卡萨布兰卡的字幕翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
page 3
Βιβλιοθήκη Baidu
1:3的学时设置理论与实训比例,可聘请游戏科技公司的资深 美工设计担任课程的 设计及指导教学工作。在实训课程的教学案侧 中.应选用游戏科技公司创作的角色及 场景实例作为实训内容,或与 游戏科技公司联合办学。使学生直接参与到游戏科技公 司的美工设计 之中。 业资格考证课程”.大力提倡学生在校期间考取各种资格证书,增强自 己的社 会竞争力。此外,可以开设“就业指导专题讲座”,加强学生的素 质教育和提高学生 的综合能力。使他们在学好专业知识,掌握专业技 能的同时.使自己拥有健全的身体 心理素质和相关证书,增强自己在 就业中的竞争力。 六、总结 教学计划是专业教育 工作的指导性文件和行动指南,制定出适应 于素质教育需要.符合高职艺术教育教学 规律,满足社会对高职游戏 艺术设计人才要求的教学计划是项具有创造性系统工程。 我们必须认 真学习党的教育方针,根据教育部、教育厅关于高职高专人才培养工 作 的主导方针.根据艺术专业教育的规律与特性。以学生的全面素质 培养为基础,以培 养综合能力为本位,制定出具有艺术设计类高职教 五、加强综合素质的培养.提高学生的就业竞争能力 随着社会和高等职业教育改革的不断深化发展,高职毕业生的就, 业形势日益 严峻。为了增强高职游戏设计专业毕业生的就业竞争力, 在教学计划在重点突出游戏 设计的职业素质及技能,充分体现高职教 育办学特点的同时.在选修课程设置方面, 还重点突出对学生全面素 质的培养。在教学计划中可以开设网页制作、Rash动画 制作、多媒体 制作等专业类选修课程,使学生掌握在多媒体制作、广告设计、影视制 作等职业领域的职业技能。开设如Adobe中国认证三维3DS MAX证 书、A dobe中国认证平面Photoshop证书、游戏场景建模师认证等“职 育特色,符合高职艺术游戏设计专业培养目标的教学计划。e I参考文献】 [1]周建楹.关于高职教育办学定位和办学模式的思考.中国高等教育.20 05.(20). [2]荣钦科技.游戏设计概论.jE京科海电子出版社.2003…5 作者 简介:张云苑(195卜),江苏无锡,女,苏州工艺荧术职业技术学院数 字艺术系,教师,剐教授,研究方向:游戏三堆谩计的教学和研究。 【责任编辑:张艳芳】 (上接第224页l∞much benefits COSts as reader’s expectation,although effort .By contrast,version it aspects,tranalatorcan produce releva nt optimal translation target to text reader’B least processing 1 ●.-———————————————————————————————— 一 【Rolefences] [1]Ernst-August Gutt:Tr snslation and Relevance:coguition Shanghai [2]Leo Foreign Language Education Press,200 4. Hiekey:The Pragmatics of and Context, Shanghm:
page 1
中。《卡萨布兰卡》之所以在全世界风靡至 今,除了影片本身的永久魅力之外,其字 幕的翻译亦有着举足轻重的 作用。字幕翻译符合目的语观众的习惯是观众对影片认可 的前提,反 之就会使原本美丽的影片略有缺憾。本文对比分析了《卡萨布兰卡》的 两个译本,分别是由刘美、蔡立杰联袂翻译的译本(以下简称刘、蔡译) 和陆乃圣的 译本(以下简称陆译)。 2.宇幕翻译的特点 在谈论两个译本之前。先分析一下字 幕翻译的特点。影视翻译属 于文学翻译的一部分,它与一般文学翻译有共同之处但也 具有其自身 的特点。总体来说.影视字幕翻译有以下三个特点: 一、瞬时性,字幕 一闪而过,不能像书本那样前后翻阅,也不容许 加注说明,因此字幕翻译要力求简洁 ;二、通俗性,作为一门大众艺术。 电影的受众是全体观众,因此,字幕翻译要通顺 易懂;三、综合性,电影 是一门综合艺术。影视中有口头语言和非口头语言。片中人 物的语言 是和动作及动态的画面相互影响、相互补充的。总之,字幕翻译既要简 洁 通俗又要充分表达影片所传达的意义.还要兼顾片中人物的动作、 表情等。(钱绍昌 ,2001:61_62) 要想做出好的字幕翻译,译者必须把握字幕翻译的原则。 笔者认 为,字幕翻译的原则就是:要使观看注有译文字幕的观众能够很好地 接受影 片所表达的意义。这里包括两个方面:语言方面和文化方面。一 方面,译文语言要通 顺易懂;另一方面,每一部电影的对白中都包含特 定的文化词语,这些文化词语可能 为目的语观众所不知,因此,翻译字 幕还要处理好其中的文化因素。下面,笔者将着 重讨论影视字幕翻译 中文化信息的归化处理。 3.2-归化在《卡萨布兰卡》两个译本中的体现 <卡萨布兰卡》的这 两个译 本各有千秋,但在细节的处理上仍有不同之处.下面我们看一 下两个译本是如何采用 归化的翻译策略.较好地处理此类问题的。 例1.原文: Policeman:May I see your papers? on lne. Refugee:I don’t think I have出em (刘、蔡译)警察:我可以看看你的证件吗? 平民:我恐怕没带在身上。 (陆 译)警察:请把证件拿出来看一下。 难民:我没带在身上。 ‘一 这是很简单的一个例子,但看似平常的一句话翻译起来却有较大 差别。西方是 很讲究礼貌用语的,无论在日常生活中还是正式场合。人 们通常都比较客气、委婉。 英文中的“May I…”只是一种客套。而在我 们国家.“请把证件拿出来”具备 了警察的威严感,也符合我们的习惯。 “每一部影片都是一定文化区域历史和社会文 化生活的反映”f庄 琦春。2005)。而电影对白中含有特定文化信息的词语,即 文化词语 (culture—specific words),可能为目的语文化 观众所不知。如何处理这 些文化词语是译者必须认真考虑的问题。下面我们看一下这 两个译本 的译者是如何处理文化因素的。 例2.原文 Sam:Hello.MissⅡs山I 1isa:It’s been a never expected tO s∞you again. long time. Sam:Yes.n18’am.A lot lisa:Where’B Rick? of water under the bridge.‘
本文由rayleelily贡献 pdf1。 科技信息 。外语教研o SCIENCE&TECHNOLOGY INFORMATION 2008年第30期 对比电影《卡萨布兰卡》的两个中文译本谈归化翻译 、’ 张 文“ (上海对外贸易学院国际商务英语学院2006级研究生 中国上海201620) 【摘要】电影字幕的翻译有其自身的特点,这就给电影字幕的翻译提出了较高的 要求.字幕既要准确传达原文的意思。又要让目的语现众 理解接受,那么归化的翻译 策略就是必不可少的。只有运用了归化翻译,-i2.目的语观众接受电影的信息. 才能使影片广泛传播。本文对比了《卡 萨布兰卡》的两个中文译本,以便更好地讨论 归化翻译法在其中的运用。 【关键词】字幕翻译;归化;对比 On Domestication of Two Chine辨Version s of the Fnm Casablanca 【Abstract]With accurate its unique characters。the subtitling of n film requires hi小standards in its translation.The translation shou ld understanding of the original text an d ensulm the audience c卸accept沁making do mestication a must.OIlli by audience of the target language really receive the i nformation of a film and can the film spr ead worldwide.11Iis paper compared film “Casablanca”to know the usage domestication咖the two possess the versions of the of domestication better. 【Key wordslsubtitle translation;dome stication;contrast 1.引言 ‘。一 《卡萨布兰卡》是世界电影史上的经典之作。六十多年过去了。它 却仍然感动 着一代又一代人的心灵,飞逝的时光似乎并没有将我们与 主人公隔开,浪漫与柔情之 中,随着As Time Goes By响起,男女主人 公的身影便嵌在观众的回忆
page 2
Sam:Leave him alone.Miss Ilsa.You’re bad luck to him. (刘、蔡译)山姆:你好,伊尔莎小姐。我从没想到会再见到你。 伊尔:好久 没见面了。 山姆:是的.小姐。流年似水呀。 伊尔:里克在哪JL? (陆译) 山 姆:别惹他,伊尔莎小姐。你是他的灾星。 山姆:伊莎小姐,你好!没想到会再见到 你。 伊莎:好长一段时间了。 山姆:是的,小姐。无尽流水桥下过。 伊莎:墅克在 哪里? 山姆:伊莎小姐。别去打扰他。你对他来说是恶运。 这是女主人公伊莎与黑 人钢琴师山姆再次见面的场景。时隔多 年,山姆感慨地说“A lot 0f wat er under the bridge”。我们常常感慨“往 事如烟、时光如流水 ”.美国人则说“很多水从桥下流过”,含蓄地表达 了“逝者如斯~流年似水”的意 义。而“You’m bad luck tO him”按照我 们的传统习惯,我们常 说灾星而非恶运二 例3.原文 彤ck:…Louis。I’11 make charge you 8 3.归化——使译文符合目的语表达习惯的翻译策略 3.1.归化的概念与特点归化是指以目的语文化为导向的翻译。 这种翻译最 大限度地使用目的语文化可以接受的表达,以使得目的语 的读者更容易了解和适应于 被翻译的文本,“不会产生陌生感”(赵春 梅。2002);归化翻译众多流派的翻 译原则是从本质上使译文本土化.强 调翻译效果,注重读者的反应(王红卫,200 2)。 美国著名理论翻译家奈达就是归化翻译法理论最著名的代表人 物。他提出“ 翻译就是交际”(Translation∞communication)的理论 ,指出 任何信息只有起到了交际的作用,才是有用的。译文如果不能被接受 者看懂 ,也就起不到交际的作用,这样的译文就是失败的(谭载喜, 2000)。奈达的理 论强调平衡,包括文体平衡、社会和文化价值平衡和语 言学特征的平衡(包括语用、 语法和语义对等)(王红卫,2002)。奈达认为, 在翻译过程中,译者必须尊重 目的语的特征,要尽可能地挖掘目的语的 表达潜力。因此,译文应当尽量使用符合目 的语表达规范的言语形式。 奈达的翻译观与纽马克的交际翻译观不谋而合。纽马克的 交际翻译观 要求重新组织语言结构,使译文流畅、地道、易懂,从而能强调信息产生 的效果。本文所指的归化就是基于交际翻译理论的一种翻译策略。 deal with c&n you.Instead of this petty get have against him,if you in something really big, something that would chuck him a咖centmtion (下转第260页} 万方数据 科技信息 。职校论坛o 2008年第30期 概论等课程,更好的了解玩家对游戏的所思所愿,使游戏场景及角色 设计更贴 近玩家心理需求。 2.加强游戏设计专业技能的训练 艺术设计在广告、室内装璜、 环境艺术及游戏等不同的领域应用, 及视觉传达及创意表现是不同的。教学计划中在 充分体现游戏美工设 计的视觉传达及创意表达。在教学计划中设置游戏动画规律、游 戏角 色建模、游戏场景建模、游戏材质及贴图、游戏动画制作为主干课程, 并按为
相关文档
最新文档