诗经《硕鼠》

合集下载

硕鼠诗经赏析

硕鼠诗经赏析

硕鼠诗经赏析硕鼠诗经赏析导语:《硕鼠》选自《诗经·国风·魏风》,古人多认为“刺重敛”,全诗三章,意思相同。

下面是小编为大家整理的诗经《硕鼠》原文及翻译,欢迎阅读和借鉴。

诗经《硕鼠》原文硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。

逝将去女,适彼乐土。

乐土乐土,爰得我所!硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。

逝将去女,适彼乐国。

乐国乐国,爰得我直!硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。

逝将去女,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号!诗经《硕鼠》翻译大老鼠呀大老鼠,不要吃我种的黍!多年辛苦养活你,我的生活你不顾。

发誓从此离开你,到那理想新乐土。

新乐土呀新乐土,才是安居好去处!大老鼠呀大老鼠,不要吃我大麦粒!多年辛苦养活你,拚死拚活谁感激。

发誓从此离开你,到那理想新乐邑。

新乐邑呀新乐邑,劳动价值归自己!大老鼠呀大老鼠,不要吃我种的苗!多年辛苦养活你,流血流汗谁慰劳。

发誓从此离开你,到那理想新乐郊。

新乐郊呀新乐郊,有谁去过徒长叹!附赏析这首诗选自《诗经.魏风》,是《伐檀》一诗的姊妹篇。

《伐檀》写的是一群觉醒了的奴隶们,在伐檀运木、砍辐斫轮造车的时候,因不堪忍受剥削压迫,对奴隶主产生了强烈的不满和反抗情绪;而《硕鼠》则是由思想上对剥削阶级的不满发展到行动上进行反抗了。

这首诗是《诗经》中少有的几篇纯乎比体诗之一。

比体诗的特点是全诗“以彼物比此物”,诗中描绘的事物,不是诗人真正要歌咏的对象,描绘的形象没有独立的意义,而是以打比方来表意说理,通过“咏物”来寄托自己的思想感情与观点。

这首诗着重描述令人憎恶的偷食老鼠,但一望而知,是比喻不劳而食的剥削者。

通过这个比喻,把剥削阶级贪婪、残忍、寄生的本性,以及人民的反抗意识,作了集中、形象的表现。

这首诗共分三章,每章八行。

采用重叠递进式的咏唱,表现了十分强烈的抒情性。

第一章,首二句是对“硕鼠”的希求,希求它“无食我黍”。

再下两句,指责“硕鼠”的刻薄。

三岁,指多年。

《诗经·硕鼠》翻译及赏析

《诗经·硕鼠》翻译及赏析

三一文库()〔《诗经·硕鼠》翻译及赏析〕硕鼠硕鼠,无食我黍!下面是小编为你带来的《诗经·硕鼠》翻译及赏析,欢迎阅读。

《诗经·硕鼠》硕鼠硕鼠,①无食我黍!三岁贯女,②莫我肯顾。

逝将去女,③适彼乐土。

乐土乐土,爰得我所。

④硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。

⑤逝将去女,适彼乐国。

乐国乐国,爰得我直。

⑥硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。

⑦逝将去女,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号?⑧【注释】①硕鼠:鼫鼠,又名田鼠,这里用来比剥削无厌的统治者。

②贯:侍奉也。

“三岁贯汝”就是说侍奉你多年。

三岁言其久,汝,指统治者。

③“逝”读为誓。

“去汝”言离去。

④“爰”犹乃。

“所”指可以安居之处。

⑤德:惠也。

⑥“直”就是值。

“得我直”就是说使我的劳动得到相当的代价。

⑦劳:慰问。

⑧“之”犹其。

“永号”犹长欢。

末二句言既到乐郊,就再不会有悲愤,谁还长吁短欢呢?【现代译文】大老鼠呀大老鼠,不要吃我种的黍!多年辛苦养活你,我的生活你不顾。

发誓从此离开你,到那理想新乐土。

新乐土呀新乐土,才是安居好去处!大老鼠呀大老鼠,不要吃我大麦粒!多年辛苦养活你,拚死拚活谁感激。

发誓从此离开你,到那理想新乐邑。

新乐邑呀新乐邑,劳动价值归自己!大老鼠呀大老鼠,不要吃我种的苗!多年辛苦养活你,流血流汗谁慰劳。

发誓从此离开你,到那理想新乐郊。

新乐郊呀新乐郊,有谁去过徒长叹!【赏析】这首诗主旨古今看法分歧不大,古人多认为“刺重敛”,《毛诗序》曰:“国人刺其君重敛,蚕食于民,不修其政,贪而畏人,若大鼠也。

”朱熹《诗序辨说》曰:“此亦托于硕鼠以刺其有司之词,未必直以硕鼠比其君也。

”今人多认为是反对剥削,向往乐土的。

自从人类进入阶级社会以后,被剥削阶级反剥削斗争就没有停止过。

奴隶社会,逃亡是奴隶反抗的主要形式,殷商卜辞中就有“丧众”、“丧其众”的记载;经西周到东周春秋时代,随着奴隶制衰落,奴隶更由逃亡发展到聚众斗争,如《左传》所载就有郑国“萑苻之盗”和陈国筑城者的反抗。

诗经《国风·魏风·硕鼠》原文翻译赏析

诗经《国风·魏风·硕鼠》原文翻译赏析

【导语】《诗经》就整体⽽⾔,是周王朝由盛⽽衰五百年间中国社会⽣活⾯貌的形象反映,其中有先祖创业的颂歌,祭祀神⿁的乐章;也有贵族之间的宴饮交往,劳逸不均的怨愤;更有反映劳动、打猎、以及⼤量恋爱、婚姻、社会习俗⽅⾯的动⼈篇章。

下⾯是分享的诗经《国风·魏风·硕⿏》原⽂翻译赏析。

欢迎阅读参考! 《国风·魏风·硕⿏》 先秦:佚名 硕⿏硕⿏,⽆⾷我⿉!三岁贯⼥,莫我肯顾。

逝将去⼥,适彼乐⼟。

乐⼟乐⼟,爰得我所。

硕⿏硕⿏,⽆⾷我麦!三岁贯⼥,莫我肯德。

逝将去⼥,适彼乐国。

乐国乐国,爰得我直。

硕⿏硕⿏,⽆⾷我苗!三岁贯⼥,莫我肯劳。

逝将去⼥,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号?(⼥通汝) 【翻译】 ⼤⽥⿏呀⼤⽥⿏,不许吃我种的⿉!多年⾟勤伺候你,你却对我不照顾。

发誓定要摆脱你,去那乐⼟有幸福。

那乐⼟啊那乐⼟,才是我的好去处! ⼤⽥⿏呀⼤⽥⿏,不许吃我种的麦!多年⾟勤伺候你,你却对我不优待。

发誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。

那乐国啊那乐国,才是我的好所在! ⼤⽥⿏呀⼤⽥⿏,不许吃我种的苗!多年⾟勤伺候你,你却对我不慰劳!发誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。

那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长呼号! 【赏析】 《硕⿏》全诗三章,意思相同。

三章都以“硕⿏硕⿏”开头,直呼奴⾪主剥削阶级为贪婪可憎的⼤⽼⿏、肥⽼⿏,并以命令的语⽓发出警告:“⽆⾷我⿉(麦、苗)!”⽼⿏形象丑陋⼜狡黠,性喜窃⾷,借来⽐拟贪婪的剥削者⼗分恰当,也表现诗⼈对其愤恨之情。

三四句进⼀步揭露剥削者贪得⽆厌⽽寡恩:“三岁贯⼥,莫我肯顾(德、劳)。

”诗中以“汝”、“我”对照:“我”多年养活“汝”,“汝”却不肯给“我”照顾,给予恩惠,甚⾄连⼀点安慰也没有,从中揭⽰了“汝”、“我”关系的对⽴。

这⾥所说的“汝”、“我”,都不是单个的⼈,应扩⼤为“你们”、“我们”,所代表的是⼀个群体或⼀个阶层,提出的是谁养活谁的⼤问题。

后四句更以雷霆万钧之⼒喊出了他们的⼼声:“逝将去⼥,适彼乐⼟;乐⼟乐⼟,爰得我所!”诗⼈既认识到“汝我”关系的对⽴,便公开宣布“逝将去⼥”,决计采取反抗,不再养活“汝”。

《硕鼠》原文及翻译

《硕鼠》原文及翻译

《硕鼠》原文及翻译诗经《硕鼠》原文及翻译《硕鼠》这首诗的主旨古今看法分歧不大,古人多认为刺重敛,今人多认为是反对剥削,向往乐土的。

以下是小编整理的《硕鼠》原文及翻译,希望可以提供给大家进行参考和借鉴。

《硕鼠》原文硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。

逝将去女,适彼乐土。

乐土乐土,爰得我所。

硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。

逝将去女,适彼乐国。

乐国乐国,爰得我直。

硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。

逝将去女,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号?《硕鼠》翻译大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺候你,你却对我不照顾。

发誓定要摆脱你,去那乐土有幸福。

那乐土啊那乐土,才是我的好去处!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛勤伺候你,你却对我不优待。

发誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。

那乐国啊那乐国,才是我的好所在!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗!多年辛勤伺候你,你却对我不慰劳!发誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。

那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长呼号!注释①硕鼠:大老鼠。

一说田鼠。

②无:毋,不要。

黍:黍子,也叫黄米,谷类,是重要粮食作物之一。

③三岁:多年。

三,非实数。

贯:借作“宦”,侍奉。

④逝:通“誓”。

去:离开。

女:同“汝”。

⑤爰:于是,在此。

所:处所。

⑥德:恩惠。

⑦国:域,即地方。

⑧直:王引之《经义述闻》说:“当读为职,职亦所也。

”一说同值。

⑨劳:慰劳。

⑩之:其,表示诘问语气。

号:呼喊。

创作背景这是一首古今公认的控诉剥削者的诗歌,但对控诉的具体对象稍有分歧。

《毛诗序》曰:《硕鼠》,刺重敛也。

国人刺其君重敛,蚕食于民,不修其政,贪而畏人,若大鼠也。

朱熹《诗序辨说》:此亦托于硕鼠以刺其有司之词,未必直以硕鼠比其君也。

自从人类进入阶级社会以后,被剥削阶级反剥削斗争就没有停止过。

奴隶社会,逃亡是奴隶反抗的主要形式,殷商卜辞中就有丧众、丧其众的记载;经西周到东周春秋时代,随着奴隶制衰落,奴隶更由逃亡发展到聚众斗争,如《左传》所载就有郑国萑苻之盗和陈国筑城者的反抗。

诗经《硕鼠》原文及翻译

诗经《硕鼠》原文及翻译

诗经《硕鼠》原文及翻译导读:诗经《硕鼠》原文硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。

逝将去女,适彼乐土。

乐土乐土,爰得我所!硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。

逝将去女,适彼乐国。

乐国乐国,爰得我直!硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。

逝将去女,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号!诗经《硕鼠》翻译大老鼠呀大老鼠,不要吃我种的黍!多年辛苦养活你,我的生活你不顾。

发誓从此离开你,到那理想新乐土。

新乐土呀新乐土,才是安居好去处!大老鼠呀大老鼠,不要吃我大麦粒!多年辛苦养活你,拚死拚活谁感激。

发誓从此离开你,到那理想新乐邑。

新乐邑呀新乐邑,劳动价值归自己!大老鼠呀大老鼠,不要吃我种的苗!多年辛苦养活你,流血流汗谁慰劳。

发誓从此离开你,到那理想新乐郊。

新乐郊呀新乐郊,有谁去过徒长叹!附赏析这首诗选自《诗经.魏风》,是《伐檀》一诗的姊妹篇。

《伐檀》写的是一群觉醒了的奴隶们,在伐檀运木、砍辐斫轮造车的时候,因不堪忍受剥削压迫,对奴隶主产生了强烈的不满和反抗情绪;而《硕鼠》则是由思想上对剥削阶级的不满发展到行动上进行反抗了。

这首诗是《诗经》中少有的几篇纯乎比体诗之一。

比体诗的特点是全诗“以彼物比此物”,诗中描绘的事物,不是诗人真正要歌咏的对象,描绘的形象没有独立的意义,而是以打比方来表意说理,通过“咏物”来寄托自己的思想感情与观点。

这首诗着重描述令人憎恶的偷食老鼠,但一望而知,是比喻不劳而食的剥削者。

通过这个比喻,把剥削阶级贪婪、残忍、寄生的本性,以及人民的反抗意识,作了集中、形象的表现。

这首诗共分三章,每章八行。

采用重叠递进式的`咏唱,表现了十分强烈的抒情性。

第一章,首二句是对“硕鼠”的希求,希求它“无食我黍”。

再下两句,指责“硕鼠”的刻薄。

三岁,指多年。

多年来我用粮食养活你,你却只管自己不顾我的死活。

下四句,表示不能再忍受下去了,我发誓要离开你,到那安乐的地方去,寻找自己的安身之处。

感情有三次变化,一次比一次强烈!各节之间,由“硕鼠硕鼠,无食我黍!”到“硕鼠硕鼠,无食我麦!”再到“硕鼠硕鼠,无食我苗!”象征奴隶主的硕鼠,由食黍、食麦到食苗,一层比一层残酷,因而,奴隶们反抗奴隶主的思想感情也一层比一层递进,一章比一章更为强烈!各章均重叠“硕鼠”,对剥削阶级贪婪、残酷的本性揭露无余,也强烈地抒发了被剥削者切齿痛恨的仇视情绪与反抗行动。

诗经硕鼠译文及赏析

诗经硕鼠译文及赏析

诗经硕鼠译文及赏析导读:硕鼠(《诗经·国风·魏风·硕鼠》)朝代:先秦作者:佚名原文:硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。

逝将去女,适彼乐土。

乐土乐土,爰得我所。

硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。

逝将去女,适彼乐国。

乐国乐国,爰得我直。

硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。

逝将去女,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号?(女通汝)注释①硕鼠:大老鼠。

一说田鼠。

②无:毋,不要。

黍:黍子,也叫黄米,谷类,是重要粮食作物之一。

③三岁:多年。

三,非实数。

贯:借作“宦”,侍奉。

④逝:通“誓”。

去:离开。

女:同“汝”。

⑤爰:于是,在此。

所:处所。

⑥德:恩惠。

⑦国:域,即地方。

⑧直:王引之《经义述闻》说:“当读为职,职亦所也。

”一说同值。

⑨劳:慰劳。

⑩之:其,表示诘问语气。

号:呼喊。

译文大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺候你,你却对我不照顾。

发誓定要摆脱你,去那乐土有幸福。

那乐土啊那乐土,才是我的好去处!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛勤伺候你,你却对我不优待。

发誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。

那乐国啊那乐国,才是我的好所在!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗!多年辛勤伺候你,你却对我不慰劳!发誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。

那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长呼号!硕鼠赏析这首诗选自《诗经·魏风》,是《伐檀》一诗的姊妹篇。

《伐檀》写的是一群觉醒了的奴隶们,在伐檀运木、砍辐斫轮造车的时候,因不堪忍受剥削压迫,对奴隶主产生了强烈的不满和反抗情绪;而《硕鼠》则是由思想上对剥削阶级的不满发展到行动上进行反抗了。

这首诗是《诗经》中少有的几篇纯乎比体诗之一。

比体诗的特点是全诗“以彼物比此物”,诗中描绘的事物,不是诗人真正要歌咏的对象,描绘的形象没有独立的意义,而是以打比方来表意说理,通过“咏物”来寄托自己的思想感情与观点。

这首诗着重描述令人憎恶的偷食老鼠,但一望而知,是比喻不劳而食的剥削者。

《诗经硕鼠》翻译及其赏析(优秀8篇)

《诗经硕鼠》翻译及其赏析(优秀8篇)

《诗经·硕鼠》翻译及其赏析(优秀8篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作总结、计划大全、策划方案、报告大全、心得体会、演讲致辞、条据文书、作文大全、教案资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, this store provides various types of classic sample essays for everyone, such as work summaries, plan summaries, planning plans, report summaries, insights, speeches, written documents, essay summaries, lesson plan materials, and other sample essays. If you want to learn about different formats and writing methods of sample essays, please stay tuned!《诗经·硕鼠》翻译及其赏析(优秀8篇)《硕鼠》选自《诗经·国风·魏风》,古人多认为“刺重敛”,全诗三章,意思相同。

《诗经-硕鼠》原文、注释、译文及赏析

《诗经-硕鼠》原文、注释、译文及赏析

《诗经-硕鼠》原文、注释、译文及赏析原文:硕鼠《诗经》硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。

逝将去女,适彼乐土。

乐土乐土,爰得我所!硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。

逝将去女,适彼乐国。

乐国乐国,爰得我直!硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。

逝将去女,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号!译文:大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺候你,你却不肯照顾我。

发誓定要摆脱你,去那乐土有幸福。

那乐土啊那乐土,才是我的好去处!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛勤伺候你,你却不肯优待我。

发誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。

那乐国啊那乐国,才是我的好所在!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗!多年辛勤伺候你,你却不肯慰劳我!发誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。

那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长呼号!注释:硕鼠:大老鼠。

一说田鼠。

无:毋,不要。

黍:黍子,也叫黄米,谷类,是重要粮食作物之一。

三岁:多年。

三,非实数。

贯:借作“宦”,侍奉。

逝:通“誓”。

去:离开。

女:通“汝”,你。

爰:于是,在此。

所:处所。

德:恩惠。

国:域,即地方。

直:王引之《经义述闻》说:“当读为职,职亦所也。

”一说同值。

劳:慰劳。

之:其,表示诘问语气。

号:呼喊。

赏析:《硕鼠》选自《诗经·魏风》。

和《伐檀》一样,它表现的是奴隶的觉醒和反抗,但是《伐檀》只指出了阶级剥削的客观存在,而《硕鼠》则提出了具体斗争方法——“逝将去女”,以及朦胧的理想蓝图——“乐土”。

关于《硕鼠》的主题,《毛诗序》解说为:“刺重敛也。

国人刺其君重敛蚕食于民,不修其政,贪而畏人,若大鼠也。

”全诗共三章,通过反复吟唱,抒发了奴隶久积在心的反抗情绪和美好愿望。

诗的开头,采用了直接呼告法,“硕鼠硕鼠,无食我黍”,久受压抑的奴隶在诗歌中,在心底里,以主人的地位发言指斥,连连呼喊,语调急促而充满怨恨。

“无”即“毋”,意思是“不要”,“黍”即“黄米”,代表奴隶血汗。

把奴隶主比作大老鼠,贴切而形象,表现了奴隶们对剥削者本质的深刻认识,形象描绘中又夹带着痛恨厌恶的感情。

古诗硕鼠翻译赏析

古诗硕鼠翻译赏析

古诗硕鼠翻译赏析《硕鼠》收录于诗经风、雅、颂中,其古诗词如下:硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。

逝将去女,适彼乐土。

乐土乐土,爰得我所。

硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。

逝将去女,适彼乐国。

乐国乐国,爰得我直。

硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。

逝将去女,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号?【前言】《诗·魏风·硕鼠》篇名,《诗经·魏风》的一篇。

为先秦时代魏地汉族民歌。

全诗三章,每章八句。

《诗经》是汉族文学史上第一部诗歌总集。

对后代诗歌发展有深远的影响,成为古典文学现实主义传统的源头。

【注释】①三岁:‘泛指多年。

贯:事,侍奉。

女:同“汝”,你②顾:顾怜。

莫我肯顾:莫肯顾我③逝:用作“誓”。

去:离开④德:这里的意思是感激⑤爰:乃。

直:同“值”,代价【翻译】硕鼠啊硕鼠,不要偷吃我的黍米。

多年一直侍奉你,你却不顾我的生活。

我发誓要离开你,去那安逸的乐土。

乐土乐土真安逸,是我理想栖身处。

硕鼠啊硕鼠,不要偷吃我的麦。

多年一直侍奉你,你却从不感激我。

我发誓要离开你,去那安逸的乐国。

乐国乐国真安逸,是我理想栖身处。

硕鼠啊硕鼠,不要偷吃我禾苗。

多年一直侍奉你,你却从不犒劳我。

我发誓要离开你,去那安逸的乐郊。

乐郊乐郊真安逸,谁会长叹加哭号。

【赏析】这首诗选自《诗经·魏风》,是《伐檀》一诗的姊妹篇。

《伐檀》写的是一群觉醒了的奴隶们,在伐檀运木、砍辐斫轮造车的时候,因不堪忍受剥削压迫,对奴隶主产生了强烈的不满和反抗情绪;而《硕鼠》则是由思想上对剥削阶级的不满发展到行动上进行反抗了。

这首诗是《诗经》中少有的几篇纯乎比体诗之一。

比体诗的特点是全诗“以彼物比此物”,诗中描绘的事物,不是诗人真正要歌咏的对象,描绘的形象没有独立的意义,而是以打比方来表意说理,通过“咏物”来寄托自己的思想感情与观点。

这首诗着重描述令人憎恶的偷食老鼠,但一望而知,是比喻不劳而食的剥削者。

通过这个比喻,把剥削阶级贪婪、残忍、寄生的本性,以及人民的反抗意识,作了集中、形象的表现。

诗经《国风·魏风·硕鼠》原文翻译赏析

诗经《国风·魏风·硕鼠》原文翻译赏析

诗经《国风·魏风·硕鼠》原文翻译赏析《国风·魏风·硕鼠》先秦:佚名硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。

逝将去女,适彼乐土。

乐土乐土,爰得我所。

硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。

逝将去女,适彼乐国。

乐国乐国,爰得我直。

硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。

逝将去女,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号?(女通汝)【翻译】大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺候你,你却对我不照顾。

发誓定要摆脱你,去那乐土有幸福。

那乐土啊那乐土,才是我的好去处!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛勤伺候你,你却对我不优待。

发誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。

那乐国啊那乐国,才是我的好所在!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗!多年辛勤伺候你,你却对我不慰劳!发誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。

那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长呼号!【赏析】《硕鼠》全诗三章,意思相同。

三章都以“硕鼠硕鼠”开头,直呼奴隶主剥削阶级为贪婪可憎的大老鼠、肥老鼠,并以命令的语气发出警告:“无食我黍(麦、苗)!”老鼠形象丑陋又狡黠,性喜窃食,借来比拟贪婪的剥削者十分恰当,也表现诗人对其愤恨之情。

三四句进一步揭露剥削者贪得无厌而寡恩:“三岁贯女,莫我肯顾(德、劳)。

”诗中以“汝”、“我”对照:“我”多年养活“汝”,“汝”却不肯给“我”照顾,给予恩惠,甚至连一点安慰也没有,从中揭示了“汝”、“我”关系的对立。

这里所说的“汝”、“我”,都不是单个的人,应扩大为“你们”、“我们”,所代表的是一个群体或一个阶层,提出的是谁养活谁的大问题。

后四句更以雷霆万钧之力喊出了他们的心声:“逝将去女,适彼乐土;乐土乐土,爰得我所!”诗人既认识到“汝我”关系的对立,便公开宣布“逝将去女”,决计采取反抗,不再养活“汝”。

一个“逝”字表现了诗人决断的态度和坚定决心。

尽管他们要寻找的安居乐业、不受剥削的人间乐土,只是一种幻想,现实社会中是不存在的,但却代表着他们美好的生活憧憬,也是他们在长期生活和斗争中所产生的社会理想,更标志着他们新的觉醒。

硕鼠·诗经注释讲解白话翻译

硕鼠·诗经注释讲解白话翻译

硕鼠·诗经|注释|讲解|白话翻译【作品介绍】《硕鼠》是《诗经》里面《国风》中的一首古诗。

这首诗主旨古今看法分歧不大,古人多认为“刺重敛”,《毛诗序》曰:“国人刺其君重敛,蚕食于民,不修其政,贪而畏人,若大鼠也。

”这首诗纯用比体,《诗经》中此类诗连同本篇只有三首,另外两首是《周南;螽斯》、《豳风;鸱鸮》。

这三首的共同特点就是以物拟人,但本篇稍有不同。

更多《诗经》欣赏文章敬请关注“”的诗经赏析栏目。

【原文、译文及注释对照】《诗经;魏风;硕鼠》译注题解:劳动人民把统治者喻为偷粮老鼠,发誓要到没有剥削的乐土去。

原文译文注释硕鼠硕鼠,①无食我黍!②三岁贯女,③莫我肯顾。

逝将去女,④适彼乐土。

乐土乐土,爰得我所?⑤硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。

⑥逝将去女,适彼乐国。

⑦乐国乐国,爰得我直?⑧硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。

⑨逝将去女,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号!⑩大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺候你,你却对我不照顾。

发誓定要摆脱你,去那乐土有幸福。

那乐土啊那乐土,才是我的好去处!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛勤伺候你,你却对我不优待。

发誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。

那乐国啊那乐国,才是我的好所在!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗!多年辛勤伺候你,你却对我不慰劳!发誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。

那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长呼号!①硕鼠:大老鼠。

一说田鼠。

②无:毋,不要。

黍:黍子,也叫黄米,谷类,是重要粮食作物之一。

③三岁:多年。

三,非实数。

贯:借作"宦",侍奉。

④逝:通"誓"。

去:离开。

女:同"汝"。

⑤爰:于是,在此。

所:处所。

⑥德:恩惠。

⑦国:域,即地方。

⑧直:王引之《经义述闻》说:"当读为职,职亦所也。

"一说同值。

⑨劳:慰劳。

《诗经·硕鼠》翻译及赏析

《诗经·硕鼠》翻译及赏析

《诗经·硕鼠》翻译及赏析《诗经·硕鼠》翻译及赏析《诗经·硕鼠》翻译及赏析1原文:硕鼠硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。

逝将去女,适彼乐土。

乐土乐土,爰得我所。

硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。

逝将去女,适彼乐国。

乐国乐国,爰得我直。

硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。

逝将去女,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号?(女通汝)译文:大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺候你,你却对我不照顾。

发誓定要摆脱你,去那乐土有幸福。

那乐土啊那乐土,才是我的好去处!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛勤伺候你,你却对我不优待。

发誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。

那乐国啊那乐国,才是我的好所在!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗!多年辛勤伺候你,你却对我不慰劳!发誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。

那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长呼号!注释:①硕鼠:大老鼠。

一说田鼠。

②无:毋,不要。

黍:黍子,也叫黄米,谷类,是重要粮食作物之一。

③三岁:多年。

三,非实数。

贯:借作“宦”,侍奉。

④逝:通“誓”。

去:离开。

女:同“汝”。

⑤爰:于是,在此。

所:处所。

⑥德:恩惠。

⑦国:域,即地方。

⑧直:王引之《经义述闻》说:“当读为职,职亦所也。

”一说同值。

⑨劳:慰劳。

⑩之:其,表示诘问语气。

号:呼喊。

赏析:《硕鼠》全诗三章,意思相同。

三章都以“硕鼠硕鼠”开头,直呼奴隶主剥削阶级为贪婪可憎的大老鼠、肥老鼠,并以命令的语气发出警告:“无食我黍(麦、苗)!”老鼠形象丑陋又狡黠,性喜窃食,借来比拟贪婪的剥削者十分恰当,也表现诗人对其愤恨之情。

三四句进一步揭露剥削者贪得无厌而寡恩:“三岁贯女,莫我肯顾(德、劳)。

”诗中以“汝”、“我”对照:“我”多年养活“汝”,“汝”却不肯给“我”照顾,给予恩惠,甚至连一点安慰也没有,从中揭示了“汝”、“我”关系的对立。

这里所说的“汝”、“我”,都不是单个的人,应扩大为“你们”、“我们”,所代表的是一个群体或一个阶层,提出的是谁养活谁的大问题。

诗经-魏风-硕鼠

诗经-魏风-硕鼠

诗经•魏风•硕鼠硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯1女2,莫我肯顾3。

逝4将去5女,适6彼乐土7。

乐土乐土,爰8得我所。

硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德9。

逝将去女,适彼乐国。

乐国乐国,爰得我直10。

硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳11。

逝将去汝,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号12?注释:1 贯:“宦”的假借字,侍奉、养活的意思。

2 女:你。

3 莫我肯顾:“莫肯顾我”的倒装。

顾,顾及,照管。

4 逝:通“誓”,发誓。

5 去:离开。

6 适:往。

7 乐土:安居乐业的地方。

8 爰:乃,就。

9 德:感激之意。

10 直:报酬。

11 劳:慰劳。

12 永号:长叹。

赏析:这是一首劳动者反抗沉重剥削、向往美好社会生活的诗。

诗人形象地把剥削者比作又肥又大的老鼠,他们贪婪成性、油滑狡诈,从不考虑别人的死活,以致劳动者无法在此继续生活下去,而要去寻找他们理想中的“乐土”。

《毛诗序》说:“《硕鼠》,刺重敛也。

国人刺其君重敛蚕食于民,不修其政,贪而畏人,若大鼠也。

”说得比较切合诗意。

此诗主要特点是比喻精当,把剥削者比喻为人人憎恶的大老鼠,非常贴切。

在情感表达上,也有一唱三叹之妙。

先是呼告请求,继则斥责揭露,充满了无可奈何的怨恨;后又向往乐土,想去过一种无忧无虑的生活,于无可奈何中增添了希望。

在他们的想象中,除了这重敛蚕食之地,总还能够找到安居乐业、劳有所值、永无悲号的地方吧。

此诗也是《诗经》中的名篇,对“乐土”向往的美好理想对人们也很有启发。

《硕鼠》原文及译文

《硕鼠》原文及译文

《硕鼠》原文及译文《硕鼠》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

下面咱们先来看看原文:硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。

逝将去女,适彼乐土。

乐土乐土,爰得我所。

硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。

逝将去女,适彼乐国。

乐国乐国,爰得我直。

硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。

逝将去女,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号?接下来咱们瞅瞅译文:大老鼠啊大老鼠,不要偷吃我的黍米!多年来一直侍奉你,你却从不顾念我。

我发誓要离开你,去那理想的乐土。

乐土啊乐土,那才是我安身之处。

大老鼠啊大老鼠,不要偷吃我的麦子!多年来一直侍奉你,你却不肯施恩于我。

我发誓要离开你,去那理想的乐国。

乐国啊乐国,那里能让我得到公正。

大老鼠啊大老鼠,不要偷吃我的禾苗!多年来一直侍奉你,你却不肯慰劳我。

我发誓要离开你,去那理想的乐郊。

乐郊啊乐郊,谁还会长久悲号?这首诗啊,其实就像是老百姓对那些贪得无厌的剥削者的愤怒控诉。

我想起之前有个事儿,就跟这诗里的情况有点像。

我老家有个村子,之前有个村官,那可真是只“硕鼠”。

村里的扶贫款、农业补贴啥的,他都想办法往自己兜里揣。

村民们一开始还信任他,觉得他能带着大家过上好日子。

可这几年过去了,村里的路还是破破烂烂,学校的房子也摇摇欲坠。

有一次村里修水渠,上面拨了不少钱,可这村官倒好,偷工减料,用的材料都是便宜的次品。

结果水渠没修好,一到下雨天,水都漫到地里,庄稼都给淹了。

村民们这才发现不对劲,大家去找他理论,他还百般抵赖。

后来有人去上头举报,这村官才被查了。

这就跟诗里说的一样,那些贪婪的家伙,只知道索取,不顾老百姓的死活。

咱们再回过头来看这首《硕鼠》,老百姓被剥削压迫得受不了啦,只能幻想有个“乐土”“乐国”“乐郊”能让自己过上好日子。

这反映出当时底层人民的无奈和对美好生活的向往。

现在咱们的生活可比那时候好多啦,有各种法律和制度保障着咱们的权益。

但咱们也不能忘了,要时刻警惕那些像“硕鼠”一样的人,不能让他们损害咱们的利益。

硕鼠—《诗经》原文、译文及评析

硕鼠—《诗经》原文、译文及评析

硕鼠—《诗经》原文、译文及评析硕鼠--人鼠之间原文:硕鼠硕鼠,无食我黍。

莫我肯顾②。

逝将去女③,适彼乐土,乐土乐土,爱得我所。

硕鼠硕鼠,无食我麦。

三岁贯女,莫我肯德④。

逝将去女,适彼乐国。

乐国乐国,爱得我直⑤。

硕鼠硕鼠,无食我苗。

三岁贯女,莫我肯劳⑦。

逝将去女,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号⑦。

注释:①三岁:‘泛指多年。

贯:事,侍奉。

女:同“汝”,你。

②顾:顾怜。

莫我肯顾:莫肯顾我。

③逝:用作“誓”。

去:离开。

④德:这里的意思是感激。

⑤爱:乃。

直:同“值”,代价。

③劳:慰劳。

①号:感激译文:大老鼠啊大老鼠,不要偷吃我的黍。

多年一直侍奉你,你却从不顾怜我。

我发誓要离开你,去那安逸的乐土。

乐土乐土真安逸,是我理想栖身处。

大老鼠啊大老鼠,不要偷吃我的黍。

多年一直侍奉你,你却从不顾怜我。

我发誓要离开你,去那安逸的乐土。

乐土乐土真安逸,是我理想栖身处。

大老鼠啊大老鼠,不要偷吃我禾苗。

多年一直侍奉你,你却从不犒劳我。

我发誓要离开你,去那安逸的乐郊。

乐郊乐郊真安逸,谁会长叹加哭号!题解:人和老鼠从来都是好朋友,尽管人们想出了许多难听的词来咒骂鼠辈,它们依然同人类形影不离。

科学家们已经向我们证明,有人的地方必有鼠,有鼠的地方多半也有人。

这世界上生存能力最强的两种动物就是人和老鼠,同时也是世界上数量最多的两种动物。

这表明,鼠离不开人,人总有鼠伴随着。

它们虽然是冤家对头,可是不是冤家又怎能搅在一起?为什么无数动物之中唯有老鼠同人攀亲?科学家们能否回答这个人鼠之间的社会学问题?认真想来,人鼠之间总有些不公平。

人无需向鼠索取什么,也不是离开了鼠就无法生存,更不会把鼠当作珍稀动物倍加爱护,充其量拿鼠开开玩笑,逗逗乐,编出“老鼠嫁女”一类的故事和生肖属相聊以解闷。

这已算很看得起鼠辈了。

要真正喊打过街老鼠,未必会像打落水狗那样下得了狠心。

这又足见在看得起之外再加上了恻隐之心。

反过来情形就大不一样了。

老鼠表面上似乎很懂得领人类的情,从不在光天化日之下出来偷鸡摸狗,似乎也很有自知之明,知道自己丑陋得鼠头鼠脑,从不在大街上招摇过市。

《国风·魏风·硕鼠》的原文及翻译

《国风·魏风·硕鼠》的原文及翻译

《国风·魏风·硕鼠》的原文及翻译《国风·魏风·硕鼠》的原文及翻译《国风·魏风·硕鼠》是中国古代现实主义诗集《诗经》中的一篇。

这首诗的.主旨古今看法分歧不大,古人多认为“刺重敛”,今人多认为是反对剥削,向往乐土的。

“硕鼠硕鼠,无食我黍”是什么意思呢?以下是小编带来的《国风·魏风·硕鼠》的原文及翻译,希望对你有帮助。

原文硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。

逝将去女,适彼乐土。

乐土乐土,爰得我所。

硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。

逝将去女,适彼乐国。

乐国乐国,爰得我直。

硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。

逝将去女,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号?译文大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺候你,你却对我不照顾。

发誓定要摆脱你,去那乐土有幸福。

那乐土啊那乐土,才是我的好去处!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛勤伺候你,你却对我不优待。

发誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。

那乐国啊那乐国,才是我的好所在!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗!多年辛勤伺候你,你却对我不慰劳!发誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。

那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长呼号!注释①硕鼠:大老鼠。

一说田鼠。

②无:毋,不要。

黍:黍子,也叫黄米,谷类,是重要粮食作物之一。

③三岁:多年。

三,非实数。

贯:借作“宦”,侍奉。

④逝:通“誓”。

去:离开。

女:同“汝”。

⑤爰:于是,在此。

所:处所。

⑥德:恩惠。

⑦国:域,即地方。

⑧直:王引之《经义述闻》说:“当读为职,职亦所也。

”一说同值。

⑨劳:慰劳。

⑩之:其,表示诘问语气。

号:呼喊。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

原文
译文
注释
逝将去女,④ 发誓定要摆脱你, ④逝:通"誓"。去:离开。
适彼乐土。 去那乐土有幸福。 适:到……去。
乐土乐土, 那乐土啊那乐土, 乐土:可以安居乐业的地方。 爰得我所?⑤ 才是我的好去处! ⑤爰:于是,在此。所:处所。
8
【译文注释】
爰 yuán
①<副>才;于是。《硕鼠》:“乐土乐土,爰得我所。” ②<助>语气助词,无实际含义。《诗经•击鼓》:“爰居爰处,爰丧其马” ③<名>通“猿”,猿猴。《汉书•李广传》:“为人长,爰臂,其善射亦天性” ④<代>哪里。《诗经•正月》:“瞻鸟爰止。”
13
【译文注释】
原文
硕鼠硕鼠,
译文
大田鼠呀大田鼠,
注释
无食我苗! 不许吃我种的苗!
三岁贯女, 多年辛勤伺候你,
莫我肯劳。⑨ 你却对我不慰劳! ⑨劳:慰劳。
14
【译文注释】
15
【译文注释】
原文
译文
注释
逝将去女, 适彼乐郊。 乐郊乐郊, 谁之永号!⑩
发誓定要摆脱你, 去那乐郊有欢笑。 那乐郊啊那乐郊, 谁还悲叹长呼号! ⑩之:往。永号:长叹。
9
【译文注释】
原文
硕鼠硕鼠,
译文
大田鼠呀大田鼠,
注释
无食我麦! 不许吃我种的麦!
三岁贯女, 多年辛勤伺候你,
莫我肯德。⑥ 你却对我不优待。 ⑥德:用如动词,加惠。
10
【译文注释】
11
【译文注释】
原文
逝将去女,
译文
注释
发誓定要摆脱你, ⑦国:域,即地方。
适彼乐国。⑦ 去那乐国有仁爱。
乐国乐国, 那乐国啊那乐国,
无食我黍!② 不许吃我种的黍! ②无:毋,不要。黍:黍子,也叫黄米, 谷类,是重要粮食作物之一。
三岁贯女,③
多年辛勤伺候你, ③三岁:多年。三,非实数。贯:借作 “宦”,侍奉。女,同“汝”,你,指 统治者。
莫我肯顾。
你却对我不照顾。 莫我肯顾:宾语前置,即“莫肯顾 我”,不顾我的生活。后文“莫我 肯德”“莫我肯劳”均属此类。
16
【赏析】
这首诗主旨古今看法分歧不大,古人多认为“刺重敛”。 《毛诗序》曰:“国人刺其君重敛,蚕食于民,不修
其政,贪而畏人,若大鼠也。” 朱熹《诗序辨说》曰:“此亦托于硕鼠以刺其有司之
词,未必直以硕鼠比其君也。” 今人多认为是反对剥削,向往乐土的。
17
【赏析】
开头 呼喝警告:无食我黍(麦、苗)

三岁貫汝、
中间 揭露反抗:莫我肯顾(德、劳)

逝将去汝
乐土(国、郊)
结尾 向往追求:得(所、直)
谁之永号
18
谢谢观赏!
PPT模板下载: 节日PPT模板: PPT背景图片: 优秀PPT下载: Word教程: 资料下载:
范文下载:
教案下载:
行业PPT模板: PPT素材下载:
PPT图表下载: PPT教程: Excel教程: PPT课件下载: 试卷下载:
19
硕鼠
周 文 文 、 施 童
王 一 涵 、 刘 洁
赵 佳 莹 、 李 悦
小 组 成 员 :
1
【创作背景】
自从人类进入阶级社会以后,被剥削阶级反剥 削斗争就没有停止过。奴隶社会,逃亡是奴隶反抗 的主要形式;经西周到东周春秋时代,随着奴隶制 衰落,奴隶更由逃亡发展到聚众斗争。
《硕鼠》一诗就是在这一历史背景下产生的。
爰得我直?⑧ 才是我的好所在! ⑧直:通“植”,相当于“所”, 这里指适宜的处境。
12
【译文注释】
①<名>国家。 《察今》:“故治国无法则乱。” ②<名>周代诸侯国以及汉以后侯王的封地。 《寡人之于国也》:“察邻国之政,无如寡人用心者。” ③<名>国都;京都。 《岳阳楼记》:“则有去国怀乡,忧谗畏讥。” ④<名>地方;地域。
2
硕鼠
【原文】
硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。 逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。 硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。 逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直。 硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。 逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号?
3
【译文注释】
原文
译文
注释
硕鼠硕鼠,① 大田鼠呀大田鼠, ①硕鼠:大老鼠。一说田鼠。
4
【译文注释】 《郑笺》:“硕,大也。大鼠大鼠者,斥其君也。”
5
【赏析】
今《“亦【
北 方 谓
说 文 》
,

禾 属
称 “ 稷
黍 】
之 黄
而 黏
” 、
从 禾
米 者“ 从


宦: <动>做奴隶主或帝王的奴仆 。 《説文解字》:宦,仕也。从宀,从臣。
7
【译文注释】
相关文档
最新文档