英语借走的十个影响全球的“中国词”

合集下载

英语中国独特词表达

英语中国独特词表达

1、中国意念词(Chinesenesses)八卦trigram江湖(世界)the jianghu World (the traits' world)e.g. You can't control everything in a traits' world. (人在江湖,身不由己)道Daoism(Taoism)上火excessive internal heat儒学Confucianism 孔子Confucius红学(《红楼梦》研究)redology世外桃源Shangri-la or Arcadia大锅饭getting an equal share regardless of the work done伤痕文学scar literature or the literature of the wounded不搞一刀切no imposing uniformity on …合乎国情,顺乎民意to conform with the national conditions and the will of the people 乱摊派,乱收费imposition of arbitrary quotas and service charge铁交椅iron (lifetime) post's; guaranteed leading post脱贫to shake off poverty; anti-poverty治则兴,乱则衰Order leads to prosperity and chaos to decline2 、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)中秋节Mia-Autumn Festival元宵节Lantern Festival端午节Dragon Boat Festival泼水节Water-Splashing Day3、中国独特的传统饮食(Uique Traditional Chinese Foods)花卷steamed twisted rolls套餐set meal盒饭box lunch; Chinese take-away魔芋豆腐konjak tofu冰糖葫芦 a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.)八宝饭eight-treasure rice pudding粉丝glass noodles豆腐脑jellied bean curd4 、中国新兴事物(Newly Sprouted Things)十五计划the 10th Five-Year Plan三峡工程the Three Gorges Project京九铁路Beijing CKowloon Railway扶贫工程Anti-Poverty Project温饱工程Decent-Life Project安居工程Economy Housing Project扫黄Porn-Purging Campaign西部大开发Go-West Campaign5 、特有的一些汉语词汇禅宗Zen Buddhism禅dhyana; dhgaya四谛Four Noble Truth八正道Eightfold Path无常anity五行说Theory of Five Elements无我anatman坐禅metta or transcendental meditation空sunyata双喜double happiness(中),a doubled stroke of luck(英)小品witty skits相声cross-talk噱头;掉包袱gimmick, stunt夜猫子night people; night-owls本命年this animal year of sb.处世之道philosophy of life姻缘yinyuan(prefixed fate of marriage)还愿redeem a wish (vows)6 、具有文化特色的现代表述红宝书little red book红色中国socialist China四化Four Modernizations终生职业job-for-life铁饭碗iron rice bowl大锅饭communal pot关系户closely-related units外出打工人员migrant workers关系网personal nets, closely-knitted guild五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals四美(心灵美、语言美、行为美、环境美):the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment7 、中国古代独特事物(Unique Ancient Chinese Items)宣纸rice paper叩头kowtow中庸the way of medium (cf. Golden Means)中和harmony (zhonghe)孝顺to show filial obedience孝子dutiful son家长family headthree cardinal guides: ruler guides subject, father guides son husband guides wife三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity 五常:仁、义、理、智、信八股文eight-legged essays多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness养儿防老:raising sons to support one in one's old age8、近一季度见诸报端的中国现代特色词汇翻译基层监督grass-roots supervision基础税率base tariff level婚介所matrimonial agency婚外恋extramarital love婚纱摄影bride photo黑心棉shoddy cotton机器阅卷machine scoring即开型奖券scratch-open ticket/lottery集中精力把经济建设搞上去go all out for economic development价格听证会public price hearings甲A球队Division A Soccer Team家政服务household management service加强舆论监督ensure the correct orientation is maintained in public opinion假帐accounting fraud叫板challenge; pick a quarrel矫情use lame arguments渐进式台独gradual Taiwan independence借调temporarily transfer扩大中等收入者比重Raise the proportion of the middle-income group.扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumptionlike-minded志趣相投的brush off 忽略,不理睬petty 心胸狭窄,小心眼,微小EX:petty cash零钱hold a grudge against someone记仇defective 残次品get over it 不再计较忘记put you back 花多少钱tuxedo/tux燕尾服evening gown 晚礼服accessory 手表,手袋dry up 耗尽(资金,灵感等)dressed to kill 打扮十分抢眼ants in your pants (不用否定)坐立难安gimmick 花招,噱头don’t want to point fingers 不想指责谁。

源自中国的十个英文单词

源自中国的十个英文单词

源自中国的十个英文单词来源于中式的英文短句,用的最多算是“long time no see”吧,可你又是否知道有些英文单词其实就是我们这边土生土长起来的,一起看看下面的内容,每个单词背后都有一段历史渊源,看看它们都是怎么演变成英文的……(一)丝绸——silk中国是养蚕大国,丝绸的故乡。

瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。

“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。

即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。

(二)茶——tea这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。

茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。

目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。

据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。

”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。

茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。

18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。

”(三)世外桃源——Shangrila(Xanadu)这是两个近意词。

都有“世外桃源”的意思。

“Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。

如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。

看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。

讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。

英语中的汉语借词

英语中的汉语借词

“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈"以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。

据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。

事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。

种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia (嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。

”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说.实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。

代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中.文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。

政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money).汉语词语的“英化”过程其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。

改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀.例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。

而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see"(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。

英译时出镜率超高的100个中国成语

英译时出镜率超高的100个中国成语

英译时出镜率超高的100个中国成语1爱屋及乌 Love me, love my dog.2。

百闻不如一见 Seeing is believing。

3。

比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst。

4。

笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start。

5。

不眠之夜 white night6。

不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses7。

不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best8。

不打不成交 No discord, no concord。

9。

拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul10。

辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new11。

大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all12。

大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13。

国泰民安 The country flourishes and people live in peace14。

过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little15。

研究性学习课题结题报告——英语

研究性学习课题结题报告——英语

研究性学习课题结题报告:英语进入中国制造时代——探究英语单词中的中国制造课题负责人:***组员:吴子悦、李少康、高晗瑜王薪雅、闻娟、刘士彦课题时间:2011年10月——2012年7月【提要】英语借走的十个影响全球的“中国词”:丝绸,茶,世外桃源,风水,茶点,走狗,纸老虎,大款,赌场,小费……一、课题背景在过去一年的外媒涉华报道中,我们惊讶地发现,为了能更加形象、夺人眼球地描述中国特有的现象,外媒的记者们在报道中掺杂“中式英语”,甚至在报道一些中国新闻时,创造了中国专属的英文词汇。

2010年,中式英语“ungelivable(不给力)”风靡网络,似乎标志着一个从“中国人背英语单词”到“中国人造英语单词”的跨越性时代拉开帷幕。

《纽约时报》称此事“非常酷”。

过去那些被“people mountain people sea(人山人海)”、“watch sister(表妹)”等中国式英语翻译弄得云里雾里的老外,开始慢慢觉得“中国制造”的英语“很有意思”。

与此同时,原先被人当做笑柄的“中式英语”如今正猛烈地冲击着英语词汇库。

美国“全球语言监督”机构的报告显示,自1994年以来国际英语增加的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。

专家认为,随着中国国力的提升,中国文化正对世界文化形成强烈补充。

二、探究目标“中国制造”的标签早已在全球诸多领域掀起过热潮,如今,向来有“国际语言”之称的英语也不免有了“中国制造”的影子。

而伴随对外文化交流的加强,就连外国人也在“耳濡目染”地熏陶中慢慢接受和学习着这些“中国制造”英语。

于是乎,越来越多的人开始关注中国式英语,人们不禁要问:在因错误而生的幽默背后,中国式英语的前路又将会延伸到何方?有留学生在看到商场门框上提示“小心碰头”的标牌上翻译为“Becarefultohityourhead(小心地去碰你的头)”时不禁捧腹大笑。

其实,已然成为英语单词的“Chinglish(中国式英语)”早在2005年便击败了“飓风”“禽流感”等热点话题,跃居全球十大热门词汇中的第四位。

中国特色词汇英语

中国特色词汇英语

中国特色词汇英语
1. 红包 (Hongbao):在中国传统文化中,红包是一种在特殊场合(如春节、婚礼等)赠送的装有现金的红色信封,寓意着祝福和好运。

2. 春运 (Spring Festival Travel Rush):指在中国农历新年前后,大量民众返乡过年的大规模交通运输现象。

3. 四大发明(The Four Great Inventions):造纸术(Papermaking), 印刷术(Printing), 火药 (Gunpowder), 指南针 (Compass),是中国古代对世界具有很大影响的四种发明。

4. 四合院 (Siheyuan):是中国传统的住宅建筑形式,通常由四个房屋围成一个庭院。

5. 京剧 (Beijing Opera):中国的传统戏曲形式,以其独特的唱腔、服装和表演风格而闻名。

6. 中医 (Traditional Chinese Medicine):基于中国传统医学理论和实践经验的医学体系,包括针灸 (Acupuncture)、推拿 (Massage) 等治疗方法。

7. 筷子 (Chopsticks):中国传统的餐具,用于夹取食物。

8. 功夫 (Kung Fu):又称中国武术,是中国传统的自卫技巧和体育活动。

9. 灯笼 (Lantern):在中国传统节日和庆祝活动中经常使用的装饰物品,象征着吉祥和团圆。

10. 大熊猫 (Giant Panda):中国特有的珍稀动物,因其可爱的外观和稀有的数量而受到全球的关注和喜爱。

以上只是一小部分具有中国特色的词汇,还有许多其他的词汇反映了中国独特的文化、历史和社会现象。

中国传入外国的词汇

中国传入外国的词汇

中国传入外国的词汇Bonsai ---盆栽(花卉的一种)Cheong-sam———长衫。

原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。

Confucius———孔子。

显然是从“孔夫子”音译而来。

Dingho———顶好,最佳。

一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。

不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。

Fengshui———风水。

现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。

Ginseng———人参。

主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。

Gung-ho———热情高涨,极感兴趣。

这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。

而现在谁也不提它了)。

但对于这个词的原意却说法不一。

有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。

笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。

IChing———《易经》。

koolie-------苦力.Kowtow———极其卑顺的态度。

来自中文的“磕头”。

Kungfu———中国武术。

中文原词为“功夫”。

Lao-tzu———老子。

Mah-jong———麻将。

Sampan———指单帆或需用桨划的小船。

来自“舢板”。

Silk———丝绸。

源于中文的“丝”。

Tai-chi(chuan)———太极或太极拳。

Tao———道。

道教。

TaoTeChing———《道德经》。

Tofu———豆腐。

Tong———秘密组织,帮会。

从汉语“堂”派生而来。

YinandYang———阴阳。

这些词的拼法大多延用韦氏(WadeGiles)音标。

另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”———很久不见。

当前影响英语世界最广的10个中文词

当前影响英语世界最广的10个中文词

当前影响英语世界最广的10个中文词1.【功夫:kongfu】我想,说到英文里的照搬中文,最出名的非“kongfu(功夫)”莫属。

当然,“功夫”走进英文词汇并不是这几年的事儿,而是30多年前随香港功夫片的崛起而闯入西方世界的。

它无疑是影响世界的中国话的代表词汇。

2.【不折腾:bu zheteng】如果说英语中的“功夫”是香港人早期的贡献,那么,英文中的buzheteng(不折腾)就是最新、最具传播潜力的内地人对英语的贡献了,而这个传播者就是我们的国家主席--胡锦涛。

08年12月30日国务院新闻发布会上,当记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆直接按专属名词念成“buzheteng”,从此,bu zheteng开始进入英语专属名词。

估计它在英语世界中的影响也会越来越大。

3.【饺子:jiaozi】饺子是随中国美食进入西方的,怎么翻译都太繁琐,英语就照搬了中文的发音jiaozi。

现在中餐风行世界,无论是讲什么语言的老外,如果不会点中餐,只要说一句jiaozi,就什么都解决了。

4.【城管:chengguan】最近在英语中频现一个词汇:chengguan,《泰晤士报》对chengguan的解释是:中国地方执法者。

这个英语中的中文词汇的流行,是因为“城管手册事件”曝光,世界多国媒体集中报道的结果。

5.【很久不见:long time no see】long time nosee,本来这是中国人按自己的习惯逐字翻译的中国式英文,但是随着中国人的出行脚步,已经被西方人所接受。

6.【饮茶:drinktea】drinktea,又一个中国式英语,这是广东人对英语世界的贡献。

7.【和平崛起:peaceful rising】我们的国家领导人一次次面对世界的媒体,讲出这句话。

使peaceful rising成为于中国的最常用词汇。

8.【大字报:dazibao】许多外国人不明白“大字报”的具体意思,但是中国文革中的这个文化产物太顽固了,还没来得及细翻译,它就已经带着中国的原始烙印跑欧美国家去了。

影响世界的“中国”外来雅思词汇整理

影响世界的“中国”外来雅思词汇整理

影响世界的“中国”外来雅思词汇整理据欧洲人的精确统计,自94年来自中文的外来词占到英语中外来词总数的5%—20%,比例高于所有其他语种。

像“孔子”“功夫”“麻将”和“豆腐”一样,以下是老师们精心挑选出的具有中国“气质”并在世界范围内深深影响了现代生活的10个中国词:NO.1Sichou - silkChina is a major sericulture country and the homeland of silk。

丝绸:silk中国是一个养蚕大国,也是丝绸之乡。

NO.2Cha - teaThe word "tea" is borrowed from southern Fujian dialect。

茶:Tea这个词来自福建南部的方言。

NO.3Shi Wai Tao Yuan - Shangrila (Xanadu)Shangrila and Xanadu are near synonyms for the Chinese word "Shi Wai TaoYuan"世外桃源:Shangrila or Xanadu“香格里拉”和“仙那度”都是世外桃源的同义词。

NO.4Feng Shui - Feng ShuiFeng Shui is a transliterated word that is imbued with the collectivewisdom of ancient Chinese people in arranging houses for the living andcemeteries for the dead。

风水:Feng ShuiFeng Shui是个直译词,是中国古人安排住宅、坟墓的一种智慧。

NO.5 a Dian - dim sumFrom its pronunciation we can see that dim sum is a word from Fujian andGuangdong dialects。

英语中的中国词汇

英语中的中国词汇

英语中的中国词汇
在英语中,有许多来自中国的词汇。

以下是一些常见的例子:
1. Chinese Checkers(中国跳棋):这种棋类游戏起源于中国,后来传入欧洲并被重新命名。

2. Ginseng(人参):在中国,人参是一种非常受欢迎的中药材,其英文名称就是直接音译自中文的“人参”。

3. Kylin(麒麟):麒麟是中国传统文化中的一种神兽,其英文名称也是直接音译自中文的“麒麟”。

4. Mahjong(麻将):这是一种在中国非常流行的纸牌游戏,其英文名称也是直接音译自中文的“麻将”。

5. Peking Duck(北京烤鸭):这是北京的一道传统美食,其英文名称也是直接音译自中文的“北京烤鸭”。

6. Fēngshēng(风水):这是中国的一种传统信仰,认为环境因素可以对人的命运产生影响,其英文名称也是直接音译自中文的“风水”。

这只是一小部分来自中国的英语词汇。

随着中国在全球的影响力不断增强,更多的中国词汇将会被广泛使用。

英语吸取汉语的外来词

英语吸取汉语的外来词

英语吸取汉语的外来词中国改革开放后,汉语中的英语外来词大量涌现,三十多年来数以百计。

相比之下,英语中的汉语外来词从十六世纪至今只有屈指可数的三十来个单词,根本不成比例。

汉语中的英语外来词有:克隆(英语CLONE的音译)、的士(英语TAXI的音译)、迪斯科(英语DISCO的音译)等等。

英语中的汉语外来词粗略统计约有四十来个。

16世纪:(1个)Lychee或litche (1588年来自“荔枝”)17世纪:(3个)Yin yang (1671年来自“阴阳”)、Sampan (1620年来自“舢板”)。

China 或china(十八世纪以前来自“中国”或“瓷器”。

)18世纪:(16个)Feng shui (1797年来自“风水”)、Tai chi (1736年来自“太极”)、Yamen (1747年来自“衙门”)Kaolin (1727年来自“高岭”)、Longan (1732年来自“龙眼”)、Pe-tsai (1795年来自“白菜”)、Petuntse (1727年来自“白墩子”)、Suan-pan (1736年来自“算盘”)、Tao (1736年来自“道”)、Tung(油桐属)(1788年来自“桐”)、Whangee (一种竹)(1790年来自“黄藜”)、Typhoon (1771年来自“台风”)、Paktong(一种钱币)(1775年来自“白铜”)、Sycee (1711年来自“丝”)、Souchong(一种茶)(1760年来自“小种”)、Tuchun (1917年来自“督军”)。

19世纪:(7个)Kowtow (1804年来自“叩头”)、Tofu (1880年来自“豆腐”)、Kylin (1857年来自“麒麟”)、Taipan(大商行的總經理)(1834年来自“大班”)、Wampee(一种果)(1830年来自“黄皮”)、Chop-suey (1888年来自“杂碎”)、Cumshaw(赏钱)(1839年来自“感谢”)20世纪:(10个)Kung fu (1966年来自“功夫”)、Ho-ho bird (1901年来自“凤凰”)、Toumingdu(透明度)(來自1980年代中英談判期間用語“透明度”)、Gung ho或gung-ho (热心)(1939年来自“共和”)、Mahjong或Mah-jong (1920年来自“麻将”)、Dim sum (1948年来自“点心”)、Wok (1952年来自“镬(炒锅)”)、Bok choy (1938年来自“白菜”,比Pe-tsai常用)、Won ton (1948年来自“云吞”)、Chow mein (1903年来自“炒面”)。

英语借走的十个中国词

英语借走的十个中国词

英语借走的十个中国词作者:张继合来源:《中国校外教育·优等生》2008年第07期英语,作为世界性的大语种,成了现代文明的标志。

随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的“香饽饽儿”。

仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。

除“孔夫子(Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,下面是10个真正有中国气质、代表华夏气派并影响全球当代生活的“鸡蛋词”(鸡蛋,外白内黄,指汉语的词被借用到英文)。

1.丝绸——silk中国是养蚕大国、丝绸的故乡,瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品。

“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。

2.世外桃源——Shangrila (Xanadu)这是两个近义词,都有“世外桃源”的意思。

“Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。

如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。

看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边做了那么久的“隐士”。

讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人才是当之无愧的开山鼻祖。

3.茶——tea这个词,是英国人从拗口的闽南话里偷走的。

茶和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。

18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。

”4.走狗——running dogs中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三滥”。

无从考证最先运用这个词的是中国人还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。

接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。

现代文阅读英语中的汉语借词涉及范围广泛

现代文阅读英语中的汉语借词涉及范围广泛

现代文阅读英语中的汉语借词涉及范围广泛
,包括但不限于以下几个方面:
1. 饮食文化:许多中国菜肴和食材的名称被直接引入到英语中,如春卷(spring roll)、豆腐(tofu)、筷子(chopsticks)等。

2. 传统文化:一些中国传统节日和文化活动的名称也被英语中采用,如春节(Spring Festival)、功夫(Kung Fu)、太极拳(Tai Chi)等。

3. 医学术语:中医学和中药学的一些专业术语和药物名称在英语中使用,如针灸(acupuncture)、黄芪(astragalus)、黄连(coptis)等。

4. 社会文化:一些中国社会习俗和文化现象的名称也被英语中使用,如功夫茶(Kung Fu tea)、红包(red envelope)、围
棋(go)等。

5. 互联网和科技:随着中国科技的发展,一些与互联网、电子商务和科技相关的词汇也被英语中使用,如微信(WeChat)、支付宝(Alipay)、网红(Internet celebrity)等。

这些汉语借词的使用,不仅丰富了英语词汇,也体现了中华文化对世界的影响。

同时,这些汉语借词的使用也将中西方文化融合在一起,为跨文化交流和理解提供了便利。

因为英语的影响诞生的中文词汇

因为英语的影响诞生的中文词汇

因为英语的影响诞生的中文词汇The English language has had a profound impact on the development and evolution of the Chinese language over the past century. As China has become increasingly integrated into the global economy and culture, the influence of English has become more pervasive, leading to the emergence of a significant number of Chinese words that have their origins in the English language. These "Chinglish" words, as they are often referred to, reflect the dynamic interplay between the two languages and the ways in which they have come to shape one another.One of the most notable examples of this phenomenon is the term "dama," which has become a ubiquitous part of the Chinese lexicon. The word "dama" is a combination of the English word "grandmother" and the Chinese word "lao," which means "old." The term is used to refer to middle-aged or elderly Chinese women who are often seen engaging in activities such as dancing or exercising in public spaces. The rise of the "dama" phenomenon is closely tied to the increasing popularity of leisure activities and the growing sense of community among older Chinese citizens, as well as the influenceof Western cultural norms and practices.Another example of a Chinglish word is "balinghou," which refers to individuals born in the 1980s. The term is a combination of the English word "ball" and the Chinese word "hou," meaning "after." The term emerged as a way of distinguishing this generation from the "babahou," or those born in the 1970s, and the "jiujiuhou," or those born in the 1990s. The use of this term reflects the ways in which Chinese youth culture has been shaped by the influence of Western media and technology, as well as the increasing importance of generational identity in shaping social and cultural trends.The influence of English on the Chinese language can also be seen in the emergence of words that are used to describe new technologies and digital platforms. For example, the term "wechat" is a combination of the English word "chat" and the Chinese word "wei," which means "micro." The term is used to refer to the popular messaging app that has become a ubiquitous part of daily life in China. Similarly, the term "taobao" is a combination of the English word "to buy" and the Chinese word "bao," which means "treasure." This term is used to refer to the online shopping platform that has revolutionized the way that Chinese consumers purchase goods and services.The impact of English on the Chinese language can also be seen inthe way that certain English words have been adopted and adapted to fit the Chinese linguistic and cultural context. For example, the term "xiao pin" is a combination of the English word "snack" and the Chinese word "xiao," which means "small." This term is used to refer to a wide range of small, bite-sized food items that have become increasingly popular in China. Similarly, the term "ke hou" is a combination of the English word "customer" and the Chinese word "ke," which means "guest." This term is used to refer to the customers or clients of a particular business or service.The emergence of these Chinglish words reflects the ways in which the Chinese language is constantly evolving and adapting to the changing social, cultural, and technological landscape. As China has become more integrated into the global economy and culture, the influence of English has become more pronounced, leading to the creation of new words and linguistic forms that reflect the unique blend of Chinese and Western cultural elements.At the same time, the rise of these Chinglish words has also sparked debates and discussions about the role of language in shaping cultural identity and national sovereignty. Some have argued that the proliferation of English-derived words in the Chinese language represents a form of linguistic colonialism, in which the dominance of English threatens to erode the integrity and purity of the Chinese language. Others, however, have argued that the incorporation ofEnglish-derived words into the Chinese language is a natural and inevitable consequence of globalization, and that it reflects the dynamic and adaptive nature of language itself.Ultimately, the emergence of Chinglish words is a complex and multifaceted phenomenon that reflects the ongoing interplay between the Chinese and English languages. As China continues to evolve and adapt to the changing global landscape, it is likely that the influence of English on the Chinese language will only continue to grow, leading to the creation of new and innovative linguistic forms that reflect the unique cultural and linguistic heritage of China.。

汉语受英语影响的例子

汉语受英语影响的例子

汉语受英语影响的例子
汉语受到英语影响的例子在现代中国社会中非常常见。

随着全球化的发展和国际交流的增加,英语作为一种全球通用语言,对汉语的影响越来越深远。

以下是一些汉语受到英语影响的例子:
1. 借词:汉语中出现了大量直接从英语中借入的词汇。

比如,“手机”、“电脑”、“网络”、“咖啡”等词汇都是从英语中直接借用过来的。

2. 新词创造:汉语中也出现了一些新词,它们是在英语词汇的基础上进行创造的。

比如,“打卡”、“酷”、“网红”等词汇在英语中没有直接对应的词汇,但在汉语中被广泛使用。

3. 语法结构:一些英语的语法结构也渗入到了汉语中。

比如,“你可以帮我吗?”这句话中的“可以”和英语中的“can”类似,表达了“能够”的意思。

4. 发音变化:英语中的发音规则对汉语的发音产生了一定的影响。

一些英语音素在汉语中的发音中得到了保留,比如“啤酒”中的“p”音。

5. 文化习俗:英语国家的文化习俗也对汉语产生了一定的影响。


如,“情人节”、“圣诞节”等节日都是从英语中引入到汉语中的。

总的来说,汉语受到英语的影响是不可避免的。

这种影响不仅仅体现在词汇的借用上,还涉及到语法、发音和文化等方面。

随着双方交流的增加,汉语和英语之间的互动将会更加频繁,对彼此的影响也会进一步加深。

老外最熟悉的100个中国词儿,排第一的居然不是“你好”

老外最熟悉的100个中国词儿,排第一的居然不是“你好”

老外最熟悉的100个中国词儿,排第一的居然不是“你好”中国成语大会 2018-03-21 13:52:04《香港经济日报》最近公布了一个榜单:「英语圈国家民众对中国话语认知度TOP100」↓↓↓看完这张表,小编惊讶:排第一的难道不应该是「你好」吗?看来还是低估了中国「kungfu」对老外的影响力呀~小编对这100个词汇进行简单整理,发现主要是以下几类,一起来看看有没有你猜测的吧~少林、武术、气功、太极、师父……前二十排名中,关于功夫的词汇占比三分之一。

天呐,在老外眼中,不会每个中国人都会功夫吧?清明、端午、重阳……我国传统佳节在外国人心中占得分量也不小。

我国节日来源已久,种类多样,意义非凡,被一代代很好地传承下来,自然而然地成为了中国符号。

麻将排名第十,或许老外也喜欢有事没事儿搓两圈儿~蹴鞠的排名有点出乎意料之外,「蹴鞠」现在已经很少被当成口头语言了,但却排名在「火锅」之前,还是小瞧了它。

饺子、火锅、豆腐……中国美食文化博大精深,不仅满足了中国人的胃,更是满足了无数外国人的胃,没有什么是一顿吃的解决不了的孔子、老子等我国古代著名思想家,他们是中国传统文化的奠定者,他们的思想影响了世世代代的中国人,成为西方的时尚话题也是由来已久了。

不要以为外国人看不懂中国神话,龙、凤、嫦娥、悟空等中国传统神话人物,带着一层神秘面纱反而更加吸引外国人的注意力呢~外国人来中国,必须学会的三个词语是「你好」,「谢谢」,「对不起」,这样行走全中国都不怕。

没想到「枸杞」也在榜单之中,难道现在流行的「朋克养生」已经流传到五洲四海了吗?朋克养生了解一下优惠券淘口令:¥见字如面30元券¥文章来源:中华好诗词(ID:hebtvzhhsc)。

语文考试辅导:英语借走的十个中国词

语文考试辅导:英语借走的十个中国词

语文考试辅导:英语借走的十个中国词(一)丝绸--silk中国是养蚕大国,丝绸的故乡。

瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。

"silk"的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。

即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。

这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。

茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。

目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。

据萧乾的《茶在英国》介绍:"茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的......英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。

"据说,即使在"二战"那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。

茶成了欧洲人的"主心骨",他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。

18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:"尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。

"(二)茶--tea英语,代表西方的强势文化。

作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。

有人跟风叫嚷:只要具备两条就是"现代文盲",一,不懂英语;二,不会电脑。

其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于"国学文盲"?凭人怎么说吧,现代中国为了追求"和世界接轨",几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。

母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得漂亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。

英语中的汉语外来词大全

英语中的汉语外来词大全

英语中的汉语外来词大全英语中的汉语外来词大全众所周知,语言是人类交流的工具。

中国与外界的接触、特别是近30年来的改革开放,汉语吸收了大量的外来词(主要是英语),最常见的词汇包括迪斯科(disco),沙发(sofa),芭蕾(ballet),基因(gene),克隆(clone),高尔夫球(golf),巴士(bus),博客(blog)等,不胜枚举。

俗话说,来而不往非君子,那么英语是否也吸收了来自于汉语的词汇呢?答案是肯定的。

不过,在数量上并不那么突出。

现根据网上搜索结果整理如下,如有遗漏之处,请读者自行添加。

以英语字母为序1.banzai 来自“万岁”的日语发音2.Beijing 北京3.Bok choy来自“白菜”,比pe-tsai常用,后者已淘汰4.Bonsai来自于“盆栽”的日语发音)5.Canton 广东6.chai 来自于“茶”7.Changshan“长衫”,男子用8.Cheongsam “旗袍”,来自于“长衫”9.chi 或 qi 气(功)10.chin chin (toast) ,你好、再见、举杯祝酒,干杯11.China 或china“中国”或“瓷器”12.china ware 瓷器13.Ching,Qing 清(朝)14.chop chop 来自于“快”广东话发音(kap)15.chopsticks 筷子16.Chop-suey 来自“杂碎”17.Chow mein 来自“炒面”18.chow 或chow chow“狗”广东话发音19.chow (food) 炒饭,食品20.Chung-Kuo 中国,已不常用21.Confucius来自“孔子”22.coolie(koolie))来自“苦力”23.Cumshaw赏钱,来自“感谢”24.dazibao 或 big character newspaper 大字报25.Dim sum 来自“点心”,现广泛用作“小吃”,“早点”26.Dingho来自“顶好”,虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思27.dojo 道场 (武术训练场),日语发音28.egg foo young 蛋芙蓉29.Feng shui 来自“风水”30.futon 沙发床,来自于日语汉字“布团”的发音31.gaijin 外国人,来自于日语汉字“外人”的发音32.geisha 艺伎日语汉字“艺伎”的发音33.ginkgo银杏,可能来自于“银杏”日语发音ginkyo ,但在写作时出现错误而将错就错了34.Ginseng来自“人参”35.Gung ho或gung-ho(热情高涨)。

影响世界的10个中文词

影响世界的10个中文词

影响世界的10个中文词巴曙松【期刊名称】《西部大开发》【年(卷),期】2009(000)009【摘要】1.功夫:kongfu 我想,说到英文里的照搬中文,最出名的非“kongfu (功夫)”莫属。

当然,“功夫”走进英文词汇,是30多年前随香港功夫片的崛起而闯入西方世界的。

它无疑是影响世界的中国话的代表词汇。

【总页数】1页(P106)【作者】巴曙松【作者单位】无【正文语种】中文【中图分类】F416.32【相关文献】1.影响世界的九个中国文化符号 [J], 无2.影响世界的九个中国文化符号 [J], 无3.第4届世界内镜医师大会开幕式在乌克兰召开隆重召开(2O12年10月3日-10日)中国引领世界内镜医师大会带动全球内镜制造万亿效益乌克兰掀中国热乌克兰共和国总统维克多·雅克阿产会见主席团张阳德主席等成员。

副总理、卫生部亚莎·巴格替约娃参加了大会乌克兰卫生部副部长亚历山大·托尔斯坦诺夫、世界内镜医师协会主席张阳德、中华人民共和国驻乌克兰大使馆代大使陈代文大会致辞[J], 白祖偕;王俊4.2006年10月16日~22日“世界镇痛日”——“第三个中国镇痛周” [J],5.第4届世界内镜医师大会开幕式在乌克兰召开隆重召开(2O12年10月3日-10日)中国引领世界内镜医师大会带动全球内镜制造万亿效益乌克兰掀中国热乌克兰共和国总统维克多·雅克阿产会见主席团张阳德主席等成员。

副总理、卫生部亚莎·巴格替约娃参加了大会乌克兰卫生部副部长亚历山大·托尔斯坦诺夫、世界内镜医师协会主席张阳德、中华人民共和国驻乌克兰大使馆代大使陈代文大会致辞[J], 白祖偕;王俊因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语借走的十个影响全球的“中国词”
英语属于印欧语系(Indo-Europeanlanguages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。

目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。

这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。

脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。

除“孔夫子(Confucious)”、“中国功夫(kungfu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的“鸡蛋词”,便足以说明问题。

(一)丝绸——silk
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。

瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。

“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。

即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。

(二)茶——tea
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。

茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。

目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。

据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。

”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。

茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。

18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。


(三)世外桃源——Shangrila (Xanadu)
这是两个近意词。

都有“世外桃源”的意思。

“Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。

如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。

看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。

讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。

(四)风水——FengShui
风水,还是音译。

它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。

尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。

风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。

近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。

(五)茶点——dimsum
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。

英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。

英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。

恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。

中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。

(六)走狗——runningdogs
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。

无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。

接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。

(七)纸老虎——papertiger
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。

缔造者应该是伟大的民族英雄——毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。

美国人硬不硬?苏联人牛不牛?在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。

只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。

上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。

这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。

谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。

(八)大款、巨亨——tycoon
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。

被英语拿走,又是闽粤之地的音译。

可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。

来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。

(九)赌场——Casino
这个词,似乎是地道的西方舶来品,Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。

每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。

(十)小费,赏钱——Cumshaw
这个词是闽南话“感谢”的音译。

为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。

英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。

尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。

偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。

其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。

相关文档
最新文档