日译汉中的正反表达

合集下载

日汉互译日语句子的翻译技巧-变译

日汉互译日语句子的翻译技巧-变译

句子的翻译技巧第四章变译1、定义:所谓变译,在翻译中是指根据不同的情况,对原文作出不影响原文信息内容表达的、非原则性变通。

它的特点是,行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结构上都可以打破原文的程式,以独特的形式来完成语际间的转换。

1)词语的变通(参见第1章第1、2节)2)句型句式的变通◎被动句*汉语被动态汉语被动态的表现形式是由及物动词前加被动介词(如:被、叫、让、挨、遭、受、为…所等)构成,其表现形式大体可分三种:A 动作承受者、动作发出者、被动式(由被动介词和及物动词构成)三者俱全,为完全被动式例:弟弟被他们打了。

B 动作承受者、被动式(省略动作发出者,仍属完全被动式)例:小李家被盗了。

C 句中由及物动词作谓语,含有被动式意义,但形式上却无被动介词,称为简化被动式或不完全被动式例:王老师的文章发表了。

∕麦子收割了。

汉语被动式所表达的内容:多为受害、受损、或感到不快、不利。

但受外国文字的影响,现在汉语中被动句式的表达也已打破传统用法的限制。

如有时也用于中性场合。

例如:“他被选为代表”,另外无生物也可作动作的承受者,构成完全被动式,但仍以受害意义为限。

例如:可以说“信被人拆了。

”(受害),却一般不说“信被写好了。

”日语中使用被动句的场合比汉语多得多,很多情况下日语被动句需要译成汉语主动句,日译汉时一定要根据汉语表达习惯,结合上下文的关系和修辞要求进行翻译。

①日语中由自动词构成被动句很多时候需要翻译成主动句○君も現実離れしたそういう夢をみているから、女にも逃げられたりするんだ。

参考译文:你脱离现实在做梦,所以连老婆也跑掉了。

○猫の手も借りたいほど忙しい時に君に行かれたら、こっちはどうするんだ。

参考译文:忙得不可开交的时候,你一走叫我们怎么办啊!○夕べは一晩中子供に泣かれて一睡もできなかった。

参考译文:昨晚小孩子哭了一夜,吵得我一觉也没睡成。

▲注意:也有译成被动句的场合○雨に降られて、びしょぬれになった。

日汉互译日语句子的翻译技巧-倒译

日汉互译日语句子的翻译技巧-倒译

句子的翻译技巧第二章倒译◆倒译的定义:倒译即大幅度改变语序的一种翻译方法。

把原文句子后边的词语或内容在译文中放到前边;或者把原文句子前边的词语或内容放到译文句子后边。

◆变序原因1、句法上的原因中日文属于不同语法体系,虽同用汉字,但是语法差异巨大。

这不仅体现在词法上,同时更体现在句法上,具体地说是语序。

在有宾语的句子中,这种差异格外明显。

中文是“主—谓—宾”,日语是“主—宾—谓”。

这个基本语序的不同,自然带来了谓语和宾语各自修饰语语序的不同。

把基本语序扩大,中文就成了“主语—状语—谓语—定语—宾语”,日文则是“主语—定语—宾语—状语—谓语”。

因此,翻译中市场不得不变序,否则译文或成病句,或洋腔洋调,甚至读者不知所云。

变序时不仅要改变谓语和宾语的语序,同时还要改变相应的定语和状语的语序。

例(1)西に傾きかかった太陽は、この小丘の裾遠く拡がった有明の入江の上に、長く曲折しつつはるか水平線の両端に消え入る白い砂丘の上に今は力なくその光りを投げていた。

译文一:西斜的太阳,在小山丘脚下远远扩展开来的有命海海湾上,在漫长曲折的遥远的水平线两端消失的白色沙丘上,如今毫无气力地放出些光亮。

译文二:西斜的太阳无力地照射着在小山岗远处山嘴伸展开来的有明海海湾,照射着弯弯曲曲、隐隐约约地延伸在远处水平线上的白色沙丘。

(参考《日汉互译教程》p21)2、修辞上的原因比起因句法原因的变序来说,因修辞原因进行倒译的情况更多。

出自修辞原因的变序通常是为了表达效果,为了更准确地转达原文的信息内容。

例(2)老訓導は重ねてすすめず、あわてて村上浪六や菊地幽芳などもう私の前では三度目の古い文芸談の方へ話を移して、しばらくもじもじしていたが、やがて読む気もないらしい書物を二冊私の書棚から抜き出すと、これ借りますよとたち上り、再び防空頭巾を被って風のように風の中へ出ていった。

译文一:老教师不再劝说,急忙把村上浪六和菊地幽芳等在我面前提过三次的毫无新意的文艺评论纳入话题,好一会儿扭扭捏捏,然后把根本不会去读的两本书从我书架中抽出,说要借一下,就站起身,重新戴上防空头巾,一阵风似地走进大风里。

浅议日译汉中的直译和意译

浅议日译汉中的直译和意译

浅议日译汉中的直译和意译翻译就是将一种语言转变为另一种语言,在该转变过程中必然会涉及到两种语言背后所包含的不同文化,不同社会习惯及不同的思维方式等,这也涉及到翻译技巧的问题。

任何语言在翻译成另外一种语言的过程中一直存在着直译与意译之争,日译汉也不例外。

本文试结合日译汉过程中对直译与意译灵活选择的翻译实例来论证对于直译和意译不能简单机械的划分好坏,不能笼统的判断二者的对错。

标签:直译;意译;日译汉直译与意译是翻译的方法论问题,也是翻译实践中最基本的课题。

翻译是把一套语言符号或非语言符号所负载的信息用另一套语言符号或非语言符号表达出来的创造性文化活动。

在这一活动过程中,由于历史,地理,文化,思维,语言特征,译者主观性等方面的不同,必然导致两种符号系统转换过程中所使用方法的不同,即翻译方法的不同,在这些方法之中,最主要的当属直译与意译。

中日两国一衣带水,有着悠久的历史渊源,所以两国的语言在文字和意义上都有很多相似之处,但是正是因为这些相似之处容易使我们在两种语言互译时,忽略两国之间因生活环境,思维方式,历史背景等跨文化上的差异而使译文生硬牵强,不能被大众所理解和接受。

那么我们在日译汉的过程中究竟应该怎样处理直译与意译的关系呢?笔者试通过翻译实例来证明两者各有千秋,相辅相成。

一、中国直译与意译之争的历史直译,即直接翻译,忠于原文,尽量保持原文的形式;意译,即创作翻译,为把原文的意思传达出来,而不拘泥于原文的一般形式。

围绕二者的争论,最早可以追溯到汉朝。

当时的翻译基本为佛经翻译。

支谦在《法句经序》中指出,译者不易,应秉承直译的观点,因循本质,不加文饰。

东晋时的鸠摩罗什则主张自由的意译。

汉唐以来,中国翻译界已经出现了直译派,意译派,新译派等三种译派的门派之争。

近代以来,直译与意译之争达到高潮。

被视为翻译界的“金科玉律”的是严复的“信、达、雅”。

鲁迅主张严格的直译,提出“宁信而不顺”的理论。

傅雷把传统美学观点应用到翻译理论中,认为神似更胜于形似,坚决反对在翻译过程中破坏本国语言的结构和特性。

日汉互译日语句子的翻译技巧-变译

日汉互译日语句子的翻译技巧-变译

句子的翻译技巧第四章变译1、定义:所谓变译,在翻译中是指根据不同的情况,对原文作出不影响原文信息内容表达的、非原则性变通。

它的特点是,行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结构上都可以打破原文的程式,以独特的形式来完成语际间的转换。

1)词语的变通(参见第1章第1、2节)2)句型句式的变通◎被动句*汉语被动态汉语被动态的表现形式是由及物动词前加被动介词(如:被、叫、让、挨、遭、受、为…所等)构成,其表现形式大体可分三种:A 动作承受者、动作发出者、被动式(由被动介词和及物动词构成)三者俱全,为完全被动式例:弟弟被他们打了。

B 动作承受者、被动式(省略动作发出者,仍属完全被动式)例:小李家被盗了。

C 句中由及物动词作谓语,含有被动式意义,但形式上却无被动介词,称为简化被动式或不完全被动式例:王老师的文章发表了。

∕麦子收割了。

汉语被动式所表达的内容:多为受害、受损、或感到不快、不利。

但受外国文字的影响,现在汉语中被动句式的表达也已打破传统用法的限制。

如有时也用于中性场合。

例如:“他被选为代表”,另外无生物也可作动作的承受者,构成完全被动式,但仍以受害意义为限。

例如:可以说“信被人拆了。

”(受害),却一般不说“信被写好了。

”日语中使用被动句的场合比汉语多得多,很多情况下日语被动句需要译成汉语主动句,日译汉时一定要根据汉语表达习惯,结合上下文的关系和修辞要求进行翻译。

①日语中由自动词构成被动句很多时候需要翻译成主动句○君も現実離れしたそういう夢をみているから、女にも逃げられたりするんだ。

参考译文:你脱离现实在做梦,所以连老婆也跑掉了。

○猫の手も借りたいほど忙しい時に君に行かれたら、こっちはどうするんだ。

参考译文:忙得不可开交的时候,你一走叫我们怎么办啊!○夕べは一晩中子供に泣かれて一睡もできなかった。

参考译文:昨晚小孩子哭了一夜,吵得我一觉也没睡成。

▲注意:也有译成被动句的场合○雨に降られて、びしょぬれになった。

试析日语翻译中的顺译与倒译

试析日语翻译中的顺译与倒译

试析日语翻译中的顺译与倒译经济全球化趋势的不断发展,使得各国之间的经济、政治联系越来越紧密,国家之间的交流合作越来越频繁。

在这种背景下,对于翻译也提出了更高的要求,必须要做到准确、合理的进行翻译,避免影响到正常交流和国际合作。

针对这种情况,本文对日语翻译中的顺译与倒译等方面问题进行了分析和总结,以期能为相关人员提供借鉴和参考。

标签:日语翻译;顺译;倒译翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

翻译者要忠实于原文所要传递的信息,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同,同时还要做到译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。

这就需要翻译者能够掌握熟练的翻译理论和技巧。

一、日语翻译中的顺译顺译法是指按所听到的原句的顺序,把整个句子分割成若干个意义单位或信息单位逐一译出,再用增补,删减等手段把这些单位自然衔接,形成完整的意思。

顺译法经常被用于口译工作之中,因为这种翻译方能够减轻翻译者的记忆负担,便于及时处理信息。

在日语翻译中,当成分结构相近或相似,句型转换不影响原文信息内容再现时,可以优先考虑使用顺译法进行翻译,同时还要考虑文章的审美条件等问题[1]。

例1:対岸(たいがん)はまだ眠っているが、こちらの村はもうさめた。

後ろの茅舎(ちがやしゃ)から煙が立ち上がる。

今柵(いま)を出た家鴨(アヒル)は足跡(あしあと)を霜(しも)につけて、くわっくわっ呼びながら、朝日を砕(くだ)いて水に飛び込む。

译文:对岸尚在沉睡,而这边的村庄已经醒来。

身后的茅舍炊烟升起。

家鸭出栏,足迹印在霜地上,嘎嘎地叫着,踏碎朝阳,扑进水里。

这一例句是采用顺译法进行翻译的,该例句符合顺译的基本条件,句型的转换没有影响到原文内容的再现,并且也满足顺译的审美条件,所以可以采用顺译的方式进行翻译。

但是在实际翻译时应注意,要避免望文生义,盲目顺译,在日语翻译时要重视意义优先的原则。

倒译总结

倒译总结

“倒译”笔记大整理一般情况下,出现以下这几种情况,文章会出现“倒译”。

1、日文中出现表示动作,行为等的归着点时,应将归着点后置。

例:西に傾きかかった太陽は、この小丘の裾遠く広がった有明の入江の上に、長く曲折しつつはるか水平線の両端に消え入る白い砂丘の上に今は力なくその光りを投げていた。

最佳翻译:西斜的太阳无力地照射着在小山岗远处山嘴伸展开来的有明海海湾,照射着曲曲弯弯、隐隐约约地延伸在远处水平线上的白色沙丘。

说明:原文中红色标记处表明了“太阳照射”的两个中着点,而他们被同一个主语,“无力的太阳”所“照射”,所以此处,当碰到中着点是,要进行倒译,将中着点放到最后。

2、中文中定语,谓语很长时,应进行“倒译”,将中心词作为主语,放在句首。

例:戦後僅か四十年ほどの間に、世界有数の経済大国に発展した日本。

資源も資本も持たないアジアの小国日本が、戦後の困難を克服し、二度にわたる石油危機、さらには円高による経済危機をも乗り切り、世界経済における重要な役割を果たすまでに発展できた原因は、果たして、何だったのであろうか。

最佳翻译:日本在二战后仅四十年间就发展成为世界上为数不多的经济大国。

可是,作为一个没有资源,也没有资本的亚洲小国家,日本能够克服战后困难,度过两次石油危机,突破日元贬值所带来的经济危机,实现世界经济中重要角色转变的原因究竟是什么呢?说明:“戦後僅か四十年ほどの間に”为一个时间状语用来修饰“発展した”,“世界有数の経済大国”为一个定语,这些成分都共同修饰了最后的“日本”,由于前边的状语和定语都太长,所以,这种情况下,我们也会使用“倒译”手法,使得句子不会那么的“头重脚轻”。

3、中文中有多个谓语,且这些谓语存在“主”、“次”之分,可将“次”的部分的谓语提到主语之前,做其定语,而这样就可更加着重后边重要的部分。

技巧:翻译此类句子是,我们一般着重两点:“句子的排列习惯”与“通篇文章的语境”。

个人记忆方法:Xは谓语1,2,3====谓语1,2 X は谓语3(此处,谓语1,2为“次重点”,谓语3为“重点”,所以谓语1,2提前做定语。

正反、反正译法

正反、反正译法

(二)英译汉反说正译法:英语从反面表达, 汉语从正面表达
反正译是用变换语气的方法把原文的否定式译成 汉语的肯定式。翻译时运用这一方法可使译文自然 流畅。 英语中含有否定词语的结构和双重否定的结构常有 这种方法来解释。英语中表达否定意思的词或词组 指带有de-, dis-, im-, in-, un-, less-等词缀的词和 no, not, not…until, no less than, no more than, Nothing than, nothing but, cannot…too 等表示 否定的词或词组。
赶快把这封信寄出去。
She is no less diligent than her sister. 她和她姐姐一样用功。 Such things couldn’t long escape notice. 这类事情迟早会被人发觉的。 We did not notice this matter until yesterday. 直到昨天我们才注意到这件事。 We can not be too careful in doing experiments. 我们做实验越仔细越好。
(一)英译汉正说反译法:英语从正面表达, 汉语从反面表达
正反译是用变换语气的方法把原文的肯定式译成 汉语的否定式。翻译时运用这一方法可使译文合乎 汉语规范,更恰当地表达原文的意思。
例如, correct 可译成“没有毛病”,wonder可译成 “不知道”,exactly可译成“一点不错”,anythi but可译成“一点也不”等等。
Never too old to learn. 活到老,学到老。 I couldn’t agree more about it. 我对此非常赞同。 His story was nothing but lies. 他的那番话纯粹是谎言。 Our advice was not lost on him. 我们的劝告对他起了作用。 There is no rule but exceptions. 凡规则总有例外。 Don’t lose time in posting this letter.

常见汉译法句子正误分析

常见汉译法句子正误分析

常见汉译法句子正误分析中文和英文是两种完全不同的语言,每种语言都有自己的语法和语言习惯。

在翻译英语时,请注意汉语翻译的准确性,因为不准确的汉语翻译可能会导致表达混淆或误解。

在这篇文章中,我们将讨论一些常见的汉语翻译错误和如何纠正它们。

主谓宾语的顺序英语中常用的语法顺序是主语-谓语-宾语(SVO),而汉语中则是主语-宾语-谓语(SOV)。

因此,汉语翻译英语时,要将主语和宾语的位置颠倒。

例如,下面的一句话:•错误:他喜欢看书。

•正确:He likes to read books.动词时态汉语和英语中的动词时态有许多不同之处。

因此,在翻译时要注意所用的动词时态。

例如:•错误:我不喜欢这部电影,因为它很无聊。

•正确:I don’t like this movie because it is boring.上述例子中,“因为”后的从句应该使用现在时,因为事实并没有改变。

冠词英语中有三种冠词:定冠词“the”和不定冠词“a”和“an”。

而汉语中没有冠词的概念。

因此,在汉语翻译英语时,如果缺少一个必要的冠词,句子就会变得不正确。

例如:•错误:我在看书。

•正确:I am reading a book.介词英语中使用许多介词,包括“on”、“in”和“at”等。

这些介词在中文中有时候被翻译为同一个词,但在实际上,它们表示不同的含义。

因此,在翻译时要注意翻译正确的介词。

例如:•错误:我在星期天就去伦敦了。

•正确:I went to London on Sunday.上述例子中,“on”是正确的介词,因为它表示在星期天这一天去了伦敦。

情态动词情态动词在英语语法中使用广泛。

这些词包括can、could、should、may、might、must、will、would等。

情态动词可以改变动词的含义和意思。

在翻译时,要注意选择正确的情态动词来翻译句子。

例如:•错误:我必须会说英语去美国旅游。

•正确:I should learn to speak English before traveling to the United States.名词单数在英语语法中,名词有单数和复数两种形式。

日汉翻译教学中的专有名词及长句的翻译

日汉翻译教学中的专有名词及长句的翻译

日汉翻译教学中的专有名词及长句的翻译作者:臧丽来源:《青年文学家》2011年第15期摘要:日译汉一般是面向大学本科二年级上学期开设的课程,对于已有两年专业学习基础的学生来说,翻译过程中仍难免出错,尤其一些不大熟悉的单词和不容易找清主干的长句。

本文以一篇日本杂志文章为例,简单地探讨了学生易错的词、句,以及根据上下文翻译、拆分长句、抓住主干等翻译方法。

关键词:日译汉翻译方法上下文拆分主干作者简介:臧丽,四川大学锦城学院外语系日语专业教师,主要教授基础日语及日汉互译课程。

硕士学位,毕业于四川大学外国语学院日语系。

[中图分类号]:H085.3 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2011)-15-0171-02中日对译(日译汉)一般是面向大学本科生二年级上学期开设的课程。

虽然学生已经有了两年的专业学习基础,但在翻译过程中仍难免出错,本文将围绕下面的日语原文来简单地探讨其中容易出错的词、句及其翻译方法。

日语原文:【働きビト】「サービス残業」や「有給不消化」“ブラック会社”と感じる瞬間社会人の常識·非常識から恋愛事情まで、様々な分野でのスタンダードを探るコラム、ORICON STYLE『働きビト』。

時をさかのぼる1947年3月27日は、日本で労働基準法が成立した記念日。

制定から今年で63年を迎えるが、世界的不況が問題視される崖っぷちのこのご時世、昨年映画化もされ話題を呼んだ『ブラック会社に勤めてるんだが、もう俺は限界かもしれない』(新潮社)のように、時には無茶を強いられることもあることだろう。

そこで、第32回目は“自身が“ブラック会社”に勤めているかもしれないと感じる出来事は?”と題し調査したところ【サービス残業】(1位)や【有給や休みが取れないこと】(4位)といった不満が上位に。

この不況下を生きる社会人たちのノンフィクションの現状が浮かび上がった。

会社に対して違和感を感じる出来事は世代別、男女別に見ても【サービス残業】が圧倒的。

日语句子的翻译技巧-倒译

日语句子的翻译技巧-倒译

句子的翻译技巧第二章倒译◆倒译的定义:倒译即大幅度改变语序的一种翻译方法。

把原文句子后边的词语或内容在译文中放到前边;或者把原文句子前边的词语或内容放到译文句子后边。

◆变序原因1、句法上的原因中日文属于不同语法体系,虽同用汉字,但是语法差异巨大。

这不仅体现在词法上,同时更体现在句法上,具体地说是语序。

在有宾语的句子中,这种差异格外明显。

中文是“主—谓—宾”,日语是“主—宾—谓”。

这个基本语序的不同,自然带来了谓语和宾语各自修饰语语序的不同。

把基本语序扩大,中文就成了“主语—状语—谓语—定语—宾语”,日文则是“主语—定语—宾语—状语—谓语”。

因此,翻译中市场不得不变序,否则译文或成病句,或洋腔洋调,甚至读者不知所云。

变序时不仅要改变谓语和宾语的语序,同时还要改变相应的定语和状语的语序。

例(1)西に傾きかかった太陽は、この小丘の裾遠く拡がった有明の入江の上に、長く曲折しつつはるか水平線の両端に消え入る白い砂丘の上に今は力なくその光りを投げていた。

译文一:西斜的太阳,在小山丘脚下远远扩展开来的有命海海湾上,在漫长曲折的遥远的水平线两端消失的白色沙丘上,如今毫无气力地放出些光亮。

译文二:西斜的太阳无力地照射着在小山岗远处山嘴伸展开来的有明海海湾,照射着弯弯曲曲、隐隐约约地延伸在远处水平线上的白色沙丘。

(参考《日汉互译教程》p21)2、修辞上的原因比起因句法原因的变序来说,因修辞原因进行倒译的情况更多。

出自修辞原因的变序通常是为了表达效果,为了更准确地转达原文的信息内容。

例(2)老訓導は重ねてすすめず、あわてて村上浪六や菊地幽芳などもう私の前では三度目の古い文芸談の方へ話を移して、しばらくもじもじしていたが、やがて読む気もないらしい書物を二冊私の書棚から抜き出すと、これ借りますよとたち上り、再び防空頭巾を被って風のように風の中へ出ていった。

译文一:老教师不再劝说,急忙把村上浪六和菊地幽芳等在我面前提过三次的毫无新意的文艺评论纳入话题,好一会儿扭扭捏捏,然后把根本不会去读的两本书从我书架中抽出,说要借一下,就站起身,重新戴上防空头巾,一阵风似地走进大风里。

日汉翻译知识点

日汉翻译知识点

日汉翻译知识点1九大翻译法:顺译倒译分译合译意译加译简译变译反译2语境原则:翻译的学习与研究强调从宏观入手,强调从总体上去把握原文,然后再逐渐过渡到微观的层次上3审美制约机制是指从美学的视角对翻译行为的限制和约束。

主要由所指和能指两大部分有机的组成,其作用是通过对翻译行为的合理制约使译文更具有审美价值4语境意识从翻译学角度思考可以粗分为“潜意识语境”(=大众语境)“非潜意识语境”(=个人语境)5词典与翻译选词选译的关系1日语选义汉语选词选义重于选词选词帮助选义2词典释义是基础,但词义的最终决定权在语境6辞典的查阅要点原版辞典为主日汉词典为辅2留心版本异同注意所给释例3注意词与词组及惯用型的区别7多义词翻译要点1为区别不同语境的具体意义2为选择适合语境的最佳译词8词义的理性把握:主要是指通过常识判断,理性分析和逻辑推理等方法来读解原文并把它转换成汉语9词义的感性把握有两特点1感性把握远远快于理性把握2在理性思维的基础上后发制人的翻译方法10拟声拟态词翻译研究中有几点常被提及1拟声拟态词一词多义现象2拟声拟态词清浊音变化与意义的关系3近义拟声拟态词的辨析与翻译11惯用语的翻译方法异化译法归化译法意译法12词语的概念意义是指词语的认知意义或支撑意义,是在语言交际中所表达出来的词语的最基本的意义,是对客观事物的反映和概括13文化意义是附加在词语概念意义上的意义包括,内涵意义风格意义情感意义联想意义等与民族文化因素有关的意义14词汇空缺包括词语空缺和更深层次的词义空缺,可以说无论哪个层面的词汇空缺都可以在相应的文化空缺中找到原因15句子结构分析方法—缩扩句法和后推法16句子的衔接方式语法衔接词汇衔接和修辞衔接17句与句的衔接形态可分为:顺接逆接添加并立,说明补充,选择对比和话题转换中 18引用方法粗分为5大类直接引语,间接引语,自由直接引语,自由间接引语,言语行为的叙述体19文体一词3个意思语体风格体裁20语体指语言的社会功能变体分为口头语和书面语两大类。

日语翻译日译汉转换词语和正反表达PPT课件

日语翻译日译汉转换词语和正反表达PPT课件
注意否定疑问句的翻译 例24 もう少し大きいのはありませんか。
译:有再大点的吗?(提问) 例25 コーヒーでも飲みませんか。
译:喝杯咖啡吧。(劝诱) 例26 なかなか立派な服じゃないか。
日语翻译(日译汉) 转换词语和正反表达
1
一 转换词语 例1 人を愛し、信頼され、協力し合って生活していくことの予習期間は子 供時代である。 译1:爱别人,被人信赖,通过相互帮助生活下去的预习期就是 儿童时代。 译2:儿童时代是一个预习阶段。(主谓对调+长句拆分)在这个 阶段,我们学会爱别人,被人信赖,通过相互帮助生活下 去。
2
一 词语转换 包括两种:词性的转换 词语在句中成分的转换
3
一 转换词语 1. 词性的转换
例2 喜欢(中:动词) ←→好きだ(日:形容动词) 我喜欢她。 彼女のことを好きです。 (×)
4
一 转换词语 1. 词性的转换 1)名词→动词
日语中带有动词性质的名词,汉译时往往译成动词。 动词性质的名词,例如:「試験」「会議」「見合い」…… 例3 お見舞いに行ったら、彼はとても苦しそうな様子をしていたのでつらか
例16 最近調子を落としている山田選手だが、あぶなげなく勝った。 译:别看最近山田竞技状态不太好,还是轻而易举地获胜了。
例17 なるほどお手伝いさん稼業をするなら、こんな家が一番だ。お信だ ってそう思う。 译:确实,要找活干像这样的家庭是再好不过的,就连阿信又何 尝不是这样想的。
13
二 正反表达 1. 正反表达的种类 3)其他
ように萎びていた。 译:可是现在坐在暗淡房间里的老爷爷,和那时比,衰弱得像变
了个人似的。
10
二 正反表达 例12 「手というものは、なんとありがたいものじゃろ、手さえ動かしていれば、

关于日译汉过程中译文主语处理技巧

关于日译汉过程中译文主语处理技巧

关于日译汉过程中译文主语处理技巧日译汉是指日语原文经过翻译后成为汉语的过程。

在进行日译汉的过程中,处理译文的主语是非常重要的一步。

正确处理译文的主语可以准确地传达原文的意思,使译文更符合读者的理解和习惯。

下面将介绍一些关于日译汉过程中译文主语处理的技巧和注意事项。

首先,了解主语在日语和汉语中的差异是十分重要的。

在日语中,主语通常会被省略或隐含在动词词尾的屈折变化中,而在汉语中,主语通常是明确的。

因此,在进行日译汉时,需要根据上下文和动词的屈折形式来判断主语,并在译文中明确表达出来。

例如,日语句子中的主语被省略时,可以使用"他"、"她"、"它"等代词来替代,让译文更加清晰易懂。

其次,要根据语境和内容来确定主语的适当表达方式。

在日语中,主语的表达方式有很多种,如名词、代词、动词等,而在汉语中,通常使用名词作为主语。

因此,在进行日译汉时,需要根据句子的语境和内容来确定主语的适当表达方式,使译文更加自然流畅。

此外,还需要注意主语在汉语中的表达习惯。

在汉语中,主语通常是句子的开头或靠前的位置,以强调句子的主要内容,而在日语中,主语通常是在句子的中间或末尾,以强调动作或状态。

因此,在进行日译汉时,可以将主语移至句子的开头或靠前的位置,以符合汉语的表达习惯。

另外,还需要注意主语在句子中的重要性和突出性。

有些句子中的主语是非常重要和突出的,而有些句子中的主语则相对不那么重要和突出。

在进行日译汉时,可以通过语序、词汇的修饰等方式来突出主语的重要性,使译文更加准确地传达原文的意思。

值得注意的是,处理译文的主语时要避免过度翻译或误解原文的意思。

有时候,为了使译文更加符合汉语读者的理解和习惯,可能会对原文中的省略或隐含的主语进行补充或明确表达。

然而,在进行这种补充或明确表达时,要注意准确捕捉原文的意思,避免误解或更改原文的含义。

综上所述,处理译文的主语是进行日译汉的重要环节。

日译汉常用方法简介

日译汉常用方法简介

日汉互译基础与技巧常波涛大连大连理工大学出版社2003.9
1、顺译:顺译就是按日语原文的语序进行汉译,其译文与日语原文的语序基本相同。

即,在语言结构上,两种语言的结构基本相对应(或相似)。

2、分译:分译就是把一个长句子译成多个句子,目的是为了更好地表达原文的意思。

3、合译:合译就是把多个句子译成一个句子或几个句子。

目的是为了更好地表达原文的意思。

4、变译(变序译):日译汉时,往往因为两种语言在表达习惯、句法表现、语法修辞上存在很大的差异,所以要用变译方法,改变原来的语序才能准确地表达原文的含义。

5、加译:两种语言表达同一内容的词量不可能完全相等,那是因为语法、修辞、表达习惯各异的原因。

加译就是补充日语中可以省去的某些部分,只有这样才能完整地表达原文的思想内容。

6、减译:为了把原文译得比较简洁就必须删去原文中的某些词语或对译文进行提炼。

减译包括名词、指示词、形式名词、动词等。

减译的原则是不能改变日文的原意。

7、明译:日本人说话含蓄,往往在语言表达上语气委婉、含蓄不露。

相反中国人的言谈举止豪放直率、语言干练、文字表达清楚。

翻译时,必须把日语语言中的含蓄部分明朗化,让读者一看便懂表达的内容。

日汉翻译中的语序转换

日汉翻译中的语序转换

日汉翻译中的语序转换语言研究日汉翻译中的语序转换李青峰山东师范大学外国语学院,山东济南摘要:语序转换在日汉翻译中占据重要地位。

在翻译时。

原色麻布手绢”一种译法。

因此在翻译多层定语时,按照汉语定语文与译语之间在句子结构、思维方式等方面有许多相似或相同顺序的要求通常需要“倒译”。

之处.无需调整语序的情况叫做顺译。

反之,在翻译时需要调整 . . 数量词与名词语序.进行语序变化的情况则称之为倒译。

本文则主要讨论倒译日语中数量词在句子中可以有如下位置关系。

现象,从中日句法比较、修辞及中日语言习惯等方面对其进行探例 :教室二人学生勉强、为。

讨。

例 :教室汇学生人勉强为。

关键字:倒序;句法;修辞;语言习惯例 :教室二学生人勉强为。

中图分类号: 文献标识码: 译文:教室里有名学生在学习。

/有名学生在教室里学文章编号:? 习。

日语中数量词的位置比较灵活。

而在汉语的两个译文中,数对于日汉翻译的研究,角度有多种多样,其中语序转换问题量词只能在名词的前面。

一直以来都占有重要地位。

日语属于黏着语,有丰富的词形变 . . 句子与名词化,其语法功能多是通过词形变化来实现的,日语的语序相对比长句子作定语修饰名词的情况比较复杂。

有译文语序和原较自由。

而汉语属于孤立语。

缺乏词形变化,语法功能的实现很文一致的情况,但并非总是如此简单。

在日语中,无论是文学作品还是普通的议论文、说明文,长句子修饰名词都是很常见的现大程度要依靠语序变化,因此在汉语中。

语序相对比较严格。

由于汉语和日语的种种差异,在目译汉时,往往不都是顺译就可以象。

在翻译时通常需要变换语序。

解决的,通常需要进行语序的调整,因此便产生了“倒译”现象。

例 ::彼首:面手卺加于、圭屯泣、、为彼女本文将从句法、修辞、语言习惯三个方面对日译汉中的“倒序”现老抱、、彼土允尢匕、。

她两手勾着他的脖子。

不停哭泣。

他抱着她茫然若失。

象进行分析,探求其产生的原因、策略等。

例 :今世界下驮国匕呼求二为耋、恐岛日本岛、南。

日语的翻译方法有哪些

日语的翻译方法有哪些

日语的翻译方法有哪些在翻译〔日语〕的过程中,我们必须要注意的是不能够改变原来句子的语义、语感和风格,然后使用合适、准确的语序把原文表达出来。

让我们一起看看日语的翻译方法有哪些吧!日语的翻译方法有哪些1、反译法日语的表达方式有一个很大的特点就是常常会使用到双重否定,从而表达出肯定的意思,因此我们在进行日语翻译的时候就可以采纳反译法,指的是我们在翻译的是直接采纳肯定的表述来准确地表达原文的意思,而不必须要进行双重否定的翻译,这样就会让我们翻译出来的内容更加的准确。

2、转译和变译法这个方法其实不仅是关于日语翻译,其他所有语种的翻译都是如此,其他国家的语言、文化和我国有很大的不同,因此很多词语在汉语中都找不到对应的词语,时就必须要采纳变译或者转译的方法,我们可以找到其他类似含义的词语进行替代。

3、直译法这个方法最为简单,直接把日语原文的意思翻译过来就可以了。

4、分译法日语的很多句子都是比较复杂的,有时候一句日语无法很好的用语句汉语来翻译,因此在翻译的是就必须要把日语长句分成短句或者移动限定性的语句来对其翻译。

5、加减译法可以分为加译法与减译法,加译法指的是我们在进行日语翻译的时候为了让翻译过来的句子更加的通顺易懂,而在里面添加上一些词汇,但是不会对原文的意思造成影响。

减译法指是在翻译的时候可以适量的删除掉一些原文中可有可无的词汇,从而使得最终翻译出来的句子更加自然简洁,和加译法一样都是不能够改变原本文章的意思。

日语的翻译要点一、用词可懂性、专业性、准确性(一)术语术语是ー门学科中的专门用语,它是科技类文章的基础,表示的是ー个行业中公认的概念,体现着科技文章特有的专业性,所以在汉日翻译时,找到这些中文术语在日语中的对等语是译文准确性和专业性不可缺少的ー个环节。

术语的翻译必须做到功能对等,而不是逐字对译的形式对等。

比如,"板式无砟轨道',所谓"板式轨道'本身就是一种"无砟轨道',所以通常使用「スラブ軌道」既用词简洁,又理解透彻。

日语翻译中的顺译与倒译

日语翻译中的顺译与倒译

日语翻译中的顺译与倒译翻译是运用一种语言把另外一种语言所表达的思想准确而又完整地再次表达出来的语言实践活动。

翻译技巧、即翻译方法,能使具有概括性、指导性、基础性的翻译原理,具体化、条理化、实施化,利用各种翻译转化法准确、完整传达话语信息。

对于中国的日语翻译者来说大概翻译出句子并不是一件很难的事情。

但如何能翻译的准确到位呢,这就需要结合翻译理论,运用翻译技巧,这样才能译出地道的日语。

我们就通过具体的例子介绍一下顺译(順番に訳す)与倒译(前後を逆さに訳す)。

翻译技巧顺译倒译翻译工作是一项快乐而又痛苦的工作。

当你能把整篇文章准确无误的翻译成日语后,那种无比兴奋和收获的快感会萦绕着你。

然而有时可能因为某一句话就会让你的翻译工作戛然而止,无法顺利进行。

如何提高翻译能力与翻译水平呢?其实除了需要锲而不舍、持之以恒的精神和日积月累的过程外,翻译还有很多的技巧。

这里我们就介绍一下顺译和倒译。

一、顺译顺译,从句子结构上说,两种文字的结构对应,或相近相似,是顺译赖以生存的基本条件;从意义转达上说,对应相近相似的句型,句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运用的根本条件。

但是,仅仅具备了上述两个条件,有时仍不宜采用顺译进行翻译,因为译文与原文之间还存在着审美这一条件。

只有审美条件也得到了体现,顺译才是一种理想的翻译技巧。

例句1:随着网络病毒的出现,企业的防毒对策不能仅限于引进杀毒软件,而是有必要制定全面的对策。

译文:ネットワーク·ウイルスの登場により、企業のウイルス対策はアンチ·ウイルス·ソフトの導入だけでは不十分となり、トータルな対策が必要となっている。

本例句就是典型的顺译句型。

其中汉语中的“网络病毒”“杀毒软件”对应日语中的外来语“ネットワーク·ウイルス”“アンチ·ウイルス·ソフト”。

例句2:世界要和平,人民要合作,国家要发展,社会要进步,是时代的潮流。

汉译日技巧

汉译日技巧

汉译日技巧~~~汉译日, 技巧顺译就是按照原文的语序进行翻译,译文与原文语序基本相同。

但是,特别强调的是,只有在保证原文信息内容能够准确无误地再现出来的前提下,顺译才是人们可以选择的翻译技巧之一。

从句子结构上说,两种文字的结构对应,或相近、相似,是顺译赖以生存的基本条件;从意义转达上说,对应或相似的句型、句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运用的根本条件。

但是,仅仅具备了上述两大条件,有时也不宜采用顺译技巧进行翻译,因为译文与原文之间还存在着审美条件。

简言之,满足了顺译的基本条件和根本条件,可以保证达意,满足其审美条件,才能够做到传神。

富豪的三个漂亮女儿,穿着华贵的藏族服饰,十分惹人注目。

この富豪のきれいな三人の娘が華やかなチベット族の衣装をまとっていて、人々の注目を集めた。

从审美角度出发,变通一点:華やかなチベット族の衣装をまとっているこの富豪のきれいな三人の娘が、人々の注目を集めた。

中日文有无对应或相似相近的句子结构是能否进行顺译的基本条件,但是,如果仅仅在字面上做文章,追求绝对的同序,忽视原文信息内容转达的完整性和准确性,是算不上顺译的。

因为顺译的另一个要求就是忠实原文,不能趁语言转换之际,破坏原文信息内容。

然而在翻译工作中经常能见到死抠原文的语序,不顾原文信息内容再现的误译。

例近年来太平无事的黄河,并不能代表真正的黄河,这只是黄河比较平静的一个短暂的时段。

译文一近年来、太平で無事な黄河は真正な黄河を代表できない。

これは黄河にとって、比較的に平静的な時間帯である。

这个译文有两大毛病,一是照般原文语序,二是挪用同形汉字词,让人不知所云。

日语里没有这样的表达形式。

这是地道的中国式日语。

译文二近年、黄河は事無く流れているが、これは決して真の姿ではなく、一時的な平静状態にすぎない。

近来,生活方式问题引起了理论界的重视,不少文章对人们衣、食、住、行等物质消费形式进行了指导。

误译:最近、生活方式の問題は理論界の重視を引き起こしたが、少なくならぬ文章は人々の衣食住などの物質消費について、有益な指導を与えている这例译文的问题主要是出在前半句,虽忠实于原文的语序,但日本人却不这样说。

日语翻译的8种译法招式

日语翻译的8种译法招式

⽇语翻译的8种译法招式⽇语属于黏着语,它必须借助⽇语中的助词或者助动词才能表达某个单词在句⼦中所起的作⽤或者所处地位以及语法功能。

因此,随着语⾔所处的环境的千变万化,⽇语的词序也是千变万化的,这也时常给我们的翻译⼯作造成⼀定的困扰。

所以,我们在做⽇语翻译的时候要以不变应万变。

唯⼀不变的原则就是在不改变原句的语义,语感和风格的基础上,准确地⽤汉语的语序将原⽂表达出来。

我们总结了8种翻译⽅法,分别是:直译,反译,加译,减译,转译,变译,分译和移译。

1、直译:这是最基本最简单的译法,即直接地照原⽂翻译。

2、反译:⽇语句⼦中经常喜欢⽤双重否定来表⽰肯定,这时我们可以采⽤反译的⽅式,即采取肯定的⽅式来表达原⽂,这样表达会更⾃然更准确。

3、加译:所谓加译就是在翻译中增加某些词汇使翻译的内容更加通顺,但是原则是不改变原⽂意思。

4、减译与上⾯的加译正好相反,为了更通顺⾃然简洁,可以将原⽂中的可有可⽆的部分删减。

同样原则是不改变原⽂意思。

5、转译:⽇语和汉语因为毕竟⽂化背景不同,很多词或许没有相对应的汉语意思,这时我们可以使⽤转译的⽅式,⽤其他的词进⾏翻译。

6、变译即是改变原句相互关系从⽽是译⽂更符合汉语的表达习惯。

这种⽅法改变较⼤,务必把握好度,不能改变原⽂的意思。

7、分译即是把⼀个长句分成⼏个短句来翻译,改变原⽂冗长的表达⽅式,采⽤汉语简洁的表达。

8、移译⽇语和汉语的定语语序不同,通常来说,⽇语表⽰描写和说明等限定性定语要放在前⾯,表⽰领属性定语要放在后⾯,⽽汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前⾯来翻译。

初学⽇语时,很多⼈都觉得⽇语很多与汉语相似,应该不难,但是深⼊学习才知道原来⽇语和汉语还有很⼤差别。

所以在⽇⽂翻译中⽂的过程中,我们不能掉以轻⼼,要学会总结两种语⾔的不同,时期下来,才能做到游刃有余。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

4、汽車での八時間は車両の連結部に立ったまま、食堂車 どころかトイレにもいけず、人に肩に押されて片足が宙に浮 いても身動きもできなかった。
「宙に浮く」:悬在空中,离开地面浮着;半途,不彻底。
在火车上呆了8小时,一直站在车厢,餐车也去不 了,厕所也去不了,让人们的肩膀抬起来,一支腿着地, 连身子也不得转动。 5、阿Q見聞が広いから、もしそれを口にすると『タブー』に 触れるとすぐ気がついて、後の文句は飲み込んでしまった。 阿Q是有见识的,他立刻知道和“犯忌”有点抵触, 便不再往下说。
あ り が と う ご ざ い ま し た 。
ご 清 聴 ど う も
7、に越したことはない 8、差し支えがない 最好…… 可以
9、てならない
てたまらない 10、しか ない
……得不得了;非常
பைடு நூலகம்
只……
きり ない
11、かもしれない 也许
(二)双重否定句
所谓双重否定,就是在句子中出现两次否 定,用来表达肯定的意思。有肯定的意思, 但与一般的肯定句却又不同,不能笼统地将 所有的双重否定句都译成汉语的肯定句。
1、ないところ(もの・こと・とき)はない 没有不……;无不…… 2 ない○○ではない 3、ざるをえない 4、ないとは限らない 5、ないはずはない ないわけはない 6、ないわけにはいかない 7、ずにいられない 8、なければならない ねばならぬ でないといけない 不能不 不能不 必须;不……不行 不是不;并非没有 不得不 未必不会 不会不;按理该……
•右の耳から左の耳。 •右せんか左せんか迷う。 左耳进,右耳出。 左右为难,不知所措
(二)人物关系上的正反表达
藤山は有名な財界人であった、明治から大正にか けての財界の巨頭藤山雷太の息子である。
藤山是有名的财界人士。他的父亲是从明治到大 正期间的财界巨头藤山雷太。
日语从正面叙述的词语“藤山雷太的息子”, 汉语却从反面表达为“他的父亲是……“,使全句脉 络更为清晰。
(1)べードーベンが好きでないわけではない。 并非不喜欢贝多芬(的乐曲)。 比用肯定委婉,有缓和语气的作用。
(2)利潤のいい投資のチャンスがあったが、ちょうど資金がないとき だったので、残念ながら見送らざるを得なかった。
虽然有高利润投资机会,但是正好赶上是我无资金的时候, 不得不遗憾地放弃。
习惯句型(否定句译成肯定句中的双重否定)
委婉的疑问句:如译成否定形式,会显得不太自然甚至很难译出, 所以通常译为汉语的肯定形式。
习惯句型(否定句译成肯定句中的单重否定)
1、なければならない 2、にちがいない 必须 一定
3、にすぎない
4、ほかしかたがない 5、 にほかならない
仅仅
只好 不是别的,正是……
6、なければ……できない 有……才能……
三、否定句译成肯定句
(一)单重否定 由于修辞上的需要,有的日语否定句要译成汉语肯定句。
1、中に白紙の手紙が入っているとは、彼は何か私に謎をかけ
てきたのに違いません。
信封里装有一张空白的信纸,他肯定是在向我暗示什么。 2、基本的な文献は、ていねいに読むにこしたことはない。
基本文件最好是精读。
3、先生、1週間ほど、うちの子に学校を休ませていただけませんか。 老师,请允许我家孩子请假一周好吗。
(一)表达方位时习惯不同
例:車は海を右にしながら雑木の枝の下を走って行った。 车子沿着大海左岸,在杂木林的树枝下奔驰。 日语从右面叙述,汉语从左面表达,位置却不变。 鉄道を左に見ながら大通りをまっすぐ行けば半時間で着きます。 沿着铁路右边公路一直往前走半小时就到了。
•关于先后左右的表达习惯:汉语从左到右描写,日语先右后左描写。
正反表达
一、日语从正面叙述,汉语从反面表达
二、日语从反面叙述,汉语从正面表达。
三、否定句译成肯定句
大連大学
ヨウ チュウビン
由于两种语言的表达习惯不同,为了更确切 地表达原意,翻译中可以采用正反表达的方法。 正反表达式一种修辞手段,即:原文从正面叙述 的词语,译文可以从反面表达;原文从反面叙述 的词语,译文可以从正面表达。这种翻译方法, 如果运用得当,能起到相辅相成的效果,而且能 使译文更加生色。 需要注意的是,正反表达不单指把否定句译 成肯定句或把肯定句译成否定句,只要是译文的 表达方式与原文表达方式相矛盾,都可以认为是 运用了正反表达的方法。
1、A:あなたはよくここにいらっしゃるのですか。
B:いいえ、今度五年ぶりです。
A:你经常来这吗? B:不,已经五年没来过了。 2、そんな虫のいいことなんか、あるわけないだろう。 哪有那么便宜的事。 3、有名な地質・水理学の専門化の話によると、今年から、 黄河への警戒を高める必要があるという。 著名的水文专家指出,从今年起,黄河问题大意不得。
一、日语从正面叙述,汉语从反面表达
例:だまれ。 不准讲话! (日语是肯定句,汉语用否定形式表达)
(1) わがままを言うとみんなに嫌われる。
a.为所欲为,会被大家讨厌。 b.为所欲为,会叫人不喜欢。 (2)どんな困難も共産党員の行く手を阻めるものか。(反问) 不论什么困难,都不能阻挡共产党人的前进。(肯定) (3)宇宙船(うちゅうせん)が月に着陸するのを私はテレビの中 継で見たが、着陸した途端『やった!』と叫んで思わず躍り上 がった。その時の感激は今でも覚えている。 我是通过电视转播看到宇宙飞船登上月球的,在着陆的 瞬间我不由得跳了起来,高喊道:“成功了!”。当时的激动至 今没忘。
二、日语从反面叙述,汉语从正面表达。
例:1、再び出発、幻の城をあとにする。
我们又登车就道,离开这幽灵城。
2、異状なし。 異議なし。 完全正常。 完全同意。
(1)入院なさったことを昨日まで知らなかった。
a.到昨天还不知道你住院。
b.今天才知道你住院了。
(2)彼のことが諦められない。
a.对他还没死心。 b.对他抱有一线希望。
相关文档
最新文档