英汉翻译第一讲讲义

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一讲绪论

内容提要:时代呼唤翻译,翻译促进时代的发展。信息时代的特点之一是知识的交流与共享。翻译同一个民族的文明程度密切相关。中国的翻译事业任重而道远。介绍外国和对外介绍中国同样紧迫。翻译的理论研究、实践指导和课堂教学都亟待加强。

一、为什么要学翻译

翻译是语言工作者一项不可或缺的技能,是语言交流的一种手段,是不同语言使用者之间一种重要的交流工具。在今天这个信息化时代,随着社会的发展和进步,随着各国人民交流的日益频繁,翻译更是各国进行经济、文化、政治交流的有效工具,是世界各国谋求发展的重要途径。

二、翻译的定义、过程和性质

翻译是一种交际方式,可以从广义和狭义两方面来理解。广义上的翻译包括所有的符号之间、非符号之间、符号和非符号之间的转换行为。比如,一个手势变成一种语言,把汉语的文言文转变成白话文(语内翻译),把语言转化为计算机符号,甚至把你的所想所思诸于笔端,都是一种翻译。狭义上的翻译就是将一种语言转化成另一种语言,即语际翻译(interlingual translation)。这样的一种活动包括口头的和笔头的,即口译(interprettion)和笔译(translation)。

异化(foreignizing)指的是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。例如,将“九牛二虎之力”译为“the strength of nine bulls and two tigers”。异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。异化和同化具有相对性,随着各国文化交流愈来愈紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会逐步降低。

归化(domestication)是指遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在翻译中采用透明、流畅的风格(transparent, fluent style),最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻译策略

(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)〔2〕。主张以目的语文化为归宿的“归化派”提出译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍,而译者的责任之一就是避免文化冲突。同时,译者也是“传播者”,他不应对读者的智力和想象力提出过高的要求,而应尽可能的是源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。

异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在一定程度上保留原文的异域性(foreignness),故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)〔2〕。主张在译文中保留源语文化的“异化派”提出翻译的主要目的是文化间的交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。读者的阅读目的也包括想了解异国文化,译者应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处〔3〕。

从以上翻译定义可以看出,翻译是把一种语言(原语,即source language,简称SL)转化成另一种语言(目的语,即target language或receptor language,简称为TL或RL)的过程。这个过程不是一个简单的过程,它涉及两种语言和两种文化。所以,在这一过程中,既要忠实地再现原文的信息,包括原作的内容、风格、逻辑,又要用通顺的目的语将这些内容、风格和逻辑表达出来,即英语的中译文读起来要象用汉语写作。

因此可以说,翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文信息和风格的过程。张培基等把翻译分为理解、表达和校核三个阶段。奈达(Nida)把翻译过程分为四个阶段:(1)原文本的分析(analysis of the source text),(2)原语到目的语的转换(transfer from source to target language),(3)目的语的重构(restructuring in the target language),以及(4)译文读者代表对译文的检验(testing of the translated text with persons who represent the intended audience)。

【例1】In America the science of biotic control has its obscure beginnings a century ago with the first attempts to introduce natural enemies of insects that were providing troublesome to farmers, an effort that sometimes moved slowly or not at all, but nowand again gothered speed and momentum under the inpetus of an outstanding success.

这个英语句子比较长,我们可以使用上述步骤来完成对这个句子的翻译。首先,通读整个句子后可以对其进行如下分析和转换。

(1)句子的主干In America the science of biotic control has its obscure beginnings a century ago:在美国,一个世纪前,生物控制学开始创立,可谓源头隐隐约约

(2)介词短语with the first attempts to introduce natural enemies of insects:有人首次试图引进昆虫的天敌

(3)上一部分中insects的定语(从句)that were providing troublesome to farmers:给农民带来麻烦的(昆虫)

(2)中attempts的同位语an effort that sometimes moved slowly or not at all, (4)

but nowand again gothered speed and momentum under the inpetus of an outstanding success:该项工作有时进展缓慢,有事停滞不前,但有时一项突出的成就又促使它加快速度,突飞猛进

然后可以对上面(1)——(4)转换出的中文片段根据中文的表达习惯及它们之间的逻辑关系进行重组,添加一定的过渡词,便可以获得比较通顺的译文:【例1】译文:

在美国,一个世纪前,生物控制学开始创立,可谓源头隐隐约约。当时,一些昆虫给农民带来麻烦,有人试图引进昆虫的天敌。该项工作有时进展缓慢,有事停滞不前,但有时一项突出的成就又促使它加快速度,突飞猛进。

通过上述译文我们发现,译文的语序较原文有了改变,这是汉语的表达习惯。同时,译文还添加了“当时”这样的过渡词以使整过译文读起来更为连贯。最后,对译文进行检验,检验译文是否完整地传达了原文的信息、风格和逻辑关系,译文是否为符合中文文法的地道通顺的中文。

【例2】:在成立的十二年中,华旗资讯一直秉承“以消费者为中心,积极发现并充分满足其应用需求”的服务理念,致力于整合产品、品质、服务及渠道等众多资源,推动服务品质的纵深,为用户带来真正的“国际品质,服务大众”。

相关文档
最新文档