考研英语指导:翻译题实例讲解
考研英语高分翻译的技巧范本三份

考研英语高分翻译的技巧范本三份考研英语高分翻译的技巧 1Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.(一)分析句子结构通读这句话,我们会发现这是个由and连接的两个并列句。
这时就需要我们分别分析and前后的两个分句。
and之前的一句话:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed. 其主语是television,谓语是be动词is,宾语是one of the means,其后还有by which引导的定语从句修饰先行词one of the means. 这句话的结构比较简单。
and之后的一句话:perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.这句话由于否定副词never before置于句首引起部分倒装,所以应该首先将其还原为正常语序:It perhaps has never served so much. to connect different peoples and nations是不定式结构做目的状语。
as in the recent events in Europe是as引导的比较状语从句,这里也省略了主句提到的内容,补充完整是as it has served to connect different peoples and nations in the recent events in Europe.这句话的结构较前一句话相对复杂。
考研英语历年真题例句详解含译文翻译plead

考研英语历年真题例句详解含译文翻译plead考研英语历年真题例句详解含译文翻译为了帮助考研英语学子更好地备考,本文将针对历年真题中常见的例句进行详解和翻译。
通过深入解析例句的语法结构、词汇用法和句意表达,使学生对真题中的例句有更加准确的理解和掌握。
例句一:She decided to plead not guilty.她决定辩称无罪。
解析:在这个例句中,动词“plead”起到了表示“辩称”的作用,搭配的副词短语“not guilty”表示“无罪”。
这个例句中的语法结构是“主语+动词+副词短语”,其中副词短语起修饰动词的作用。
短语“not guilty”是一个常见的法律术语,在法庭辩论中用于向法官声明被告不承认指控。
例句二:He pleaded with me to stay.他恳求我留下来。
解析:这个例句中的动词“plead”表示“恳求”,后面搭配的介词短语“with me”表示“对我”。
“to stay”是一个不定式短语,起到表示目的或原因的作用。
这个例句中的语法结构是“主语+动词+介词短语+不定式短语”,其中介词短语和不定式短语起到修饰动词的作用。
这个例句中的动词“plead”表示的是一种请求或恳求的语气。
例句三:He pleaded ignorance of the law.他声称对法律一无所知。
解析:在这个例句中,动词“plead”表示“声称”,后面搭配的名词短语“ignorance of the law”表示“对法律一无所知”。
这个例句中的语法结构是“主语+动词+名词短语”,其中名词短语起到修饰动词的作用。
动词“plead”在这个例句中表示的是一种对自己无知的解释或辩护。
例句四:He pleaded for more time to finish the project.他请求给予更多时间来完成这个项目。
解析:这个例句中的动词“plead”表示“请求”,后面搭配的介词短语“for more time”表示“请求给予更多时间”。
翻译题解题方法与实例

翻译题解题方法与实例翻译是将一种语言的文本准确地转换成另一种语言的过程。
尽管在日常生活中我们经常需要进行简单的口头或书面翻译,但翻译一篇文章、一份合同或一本书籍则要求更高的专业水平。
本文将介绍一些翻译题的解题方法,并通过实例说明如何有效应对挑战。
一、翻译题解题方法1. 理解原文:在进行翻译之前,我们首先需要仔细阅读并理解原文的内容。
其中包括理解作者的意图、句子结构、语法以及上下文语境。
只有透彻理解原文,才能准确地将其转化为目标语言。
2. 分析语言特点:不同的语言有不同的语法结构、表达方式和词汇习惯。
在翻译过程中,我们需要分析目标语言的特点,了解其独特的表达方式和惯用词汇,以确保翻译结果更符合目标语言的习惯和表达习惯。
3. 保持风格一致:在进行翻译的过程中,我们应该尽量保持原文的风格和语气。
如果原文是正式的,则翻译应该保持相同的正式风格;如果原文是简洁明了的,则翻译也应该采用同样的风格。
这样可以使翻译更加准确地传达原文的意思。
4. 注意文化差异:不同的文化背景可能会导致语言表达方式的差异。
在翻译过程中,我们需要注意并尊重不同文化之间的差异,避免产生歧义或冲突。
有时候,我们还需要进行文化适应,将原文的文化内涵转换成目标语言的等效表达。
二、翻译题解题实例为了更好地理解翻译题解题方法的应用,以下是一个实例:将中文文章翻译成英文。
原文:我认为爱是一种无私的奉献,是一种与他人分享快乐和忧伤的情感。
爱是一份无条件地付出和关心他人的力量。
无论时光如何变迁,爱都是支持我们度过困难和挑战的力量。
翻译:I believe that love is selfless dedication, an emotion that involves sharing joy and sorrow with others. Love is the power of unconditional giving and caring for others. No matter how time changes, love is the force that supports us through difficulties and challenges.在这个实例中,我们首先理解原文的内容和情感。
考研英语翻译演练及讲解

考研英语翻译演练及讲解
考研英语翻译演练及讲解
Other experiments revealed slight variations in the size, number, arrangement, and interconnection of the nerve cells, but as far as psycho neural correlations were concerned, the obvious similarities of these sensory fields to each other seemed much more remarkable than any of the minute differences.
尽管其他实验显示在神经细胞的大小、数量、排列和相互连接上有一些小的差异,但是就心理-神经的.关系而言,这些感官区域彼此之间的明显的相似性看起来比起微小的差异更为令人注目。
解释:在前后两个分句之间有一个插入语as far as psychoneural correlations were concerned。
在后面的分句中,主语the obvious similarities之后的、修饰主语的成分较长、以至于有很多读者看到相隔很远的more remarkable than时一下子反应不过来是什么比后者更明显。
其简化形式应为:similarities seemed more remarkable than differences。
考研英语翻译真题解析ppt课件

病原体侵入机体,消弱机体防御机能 ,破坏 机体内 环境的 相对稳 定性, 且在一 定部位 生长繁 殖,引 起不同 程度的 病理生 理过程
46.Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them。
【参考译文】 科学家们提出一些明显站不住脚的证据
迅速来拯救(鸟类),其大意是:如果鸟类 无法控制害虫,那么这些害虫就会吃光我们 人类。
病原体侵入机体,消弱机体防御机能 ,破坏 机体内 环境的 相对稳 定性, 且在一 定部位 生长繁 殖,引 起不同 程度的 病理生 理过程
47. But we have at least drawn nearer the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of ecnomic advantage to us。
【词汇理解】
foestry林业;ecologically(从生态上 来说),advanced(先进的,发达的),be recognized as(看作是),native forest community(原始森林群落),as such(类似地,这样地)within reason(合理范围内)。
考研英语翻译真题例句深入分析

考研英语翻译真题例句深入分析要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。
凯程考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
We are obliged to them //because some of these languages have since vanished, //as the peoples who spoke them //died out or become assimilated and lost their native language. (29 words)词汇要点:1) oblige //v. 迫使,责成;答应...的请求,使满足;使感谢,使感激2) be obliged to sb. // 感谢某人3) be obliged to do sth. // 不得不做某事,必须做某事4) vanish //v. 消失,突然不见5) die out //灭绝,逐渐消失,渐渐停止6) assimilate //v. 使同化;使相似,使相同,使成一样;吸收,消化,理解结构要点:1) 主句是We are obliged to them;2) because引导一个原因状语从句;3) as引导原因状语从句,其主干是the peoples…died out or become assimilated and lost…;who引导的定语从句修饰the peoples。
汉译逻辑要点:1) We are obliged to them中的代词them可以直接对应成中文“他们”翻译,也可以指代明确,它指代上一句话“Two anthropologist-linguists, Franz Boas and Edward Sapir, were pioneers…”中的“两位人类学语言学家,他们是先驱”。
考研英语翻译例题

考研英语翻译例题【原创版】目录1.考研英语翻译例题概述2.考研英语翻译例题分类3.考研英语翻译例题的解题技巧4.考研英语翻译例题的实践应用正文一、考研英语翻译例题概述考研英语翻译例题是考研英语科目中的一个重要部分,主要考察考生对英语语言的理解和翻译能力。
通过翻译例题的练习,可以提高考生的英语水平,为考研英语取得好成绩打下坚实基础。
本文将对考研英语翻译例题进行详细分析,帮助考生更好地应对考试。
二、考研英语翻译例题分类考研英语翻译例题主要分为两类:英语一和英语二。
1.英语一翻译例题:英语一的翻译是从文章中抽出 5 个长难句进行翻译,每个句子的分值约为 2 分,共计 10 分。
英语一的翻译题目主要考察考生对英语语言的理解和翻译能力。
2.英语二翻译例题:英语二的翻译例题则是选择一个段落进行翻译,共计 15 分。
英语二的翻译题目除了考察考生的英语翻译能力外,还要求考生具备一定的英语写作能力。
三、考研英语翻译例题的解题技巧1.仔细阅读题目,理解题意:在开始翻译前,考生首先要认真阅读题目,确保对题目的含义和要求有清晰的理解。
2.划分句子结构,理清逻辑关系:在翻译时,考生需要根据原句的结构和逻辑关系,合理地划分句子,以便更好地进行翻译。
3.注意语法和词义的准确性:在翻译过程中,考生要尽可能保证语法和词义的准确性,避免出现严重的错误。
4.保持翻译的通顺和流畅:在保证准确性的前提下,考生还要注意翻译的通顺和流畅,使翻译结果符合汉语的表达习惯。
四、考研英语翻译例题的实践应用为了更好地应对考研英语翻译例题,考生在平时的学习中要多进行翻译练习,积累翻译经验。
可以通过以下方式进行实践应用:1.模拟考试:考生可以模拟真实的考试环境,进行考研英语翻译练习,以提高应试能力。
2.分析历年真题:通过分析历年真题,考生可以了解考研英语翻译例题的命题趋势和解题技巧,为自己的翻译实践提供参考。
3.多阅读英语文章:多阅读英语文章可以提高考生的英语水平,丰富词汇量和语法知识,为考研英语翻译打下坚实基础。
汉译英翻译实例讲解(1)

汉译英翻译实例讲解(1)汉译英翻译实例讲解(一)词的翻译1.词义选择(1)语境词手机刷新了人与人的关系。
Cell phone has altered the relationship among people.在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。
Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents.(2) 表意模糊的词昨天看电影我没买到好票。
I did not buy a good seat for yesterday’s film.这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。
The national key university has prepared batches of qualified graduates.2. 词类转换(1)动词转名词他得出这一结论是深思熟虑的结果。
His arrival at this conclusion was the result of much though.吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
You will be full of praise while eating the first two main courses.(2) 动词转介词他支持这个建议,我反对。
He is for the suggestion, but I am against it.这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
Thus, every place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.(3) 动词转形容词他对过去追悔莫及,并保证永远不再开汽车。
He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars once and for all.(4) 形容词或副词转名词独立思考在学习中是绝对必要的。
考研翻译真题例句及解析

考研翻译真题例句及解析考研翻译真题例句及解析考研翻译是考研英语中的一大难点,其中的例句是考生们必须掌握的重要素材。
下面将介绍一些常见的考研翻译真题例句,并对其进行解析,帮助考生们更好地理解和应对考试。
例句一:“The current economic recession has had a profound impact onpeople's lives.”这个例句中,我们要注意解析的关键词是“profound impact”。
首先,我们可以将“current economic recession”翻译为“当前的经济衰退”。
接下来,我们需要理解“profound impact”的含义,即“深远的影响”。
因此,整个句子的翻译可以为:“当前的经济衰退对人们的生活产生了深远的影响。
”例句二:“The government has implemented a series of measures to promote sustainable development.”这个例句中,我们需要注意解析的关键词是“sustainable development”。
首先,我们可以将“implemented a series of measures”翻译为“实施了一系列的措施”。
接下来,我们需要理解“sustainable development”的含义,即“可持续发展”。
因此,整个句子的翻译可以为:“政府已经实施了一系列的措施来促进可持续发展。
”例句三:“The rapid development of technology has greatly facilitated communication.”这个例句中,我们需要注意解析的关键词是“facilitated communication”。
首先,我们可以将“rapid development of technology”翻译为“技术的快速发展”。
接下来,我们需要理解“facilitated communication”的含义,即“促进了交流”。
黑龙江省考研复习资料翻译技巧与实例分析

黑龙江省考研复习资料翻译技巧与实例分析1. 引言在准备黑龙江省考研的过程中,复习资料的翻译是非常重要的一环。
良好的翻译技巧能帮助我们更好地理解和掌握知识,提升学习效果。
本文将介绍一些有效的翻译技巧,并通过实例分析展示其应用。
2. 理解原文在翻译前,我们首先要对原文进行仔细的阅读和理解。
理解原文的关键是把握上下文和语境,并确定关键词和词组的含义。
可以多次阅读原文,以确保全面准确地理解文意。
3. 逐句翻译将原文逐句进行翻译是翻译的基本方法。
在翻译过程中,可以根据中文语法和表达习惯进行适当的调整。
但同时也要保持原文的核心信息和逻辑关系,尽量避免意译和遗漏。
4. 确定句子结构在对原文逐句翻译时,要注意句子结构的转换和调整。
中文和英文的语序存在一定差异,在翻译时可以根据需要进行转换。
另外,也要注意主谓宾等要素的准确表示。
5. 使用术语和表达习惯翻译过程中,要注意使用与该领域相关的术语和表达习惯。
对于一些特定的术语,可以直接使用对应的英文词汇,避免译文的含混不清。
同时,也要注意用词的准确性和专业性。
6. 句法和篇章结构句法和篇章结构是翻译中的重要方面,它们直接影响到文意的表达和阅读的流畅性。
在翻译时要保持语法的正确性,并注意句子间的衔接和逻辑关系,确保文章的连贯性和一致性。
7. 实例分析为了更好地理解翻译技巧的应用,接下来将通过实例进行分析:原文:黑龙江省考研复习资料对考生非常重要,全面准确的翻译能帮助考生更好地理解考点和解答问题。
翻译:The revision materials for postgraduate entrance examination in Heilongjiang Province are of great importance to candidates. A comprehensive and accurate translation can help candidates better understand the key points and answer questions.通过以上实例分析,我们可以看到,逐句翻译保持了原文的信息和逻辑,对句子结构进行了调整,使用了相关的术语和表达习惯,并且保持了句法和篇章结构的准确性。
考研翻译真题例句分析

考研翻译真题例句分析考研翻译真题是考生备战考研翻译专业的重要参考材料。
在分析真题的过程中,我们可以提取出一些例句进行深入分析,以更好地理解翻译的要点和技巧。
本文将以例句分析的形式,探讨考研翻译真题中的相关问题。
1. 错误的语言选择例句:The sentence structure in the Chinese version is quite different from that in the English version, which leads to some confusion in understanding the meaning.分析:该例句中强调了中文和英文版本在语言结构上的差异,从而导致了理解上的困惑。
在翻译过程中,正确选择合适的语言结构对准确传达意思至关重要。
2. 选择合适的词汇例句:The translator used an inappropriate term in the translation, resulting in a significant deviation from the original meaning.分析:翻译中使用了不当的词汇,导致与原意存在显著偏差。
在选择词汇时,必须权衡语境和语义,确保正确表达原文的意思。
3. 文化背景的考虑例句:The translation failed to capture the cultural nuances, which made it difficult for readers to fully understand the context.分析:翻译未能把握文化细微差别,导致读者难以完全理解上下文。
在进行翻译时,要充分考虑文化背景,尽量做到意译,以更好地传递信息。
4. 上下文的重要性例句:The isolated sentence lacks necessary context, making it hard for readers to grasp the intended meaning.分析:孤立的句子缺乏必要的上下文,使读者难以理解意图。
2020考研英语翻译经典案例解析(一)

2020考研英语翻译经典案例解析(一)提升翻译水平的有效手段,其一就是要掌握拆分解读的技巧,其二就是要多多练习研究,今天跟随老师给大家分享2020考研英语翻译经典案例解析(一)相关内容,一起来看看吧。
One could interpret much of thework of Beethoven //by saying that suffering is inevitable, //butthe courage to fight it renders life worth living. (25 words)词汇要点:1) inevitable //adj. 不可避免的,必然会发生的2) render //v. 给予,回报;使处于某种状态;翻译结构要点:1) 整个句子主干是One could interpret2) by saying that介词短语做状语,后面的that是宾语从句;3) that suffering is inevitable, but the couragerenders life worthliving是宾语从句中but连接的两个并列句。
汉译逻辑要点:1) One could interpret much of the work of Beethoven是第一个并列句的主干部分。
One是表泛指的代词,应该翻译为一个人,我们,大家。
interpret是解释,解读的意思。
这个部分可以直接翻译为:我们可以解读贝多芬大多数作品。
2) by saying that suffering is inevitable是介词短语。
suffering 是痛苦,遭罪,inevitable是不可避免的。
这个部分直接翻译的结果是:通过说痛苦是不可避免的。
它是状语修饰前面的One could interpret,所以可以翻译到动词interpret前面,结果是:我们可以通过说痛苦是不可避免的来解读贝多芬大多数作品。
考研英语:翻译真题精讲(5)

第 2 页 共 14 页
(75)And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder—kitchen rage.
Pearson also predicts a breakthrough in computer-human links. “ By linking directly to our nervous system, computers could pick up what we feel and,hopefully,simulate feeling too so that we can start to develop full sensory environments, rather like the holidays in Total Recall or the Star Trek holodeck,”, he says.(74)But that,Pearson points out, is only the start of man-machine integration:” It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.”
考研英语真题例句解析

真题部分:1、This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future. 2、However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world‟s more fascinating and delightful aspects.参考翻译:1、给某些与当前目标无关而将来则可能产生影响的科研予以支持,看来能够有效地解决这个问题。
2、然而,世界就是如此,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决世上某些更加引人入胜的课题的。
完美的体系一般而言是无法解决世上某些更加引人入胜的课题的。
1. Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. 2. This This trend trend trend began began began during during during the the the Second Second Second World World World War, War, when when several several several governments governments governments came came came to to to the the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.参考翻译:1、在这些原因中,有些纯属社会需求;另一些则是由于科学上某些特定发展在一定程度上自我加速而产生的必然结果。
考研英语:翻译真题精讲(1)

考研英语:翻译真题精讲(1)一、全真试题The standardized educational or psychological tests that are widely used to aid in selecting,classifying,assigning,or promoting students,employees,and military personnel have been the target of recent attacks in books,magazines,the daily press,and even in Congress.(71)The target is wrong,for in attacking the tests,critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users. The tests themselves are merely tools,with characteristics that can be measured with reasonable precision under specified conditions. Whether the results will be valuable,meaningless,or even misleading depends partly upon the tool itself but largely upon the user.All informed predictions of future performance are based upon some knowledge of relevant past performance: school grades,research productivity,sales records,or whatever is appropriate.(72)How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount,reliability,and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. Anyone who keeps careful score knows that the information available is always incomplete and that the predictions are always subject to error.Standardized tests should be considered in this context. They provide a quick objective method of getting some kinds of information about what a person learned,the skills he has developed,or the kind of person he is. The information so obtained has,qualitatively,the same advantages and shortcomings as other kinds of information.(73)Whether to use tests,other kinds of information,or both in a particular situation depends,therefore,upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.(74)In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicated cannot be well defined. Properly used,they provide a rapid means of getting comparable information about many people. Sometimes they identify students whose high potential has not been previously recognized,but there are many things they do not do.(75)For example,they do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.二、翻译题解(71)The targetiswrong,forin attacking the tests, criticsdivertattention from the faultthatlies withill-informed or incompetent users.句子拆分:拆分点参考:标点符号,从属连词The target is wrong, //for in attacking the tests, //critics divert attention from the fault //that lies with ill-informed or incompetent users.解析:(1)句子的主干为The target is wrong;后面跟了个for引导的状语从句。
干货:2021考研英语翻译典型案例解析(2)

干货:2021考研英语翻译典型案例解析(2)摘要:翻译是2021考研英语的考察点之一,需要掌握拆分解读技巧,同时多多练习研究,每天学一点,很快就能突破英语翻译难关。
为大家整理了21考研英语翻译的有关知识,供大家参考学习。
Beethovens habit of increasing the volume with an extreme intensity //andthen abruptlyfollowing it with a sudden soft passage //was only rarely used by composers before him.(28 words)词汇要点:1) intensity//n. 剧烈,紧张2) composer//n. 作曲家,作曲者结构要点:1) 主干结构是Beethovens habit wasonly rarely used2) 后面有of increasingand thenabruptly following it修饰主语中心词habit。
汉译逻辑要点:1)Beethovens habit of increasing the volume with anextreme intensity是这个简单句的主语部分。
Beethoven是贝多芬,像这种专有名词,因为很著名,需要按照习惯翻译,而不可以随便音译。
这个部分可以直接翻译为贝多芬的使用极其的强烈来提高音量的习惯。
这个译文不通顺,原因有二。
其一,使用极其的强烈不通顺,这个地方本来的问题来自考研出题人,因为笔者研究过这篇文章英语本来的原文是with an intense crescendo,而不是with an extreme intensity。
出题人弃用crescendo的原因特别简单,因为这是一个音乐中的专业术语,意思是渐强,它是一个考研超纲词。
如果按照英语原文,特别容易说通顺,即使用渐强的方式来提高音量。
考研英语:名词性从句翻译指导

一、名词性从句的翻译◎主语从句1.以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。
What he told me was only half-truth.他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
Whatever is worth doing should be done well. 任何值得做的事情都应该做好。
Whether he comes or not makes no difference. 他来不来都没有关系。
When we can begin the expedition is still a question.我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。
How he is going to do it is a mystery.他准备怎么做这个事情是个迷。
2.用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。
为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。
It doesn’t make much differenc e whether he attends the meeting or not.他参加不参加会议没有多大关系。
(It没有翻译)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。
(It翻译为“这”)有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。
在汉语译文的开始,一般可以用“...的是,...”这样的结构来翻译。
It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。
考研英语翻译举例分析

考研英语翻译举例分析
考研英语翻译举例分析
Immigrants are quickly fitting into this common culture, which may not be altogether elevating but is hardly poisonous.
【析句】该句话是由一个主句加一个非限定性定语从句组成,immigrants做主语,fit做谓语,culture做宾语,which引导非限定性从句。
Rodriguez notes that children in remote villages around world are fans of superstars like Amold Schwarzenegger and Garth Brooks, yet some Americans fear that immigrant living within the United States remain somehow immune to the nations assimilative power.
【析句】这是个复杂句,yet把它分成两部分,前后是转折关系。
前半部分是个简单句;后半部分由that引导了一个宾语从句。
第1句:移民们很快适应了这个主流文化,他们也许总共也不能为这个文化增色多少,但也不会有害于它的。
第2句:罗得里格斯写道,即使那些住在世界各地偏僻村庄的.的孩子们都是诸如阿诺.施瓦辛格和加思.布鲁克斯等明星的星迷,然而一些美国人却害怕住在美国的移民不知为何能不受这个国家的同化力量的影响。
【考研英语翻译举例分析】。
考研二外英语翻译例题讲解

考研二外英语翻译例题讲解1解题方法:第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态。
所谓形式包括:1词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等)2.虚拟3.被动所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。
第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。
第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。
动词注意时态,名词注意单复数。
例题详解:1.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to (适应不同文化中的生活).[ 06.12][解题步骤]:第一步:由it is not easy to可以推出,划线处应该接动词原形。
第二步:划分成分“适应不同文化的生活”核心谓语动词是“适应”,“不同文化的”作定语,“生活”作宾语。
第三步:(1).切块对应翻译:“适应”=adapt;adapt to;adapt oneself to:“生活”=life:“不同文化的”=different cultures(2).重新组合:adapt oneself to the life in different cultures[正确答案]:adapt oneself to the life/living in different cultures[翻译]:跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件容易的事情。
[考察知识点]:[词组固定搭配]adapt oneself to sth/doing sth“适应——”2.Since my childhood I have found that (没有什么比读书对我更有吸引力).[解题步骤]:第一步:由Since my childhood I have found that可以推出,划线处应该填写一个句子,时态需要根据后面的汉语意思作进一步的确定。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
考研英语指导:翻译题实例讲解翻译活动本身是一个复杂的心理思维活动过程,任何做翻译的人都会感到翻译的艰巨性。
“一名之立,踌躇旬月”就是说要找到一个贴切的词来翻译,常常需要花上数月的功夫。
考研英语翻译在考试中的时间限制和紧张状态是由不得我们去“慢条斯理地字斟句酌”的。
在翻译的“理解——表达——校对”三个环节中,大多数初学翻译的人,感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语不轻松。
如何理解和如何表达,就成了大多数感觉自己英语基础知识比较匮乏的考生的严重问题了。
这里,笔者提出了一个更加轻松、更加容易掌握、更加实用的应对考研翻译的策略——拆分与组合。
它可以让广大考生在有限的英语基础知识下,突破考研翻译,获得理想的分数。
一、理解英语原文 拆分语法结构 如前面所述,在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。
一位法国译者曾经说过:“翻译就是理解和使人理解”(Traduire,c''est comprendre e tfaire comprendre)。
说得通俗一点,就是你在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。
理解原文是整个翻译过程的第一步。
这是最关键、也是最容易出问题的一步。
许多考生在复习的时候发现自己的译文含糊不清、语蔫不详的地方,正是自己没有透彻理解原文的地方。
在试卷中,大部分的翻译错误都起因于考生的理解错误。
没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。
由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。
所以,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构也就自然而然地成了我们解题的突破口。
考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,理清句子结构层次就显得至关重要。
在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。
怎么拆分呢?有的同学认为自己英语基础知识比较差,对英语句子的语法结构不太理解。
没有关系!正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。
说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文: 1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
2.连词:如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,……等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。
3.关系词:如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代词和when,where,how,why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who,which,that,whom,whose等等;它们也是理解英语句子的拆分点。
4.介词:如on,in,with,at,of,to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。
5.不定式符号to:不定式常常构成不定式短语作定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。
6.分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。
7.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。
以上列举的这些“信号词”只是我们在拆分英语原文时可能断开句子的地方,但并不是绝对的。
它们有助于我们看清句子结构,进而更好地理解英语原文。
但是,在拆分长难句的过程中,最好不要把单独的一个英语单词拆分出来,因为如果一个一个单词都拆分出来的话,整个英语句子就可能会无限制地拆分下去了。
例如: 例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年62题) 拆分句子: 1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry. 2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science. 3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语,其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner. 4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner. 5)拆分后句子的总结构是: Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and1 主句2 定语从句 their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 3 方式状语 that natural scientists use for the study of natural phenomena. 4 定语从句 如果我们这样断句的话,在面对考研英语考试的时候,我们不但可以迅速断开句子结构;而且还能重合考研翻译的考点。
因为每一年在评阅试卷的时候,评分点刚好是我们以上的拆分结果。
例2 Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-and 1 2 perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the 3 recent events in Europe. (36 words 2005年61题) 4 拆分: 1 整个句子是由破折号断开的两个并列句,第一个并列句的主干是Television is one of the means. 2 which引导一个定语从句。
3 and连接第二个并列句。
4 as连接第二个并列句中的状语。
二、改变原文顺序 组合汉语译文 句子拆分后必然有一个如何排列各分句或句子的问题。
为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,拆分后的分句或者句子常常必须打乱原来英语句子的顺序,然后进行重新组合。
究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。
比如说: 提示: 1. 在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修饰的名词之前; 2. 如果英语的定语从句过于复杂,翻译时把定语放在所修饰的名词前,句子会很不通顺,这时就可以把定语从句放在所修饰的名词后面来翻译,独立成为一句话; 3. 简短的状语可以放在所修饰的动词前面; 4. 复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面; 5. 在英语中被动句使用很多,而汉语中主动句使用很多,所以翻译的时候可以少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化成主动句。
这样,可以把上面的两个句子重新组合成: 例1 1)Social science is that branch of intellectualenquiry,“社会科学是知识探索的一个分支”; 2)which seeks to study humans and their endeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”; 3)in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种……的方式来研究人类及其行为”; 4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然现象那样的方式”; 5)这样,整个句子就可以组合成一个准确而通顺的译文: 社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的、有序的、系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。
例2 (提示:先思考该怎么顺利地组合,并翻译好这个句子。
) 参考译文: 电视是引发和传递这些感受的手段之一——在联系不同的民族和国家方面,电视或许以前从来没有象在最近的欧洲事务中起这么大的作用。
或者还可以翻译为:电视是引发和传递这些感受的手段之一——在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家联系到一起,其作用之大,前所未有。
从上面的分析,我们可以非常清晰地看到整个应对考研翻译的思路与过程——拆分与组合。
但是需要注意,我们应该把握的前提是:拆分句子是为了能更好的理解英语,在理解英语句子的基础上,再把拆分出来的各个部分按照汉语习惯有条理地组合起来,成为“准确、通顺而完整”的译文。