一些已有的词汇赋予新的含义。
这个过程中就蕴含着丰富的文化内涵,英语新闻的便捷实效性,越来越受到人们的关注与喜爱。
英语新闻的广泛传播,给人们带来便捷的同时,也出现了一些问题亟待解决。
不同文化民族在了解新闻内容时,往往需要新闻翻译来实现,这就涉及到了跨文化意识。
只有具备了跨文化意识,才能在新闻翻译过程中,还原事实真相,阐述新闻本意。
工作人员自觉地调整思维方式和认知标准,通过对两种文化的把控,尽量避免或者降低不同文化带来的负面影响。
从而准确的对新闻事件进行报道。
二、新闻英语中的文化因素和翻译原则1.新闻英语中的文化因素。
作为文化交流的重要组成部分,新闻实际上也是一种文化,只不过是一种动态和发展的文化,译者需要有高度的敏锐力和观察力,对目标语言有总体上的了解,吃透新闻中的文化内涵,搜集更全面的资料,了解一个语言载体国家的文化背景,历史传统,风俗习惯,结合自己专业知识,从而选择最为合适的恰当的方法进行翻译处理。
新闻英语翻译与跨文化意识
2019年35期总第475期ENGLISH ON CAMPUS新闻英语翻译与跨文化意识文/臧慧莹在21世纪,新闻翻译已成为增进国际交流的重要纽带,在不同国家之间的信息传递中发挥着重要作用。
全面做好新闻英语翻译工作,则必须处理好跨文化问题,在遵守英语文化规则的基础上准确传达中国新闻内容,同时,努力促进中国文化的传播与交流。
本文简单分析新闻英语翻译的特征,系统论述跨文化翻译的基本定义,并分层浅谈基于跨文化意识下的新闻英语翻译。
一、新闻英语翻译的特征从狭义的视角来看,新闻英语翻译有三大特征,即简明扼要,结构紧凑,立场明确。
所谓的“简明扼要”主要是指新闻英语翻译语言非常精确、凝练,能够准确描述新闻事件内容;结构紧凑则是指新闻英语翻译存在严密的逻辑关系,语句之间环环相扣,从而构成完整的语篇;立场明确特指新闻英语翻译体现了新闻作品明确的政治立场与文化立场,反映了新闻事件的背景。
二、跨文化翻译的基本定义早在20世纪70年代,翻译学派就提出了“跨文化翻译”,到了20世纪80年代末至90年代初斯内尔·霍比恩(Snell-Hornby)、巴斯纳特和勒弗维尔等翻译理论家提出了“翻译学文化转向意识”,1990年,巴斯纳特和勒弗维尔主编了《翻译、历史与文化》,内容涉及翻译与跨文化意识、历史、权力、功能、诗学观、意识形态等因素的关系问题,以及从女性主义研究和大众媒体等角度对翻译的考察。
《翻译、历史与文化》这部著作也被认为是倡导翻译学“文化转向”的宣言书,巴斯纳特和勒弗维尔在书中说:“翻译要适应文化的要求,适应该文化中不同群体的要求。
”“翻译重写”的概念是对跨文化翻译的另一种解释,某些内容在翻译过程中必须进行“重写”,那就是这些从另外一种文化翻译而来的文本在一种文化中得到了充分的本土化,从而获得了与在这种文化中自然产生的文本一样的待遇。
此外,文化翻译理论者特别强调了在翻译过程中,跨文化意识的地位非常重要,认为翻译的基本单位不仅包括单词、句子、篇章,文化翻译至关重要,他们也指出只基于词语或者篇章的对等翻译几乎不存在,翻译的目的是使译文在目的语文化中起到原文在源语文化中同样的功能。
浅谈译者的跨文化意识与能力
浅谈:译者的跨文化意识与能力院(系):文化传播学院专业:英语班级:英语124班姓名:杜佳楠学号:201211010402摘要:随着经济全球化的发展,英语已经成为不同语言使用人群众最普遍不可缺少的工具,也是不同国家之间交流最有效的方式和手段。
在这种环境下,人们对于英语翻译的要求也越来越高。
翻译并不是简单的语言转换,而是在一定的文化背景之下,对语言代码的转换工作。
由于各个国家之间文化背景、生活习俗、宗教信仰以及生活方式的不同,译者的跨文化意识与能力显得尤为重要。
关键字:文化差异跨文化视角翻译技巧“译者的跨文化意识与能力”一词是我在上孙黎老师的口译课时,她所讲到的。
从而引起了我对于翻译以及自身在翻译中所遇到的一些问题的思考。
在翻译课上学习了翻译的理论与基本技巧,同时在实践课上对各种文体进行过实际练习后,我深感翻译对于一名译者的要求不仅仅是文字的转换这么简单,翻译负担着语言和文化中进行转换、促进交流的重任,所以需要更加完善又严谨的译文,而这又需要译者具有很强的跨文化意识与运用这种意识的能力。
只有这样,才能让外国人真正接受你的译文,让国内大部分民众理解你的译文。
首先,我想谈一谈英美文化与中国文化的差异以及这些差异在我翻译过程中体现。
一、文化起源的差异英国是一个岛国,幽深的海岸线和深水海港为航海业的发展提供了便利的条件。
英吉利海峡是许多国家通往大西洋唯一的出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。
由于有利的地理位置和发达的航海业和渔业,英语语言中产生了大量与航海有关的俗语或习语,如get into the deep water意为“陷入深水之中”,从而引申为“陷入困境”,raised the wind意为“找风”,而引申意义为“筹钱”。
而中国人的祖先居住在亚洲东部北温带,气候温和,较少受飓风和海啸的侵袭,地理位置以半封闭式为主,农耕文化影响深远。
如英文中drink like a fish “像鱼儿一样喝水”来表达大口喝水,而汉语中则使用“牛饮”一词来表示同样含义。
浅谈新闻翻译中不可忽视的跨文化意识
銎鲁 三 } 鲁叫 1 鬯 o 1 斟7 1 叫 1 季鲁 叫 1 旮舍U 斗 . 兽 兽鲁碧蕾哩 叫 1 州 鄙查 鲁 芒詈 彳 q 号 o { 音 L + 州 圣 王壁旦 鲁世詈叫 曾 7 1 王斟 硎曾o 1 安o 旦星_ 哩兰罟曾丑 鲁碧 毽罟斟电 Ⅻ 全 鲁 珥 . 每年正 月十五 ,月亮升起之前 ,用树支起架子 ,而后 在 上面铺上稻草 ,就这样制作 “ 月亮房” 。“ 月亮房 ”要放在村 里最能 清晰地见 到月亮 的地方 。“ 月亮 房”面 向月亮 的一 面 可挂上写有新年愿 望的福签或者悬挂月亮 的模 型。等 到月亮 升起 , 就点燃 “ 月亮房 ” , 并面 向月亮行 叩拜礼 , 祈福 、 许愿 。 2 . 号司 斟 鬯 兽 卫早罟芒o 斟斟 o 1 o 吾日 刁 旱E 1 ^ 1 对 烈- b -c 1 1 - b -- 7 鲁斟珥斟q斟畸7 1 早 E 1 ^ 1 烈舍 c }.
二 、 新 闻翻 译 中晋 7 舌旱司导斟 召 音o ] 台乙 { 珥. 古 旱 舌 音芒鞋 q叫 1 叫 舍 刮芒圣 晋 吾口 1 钏宫星 早 司 鲁旦吾 旱- 8 - o 1 卫圣钏皇暑 咖电 5 7 马 q 鬯o 1 詈o 1 叫暑 旦 l _ 叫 钏鲁 斟 音鲁 辛告 o 1 7 } 吾号 U亡 = } . 辽宁省桓 仁满族 自治县的朝鲜族乞粒舞是国家级非物质 文化遗产 。乞粒舞作为朝鲜族农乐舞 的一种 ,是桓仁地区传 承到现在 的朝鲜族传统 民间艺术 。它 除了保存农乐舞的形式 外 ,最大 的特点是进入 高潮时 ,5岁到 7岁 的孩童 就会 站到
言变 化的内容变为另一种语言或语言 变化 的过程或结果 ,或 者说 把用 一种语言材料构成 的文本用 另一 种语 言准确而完整 地再现 出来 。翻译从广 义上来讲 ,属 于文化 的范畴。 理想 的翻译是把 原文 的信 息完全在 译文 中忠实地再 现。 但是 在新 闻报道的翻译 中,信息转换 的幅度很 大 ,译文往往 并没有 完整地再现 原文的内容风貌 , 而 是以译 文受众 为中心 , 对译 文做 了适 当的调整 ,以符合译文受众的需求。 要做到译词准确 、语言通俗 、文体适切 ,实属不易 。 翻译对译 者有严格 的要求 ,翻译的本质是不 同文化沟通 的桥 梁 ,要想译的 出色 ,就需要 寻找两种文化的 区别点和契 合点 。“ 功夫在译外 ” ,要在 文学 、政 治 、经济 、人生经历上 多下 功夫 ,才能做好翻译 。要具 备必要的文化常识和政治 常 识, 要注 意扩 大知识 面 ,这样 ,才不会 导致误译 等严重后果。 译 者是翻译 活动 的执 行者 ,其行 为决 定翻译 的结果 。然 而 , 译 者 的行 为并非 只是单纯从 事语 言转换活 动 ,“ 译 者作为 意 志体 ,本 身具有语 言性与社会 性 ” ,译者 的社会性 往往成 为 译 者从事 翻译活动 的一个 主要决定因素 。然而 ,不 同领域 的 翻译 ,其 社会性 表现程度 有所不 同。新 闻译 文仍用 于新 闻。 因此 ,新 闻翻译也应属 于新 闻的范畴 ,除 了应注意翻译 的特 性之外 ,还具有新 闻的特性。这也对从业人员有懂新 闻和懂 翻译 的双重要求 。特别 是文化的全球化 ,使得新 闻翻译 面临 严峻的挑战 。
跨文化策略在新闻翻译中的重要性
跨文化策略在新闻翻译中的重要性摘要:本文探讨了新闻翻译中的跨文化策略研究。
在今天的全球化时代,新闻翻译成为国际传媒交流的重要环节。
然而,不同语言和文化之间的差异给新闻翻译带来了一定的挑战。
跨文化策略作为解决这些挑战的有效手段,对于确保新闻翻译的准确性和流畅性具有重要意义。
本文通过综述相关文献,总结了跨文化策略在新闻翻译中的应用,并探讨了其实施的重要性和效果。
结果表明,跨文化策略能够帮助翻译人员理解和传达新闻文本中的文化内涵,提高翻译质量和准确性。
同时,本文还讨论了跨文化策略的具体实施方法和策略选择。
这对于提高新闻翻译的质量和效率具有指导意义。
关键词:跨文化策略、新闻翻译、文化差异、准确性、流畅性一、引言新闻翻译作为跨文化传播的一种重要形式,面临着在不同语言和文化背景下传达信息的挑战。
在新闻翻译中,跨文化策略的研究和应用具有重要意义。
跨文化策略是指翻译人员在翻译过程中采用的一系列策略和方法,旨在解决原文和目标文化之间的文化差异和语言障碍。
本文将探讨跨文化策略在新闻翻译中的应用,特别关注将汉语翻译成蒙语的情况。
首先,将介绍跨文化策略的概念和分类,并强调其在新闻翻译中的重要性。
然后,将讨论文化调整策略、文化解释策略和文化转化策略在汉语新闻翻译成蒙语中的具体应用。
最后,将总结跨文化策略的研究和应用对于提高新闻翻译质量和准确性的重要性。
二、跨文化策略在新闻翻译中的应用在将汉语新闻翻译成蒙语的过程中,跨文化策略的应用至关重要。
蒙语作为蒙古族的母语,具有自己的语言特点和文化背景。
以下是跨文化策略在汉语新闻翻译成蒙语中的具体应用:文化调整策略:翻译人员需要根据蒙语读者的文化习惯进行适当的调整。
例如,对于涉及到传统节日、习俗或文化事件的新闻报道,翻译人员可以选择使用蒙语中对应的习惯表达方式,使读者更易理解。
文化解释策略:对于一些蒙语读者可能不熟悉的文化信息,翻译人员可以通过适当的解释和注释来帮助读者更好地理解。
这可以包括添加脚注或者在翻译文本中提供简要解释,以确保读者对新闻报道的文化背景有清晰的理解。
浅析口译与跨文化意识
浅析口译与跨文化意识语言是文化的载体。
口译不仅是一种言语交际行为,也是一种跨文化交际活动。
鉴于跨文化交际过程中的口译中存在许多阻碍交际双方交流与理解的文化差异因素,口译者除需要在语言层面的技术转换上具备高超的言语交际能力外,更需要在文化内涵与交际效果层面上具有跨文化意识。
因此,跨文化意识的培养对口译者来说具有重要的意义。
标签:跨文化交际;跨文化意识;口译一、语言文化跨文化交际语言是沟通与理解的媒体,是反映社会与文化的一种形式,又能反映整个思维的过程。
任何一种语言都有其一定的特征,独特的语言表达方式,因此使用各种语言的人们也会以独特的思维方式认识社会,参与社会活动与交流。
从在口译中研究文化差异的角度来看,Thomas(1991:192)对文化这一概念所作的阐释比较贴切:文化是一种万有的、对一个社会、国家、组织或团体极为典型的定位系统。
这一系统由特殊的标记构成,在每一个社会里以口头形式得以世代传承。
它影响到全体社会成员的感知、思维、价值判断和行为,并以此对他们的社会属性作了界定。
跨文化交际是指不同文化背景的人之间进行的交际活动。
随着经济、政治活动的全球化,世界各国之间的跨文化交际越来越频繁。
语言是文化的重要组成部分与表现形式。
翻译工作人员作为跨文化交际的桥梁,在信息传递过程中起沟通作用。
口译者在这一交际活动中最直接接触不同文化领域的信息,要求能迅速准确地表述不同文化背景交际双方的各种意图。
如果交际双方来自同一社会与文化背景的国家,在共同的语言与文化制约下,对事物将具有统一的概念,并以相同的思维方式参与交流,不言而喻,双方都能容易沟通,正确理解交流的内容,也能领悟欲说之言。
既然不同的语言在语言体系、语言功能、表达方式等方面差异甚大,甚至截然相反,那么,这一差异势必会在跨文化交际中以不同的方式表现出来,使双方产生误解,造成交流障碍。
毋容置疑,这一差异对口译工作者提出了新的课题。
因此,文化因素在语码转换基本作用机制中起着重要的、不可忽视的作用。
浅析外宣翻译中的跨文化意识
,
,
一般认为公示语翻译隶属于外宣翻译。 ② 若无特别说明, 本文以 下所引地铁公示语均来自 某市地铁。 ③ 事实上 英国的公示语连标点符号也很少使用,省略冠词的情 况也很常见, ̄ 1 1 D o n o t e x i t w h e n d o o r i s c l o s i n g . ④ 本文以下所提供的公示语改译版本,若完全参照香港地铁的译 法 则在 译文 后注明 “ 香港 地铁” 。
看 示 造 性 成 公 侮 示 辱 语 或 的 轻 译 慢 文 ” 以 ( 盛 王 气 银 凌 果 人 , 的 2 0 姿 0 9 态 : 5 对 6 ) 读 。 例 者 直 如 截 , 如 了 果 当 指 地
浅析外 宣翻 译 中的
口 张 林
敞 不 到 出 强 交 行 际 指 的 令 目 或 的 警 。 告 , 就 会 有 损 读 者 的 尊 严 或 面 子 , 达
s t r u c t i o n o f t h e P u b l i c S p a c e :T h e C a s e o f I s r a e l [ J ] .I n t e r n a —
礼物上 门拜访 。在联 系拜访具体 时间时 ,新房 主人总会
,
宣 翻译 过程 中应该 时刻 保持 敏锐 的跨 文化 意识 。例如 , 如果 某 人 的亲朋 好 友买 了套 新 房子 为 了庆祝 乔迁 之 喜 他 通常会带上 电饭煲 、吸尘 器等家用礼 品或者其它
, ,
参考文献
[ 1 ]B e n ・ R a f a e l ,E . e t a 1 . L i n g u i s t i c L a n d s c a p e a s S y m b o l i c C o n —
新闻英语翻译与跨文化意识(《英汉文化翻译和比较》课程的上课课件)
新闻英语中的文化因素及其翻译原则 新闻作为媒体的重要组成部分 实际上反 新闻作为媒体的重要组成部分,实际上反 映的是动态的、发展中的文化。 映的是动态的、发展中的文化。因此在 翻译英语新闻时,译者必须对文化差异具 翻译英语新闻时 译者必须对文化差异具 有高度的敏感性,要特别注意文中蕴含的 有高度的敏感性 要特别注意文中蕴含的 文化信息,首先要对目标语国家的文化有 文化信息 首先要对目标语国家的文化有 个宏观的了解,其次要彻底了解新闻英语 个宏观的了解 其次要彻底了解新闻英语 中用词的文化内涵,然后根据具体情况选 中用词的文化内涵 然后根据具体情况选 择恰当的翻译方法进行处理。 择恰当的翻译方法进行处理。
为了符合中文的思维和行文习惯 宜调整 为了符合中文的思维和行文习惯,宜调整 句子的结构,改变分句的主语 改变分句的主语,将原文的 句子的结构 改变分句的主语 将原文的 物称变通为人称说法,使译文更加自然 使译文更加自然。 物称变通为人称说法 使译文更加自然。 试将其译为: 试将其译为 官方称 中国西北地区周六遭遇强地震 官方称,中国西北地区周六遭遇强地震 中国西北地区周遭遇强地震, 至少2人死亡 人受伤,一月份该地区约 人死亡,3人受伤 至少 人死亡 人受伤 一月份该地区约 有50人死于余震。 人死于余震。 人死于余震
新闻英语的特点及其翻译中的跨文化 意识
新闻 通俗地讲就是社会生活中新近发生的事, 新闻,通俗地讲就是社会生活中新近发生的事 通俗地讲就是社会生活中新近发生的事 它包括政治、经济、文化、体育、教育、卫生、 它包括政治、经济、文化、体育、教育、卫生、 科技、农业、军事等方面。新闻通过报纸、 科技、农业、军事等方面。新闻通过报纸、电 广播、网咯千姿百态地出现在受众面前。 视、广播、网咯千姿百态地出现在受众面前。 由于各种历史原因,英语成了当今世界上使用 由于各种历史原因 英语成了当今世界上使用 范围最广泛的语言。而随着信息化、全球化的 范围最广泛的语言。而随着信息化、 深入发展,随着对外开放的不断深化 随着对外开放的不断深化,我国与外 深入发展 随着对外开放的不断深化 我国与外 部世界交流的机会日益频繁,人们渴望及时获 部世界交流的机会日益频繁 人们渴望及时获 得世界各地相关信息的需求空前增强。 得世界各地相关信息的需求空前增强。英语新 闻就给读者了解世界万象提供了一个直接便捷 的平台。 的平台。
新闻翻译如何准确传递跨文化信息
新闻翻译如何准确传递跨文化信息当今全球化时代,新闻翻译扮演着至关重要的角色,它旨在将信息从一种语言传递到另一种语言,使读者能够跨越语言和文化障碍获取所需的信息。
然而,由于不同语言和文化之间的差异,新闻翻译可能面临着一系列挑战,因此,如何准确传递跨文化信息成为新闻翻译的核心问题之一。
本文将探讨新闻翻译如何做到准确传递跨文化信息。
一、文化背景的了解在进行新闻翻译时,翻译人员首先需要对目标语言和目标文化有深入的了解。
不同的文化有着不同的价值观、习俗和表达方式,因此在翻译新闻时,需要根据目标语言和目标文化的背景进行恰当的调整。
例如,如果一条新闻报道中提到一种传统习俗,翻译人员需要选择适当的目标语言词汇和表达方式来准确传达该信息。
熟悉目标文化和背景有助于翻译人员更好地理解并准确转达跨文化信息。
二、语言风格的转化每种语言都有其独特的语言风格和表达方式。
在新闻翻译中,翻译人员需要将源语言中的语言风格转化为与目标语言相符的表达方式。
例如,英语新闻通常以简明扼要的句子为特点,而中文新闻则更注重修辞和文采。
因此,在翻译英语新闻时,需要将简练的英语语言风格转化为符合中文习惯的修辞风格,以准确传达跨文化信息。
三、重点信息的把握在进行新闻翻译时,翻译人员需要抓住重点信息,并保持其准确性和精炼性。
新闻经常涉及到大量的信息,但并不是所有的信息都对于目标读者来说都是重要的。
翻译人员需要根据新闻的目标读者群体,选择性地提炼和呈现信息,以确保跨文化信息的准确传递。
这意味着要将新闻进行筛选和合理的压缩,以便于目标读者能够更好地理解和接受其中的关键信息。
四、避免文化误解跨文化翻译中最重要的是要避免文化误解。
不同语言和文化之间存在着许多隐含的意义和文化指涉,如果新闻翻译不当,可能会导致不同文化之间的误解和歧义。
例如,某一国家的特定词语在另一国家可能具有完全不同的意义。
翻译人员需要充分了解源语言和目标语言之间的文化差异,以便避免因文化误解而产生的错误理解和困惑。
跨文化意识在英语新闻翻译中的应用
跨文化意识在英语新闻翻译中的应用【摘要】本文探讨了跨文化意识在英语新闻翻译中的重要性及应用方法。
译者需深入了解目标文化背景,包括历史、价值观等,以确保翻译准确传达信息。
考虑语言差异是必不可少的,避免产生歧义和误解。
处理文化隐喻也是一项重要的任务,要确保翻译的文化特色得以保留。
译者需要警惕文化误解的产生,并保持公正客观的态度。
结论部分强调了重视跨文化意识的培养,这将有助于提高翻译质量,并促进跨文化交流的顺利进行。
在新闻翻译领域,跨文化意识是至关重要的,只有不断加强学习和实践,才能做出更好的翻译工作。
【关键词】跨文化意识、英语新闻翻译、目标文化背景、语言差异、文化隐喻、文化误解、公正客观、培养、翻译质量、跨文化交流。
1. 引言1.1 跨文化意识在英语新闻翻译中的应用跨文化意识在英语新闻翻译中的应用是一项至关重要的工作。
随着全球化的深入发展,不同文化之间的交流与互动日益频繁,英语新闻的翻译成为了沟通的桥梁。
而要做好这项工作,就需要具备跨文化意识。
理解目标文化背景是十分关键的,只有深入了解目标文化的价值观、习俗和传统,才能准确地传达新闻内容。
考虑语言差异也是必不可少的一环,因为不同语言有着不同的表达方式和习惯,翻译时需要灵活运用语言技巧。
处理文化隐喻和避免文化误解也是翻译中需要注意的问题,只有通过对文化背景的了解和分析,才能避免出现不必要的歧义。
要保持公正客观,不带有个人偏见和情感色彩进行翻译工作,以确保新闻内容的准确性和客观性。
通过重视跨文化意识的培养,提高翻译质量,促进跨文化交流,我们可以更好地传递新闻信息,促进不同文化之间的理解与沟通。
2. 正文2.1 理解目标文化背景理解目标文化背景在英语新闻翻译中起着至关重要的作用。
仅仅翻译文字是远远不够的,翻译者需要深入了解目标文化的社会、政治、历史、宗教等方面的背景知识。
这样才能确保翻译的准确性和贴近目标受众的需求。
翻译者需要了解目标文化的价值观念和习俗。
跨文化意识在英语新闻翻译中的应用
跨文化意识在英语新闻翻译中的应用【摘要】本文探讨了跨文化意识在英语新闻翻译中的重要性及应用。
首先讨论了文化差异对新闻翻译的影响,接着分析了跨文化意识在语言选择和翻译技巧中的应用,以及在新闻传播中的作用。
通过案例分析,展示了跨文化意识在新闻翻译中的成功实践。
最后总结了跨文化意识在英语新闻翻译中的重要性,展望了在翻译领域的发展,并呼吁加强跨文化意识培训。
本文旨在引起翻译领域对跨文化意识重要性的重视,强调在新闻翻译中应注重文化因素,以确保信息的准确传达和理解。
【关键词】跨文化意识、英语新闻翻译、文化差异、语言选择、翻译技巧、新闻传播、成功实践、重要性、发展、培训。
1. 引言1.1 介绍跨文化意识在英语新闻翻译中的重要性跨文化意识在英语新闻翻译中的重要性体现在多个方面。
不同文化有着不同的价值观和传统,这会影响到新闻报道的选择、呈现方式以及受众的接受程度。
只有通过具备跨文化意识的翻译人员,才能够更好地理解并传达这些文化差异,在不失去原文意义的前提下进行有效翻译。
跨文化意识可以帮助翻译人员在语言选择和表达方式上更加准确地传达新闻内容。
不同文化之间存在着词汇、习惯用语等方面的差异,只有充分了解这些差异并加以运用,才能确保翻译的准确性和适应性。
跨文化意识不仅是英语新闻翻译的基础,更是确保新闻信息传播的关键。
只有通过不断提升跨文化意识,翻译人员才能更好地胜任英语新闻翻译工作,为全球信息传播作出更大的贡献。
2. 正文2.1 文化差异对新闻翻译的影响文化差异在新闻翻译中起着至关重要的作用,因为不同文化背景下的人们对同一事件往往会有不同的理解和看法。
这种文化差异会直接影响到新闻报道的翻译过程中,从而导致翻译出现歧义或误导。
不同文化之间的价值观念和观念认知会导致翻译的不同理解,比如在某些文化中对于隐私和个人信息保护的看法可能会影响到新闻报道的翻译方式。
不同文化背景下的政治、宗教和道德观念差异也会对新闻翻译产生影响,特定事件在不同文化下可能会被报道和理解为不同的含义。
新闻翻译中的跨文化思考
新闻翻译中的跨文化思考摘要:随着中国在国际舞台上的影响力越来越大,各行各业都呈现出良好的发展态势,成为中外媒体关注的焦点,新闻报道也逐渐增多。
新闻翻译不仅可以向世界展示近年来中国发展的成就,还可以起到促进中国声音传播、讲述中国故事的作用。
新闻具有介绍国家科技成果和传递信息的功能,但同时也具有多种专业术语、密集的信息传递和跨文化情境的特点,这也导致在对新闻进行翻译时面临很大难度,因此结合实际情况探究新闻翻译中的跨文化策略尤为关键。
本文后续就此展开相关探究,以便于为后续相关工作开展提供有效支持参考。
关键词:新闻翻译;跨文化;新闻中图分类号:H315文献标识码:A引言新闻一直是人们了解世界的一种方式。
随着信息技术的发展,新闻传播不再局限于报纸和杂志。
如今,在众多新闻网站中,中国日报双语新闻网是中国一个更权威的双语新闻发布平台,内容丰富,翻译准确,是对外宣传的重要渠道之一。
近年来,国内外学者对新闻翻译的研究方兴未艾,许多学者对翻译技巧、原则等方面进行了研究。
新闻翻译作为一门将认知语言学、文化跨越和翻译学结合起来的新兴学科,为翻译领域的研究搭建了新的舞台,尤其是对研究翻译过程具有极其重要的意义。
1新闻翻译与跨文化1.1 翻译与文化的关系可以从多个层面解读文化。
例如,从精神层面来说,文化是包含人类社会行为的行为习惯,当这些行为习惯应用于社会实践时,文化就形成了。
由此可见,文化具有一定的跨时空性质。
从时间的角度来看,文化是人类在历史实践过程中积累的综合能力的反映,文化也具有一定的传承性。
从空间的角度探索文化,我们可以看到,由于不同民族的地理环境不同,他们所形成的文化也有一定的差异。
如果这些具有自己民族特色的文化想要发展,就需要与其他民族文化进行友好交流,此过程中就需要到翻译。
本质上,翻译是不同文化之间交换信息的一种方式,通过翻译这项工作可以有效实现民族之间的文化交流,从而进行文化之间相互借鉴和相互学习等活动,在借鉴和学习过程中实现各民族之间的文化传承和文化融合。
肖临骏:跨文化意识在英语翻译中的应用
语言和文化意识有着密切的联系,在英语新闻翻译中坚持跨文化意识能够有效提高翻译的有效性,促进两国之间的信息传递和友好往来。
跨文化意识包括人们的思维方式、文化背景、宗教信仰等当面的文化差异意识,不同地区和国家的人们由于文化意识的不同在语言表达方式、语言使用等方面均会有较大的区别[1]。
跨国新闻媒体的翻译涉及到两国人民的信息传递,做好翻译工作不仅能够将重要信息进行相互传递,同时还能够加强两国之间的文化和政治的来往。
因此,在英语新闻翻译过程中,译者必须要充分应用跨文化意识进行翻译。
一、英语新闻和跨文化意识经济全球化的发展不仅加强了各国之间经济上的联系,更加速了各国之间的文化、媒体等方面信息的传递。
为了更好的了解国际上的时事,我国也必须要加强对英语新闻的翻译,及时并准确了解国际上的各种新闻资讯。
新闻媒体与普通媒体在语言表达方面有着明显的区别。
一般来说,新闻媒体的语言更加简洁、精准,但同时也蕴含着较为丰富的文化内涵。
新闻资讯所涉及的范围较为广泛,在新闻中,人们经常能够发现一些新鲜词汇,这些词汇有可能来源于其他经济、政治等领域,也有可能是采用了某些特殊的语用方法。
在英语新闻翻译的过程中,译者需要根据具体情况对这些语言进行合理翻译[2]。
随着时代的发展,新闻媒体的语言应用范围更加广泛,其不仅代表着大众文化,更加入了目前流行文化的元素。
不同国家之间的文化对语言的使用有着不同的影响。
例如,中英两国之间的宗教信仰、思维方式等在新闻语言的使用方面就存在着较大的区别。
为了更好的完成翻译工作,提高两国之间信息传递的有效性,译者必须要对中英双方的文化背景做出详细的分析和了解,并根据具体情况采用合适的方法进行翻译。
二、跨文化意识在英语新闻翻译中的具体应用(一)思维习惯差异的翻译应用思维习惯的差异具体体现在:我国的文化思维方式较为综合性、主观性和具体性,西方的文化思维则更加侧重分析性、客观性和抽象性。
由于中英双方对于事物分析的侧重点以及思维方式不同,译者在翻译的过程中要尽量考虑到这种思维差异[3]。
试析跨文化意识在英语新闻翻译中的应用
试析跨文化意识在英语新闻翻译中的应用摘要:近年来,随着信息全球化时代的到来,人们对国际新闻的关注度也随之提高。
在世界各地语言普遍存在差异的情况下,精准的翻译成为国人了解外界新闻的媒介。
英语作为国际通用的一门语言,对新闻的传播起到了推动作用,英语翻译也随之成为跨文化信息传播活动的载体。
关键词:跨文化意识;英语新闻翻译;应用引言新闻是对现代社会发展过程中涌现出的无数事件进行多样化记录与描述的一种媒介方式,新闻资讯涵盖了政治、文化、经济、科技、体育、军事等诸多领域,是现代社会传递重要信息的一种有效方式。
而新闻翻译则是更加有效地实现国与国之间信息交流的主要途径,英语新闻的翻译工作不仅要完成不同语言表达内容之间的合理转化,同时也要实现不同文化信息之间的转化。
跨文化意识在英语新闻翻译工作中的融入,是提升英语新闻翻译准确性的核心因素。
1.英语新闻翻译的特点英语新闻翻译不同于普通的文章翻译,除了符合普通文章的翻译要求外,它还结合了新闻的时效性、准确性与简洁性,并在语言风格、结构与词汇上进行相应改变,总体来看主要具有以下特点:1.1清晰准确翻译素来讲究“信”、“达”、“雅”,在清晰准确、表达到位的前提下再追求语言上的洗练与优美。
新闻,顾名思义便是对近期发生的真实可靠事件的报导。
由于新闻传播本身具有传播途径广泛、信息传播迅速的特点,因此,哪怕仅仅是语言上、数据的一个小错误都会导致虚假新闻的快速蔓延,稍有不甚,便会引起人们情绪与想法的变动,给社会带来严重的不良影响。
由此观之,新闻翻译要比普通文章翻译更注重清晰准确。
因此,译者在翻译过程中往往会再三校对以免出差错,保证新闻翻译的精准。
1.2简洁明了世界上每时每刻都在发生各式各样的新鲜事,而新闻报刊的版面却十分有限,因此,篇幅过长的新闻无疑会占据本就版面上狭小的空间。
再者,在当今碎片化阅读的时代,人们普遍希望能从短小精悍的新闻报导中快速获取信息。
此时,若摆在眼前的是枯燥乏味的长篇大论,读者自然提不起阅读的兴趣,新闻的效果可想而知。
新闻英语翻译与跨文化意识解析
新闻英语翻译的作用
传递信息:将新闻内容准确、快速地传递给读者 促进交流:促进不同文化之间的交流和理解 提高认知:帮助读者了解不同文化背景下的新闻事件 增强文化意识:增强读者对不同文化的认知和尊重
新闻英语翻译的技巧
跨文化意识培养的方法和途径
学习英语文化背景知识,了解不同 文化的差异和特点
提高英语语言能力,掌握英语表达 方式和习惯
阅读英语新闻,了解国际新闻事件 和热点话题
参加跨文化交流活动,提高跨文化 交际能力
学习跨文化交际技巧,提高跨文化 交际能力
培养跨文化意识,尊重和理解不同 文化的差异和特点
跨文化意识培养的实践和案例分析
翻译技术的发展:人工智能、大数据等技术的应用,提高翻译效率和质量 跨文化意识的提升:加强对不同文化的理解和尊重,提高翻译的准确性和适应性 创新翻译方法:结合不同文化背景,创新翻译方法和策略,提高翻译效果 培养跨文化意识:加强跨文化教育,培养具有跨文化意识的翻译人才,提高翻译行业的整体水平
THEME TEMPLATE
文化差异的定义
文化差异是指 不同国家和地 区在语言、风 俗、信仰、价 值观等方面的
差异。
文化差异会影 响人们的思维 方式、行为方 式和表达方式。
文化差异在新 闻英语翻译中 表现为语言表 达、文化背景、 社会习俗等方
面的差异。
文化差异的处 理需要译者具 备跨文化意识, 理解并尊重不 同文化的特点
和差异。
章节副标题
跨文化意识的定义
跨文化意识是指对不同文化背景、价值观、行为方式等的理解和尊重。
跨文化意识在新闻英语翻译中,要求译者能够准确理解原文的文化背景和内涵,并准确 地将其传达给目标读者。
跨文化意识在语言翻译中的主要表现
语言翻译是一种思维活动,也是一种跨语言的交际行为,更是一种跨文化的传播过程。
跨文化意识与语言翻译作为认识与实践的主客体,二者相辅相成、密不可分。
要想把不同文化背景的语言翻译为饱含另一种文化的语言,不仅要具备翻译的语言功底,掌握翻译策略和技巧,更要熟知不同语言的文化背景。
笔者试图从语言翻译中认知跨文化意识的重要性,从跨文化意识与语言翻译的主要表现上感悟两者的密切关系,也从译者对语言翻译与跨文化意识的联系等方面加以论证,充分肯定跨文化意识与语言翻译的密切关系,将跨文化意识的理论指导与语言翻译的具体实践相结合,实现语言翻译在社会中的跨文化传播功能。
一、跨文化意识在语言翻译中的重要性“跨文化意识〞是西方学者 Hanvey 提出的理论,指的是理解和成认文化差异的能力( the capacity of under-standing and accepting cultural differences)。
此外,西方学者 Chen 和 Stacosta 对“跨文化意识〞解释为: “跨文化意识是跨文化交际中认知方面的问题,是对影响人们思维与行动的文化习惯的理解。
跨文化意识要求人们认识到自己具有文化属性,也要基于同样的认识去探寻其他文化的突出特征。
只有这样,他们才能在跨文化交际中有效地理解他种文化人们的行为。
由于每一种文化都有其独特的思维方式,不同文化之间的误解就往往会在跨文化交际中造成严重问题〞。
可见,跨文化意识被定位于认知方面的问题,但是,指的不是一般的知识,而是对影响人们思维和行为的文化习俗的理解。
在语言翻译的过程中,跨文化意识具有不可无视的重要意义。
译者不仅要把自己理解为文化人,也要将他人看成是文化人,认真探究彼此之间的文化差异,只有这样才能在翻译传播的过程中有效地理解对方的语言表达艺术,通过译者的加工与创造,转换成具有本民族特色的语言风格。
换言之,跨文化意识就是要求译者对不同文化之间的差异和冲突具有感觉的敏锐性、理解的科学性和处理的自觉性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈新闻翻译中不可忽视的跨文化意识
作者:郑善花
来源:《青年与社会》2014年第23期
【摘要】随着国际交流的日益频繁,新闻翻译显得越来越重要。
新闻翻译和跨文化意思新闻翻译是一种文字写成的新闻用另一种语言表达出来,经过再次传播,使听,观众或读者能获得原语新闻记者所报道的信息,还能获得原语新闻读者大致相同的信息享受或文学享受。
【关键词】文化意识;新闻;翻译
一、对新闻翻译的理解
翻译是语言活动的重要组成部分,是指把一种语言或语言变化的内容变为另一种语言或语言变化的过程或结果,或者说把用一种语言材料构成的文本用另一种语言准确而完整地再现出来。
翻译从广义上来讲,属于文化的范畴。
理想的翻译是把原文的信息完全在译文中忠实地再现。
但是在新闻报道的翻译中,信息转换的幅度很大,译文往往并没有完整地再现原文的内容风貌,而是以译文受众为中心,对译文做了适当的调整,以符合译文受众的需求。
要做到译词准确、语言通俗、文体适切,实属不易。
翻译对译者有严格的要求,翻译的本质是不同文化沟通的桥梁,要想译的出色,就需要寻找两种文化的区别点和契合点。
“功夫在译外”,要在文学、政治、经济、人生经历上多下功夫,才能做好翻译。
要具备必要的文化常识和政治常识,要注意扩大知识面,这样,才不会导致误译等严重后果。
译者是翻译活动的执行者,其行为决定翻译的结果。
然而,译者的行为并非只是单纯从事语言转换活动,“译者作为意志体,本身具有语言性与社会性”,译者的社会性往往成为译者从事翻译活动的一个主要决定因素。
然而,不同领域的翻译,其社会性表现程度有所不同。
新闻译文仍用于新闻。
因此,新闻翻译也应属于新闻的范畴,除了应注意翻译的特性之外,还具有新闻的特性。
这也对从业人员有懂新闻和懂翻译的双重要求。
特别是文化的全球化,使得新闻翻译面临严峻的挑战。
二、新闻翻译中的文化差异
从事一线新闻翻译中,感觉最难的就是与民俗有关联的新闻翻译。
尽管朝鲜族与汉族同属于东亚的儒教文化圈,但在具体的民俗习惯上,还是有一些不同的。
比如说,在过元宵节的习俗上就有很大不同。
如元宵节的提法,朝鲜语倾向于“上元节”,民族习惯上有:饮“聪耳酒”、“烧月亮房”、玩尤茨游戏等。
下面举例说明:
1.달집은보름달이떠오르기전에나무로틀을엮고그우에벼짚을씌워만드는데위치는마을에서달맞이하기에좋은곳에잡습니다.
달집의달을향한면에는새해소망을적은글귀를걸어놓거나새끼줄로달모양을만들어매달기도하는데달이솟아오르면불을달고달을향해절을하면서새해소망을빕니다.
每年正月十五,月亮升起之前,用树支起架子,而后在上面铺上稻草,就这样制作“月亮房”。
“月亮房”要放在村里最能清晰地见到月亮的地方。
“月亮房”面向月亮的一面可挂上写有新年愿望的福签或者悬挂月亮的模型。
等到月亮升起,就点燃“月亮房”,并面向月亮行叩拜礼,祈福、许愿。
2.특히말하면옛날의장고무용은아까말하다싶이아름다운굿거리장단부터시작했는데저는그것을타파하여타악기부터시작했습니다.
就是说,传统的长鼓舞通常都是从祭祀祈福的节奏开始,而我打破了这一固有形式,从打击乐器开始。
3.료녕성환인만족자치현에는료녕성의자랑으로되고있는조선족국가급무형문화재걸립춤이있습니다.
농악무의일종인걸립춤은환인지역에서계승발전해온조선족전통민간예술로서농악무의형식을보존한외무용이고조에오를때면 5살-
7살되는어린이들이어른의어깨에올라서서춤을추는것이가장큰특징입니다.
辽宁省桓仁满族自治县的朝鲜族乞粒舞是国家级非物质文化遗产。
乞粒舞作为朝鲜族农乐舞的一种,是桓仁地区传承到现在的朝鲜族传统民间艺术。
它除了保存农乐舞的形式外,最大的特点是进入高潮时,5岁到7岁的孩童就会站到大人肩上跳舞。
4.네가남한테없는장점을갖고있다지만남도너한테없는장점이있을수있잖아,
매도닭보다낮게날때가있으니깐말이다.
我们的一些人谈起理论来头头是道,滔滔不绝,可做起事来却一筹莫展,真是啄长三尺。
三、新闻翻译人员跨文化意识的培养
实际工作中,总感觉到民俗的翻译研究尚未得到应有的重视。
民俗是文化的一部分,因此,民俗翻译应置于文化翻译研究的大语境之下。
民俗的翻译只有明辨其文化身份,才能在翻译中有意识的避免文化移植,保持文化身份的清晰度。
由于民俗鲜明的文化个性和浓厚的民族特性,翻译中应通过语言符号—表层结构,挖掘展现文化内涵—深层结构,并且力求在译文中保留其口语化、非正式的文体特征。
新闻翻译和跨文化意思新闻翻译是一种文字写成的新闻用另一种语言表达出来,经过再次传播,使听众和观众能获得原语新闻记者所报道的信息,还能获得原语新闻读者大致相同的信
息享受或文学享受。
要实现这一目标,新闻译者不仅要掌握两种语言,熟悉译入语和译出语的语言特点,而且还要了解语言当中的社会文化,因为语言作为文化的载体,负载着一定的文化意蕴,因此译者要具有强烈的跨文化意识,做一个真正意义上的文化人。
总之,文化差异是新闻翻译中不可忽视的一部分,只有具备了相当的跨文化意识和文化修养,才能将原作中的文化信息和文化内涵准确无误地传达给目的语读者或受众。
参考文献
[1] 关世杰.跨文化交流学[M].北京出版社,1995.
[2] 리용해.중한번역리론과기교.국학자료원.
作者简介:郑善花(1981- ),女,吉林和龙人,朝鲜族,延边广电总局卫视中心,编辑,中级馆员。