《诗经·魏风·硕鼠》第一章注疏

合集下载

诗经《国风·魏风·硕鼠》译文及注释赏析

诗经《国风·魏风·硕鼠》译文及注释赏析

诗经《国风·魏风·硕鼠》译文及注释赏析诗经《国风·魏风·硕鼠》译文及注释赏析《魏风·硕鼠》是中国古代现实主义诗集《诗经》中的一首诗。

此诗反映了劳动者对贪得无厌的剥削者的痛恨以及对美好生活的向往。

下面是小编精心整理的诗经《国风·魏风·硕鼠》译文及注释赏析,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

《国风·魏风·硕鼠》先秦:佚名硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。

逝将去女,适彼乐土。

乐土乐土,爰得我所。

硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。

逝将去女,适彼乐国。

乐国乐国,爰得我直。

硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。

逝将去女,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号?(女通汝)《国风·魏风·硕鼠》译文大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺候你,你却对我不照顾。

发誓定要摆脱你,去那乐土有幸福。

那乐土啊那乐土,才是我的好去处!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛勤伺候你,你却对我不优待。

发誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。

那乐国啊那乐国,才是我的好所在!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗!多年辛勤伺候你,你却对我不慰劳!发誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。

那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长呼号!《国风·魏风·硕鼠》注释硕鼠:大老鼠。

一说田鼠。

无:毋,不要。

黍:黍子,也叫黄米,谷类,是重要粮食作物之一。

三岁:多年。

三,非实数。

贯:借作“宦”,侍奉。

逝:通“誓”。

去:离开。

女:同“汝”。

爰:于是,在此。

所:处所。

德:恩惠。

国:域,即地方。

直:王引之《经义述闻》说:“当读为职,职亦所也。

”一说同值。

劳:慰劳。

之:其,表示诘问语气。

号:呼喊。

《国风·魏风·硕鼠》赏析《硕鼠》全诗三章,意思相同。

三章都以“硕鼠硕鼠”开头,直呼奴隶主剥削阶级为贪婪可憎的大老鼠、肥老鼠,并以命令的语气发出警告:“无食我黍(麦、苗)!”老鼠形象丑陋又狡黠,性喜窃食,借来比拟贪婪的剥削者十分恰当,也表现诗人对其愤恨之情。

《诗经·魏风·硕鼠》原文及赏析

《诗经·魏风·硕鼠》原文及赏析

《诗经·魏风·硕鼠》原文及赏析《国风·魏风·硕鼠》是《诗经》中一篇,为先秦时代魏国华夏族民歌。

这首诗的主旨古今看法分歧不大,古人多认为“刺重敛”,今人多认为是反对剥削,向往乐土的。

下面由店铺给大家整理了《诗经·魏风·硕鼠》原文及赏析相关知识,希望可以帮到大家!《诗经·魏风·硕鼠》原文及赏析【原文】硕鼠硕鼠,无食我黍。

三岁贯女,莫我肯顾(2)。

逝将去女③,适彼乐土,乐土乐土,爱得我所。

硕鼠硕鼠,无食我麦。

三岁贯女,莫我肯德(4)。

逝将去女,适彼乐国。

乐国乐国,爱得我直⑤。

硕鼠硕鼠,无食我苗。

三岁贯女,莫我肯劳(6)。

逝将去女,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号(7)。

【注释】①三岁:‘泛指多年。

贯:事,侍奉。

女:同“汝”,你。

②顾:顾怜。

莫我肯顾:莫肯顾我。

③逝:用作“誓”。

去:离开。

④德:这里的意思是感激。

⑤爱:乃。

直:同“值”,代价。

(6)劳:慰劳。

(7)号:感激【赏析一】这是一首农民反抗统治者残酷剥削的诗。

农民负担重,无法忍受,因而发出对统治阶级残酷剥削的愤怒和控拆,并以大家所憎恶的“大老鼠”比喻他们,十分形象而贴切地揭露了他们贪得无厌的丑恶本质。

同时发誓要离开这些剥削成性的寄生虫,去寻找没有剥削的理想“乐土”。

正如当今之人遇有不得志时也要寻找自己的“世外桃源”一样。

【赏析二】这首诗主旨古今看法分歧不大,古人多认为“刺重敛”,《毛诗序》曰:“国人刺其君重敛,蚕食于民,不修其政,贪而畏人,若大鼠也。

”朱熹《诗序辨说》曰:“此亦托于硕鼠以刺其有司之词,未必直以硕鼠比其君也。

”今人多认为是反对剥削,向往乐土的。

自从人类进入阶级社会以后,被剥削阶级反剥削斗争就没有停止过。

奴隶社会,逃亡是奴隶反抗的主要形式,殷商卜辞中就有“丧众”、“丧其众”的记载;经西周到东周春秋时代,随着奴隶制衰落,奴隶更由逃亡发展到聚众斗争,如《左传》所载就有郑国“萑苻之盗”和陈国筑城者的反抗。

《魏风·硕鼠》翻译及赏析

《魏风·硕鼠》翻译及赏析

《魏风·硕鼠》翻译及赏析《魏风·硕鼠》翻译及赏析《魏风·硕鼠》是中国古代现实主义诗集《诗经》中的一首诗。

此诗反映了劳动者对贪得无厌的剥削者的痛恨以及对美好生活的向往。

下面是小编帮大家整理的古诗,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

硕鼠先秦:佚名硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。

逝将去女,适彼乐土。

乐土乐土,爰得我所。

硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。

逝将去女,适彼乐国。

乐国乐国,爰得我直。

硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。

逝将去女,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号?(女通汝)译文大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺候你,你却对我不照顾。

发誓定要摆脱你,去那乐土有幸福。

那乐土啊那乐土,才是我的好去处!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛勤伺候你,你却对我不优待。

发誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。

那乐国啊那乐国,才是我的好所在!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗!多年辛勤伺候你,你却对我不慰劳!发誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。

那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长呼号!赏析《硕鼠》全诗三章,意思相同。

三章都以“硕鼠硕鼠”开头,直呼奴隶主剥削阶级为贪婪可憎的大老鼠、肥老鼠,并以命令的语气发出警告:“无食我黍(麦、苗)!”老鼠形象丑陋又狡黠,性喜窃食,借来比拟贪婪的'剥削者十分恰当,也表现诗人对其愤恨之情。

三四句进一步揭露剥削者贪得无厌而寡恩:“三岁贯女,莫我肯顾(德、劳)。

”诗中以“汝”、“我”对照:“我”多年养活“汝”,“汝”却不肯给“我”照顾,给予恩惠,甚至连一点安慰也没有,从中揭示了“汝”、“我”关系的对立。

这里所说的“汝”、“我”,都不是单个的人,应扩大为“你们”、“我们”,所代表的是一个群体或一个阶层,提出的是谁养活谁的大问题。

后四句更以雷霆万钧之力喊出了他们的心声:“逝将去女,适彼乐土;乐土乐土,爰得我所!”诗人既认识到“汝我”关系的对立,便公开宣布“逝将去女”,决计采取反抗,不再养活“汝”。

诗经《硕鼠》原文、翻译及赏析

诗经《硕鼠》原文、翻译及赏析

诗经《硕鼠》原文、翻译及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!诗经《硕鼠》原文、翻译及赏析【导语】:硕鼠硕鼠,大田鼠呀大田鼠,无食我黍!不许吃我种的黍! 三岁贯女,多年辛勤伺候你,莫我肯顾。

诗经硕鼠译文及赏析

诗经硕鼠译文及赏析

诗经硕鼠译文及赏析诗经硕鼠译文及赏析硕鼠选自《诗经·魏风》,是《伐檀》一诗的姊妹篇。

下面是小编为你带来的诗经硕鼠译文及赏析,欢迎阅读。

硕鼠(《诗经·国风·魏风·硕鼠》)朝代:先秦作者:佚名原文:硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。

逝将去女,适彼乐土。

乐土乐土,爰得我所。

硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。

逝将去女,适彼乐国。

乐国乐国,爰得我直。

硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。

逝将去女,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号?(女通汝)注释①硕鼠:大老鼠。

一说田鼠。

②无:毋,不要。

黍:黍子,也叫黄米,谷类,是重要粮食作物之一。

③三岁:多年。

三,非实数。

贯:借作“宦”,侍奉。

④逝:通“誓”。

去:离开。

女:同“汝”。

⑤爰:于是,在此。

所:处所。

⑥德:恩惠。

⑦国:域,即地方。

⑧直:王引之《经义述闻》说:“当读为职,职亦所也。

”一说同值。

⑨劳:慰劳。

⑩之:其,表示诘问语气。

号:呼喊。

译文大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺候你,你却对我不照顾。

发誓定要摆脱你,去那乐土有幸福。

那乐土啊那乐土,才是我的好去处!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛勤伺候你,你却对我不优待。

发誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。

那乐国啊那乐国,才是我的好所在!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗!多年辛勤伺候你,你却对我不慰劳!发誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。

那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长呼号!硕鼠赏析这首诗选自《诗经·魏风》,是《伐檀》一诗的姊妹篇。

《伐檀》写的是一群觉醒了的奴隶们,在伐檀运木、砍辐斫轮造车的时候,因不堪忍受剥削压迫,对奴隶主产生了强烈的不满和反抗情绪;而《硕鼠》则是由思想上对剥削阶级的不满发展到行动上进行反抗了。

这首诗是《诗经》中少有的几篇纯乎比体诗之一。

比体诗的特点是全诗“以彼物比此物”,诗中描绘的事物,不是诗人真正要歌咏的对象,描绘的形象没有独立的意义,而是以打比方来表意说理,通过“咏物”来寄托自己的思想感情与观点。

硕鼠原文及翻译

硕鼠原文及翻译

硕鼠原文及翻译硕鼠,《诗经》中的一篇,收于《诗经·国风·魏风》,是魏国的民歌,人民用硕鼠讽刺当政者,表达了奴隶的反抗和对理想国度的向往。

《诗经·国风·魏风·硕鼠》:硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。

逝将去女,适彼乐土。

乐土乐土,爰得我所。

硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。

逝将去女,适彼乐国。

乐国乐国,爰得我直。

硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。

逝将去女,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号?注释①三岁:‘泛指多年。

贯:事,侍奉。

女:同“汝”,你。

②顾:顾怜。

莫我肯顾:莫肯顾我。

③逝:用作“誓”。

去:离开。

④德:这里的意思是感激。

⑤爱:乃。

直:同“值”,代价。

③劳:慰劳。

① 号:感激译文大老鼠啊大老鼠,不要偷吃我的黍。

多年一直侍奉你,你却从不顾怜我。

我发誓要离开你,去那安逸的乐土。

乐土乐土真安逸,是我理想栖身处。

大老鼠啊大老鼠,不要偷吃我的黍。

多年一直侍奉你,你却从不顾怜我。

我发誓要离开你,去那安逸的乐土。

乐土乐土真安逸,是我理想栖身处。

大老鼠啊大老鼠,不要偷吃我禾苗。

多年一直侍奉你,你却从不犒劳我。

我发誓要离开你,去那安逸的乐郊。

乐郊乐郊真安逸,谁会长叹加哭号!现代翻译:大老鼠呀大老鼠,不要吃我种的黍!多年辛苦养活你,我的生活你不顾。

发誓从此离开你,到那理想新乐土。

新乐土呀新乐土,才是安居好去处!大老鼠呀大老鼠,不要吃我的麦粒!多年辛苦养活你,拼死拼活谁感激。

发誓从此离开你,到那理想安乐地。

安乐地呀安乐地,劳动价值归自己!大老鼠呀大老鼠,不要吃我插的苗!多年辛苦养活你,流血流汗谁慰劳。

发誓从此离开你,到那理想新乐郊。

新乐郊呀新乐郊,自由自在乐逍遥!赏析这首诗选自《诗经·魏风》,是《伐檀》一诗的姊妹篇。

《伐檀》写的是一群觉醒了的奴隶们,在伐檀运木、砍辐斫轮造车的时候,因不堪忍受剥削压迫,对奴隶主产生了强烈的不满和反抗情绪;而《硕鼠》则是由思想上对剥削阶级的不满发展到行动上进行反抗了。

《硕鼠》原文及译文

《硕鼠》原文及译文

《硕鼠》原文及译文《硕鼠》是《诗经》中的一首经典诗歌,它以生动的笔触和深刻的寓意反映了当时百姓的痛苦和对美好生活的向往。

咱们先来看看原文:“硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。

逝将去女,适彼乐土。

乐土乐土,爰得我所。

硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。

逝将去女,适彼乐国。

乐国乐国,爰得我直。

硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。

逝将去女,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号?”接下来咱们一句句来解读和翻译。

“硕鼠硕鼠,无食我黍!”这一句,“硕鼠”就是大老鼠呀,诗人把那些贪婪的剥削者比喻成大老鼠,喊着“大老鼠啊大老鼠,别再吃我的黍米啦!”这里的“黍”是一种粮食。

想象一下,辛苦种的粮食被老鼠偷吃,那得多心疼啊!就像咱们小时候,自己好不容易攒下的零食被别人偷吃了,心里那个气呀!“三岁贯女,莫我肯顾。

”说的是多年来一直养活你,你却一点都不顾念我。

这就好比我们一直对一个朋友很好,帮他忙,给他东西,结果他根本不把我们当回事,是不是特别让人寒心?“逝将去女,适彼乐土。

”哎呀,我决定离开你啦,要去那快乐的土地。

就好像在一个地方受够了委屈,下定决心要远走高飞,寻找一个能让自己开心的地方。

“乐土乐土,爰得我所。

”那快乐的土地呀,才是我安身的地方。

谁不想有个能让自己安心、舒适的所在呢?“硕鼠硕鼠,无食我麦!”大老鼠呀大老鼠,别再吃我的麦子!这里再次强调了硕鼠的贪婪,也进一步表达了诗人的愤怒。

“三岁贯女,莫我肯德。

”多年来供养你,你却不感激我。

这就像我们对别人付出了真心,却没有得到任何回报,甚至连一句谢谢都没有。

“逝将去女,适彼乐国。

”我要离开你,去那快乐的国度。

这种决心越来越强烈,就像我们在面对无法改变的困境时,勇敢地选择离开,去寻找新的希望。

“乐国乐国,爰得我直。

”那快乐的国度呀,才能让我得到公正。

谁不渴望公正和平等呢?“硕鼠硕鼠,无食我苗!”大老鼠啊大老鼠,别再吃我的禾苗!禾苗可是庄稼的希望,就像我们心中的梦想和期待,被别人破坏的时候,那是又着急又愤怒。

硕鼠原文注释及翻译

硕鼠原文注释及翻译

硕鼠原文注释及翻译硕鼠原文注释及翻译《国风·魏风·硕鼠》是中国古代现实主义诗集《诗经》中的一篇。

这首诗的主旨古今看法分歧不大,古人多认为"刺重敛",今人多认为是反对剥削,向往乐土的。

硕鼠原文注释及翻译,欢迎阅读。

《国风·魏风·硕鼠》硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。

逝将去女,适彼乐土。

乐土乐土,爰得我所。

硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。

逝将去女,适彼乐国。

乐国乐国,爰得我直。

硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。

逝将去女,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号?注释⑴魏风:《诗经》“十五国风”之一,今存七篇。

魏,周初姬姓封国,灭于春秋时期,故地在今山西芮城东北。

硕鼠:大老鼠。

一说田鼠,土耗子。

这里用来比喻贪得无厌的剥削统治者。

⑵无:毋,不要。

黍:黍子,也叫黄米,谷类,是重要粮食作物之一。

⑶三岁贯女(rǔ):侍奉你多年。

三岁,多年,说明时间久。

三,非实数。

贯,借作“宦”,侍奉,也有纵容、忍让的意思。

女,同“汝”,你,指统治者。

⑷莫我肯顾:“莫肯顾我”的倒装。

顾,顾惜、照顾的意思。

⑸逝:通“誓”,表态度坚决的词。

去:离开。

女:一作“汝”。

⑹适:往。

乐土:安居乐业的地方。

⑺爰:乃,于是,在那里。

所:处所,此指可以正当生活的地方。

⑻德:加恩,施惠,感激。

⑼国:域,即地方。

⑽直:同“值”,价值,报酬。

一说通“职”,所,处所。

王引之《经义述闻》说:“当读为职,职亦所也。

”⑾劳:慰劳。

⑿谁之:一说即唯以。

于省吾《泽螺居诗经新证》:谁,同“唯”。

之,其,表示诘问语气。

一说以。

永号(háo):长叹,长歌呼号,永远叫苦。

号,呼喊。

译文大老鼠呀大老鼠,不要偷吃我的黍!多年辛苦养活你,我的死活你不顾。

发誓从此离开你,到那理想的乐土。

乐土啊美好乐土,那是安居好去处!大老鼠呀大老鼠,不要偷吃我的麦!多年辛苦养活你,不闻不问不感谢。

发誓从此离开你,到那理想的乐地。

《硕鼠》原文及译文

《硕鼠》原文及译文

《硕鼠》原文及译文《硕鼠》原文及译文《硕鼠》全诗三章,意思相同。

三章都以“硕鼠硕鼠”开头,直呼奴隶主剥削阶级为贪婪可憎的大老鼠、肥老鼠,并以命令的语气发出警告:“无食我黍(麦、苗)!”下面是小编收集整理的《硕鼠》原文及译文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

《硕鼠》原文:佚名〔先秦〕硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。

逝将去女,适彼乐土。

乐土乐土,爰得我所。

硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。

逝将去女,适彼乐国。

乐国乐国,爰得我直。

硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。

逝将去女,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号?《硕鼠》译文:大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺候你,你却对我不照顾。

发誓定要摆脱你,去那乐土有幸福。

那乐土啊那乐土,才是我的好去处!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛勤伺候你,你却对我不优待。

发誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。

那乐国啊那乐国,才是我的好所在!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗!多年辛勤伺候你,你却对我不慰劳!发誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。

那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长呼号!《硕鼠》赏析:《硕鼠》全诗三章,意思相同。

三章都以“硕鼠硕鼠”开头,直呼奴隶主剥削阶级为贪婪可憎的大老鼠、肥老鼠,并以命令的语气发出警告:“无食我黍(麦、苗)!”老鼠形象丑陋又狡黠,性喜窃食,借来比拟贪婪的剥削者十分恰当,也表现诗人对其愤恨之情。

三四句进一步揭露剥削者贪得无厌而寡恩:“三岁贯女,莫我肯顾(德、劳)。

”诗中以“汝”、“我”对照:“我”多年养活“汝”,“汝”却不肯给“我”照顾,给予恩惠,甚至连一点安慰也没有,从中揭示了“汝”、“我”关系的`对立。

这里所说的“汝”、“我”,都不是单个的人,应扩大为“你们”、“我们”,所代表的是一个群体或一个阶层,提出的是谁养活谁的大问题。

后四句更以雷霆万钧之力喊出了他们的心声:“逝将去女,适彼乐土;乐土乐土,爰得我所!”诗人既认识到“汝我”关系的对立,便公开宣布“逝将去女”,决计采取反抗,不再养活“汝”。

国学宝典诗经:《国风·魏风·硕鼠》

国学宝典诗经:《国风·魏风·硕鼠》

【导语】这⾸诗表现农民对统治者沉重剥削的怨恨与控诉。

诗⼈骂剥削者为⽥⿏,指出他们受农民供养,贪得⽆厌。

农民年年为剥削者劳动,得不到他们丝毫的恩惠,只得远寻“乐⼟”,另觅⽣路。

所谓“乐⼟”在当时只是空想罢了。

下⾯是分享的国学宝典诗经:《国风·魏风·硕⿏》。

欢迎阅读参考! 《国风·魏风·硕⿏》原⽂ 硕⿏硕⿏,⽆⾷我⿉! 三岁贯⼥,莫我肯顾. 逝将去⼥,适彼乐⼟. 乐⼟乐⼟,爰得我所. 硕⿏硕⿏,⽆⾷我麦! 三岁贯⼥,莫我肯德. 逝将去⼥,适彼乐国. 乐国乐国,爰得我直. 硕⿏硕⿏,⽆⾷我苗! 三岁贯⼥,莫我肯劳. 逝将去⼥,适彼乐郊. 乐郊乐郊,谁之永号? 《国风·魏风·硕⿏》拼⾳ shuòshǔshuòshǔ,wúshíwǒshǔ! 硕⿏硕⿏,⽆⾷我⿉! sānsuìɡuànrǔ,mòwǒkěnɡù. 三岁贯⼥,莫我肯顾. shìjiānɡqùrǔ,shìbǐlètǔ. 逝将去⼥,适彼乐⼟. lètǔlètǔ,yuándéwǒsuǒ. 乐⼟乐⼟,爰得我所. shuòshǔshuòshǔ,wúshíwǒmài! 硕⿏硕⿏,⽆⾷我麦! sānsuìɡuànrǔ,mòwǒkěndé. 三岁贯⼥,莫我肯德. shìjiānɡqùrǔ,shìbǐlèɡuó. 逝将去⼥,适彼乐国. lèɡuóyuèɡuó,yuándéwǒzhí. 乐国乐国,爰得我直. shuòshǔshuòshǔ,wúshíwǒmiáo! 硕⿏硕⿏,⽆⾷我苗! sānsuìɡuànrǔ,mòwǒkěnláo. 三岁贯⼥,莫我肯劳. shìjiānɡqùrǔ,shìbǐlèjiāo. 逝将去⼥,适彼乐郊. lèjiāolèjiāo,shuízhīyǒnɡháo? 乐郊乐郊,谁之永号? 【题解】 这⾸诗表现农民对统治者沉重剥削的怨恨与控诉。

诗经《国风·魏风·硕鼠》原文翻译赏析

诗经《国风·魏风·硕鼠》原文翻译赏析

诗经《国风·魏风·硕鼠》原文翻译赏析《国风·魏风·硕鼠》先秦:佚名硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。

逝将去女,适彼乐土。

乐土乐土,爰得我所。

硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。

逝将去女,适彼乐国。

乐国乐国,爰得我直。

硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。

逝将去女,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号?(女通汝)【翻译】大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺候你,你却对我不照顾。

发誓定要摆脱你,去那乐土有幸福。

那乐土啊那乐土,才是我的好去处!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛勤伺候你,你却对我不优待。

发誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。

那乐国啊那乐国,才是我的好所在!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗!多年辛勤伺候你,你却对我不慰劳!发誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。

那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长呼号!【赏析】《硕鼠》全诗三章,意思相同。

三章都以“硕鼠硕鼠”开头,直呼奴隶主剥削阶级为贪婪可憎的大老鼠、肥老鼠,并以命令的语气发出警告:“无食我黍(麦、苗)!”老鼠形象丑陋又狡黠,性喜窃食,借来比拟贪婪的剥削者十分恰当,也表现诗人对其愤恨之情。

三四句进一步揭露剥削者贪得无厌而寡恩:“三岁贯女,莫我肯顾(德、劳)。

”诗中以“汝”、“我”对照:“我”多年养活“汝”,“汝”却不肯给“我”照顾,给予恩惠,甚至连一点安慰也没有,从中揭示了“汝”、“我”关系的对立。

这里所说的“汝”、“我”,都不是单个的人,应扩大为“你们”、“我们”,所代表的是一个群体或一个阶层,提出的是谁养活谁的大问题。

后四句更以雷霆万钧之力喊出了他们的心声:“逝将去女,适彼乐土;乐土乐土,爰得我所!”诗人既认识到“汝我”关系的对立,便公开宣布“逝将去女”,决计采取反抗,不再养活“汝”。

一个“逝”字表现了诗人决断的态度和坚定决心。

尽管他们要寻找的安居乐业、不受剥削的人间乐土,只是一种幻想,现实社会中是不存在的,但却代表着他们美好的生活憧憬,也是他们在长期生活和斗争中所产生的社会理想,更标志着他们新的觉醒。

硕鼠原文及翻译

硕鼠原文及翻译

硕鼠原文及翻译硕鼠原文及翻译硕鼠,《诗经》中的一篇,收于《诗经·国风·魏风》,是魏国的民歌,人民用硕鼠讽刺当政者,表达了奴隶的反抗和对理想国度的向往。

《诗经·国风·魏风·硕鼠》:硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。

逝将去女,适彼乐土。

乐土乐土,爰得我所。

硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。

逝将去女,适彼乐国。

乐国乐国,爰得我直。

硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。

逝将去女,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号?注释①三岁:‘泛指多年。

贯:事,侍奉。

女:同“汝”,你。

②顾:顾怜。

莫我肯顾:莫肯顾我。

③逝:用作“誓”。

去:离开。

④德:这里的意思是感激。

⑤爱:乃。

直:同“值”,代价。

③劳:慰劳。

① 号:感激译文大老鼠啊大老鼠,不要偷吃我的黍。

多年一直侍奉你,你却从不顾怜我。

我发誓要离开你,去那安逸的乐土。

乐土乐土真安逸,是我理想栖身处。

大老鼠啊大老鼠,不要偷吃我的黍。

多年一直侍奉你,你却从不顾怜我。

我发誓要离开你,去那安逸的乐土。

乐土乐土真安逸,是我理想栖身处。

大老鼠啊大老鼠,不要偷吃我禾苗。

多年一直侍奉你,你却从不犒劳我。

我发誓要离开你,去那安逸的乐郊。

乐郊乐郊真安逸,谁会长叹加哭号!现代翻译:大老鼠呀大老鼠,不要吃我种的黍!多年辛苦养活你,我的生活你不顾。

发誓从此离开你,到那理想新乐土。

新乐土呀新乐土,才是安居好去处!大老鼠呀大老鼠,不要吃我的麦粒!多年辛苦养活你,拼死拼活谁感激。

发誓从此离开你,到那理想安乐地。

安乐地呀安乐地,劳动价值归自己!大老鼠呀大老鼠,不要吃我插的苗!多年辛苦养活你,流血流汗谁慰劳。

发誓从此离开你,到那理想新乐郊。

新乐郊呀新乐郊,自由自在乐逍遥!赏析这首诗选自《诗经·魏风》,是《伐檀》一诗的姊妹篇。

《伐檀》写的是一群觉醒了的奴隶们,在伐檀运木、砍辐斫轮造车的时候,因不堪忍受剥削压迫,对奴隶主产生了强烈的不满和反抗情绪;而《硕鼠》则是由思想上对剥削阶级的不满发展到行动上进行反抗了。

诗经《硕鼠》 PPT

诗经《硕鼠》 PPT

大家有疑问的,可以询问和交流
可以互相讨论下,但要小声点
【译文注释】
爰 yuán
①<副>才;于是。《硕鼠》:“乐土乐土,爰得我所。” ②<助>语气助词,无实际含义。《诗经•击鼓》:“爰居爰处,爰丧其马” ③<名>通“猿”,猿猴。《汉书•李广传》:“为人长,爰臂,其善射亦天性” ④<代>哪里。《诗经•正月》:“瞻鸟爰止。”
【译文注释】
【赏析】
这首诗主旨古今看法分歧不大,古人多认为“刺重敛”。 《毛诗序》曰:“国人刺其君重敛,蚕食于民,不修
其政,贪而畏人,若大鼠也。” 朱熹《诗序辨说》曰:“此亦托于硕鼠以刺其有司之
词,未必直以硕鼠比其君也。” 今人多认为是反对剥削,向往乐土的。
【赏析】
开头 呼喝警告:无食我黍(麦、苗)
《硕鼠》一诗就是在这一历史背景下产生的。
硕鼠
【原文】
硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。 逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。 硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。 逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直。 硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。 逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号?

三岁貫汝、
中间 揭露反抗:莫我肯顾(德、劳)

逝将去汝
乐土(国、郊)
结尾 向往追求:得(所、直)
谁之永号
【译文注释】
【译文注释】
【译文注释】
【译文注释】
①<名>国家。Fra bibliotek《察今》:“故治国无法则乱。” ②<名>周代诸侯国以及汉以后侯王的封地。 《寡人之于国也》:“察邻国之政,无如寡人用心者。” ③<名>国都;京都。 《岳阳楼记》:“则有去国怀乡,忧谗畏讥。” ④<名>地方;地域。

诗经《国风·魏风·硕鼠》原文翻译赏析

诗经《国风·魏风·硕鼠》原文翻译赏析

诗经《国风·魏风·硕鼠》原文翻译赏析《国风·魏风·硕鼠》先秦:佚名硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。

逝将去女,适彼乐土。

乐土乐土,爰得我所。

硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。

逝将去女,适彼乐国。

乐国乐国,爰得我直。

硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。

逝将去女,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号?(女通汝)【翻译】大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺候你,你却对我不照顾。

发誓定要摆脱你,去那乐土有幸福。

那乐土啊那乐土,才是我的好去处!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛勤伺候你,你却对我不优待。

发誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。

那乐国啊那乐国,才是我的好所在!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗!多年辛勤伺候你,你却对我不慰劳!发誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。

那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长呼号!【赏析】《硕鼠》全诗三章,意思相同。

三章都以“硕鼠硕鼠”开头,直呼奴隶主剥削阶级为贪婪可憎的大老鼠、肥老鼠,并以命令的语气发出警告:“无食我黍(麦、苗)!”老鼠形象丑陋又狡黠,性喜窃食,借来比拟贪婪的剥削者十分恰当,也表现诗人对其愤恨之情。

三四句进一步揭露剥削者贪得无厌而寡恩:“三岁贯女,莫我肯顾(德、劳)。

”诗中以“汝”、“我”对照:“我”多年养活“汝”,“汝”却不肯给“我”照顾,给予恩惠,甚至连一点安慰也没有,从中揭示了“汝”、“我”关系的对立。

这里所说的“汝”、“我”,都不是单个的人,应扩大为“你们”、“我们”,所代表的是一个群体或一个阶层,提出的是谁养活谁的大问题。

后四句更以雷霆万钧之力喊出了他们的心声:“逝将去女,适彼乐土;乐土乐土,爰得我所!”诗人既理解到“汝我”关系的对立,便公开宣布“逝将去女”,决计采取反抗,不再养活“汝”。

一个“逝”字表现了诗人决断的态度和坚定决心。

即使他们要寻找的安居乐业、不受剥削的人间乐土,仅仅一种幻想,现实社会中是不存有的,但却代表着他们美好的生活憧憬,也是他们在长期生活和斗争中所产生的社会理想,更标志着他们新的觉醒。

佚名《国风·魏风·硕鼠》原文译文赏析

佚名《国风·魏风·硕鼠》原文译文赏析

佚名《国风·魏风·硕鼠》原文|译文|赏析《国风·魏风·硕鼠》是中国古代现实主义诗集《诗经》中的一篇,这首诗用硕鼠来比喻剥削者,比喻精当,寓意较直。

下面就和儿童网小编一起来欣赏这首古诗吧。

《国风·魏风·硕鼠》原文先秦:佚名硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。

逝将去女,适彼乐土。

乐土乐土,爰得我所。

硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。

逝将去女,适彼乐国。

乐国乐国,爰得我直。

硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。

逝将去女,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号?(女通汝)译文及注释译文大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺候你,你却对我不照顾。

发誓定要摆脱你,去那乐土有幸福。

那乐土啊那乐土,才是我的好去处!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛勤伺候你,你却对我不优待。

发誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。

那乐国啊那乐国,才是我的好所在!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗!多年辛勤伺候你,你却对我不慰劳!发誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。

那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长呼号!注释①硕鼠:大老鼠。

一说田鼠。

②无:毋,不要。

黍:黍子,也叫黄米,谷类,是重要粮食作物之一。

③三岁:多年。

三,非实数。

贯:借作“宦”,侍奉。

④逝:通“誓”。

去:离开。

女:同“汝”。

⑤爰:于是,在此。

所:处所。

⑥德:恩惠。

⑦国:域,即地方。

⑧直:王引之《经义述闻》说:“当读为职,职亦所也。

”一说同值。

⑨劳:慰劳。

⑩之:其,表示诘问语气。

号:呼喊。

赏析《硕鼠》全诗三章,意思相同。

三章都以“硕鼠硕鼠”开头,直呼奴隶主剥削阶级为贪婪可憎的大老鼠、肥老鼠,并以命令的语气发出警告:“无食我黍(麦、苗)!”老鼠形象丑陋又狡黠,性喜窃食,借来比拟贪婪的剥削者十分恰当,也表现诗人对其愤恨之情。

三四句进一步揭露剥削者贪得无厌而寡恩:“三岁贯女,莫我肯顾(德、劳)。

”诗中以“汝”、“我”对照:“我”多年养活“汝”,“汝”却不肯给“我”照顾,给予恩惠,甚至连一点安慰也没有,从中揭示了“汝”、“我”关系的对立。

诗经-魏风-硕鼠

诗经-魏风-硕鼠

诗经•魏风•硕鼠硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯1女2,莫我肯顾3。

逝4将去5女,适6彼乐土7。

乐土乐土,爰8得我所。

硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德9。

逝将去女,适彼乐国。

乐国乐国,爰得我直10。

硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳11。

逝将去汝,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号12?注释:1 贯:“宦”的假借字,侍奉、养活的意思。

2 女:你。

3 莫我肯顾:“莫肯顾我”的倒装。

顾,顾及,照管。

4 逝:通“誓”,发誓。

5 去:离开。

6 适:往。

7 乐土:安居乐业的地方。

8 爰:乃,就。

9 德:感激之意。

10 直:报酬。

11 劳:慰劳。

12 永号:长叹。

赏析:这是一首劳动者反抗沉重剥削、向往美好社会生活的诗。

诗人形象地把剥削者比作又肥又大的老鼠,他们贪婪成性、油滑狡诈,从不考虑别人的死活,以致劳动者无法在此继续生活下去,而要去寻找他们理想中的“乐土”。

《毛诗序》说:“《硕鼠》,刺重敛也。

国人刺其君重敛蚕食于民,不修其政,贪而畏人,若大鼠也。

”说得比较切合诗意。

此诗主要特点是比喻精当,把剥削者比喻为人人憎恶的大老鼠,非常贴切。

在情感表达上,也有一唱三叹之妙。

先是呼告请求,继则斥责揭露,充满了无可奈何的怨恨;后又向往乐土,想去过一种无忧无虑的生活,于无可奈何中增添了希望。

在他们的想象中,除了这重敛蚕食之地,总还能够找到安居乐业、劳有所值、永无悲号的地方吧。

此诗也是《诗经》中的名篇,对“乐土”向往的美好理想对人们也很有启发。

《诗经-魏风》《硕鼠》原文、注释及译文

《诗经-魏风》《硕鼠》原文、注释及译文

《诗经-魏风》《硕鼠》原文、注释及译文【原文】《硕鼠》《诗经·魏风》硕鼠硕鼠,无食我黍! 三岁贯女,莫我肯顾。

逝将去女,适彼乐土。

乐土乐土,爰得我所。

硕鼠硕鼠,无食我麦! 三岁贯女,莫我肯德。

逝将去女,适彼乐国。

乐国乐国,爰得我直。

硕鼠硕鼠,无食我苗! 三岁贯女,莫我肯劳。

逝将去女,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号?【注释】硕鼠:一种专吃谷物的大田鼠。

无:不要。

食:吃。

黍(shǔ):一种谷物。

三岁:多年。

三,泛指多。

贯:侍奉。

女:通“汝”,你,这里代指统治者。

莫我肯顾:即“莫肯顾我”,不肯顾念我。

顾,顾念。

逝:通“誓”,表示坚决。

去:离开。

适:前往。

乐土:想象中的理想国度。

爰(yuán):就,乃。

所:可以安居的地方。

莫我肯德:即“莫肯德我”,不肯感激我。

德,感激。

直:通“值”,值得。

劳:慰劳,慰问。

郊:野外。

之:尤其。

永号:长叹。

【大意】大老鼠啊大老鼠,不要吃我种的黍! 多年辛苦养活你,却从来不肯顾念我的生活。

发誓从此离开你,到那理想的新乐土。

新乐土啊新乐土,那才是我理想的安居好去处。

大老鼠啊大老鼠,不要吃我种的麦! 多年辛苦养活你,却从不感激我的付出。

发誓从此离开你,到那理想的新国度。

新国度啊新国度,那才是我值得劳作的好归处。

大老鼠啊大老鼠,不要吃我种的苗! 多年辛苦养活你,却从不慰劳我的辛苦。

发誓从此离开你,到那理想的新郊园。

新郊园啊新郊园,有谁还会痛苦哀号?。

硕鼠·诗经注释讲解白话翻译

硕鼠·诗经注释讲解白话翻译

硕鼠·诗经|注释|讲解|白话翻译【作品介绍】《硕鼠》是《诗经》里面《国风》中的一首古诗。

这首诗主旨古今看法分歧不大,古人多认为“刺重敛”,《毛诗序》曰:“国人刺其君重敛,蚕食于民,不修其政,贪而畏人,若大鼠也。

”这首诗纯用比体,《诗经》中此类诗连同本篇只有三首,另外两首是《周南;螽斯》、《豳风;鸱鸮》。

这三首的共同特点就是以物拟人,但本篇稍有不同。

更多《诗经》欣赏文章敬请关注“”的诗经赏析栏目。

【原文、译文及注释对照】《诗经;魏风;硕鼠》译注题解:劳动人民把统治者喻为偷粮老鼠,发誓要到没有剥削的乐土去。

原文译文注释硕鼠硕鼠,①无食我黍!②三岁贯女,③莫我肯顾。

逝将去女,④适彼乐土。

乐土乐土,爰得我所?⑤硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。

⑥逝将去女,适彼乐国。

⑦乐国乐国,爰得我直?⑧硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。

⑨逝将去女,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号!⑩大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺候你,你却对我不照顾。

发誓定要摆脱你,去那乐土有幸福。

那乐土啊那乐土,才是我的好去处!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛勤伺候你,你却对我不优待。

发誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。

那乐国啊那乐国,才是我的好所在!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗!多年辛勤伺候你,你却对我不慰劳!发誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。

那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长呼号!①硕鼠:大老鼠。

一说田鼠。

②无:毋,不要。

黍:黍子,也叫黄米,谷类,是重要粮食作物之一。

③三岁:多年。

三,非实数。

贯:借作&quot;宦&quot;,侍奉。

④逝:通&quot;誓&quot;。

去:离开。

女:同&quot;汝&quot;。

⑤爰:于是,在此。

所:处所。

⑥德:恩惠。

⑦国:域,即地方。

⑧直:王引之《经义述闻》说:&quot;当读为职,职亦所也。

&quot;一说同值。

⑨劳:慰劳。

《诗经·魏风·硕鼠》第一章注疏

《诗经·魏风·硕鼠》第一章注疏

《诗经·魏风·硕鼠》第一章注疏硕鼠,刺重敛也。

国人刺其君重敛蚕食于民,不修其政,贪而畏人,若大鼠也。

硕,音石;敛吕验反。

下同〔疏〕硕鼠三章,章八句至大鼠。

○正义曰:蚕食者,蚕之食桑,渐渐以食,使桑尽也。

犹若君重敛,渐渐以税,使民困也。

言贪而畏人,若大鼠然。

解本以硕鼠为喻之意,取其贪且畏人,故序因倒述其事。

经三章,皆上二句言重敛,次二句言不修其政。

由君重敛不修其政,故下四句言将弃君而去也○硕鼠硕鼠,无食我黍,三岁贯女,莫我肯顾。

贯,事也。

笺云:硕,大也。

大鼠大鼠者,斥其君也。

女无复食我黍,疾其税敛之多也。

我事女三岁矣,曾无教令恩德来顾眷我,又疾其不修政也。

古者三年大比,民或于是徒○贯,古乱反;徐音官。

复,扶又反。

税,始锐反。

比,毗志反○逝将去女,适彼乐土。

笺云:逝,往也;往矣将去女,与之诀别之辞。

乐土,有德之国〇乐,音洛。

注:下同。

土如字,他古反;沈徒古反。

诀,古穴反○乐土乐土,爰得我所。

笺云:爰,曰也〔疏〕硕鼠至得我所〇正义曰:国人疾其君重敛畏人,比之硕鼠。

言“硕鼠硕鼠,无食我黍。

”犹言国君国君,无重敛我财。

君非直重敛于我,又不修其政。

我三载以来事汝矣,曾无于我之处肯以教令恩德眷顾我也。

君既如是,与之诀别,言往矣,将去汝之彼乐土——有德之国。

我所以之彼乐土者,以此乐土若往,则曰‘得我所宜’故也。

言‘往将去汝’者,谓我往之他国,将去汝国也。

〇传:贯,事。

〇正义曰:《释诂》文(《释诂》是《尔雅》第一卷)〇笺“硕,大”至“是徙”。

〇正义曰:硕,大。

《释诂》文。

《释兽》(《释兽》是《尔雅》第十八卷)于鼠属有鼫鼠,孙炎曰:“五技鼠”;郭璞曰:“大鼠,头似兎,尾有毛,青黄色,好在田中食粟豆。

关西呼鼩音瞿鼠。

舍人、樊光同引此诗,以硕鼠为彼五技之鼠也。

许慎云:‘硕鼠五技:能飞不能上屋,能游不能渡谷,能缘不能穷木,能走不能先人,能穴不能覆身。

此之胃五技。

’陆机疏云:‘今河东有大鼠,能人立,交前两脚于颈上跳舞。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《诗经·魏风·硕鼠》第一章注疏
硕鼠,刺重敛也。

国人刺其君重敛蚕食于民,不修其政,贪而畏人,若大鼠也。

硕,音石;敛
吕验反。

下同〔疏〕硕鼠三章,章八句至大鼠。

○正义曰:蚕食者,蚕之食桑,渐渐以食,使桑尽也。

犹若君重敛,渐渐以税,使民困也。

言贪而畏人,若大鼠然。

解本以硕鼠为喻之意,取其贪且畏人,故序因倒述其事。

经三章,皆上二句言重敛,次二句言不修其政。

由君重敛
不修其政,故下四句言将弃君而去也○硕鼠硕鼠,无食我
黍,三岁贯女,莫我肯顾。

贯,事也。

笺云:硕,大
也。

大鼠大鼠者,斥其君也。

女无复食我黍,疾其税敛之多也。

我事女三岁矣,曾无教令恩德来顾眷我,又疾其不修政也。

古者三年大比,民或于是徒○贯,古乱反;徐音官。

复,扶又反。

税,
始锐反。

比,毗志反○逝将去女,适彼乐土。

笺云:逝,往也;往矣将去女,与之诀别之辞。

乐土,有德之国〇乐,音洛。

注:下同。

土如字,他古反;沈徒古反。

诀,古穴反○乐土乐土,爰得我所。

笺云:
爰,曰也〔疏〕硕鼠至得我所〇正义曰:国人疾其君重敛
畏人,比之硕鼠。

言“硕鼠硕鼠,无食我黍。

”犹言国君国君,无重敛我财。

君非直重敛于我,又不修其政。

我三载以来事汝矣,曾无于我之处肯以教令恩德眷顾我也。

君既如是,与之诀别,言往矣,将去汝之彼乐土——有德之国。

我所以之彼乐土者,以此乐土若往,则曰‘得我所宜’故也。

言‘往将去汝’者,谓我往之他国,将去汝国也。

〇传:贯,事。

〇正义曰:《释诂》文(《释诂》是《尔雅》第一卷)〇笺“硕,大”至“是徙”。

〇正义曰:硕,大。

《释诂》文。

《释兽》(《释兽》是《尔雅》第十八卷)于鼠属有鼫鼠,孙炎曰:“五技鼠”;郭璞曰:“大
鼠,头似兎,尾有毛,青黄色,好在田中食粟豆。

关西呼鼩音瞿鼠。

舍人、樊光同引此诗,以硕鼠为彼五技之鼠也。

许慎云:‘硕鼠五技:能飞
不能上屋,能游不能渡谷,能缘不能穷木,能走不能先人,能穴不能覆身。

此之胃五技。

’陆机疏云:‘今河东有大鼠,能人立,交前两脚于颈
上跳舞。

善鸣,食人禾苗。

人逐则走入树空中,亦有五技。

或谓之雀鼠,其形大,故序云‘大鼠也’。

魏国,今河北县是也。

言其方物,宜谓
此鼠非鼫鼠也。

按:此经作“硕鼠”,训之为大,不作鼫鼠之字,其义或如陆言也。

序云:“贪而畏人,若大鼠然”,故知大鼠为斥君,亦是兴喻
之义也。

笺又以此民居魏,盖应久矣。

正言三岁贯汝者,以古者三岁大比,民或于是迁徙。

故以三岁言之。

《地官》:小司徒及卿大夫职皆……。

相关文档
最新文档