十六、实用文体翻译(13)合同翻译(1)
合同翻译参考(中英文).doc
2002DATED [日期] [CONTRACT NAME][合同名称]-by and between-合同双方[PARTY A NAME]PARTY A[甲方名称]-and-与[PARTY B NAME]PARTY B[乙方名称]TABLE OF CONTENTPRELIMINARY STATEMENT1.DEFINITIONS2.[OPERATIVE CLAUSES]3.CONDITIONS PRECEDENT4.REPRESENTATIONS AND WARRANTIES5.TERM6.TERMINATION7.CONFIDENTIALITY8.BREACH OF CONTRACT9.FORCE MAJEURE10.SETTLEMENT OF DISPUTES11.APPLICABLE LAW12.MISCELLANEOUS PROVISIONSSCHEDULE A DEFINITIONS1、定义2、[具体操作条款]3、[如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件]4、陈述和担保[保证]5、合同期限6、合同终止7、保密义务8、违约9、不可抗力10、争议的解决11、适用法律12、其他规定THIS CONTRACT('"Contracf^is made in [city and province],China on this_day of ___________ ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws ofChina, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as "Party A"), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as "Party B"). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a "Party " and collectively as the "Parties".本合同于年月日由以下两方在[地点]签订:[甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”):[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。
英语文体与翻译 合同翻译
1. The term of service is one year, beginning September 1, 1988 through August 31, 1989.
2. The duties of the engaged party is mutually agreed to be: a. Training teachers of pharmacology and students taking refresher courses. b. Conducting pharmacology classes and advising students and teachers on pharmacological activities.
For the Government of the People's Repulic of China ... (signiture) For the government of the Republic of ... ... (signiture)
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
译文:
中华人民共和国政府和。。。共和国政府 贸易合同 中华人民共和国政府(下文简称中国)和。。。共和国政府(下文简 称。。。),根据1995年9月14日签订的两国政府贸易和支付协定,就第一 个协定年度(1996年)的贸易进行了友好商谈,达成如下协议: 第一条 中国根据需要从。。。进口附表“甲”所列的商品,总值为。。。美元。
第三,准确表达。翻译时,要求译文与原文内容等值,避免差错和误 解。
第四,在准确表达的前提下,力求是译文的格式和文体符合合同规范 要求。
TRADE CONTRACT BETWEEN THE AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ...
合同翻译(全)
合同翻译合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
合同翻译和应用文翻译
5.重复与省略 涉外英语中,重复已提及的动词时要用to do,而重复已说过的事物时要使用the same,中文里没有这种用法,故只能重复原词。 例如本文中This contract takes effect on the date signed by both parties and wexpiration ,中的both parties This Contract is signed at Hehai Normal University, in duplicate, this 15th day of August, 2006, in the Chinese and English languages, both texts being equally authentic.这里的both texts 是指中英两种文字写的合同
6.长句短译及其方法 在英语中,连词、连接代词及关系代词等常用来将各种词、短语、从句、分 句连接成一个完整的句子而意思层次十分分明,不相互混淆。加之商贸英语 中为了说明较复杂的事理,往往需要较为严格的修饰限定。所以涉外经济合 同英语中长句较多,这与汉语不同。汉语句子一般不宜过长,对于比较复杂 的内容则靠各句之间承前启后及其层次结构来表达,因此将英语长句译为短 句时,应视情况译为多个短句。这就是要根据原句中的逻辑结构层次关系采 取顺译、倒译、拆译等办法达到长句短译的目的。如问题仍不能解决,可按 内容进行适当综合处理。在长句翻译中,用得较多的是拆译法,也就是根据 不同情况将原句从代词、副词、动词或名词处断开,或将长句中并列的词通 过增词手段分开独立成句。使用这种方法要注意灵活性,根据原句情况分开 层次,并增加适当的词使其在逻辑上仍具有完整性。 例如长句IX.The appendix of this contract is an inseparable part of the contract and has equal effect. 附录和本合同具有相同的法律作用。本合 同自签字日起生效。
实用文体翻译1 (1)
对实用文体翻译的看法很幸运这学期排到到了顾教授的课,因为刚开学就听说顾教授在实用文体翻译这方面造诣很高,虽然才上了大概一个月的课,但是我却感觉在顾教授的课堂上受益匪浅。
之前我根本不了解实用文体翻译和以前学过的翻译的区别,更不清楚在实用文体翻译在实际的学习过程中需要注意哪些。
顾维勇教授(2012:2)把翻译的标准定义为:就笔译而言,翻译是不断追求完美译文的过程。
译文越是接近原文作者想要表达的意思,越是符合译语的表达规范,就越加完美。
无论是文学文体翻译还是其他文体的翻译都得经历这个过程。
而实用文体翻译由于文体变化多样,其标准也是多元的。
而且就文体而言,实用文体英语与普通英语绝对是迥然不同的,翻译实用文体英语文本时译者必须要有文体意识。
在面对商务英语实用文体翻译中,译者面对的大多是商务文本,涉及的内容大多为商务活动,其语言有着强烈的商务特色,这类文本大量的涉及到商务方面的专业知识以及行业独特的表达方式和专业术语,译者需要熟练掌握翻译技能和相当的专业知识,才能胜任此项工作。
顾维勇教授(2012:16)认为实用文体翻译需要具备四个方面的文体意识,即术语对等意识,复数意识,专业知识的意识和词语组合意识。
所以在商务英语实用文体翻译中,我们同样需要具备以上这四种意识。
其中,让我记忆犹新似的是复数,因为当时是您喊我起来回答这个问题的,一开始我认为单数和复数的意思基本上没有差别,在听到您的解释后,我才知道实用文体中单数和复数的意思有着天壤之别。
比如说我们所学的国际贸易中,例如:profit 利润——profits利润额;payment 支付——payments 支付额,支付的款项等等。
复数还可表示数量,例如:import进口——imports进口量,进口的货物。
从形式上看,一般有两个或两个以上名词都用复数,例如:haves and have-nots 富人与穷人,富国与穷国;ways and means(达到某种目的的)方法,资金。
十六实用文体翻译合同翻译(1
PPT文档演模板
十六实用文体翻译合同翻译(1
合同的文体特点
1、内容上的针对性 2、格式上的规范性 3、句式结构的复杂性 4、指称上的单位性 5、表达上的条理性 6、措词上的法律性
PPT文档演模板
十六实用文体翻译合同翻译(1
合同的格式结构
1. Preamble (前言)
—写明当事人的名称及缔约目的和原则等内容
the cooperation between Amway Company Limited and China; to arrange for the visits of Jimmy Ford, president, and other executives to China; to act as authorized representative in any aspect relating to the cooperation with China and to respond to any inquiries from Chinese parties.
•经友好协商,双方签订以下合同。
17. The Contract is made / signed/ entered into by and between …
•本合同由……签订
18. Both sides wish to enter into this contract.
•双方都希望达成本合同。
19. All disputes arising out of this contract shall be referred to the International Court of Law.
•Air Freight Forwarder Agreement
合同翻译范文
合同翻译范文合同翻译是一项重要的工作,需要对原文进行准确、流畅的翻译,以确保双方在合同中的权益得到保障。
以下是一份合同翻译范文,供参考:合同翻译范文。
翻译合同。
本合同由以下双方签署,即甲方(以下简称“甲方”)和乙方(以下简称“乙方”),双方同意遵守以下条款:第一条,合同目的。
甲方与乙方签订本合同,目的在于确定双方之间的合作关系,以及双方在合作过程中的权利和义务。
第二条,合同内容。
1. 甲方将向乙方提供产品销售服务,具体包括但不限于产品的推广、销售和售后服务等。
2. 乙方将按照甲方的要求,完成产品的销售任务,并确保销售额达到双方约定的目标。
3. 双方应当在合作过程中保持良好的沟通和合作,共同努力实现合作目标。
第三条,合同期限。
本合同自双方签署之日起生效,有效期为一年。
合同期满后,如双方愿意继续合作,可协商签订新的合同。
第四条,合同变更。
在合同有效期内,如有需要修改合同内容,应当经过双方协商一致,并签订书面变更协议,方可生效。
第五条,违约责任。
如一方违反本合同的任何条款,应当承担相应的违约责任。
违约方应当赔偿对方因此造成的损失,并承担相应的法律责任。
第六条,争议解决。
双方在履行本合同过程中如发生争议,应当通过友好协商解决。
如协商不成,应当提交至有管辖权的仲裁机构解决。
第七条,合同解除。
在以下情况下,本合同可被解除:1. 双方协商一致解除合同;2. 一方违反合同且无法在规定的期限内进行整改;3. 因不可抗力原因,导致无法继续履行合同。
第八条,其他。
本合同未尽事宜,双方可协商补充,并签订书面补充协议,作为本合同的附件,具有同等法律效力。
甲方(盖章),__________ 日期,__________。
乙方(盖章),__________ 日期,__________。
以上是一份合同翻译范文,希望能对您有所帮助。
在进行合同翻译时,应当注意保持原文的准确性和流畅性,以确保双方权益得到保障。
十七、实用文体翻译(14)合同翻译(2)
第一条 定义 The Owner 指“业主” 。 The Contractor 指“承包商” 。 “工厂”指在附录×中指定的构成固定设备的 全部机器、设备和材料。 “工地”指按本合同用于建造工厂的全部地皮。
"The Works" shall mean the works to be done by the Contractor under this Contract. "The Contract Price" shall mean the total sum payable to the Contractor by the Owner for the Works.
第六条 检验 1. 承包商应该按法律和正常的工程惯例的要求, 负责工厂所有的检验和试验工作。
2. The Owner shall be entitled at all reasonable times and at its own cost to inspect, examine and test the materials and workmanship of the Plant under construction. Such inspection, examination or testing if made shall not release the Contractor from any obligation under the Contract.
3. 承包商应根据附录 ×中的日程安排施工。 4. 承包商应根据附录 ×中的规定为业主培 训工厂设备的操作和 维修人员。
5. The Contractor shall supply the Owner with the spare parts specified in Appendix (…). 6. The Contractor shall supply the Owner with the maintenance equipment specified in Appendix (…).
合同翻译(全)
合同翻译合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement 具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
合同翻译范文
合同翻译范文
《合同翻译》
合同翻译作为一项专业工作,其重要性不言而喻。
在跨国贸易和国际交流日益频繁的今天,合同在商务活动中扮演着至关重要的角色。
然而,由于语言和文化的差异,各国的合同往往需要进行翻译和调整,以确保其在不同国家的法律环境下都能够得到有效的执行。
合同翻译需要具备高超的语言组织和专业知识,翻译人员必须准确理解合同的法律条款,同时还需要了解相关的商业和文化背景。
在翻译合同时,严谨、准确是基本要求,一丝一毫的疏漏都有可能导致合同的失效或者裁定。
另外,合同翻译还需要考虑到不同语言之间的表达方式和习惯用语的差异,避免出现歧义或者误解。
此外,在翻译合同中还需要涉及到不同国家的法律体系和惯例,因此翻译人员必须对目标语言的国家法律有所了解,以确保翻译的合同在目标国家的法律环境中能够得到认可和执行。
总之,合同翻译是一项既复杂又重要的工作,需要翻译人员具备高超的语言能力、专业知识和严谨的态度。
只有通过专业的翻译,才能确保合同在不同国家的法律环境下得到有效的执行,从而保障各方当事人的权益和利益。
合同书 翻译
合同书翻译英文回答:Contract。
A contract is a legally binding agreement between two or more parties that creates, modifies, or terminates a legal relationship. Contracts can be written or oral, express or implied.Elements of a Contract。
To be valid, a contract must have the following elements:Offer: A proposal by one party to enter into a contract.Acceptance: The agreement by the other party to the terms of the offer.Consideration: Something of value exchanged between the parties, such as money, goods, or services.Capacity: The legal ability of the parties to enter into a contract.Legality: The purpose of the contract must not be illegal.Types of Contracts。
There are many different types of contracts, including:Bilateral contracts: Contracts where both parties make promises to each other.Unilateral contracts: Contracts where one party makes a promise to the other party in exchange for their performance.Executed contracts: Contracts where both parties havefulfilled their obligations.Executory contracts: Contracts where one or both parties have yet to fulfill their obligations.Void contracts: Contracts that are not legally binding due to a lack of one or more essential elements.Voidable contracts: Contracts that are legally binding but can be canceled by one or both parties under certain circumstances.Breach of Contract。
英文合同翻译(1)
指称上的单位性 间接指称
Both PartythAeaSnedllePrarty B ag(re卖e 方tha)t a technology transfer agtrheeemBuenyetrshall be si(g买ne方d)between the joint venture comthpeaRneyciapnidenPtaPratyrtXy((o受r 方a t)hird party) 甲、乙双方th同e 意Su,pp由ly合ing营公(司供与方X方)(或第三方) 签订技术转th让e 协Tr议an…sfe…ror (转让方)
carrying out his duties.
Main Clauses
• In keeping with the above-mentioned remuneration, the employee shall agree to carry out the following duties: to negotiate with Chinese authorities about the cooperation between Amway Company Limited and China; to arrange for the visits of Jimmy Ford, president, and other executives to China; to act as authorized representative in any aspect relating to the cooperation with China and to respond to any inquiries from Chinese parties.
英文合同翻译(1)
合同翻译常用
合同翻译常用
合同翻译是一项需要高度专业知识和准确性的工作。
在进行合同翻译时,有一些常用的术语和注意事项需要特别注意。
首先,合同中常用的术语包括但不限于,offer(提议)、acceptance(接受)、consideration(对价)、representation and warranty(陈述与保证)、breach(违约)、indemnity(赔偿)、confidentiality(保密)、governing law(管辖法律)、force majeure(不可抗力)、termination(终止)等。
在翻译这些术语时,需要确保准确表达原文的含义,避免歧义和误解。
其次,合同翻译中需要特别注意法律条款的准确性和一致性。
不同国家和地区的法律体系和用语有所不同,翻译人员需要具备深厚的法律知识和翻译技巧,确保翻译的合同在不同语言版本之间具有相同的法律效力和约束力。
此外,合同翻译还需要考虑到文化差异和习惯用语的影响。
在翻译过程中,需要根据目标读者的文化背景和习惯习语进行适当调整,确保翻译的合同在语言和文化上都能得到准确理解。
总之,合同翻译是一项高度专业和复杂的工作,需要翻译人员具备丰富的法律知识和翻译技巧,以确保合同翻译的准确性和有效性。
希望以上提供的合同翻译常用术语及注意事项能够对您有所帮助。
合同术语翻译
合同术语翻译
本合同由甲方(以下简称“甲方”)和乙方(以下简称“乙方”)双方共同订立,经双方协商一致,特此签订本合同。
一、合同目的。
本合同旨在明确双方在某特定事项上的权利和义务,确保双方的合法权益。
二、合同范围。
本合同适用于甲方与乙方在特定事项上的合作,包括但不限于合作方式、合作期限、合作内容等。
三、合同条款。
1. 甲方应按照约定提供相应的资源和支持,以确保合作顺利进行。
2. 乙方应按照约定完成合作内容,并保证合作质量和进度。
3. 双方应在合作过程中保持良好的沟通和合作关系,共同解决
合作中出现的问题。
4. 其他双方约定的条款。
四、合同解释。
本合同的解释权归双方共同所有,如对本合同的解释发生争议,双方应友好协商解决。
五、合同变更。
未经双方书面同意,任何一方不得擅自变更本合同的内容。
六、合同终止。
1. 合同期满自动终止。
2. 双方协商一致解除合同。
3. 其他合同约定的终止情形。
七、法律适用和争议解决。
本合同的签订、履行和解释均适用法律法规的规定。
如双方就本合同的履行发生争议,应友好协商解决;协商不成的,应提交有管辖权的人民法院诉讼解决。
八、其他。
本合同未尽事宜,双方可另行书面补充约定,补充约定与本合同具有同等效力。
甲方(盖章),_______________ 乙方(盖章),
_______________。
签订日期,_______________签订地点,_______________。
实用文体翻译(13)合同翻译(1)
2. Main Clauses(正文/主要条款)
—明确规定当事人的具体权利和义务、违约赔偿、 争议解决、适用法律等条款
3. Concluding Clauses(最后条款)
—包括合同的法定地址、效力范围、有效条件、双 方
• • • •
• Employment Contract e Amway Company, the employer, hereby employs Richard Johnson, the employee, to perform duties as stated below, consideration for which the employer will pay the employee at the rate of US $ 2,000 per month, and in addition, compensate him for any other expenses incurred by him when he is carrying out his duties. Main Clauses In keeping with the above-mentioned remuneration, the employee shall agree to carry out the following duties: to negotiate with Chinese authorities about the cooperation between Amway Company Limited and China; to arrange for the visits of Jimmy Ford, president, and other executives to China; to act as authorized representative in any aspect relating to the cooperation with China and to respond to any inquiries from Chinese parties. In this employment, the employee shall act honestly, laboriously and to the best of his ability. This contract shall take effect on January 1st, 2003. If one party wants to terminate the contract, a written notice one month beforehand shall be given to another party. Employer Employee Amway Company Limited Richard Johnson Amway Company Limited Richard Johnson
合同英译汉
合同英译汉合同英译汉Contract English to Chinese Translation合同编号:XXXXX合同编号:XXXXX本合同由以下双方共同签署:This contract is jointly signed by the following parties: 甲方:XXXX有限公司Party A: XXXX Co., Ltd.地址:XXXXXAddress: XXXXX法定代表人:王XXLegal Representative: Wang XX联系电话:XXXXXContact Number: XXXXX乙方:XXXX律师事务所Party B: XXXX Law Firm地址:XXXXAddress: XXXX执业证号:XXXXPractice Certificate Number: XXXX律师代表:李XXLawyer Representative: Li XX联系电话:XXXXXContact Number: XXXXX经过友好协商,双方在平等、自愿的原则下,就以下事项达成一致:After friendly consultation, the parties have reached an agreement on the following matters on the basis of equality and voluntariness:第一条合同目的Article 1 Purpose of the Contract甲方雇佣乙方,根据双方约定的范围和条件提供法律服务。
Party A hires Party B to provide legal services based on the agreed scope and conditions.第二条服务内容Article 2 Service Content乙方向甲方提供法律咨询、起草法律文件、代理诉讼等服务。
Party B provides legal consultation, drafting of legal documents, and litigation representation services to Party A.第三条服务费用Article 3 Service Charges服务费用为XXXX元,支付方式为(一次性/分期),具体时间及分期比例按双方协商确定。
合同翻译(一)
合同翻译〔一〕英文合同翻译的用词特点:合同英语的用词极其考究,具有特定性。
要求选词专业化〔professional〕、正式〔formal〕、准确〔accurate〕。
具体表达在以下方面:1.使用情态动词:在合同中使用may,shall,must,may not (或shall not) 时要极其谨慎。
权利义务的约定部分构成了合同的主体,这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。
may旨在约定当事人的权利〔可以做什么〕,shall约定当事人的义务〔应当做什么时候〕,must用于强制性义务〔必须做什么〕,may not (或shall not)用于禁止性义务〔不得做什么〕。
may do不能说成can do,shall do不能说成should do 或ought to do,may not do,在美国一些法律文件里可以用shall not,但绝不能用can not do或must not。
例如,在约定解决争议的途径时,可以说:The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract byfriendly negotiations.Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People’s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.本句中的shall和may表达准确。
合同文本翻译3
⏹TIME. The parties agree that [specify, e.g., time is of the essence or timelyperformance of this Agreement is important, provided that if a party fails to perform on time, the parties will strive to renegotiate the terms]. 时间。
双方同意[时间是本质或及时履行本协议是很重要的,如果一方不能遵守时间,双方将进行条款重新谈判]。
⏹CONDITIONS PERCEDENT. This Agreement is subject to [specify, e.g., theissuance of an import license to the Buyer by the appropriate agency of (country) government and the issuance of an export license to the Seller by the appropriate agency of (country) government]. 先决条件。
此协议服从于[如:有关(国家)政府给买方颁发的进口许可证和有关(国家)政府给卖方颁发的出口许可证].解释:先决条件(precondition)普遍采用于英文合同版本当中,我国日常合同当中采用的不多。
这可能是源于我国合同法并无明确规定先决条件条款,而是采取同时履行抗辩权、不安抗辩权和先履行抗辩权“三国鼎立”,因此实践当中制定先决条件条款的并不多见。
其实,先决条件的法律性质含义较广、较灵活,根据它设计的内容不同,既可以单指同时履行抗辩权、不安抗辩权和先履行抗辩权三种权利其中之一,也可能包括了二者或全部。
由于先决条件是指仅当特定的条件成就后,合同一方才履行特定行为如交割、付款等。
合同翻译
一.公文副詞从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:here after;此后、以后:there after;在其上:there on/there upon;在其下:there under;对于这个:here to;对于那个:where to;在上文:here in above/here in before;在下文:here in after/here in below;在上文中、在上一部分中:there in before;在下文中、在下一部分中:there in after.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution here of by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
2.1. shipping advice 与shipping instructionsshipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
仲裁费应由败诉方承担。
修改/撕毁/撤销/履行/草拟/执行合同
16. After friendly negotiations, both sides have entered into this contract with the following terms and conditions. 17. The Contract is made / signed/ entered into by and between …
常用语
13. The arbitration fee shall be borne by the losing party.
14. management/ employment contract 经营管理/雇佣合同 15. amend / break / cancel / carry out /draft/ execute a contract
3. Concluding Clauses(最后条款)
—包括合同的法定地址、效力范围、有效条件、双 方代表签字等
•
•
•
•
• • • •
• Employment Contract e Amway Company, the employer, hereby employs Richard Johnson, the employee, to perform duties as stated below, consideration for which the employer will pay the employee at the rate of US $ 2,000 per month, and in addition, compensate him for any other expenses incurred by him when he is carrying out his duties. Main Clauses In keeping with the above-mentioned remuneration, the employee shall agree to carry out the following duties: to negotiate with Chinese authorities about the cooperation between Amway Company Limited and China; to arrange for the visits of Jimmy Ford, president, and other executives to China; to act as authorized representative in any aspect relating to the cooperation with China and to respond to any inquiries from Chinese parties. In this employment, the employee shall act honestly, laboriously and to the best of his ability. This contract shall take effect on January 1st, 2003. If one party wants to terminate the contract, a written notice one month beforehand shall be given to another party. Employer Employee Amway Company Limited Richard Johnson Amway Company Limited Richard Johnson
订购合同
• 订约的任何一方如未履约,根据合同规 定并经双方同意,违约一方应向对方赔 偿86,000美元为商定的损失赔偿费。 • 甲方:顺发水轮发电机厂 乙方: 日兴电厂 • 亚历山大 布莱克 (经理) 江秀 仪 (经理)
ORDER CONTRACT
• This agreement is made on the fifth day of August 2005 between Shunfa Water Turbine Generator Factory, the first party and Rixing Power Plant, the second party. • Witness:
Air Freight Forwarder Agreement
常用语
• • • • • • • • • • 1. break / keep a contract 撕毁/遵守合同 2. sign a contract 签署合同 3. terminate a contract 终止合同… 4. draw up / draft a contract 草拟合同 5. fulfill a contract 执行合同 6. cancel a contract 撤销合同 7. …have entered into this contract… ……已签定本合同 8. Both parties have agreed to … 双方已同意…… 9. The Seller shall not be responsible for … 卖方不负责… 10. The contract is signed/made by and between the Buyers and the Sellers. 本合同由买卖双方签订。 • 11. Party A shall pay Party B … 甲方付给乙方…… • 12. The case shall be submitted for arbitration if … • 如果…… 应通过仲裁解决。
合同的种类
三、国际技术、劳务合同 1. 劳务合同 Service Contract 2. 派遣专家合同 Contract for Sending Experts 3. 设计合同 Design Contract 4. 项目安装合同 Installation Contract 5. 工程承包合同 Construction Management Contract 6. 许可证合同 License Contract 7. 空运货物转运合同
指称上的单位性
For example: Both Party A and Party B agree that a technology transfer agreement shall be signed between the joint venture company and Party X (or a third party) 甲、乙双方同意,由合营公司与X方(或第三方)签订技 术转让协议…… 这类间接指称还有the Seller(卖方)、the Buyer(买方)、 the Recipient Party(受主)、the Supplying(供方)、 the Transferor(转让方)、the Transferee (受让方)等。
订购合同
• 本合同于2005年8月15日,以顺发水轮发电机 厂为甲方,以日兴电厂为乙方。 • 兹约定: • 甲方与乙方订立协议并同意:由甲方负责在第 二年向乙方提供3台水电站用T236型水轮发电 机,并按下列期限分期交货,到2月30日止如 数交迄。 • 乙方与甲方订立协议并同意,对上述水轮发电 机每台支付63,000美元,货到即付。
合同的文体特点
1、内容上的针对性 2、格式上的规范性 3、句式结构的复杂性 4、指称上的单位性 5、表达上的条理性 6、措词上的法律性
合同的格式结构
1. Preamble (前言)
—写明当事人的名称及缔约目的和原则等内容
2. Main Clauses(正文/主要条款)
—明确规定当事人的具体权利和义务、违约赔偿、 争议解决、适用法律等条ding Clause
合同句式结构的复杂性
For example: • Technical Documentation means the technical literatures, drawings, pictures, tapes, etc, that Party B possesses and has applied or developed for its own production as well as in its current manufacture during the validity term of the contract for designing, calculating, manufacturing, quality control, assembling installations, maintaining and testing of the Contract Products (hereinafter referred to as Documentation)… 技术文件指的是乙方所持有的并在生产中加以应用和 开发的技术文献、图纸、照片、磁带等,在合同有效 期内仍在当前的制作过程中,用于对合同的产品进行 设计、计算、制造、质量控制、安装、维护、测试等 (以下称文件)…
甲乙双方代表同意订立本合同,其条款如下:
翻译合同的步骤
• 首先,要通读全文,以求全面理解,掌握内涵。 通读全文的目的在于从宏观上了解契约的总体概貌和 篇章结构。 • 第二,细研章节。这是在通读全文的基础上进行 的。由于契约的章节条款具有相对的独立性,可逐字、 逐句、逐条、逐段、逐节、逐章地仔细研读,反复推 敲,以求达到细致深入的理解。 • 第三,准确表达。在翻译过程中,关键是要求译 文内容与原文内容保持等值,避免出现差错和误解。 • 最后,在准确表达的前提下,力求使译文的格式 和文体符合合同的规范和要求。
合同的种类
一、商品进出口合同 1. 售货合同 Sales Contract 2. 购货合同 Purchase Contract 二、其他类型国际贸易合同 1. 寄售合同 Consignment Contract 2. 代理合同 Agency Contract 3. 易货合同 Barter Contract 4. 来料加工装配合同 Processing & Assembling Contract 5. 补偿贸易合同 Compensation Trade Contract 6. 合作经营合同 Cooperative Venture Contract