日本留学生汉语词汇学习过程中借用母语策略研究

合集下载

浅谈母语为汉语的日语学习者中的汉语负迁移

浅谈母语为汉语的日语学习者中的汉语负迁移

浅谈母语为汉语的日语学习者中的汉语负迁移浅谈母语为汉语的日语学习者中的汉语负迁移xxxx的学生的日语学习过程中,负迁移对学习和交流都造成了障碍,利用一些具体的例子,分析负迁移的原因,并制定有效地学习策略,有利于日后的学习,同时改进日语教学中的不足。

1 母语为汉语的日语学习者的负迁移因素1.1 汉语习惯许多的日语词汇就是由中文的繁体字写成的,而汉语学习者在看见这些日汉字的时候,就容易"望文生义"猜测词语的意思,养成一种不良的学习习惯,影响日后的日语学习。

如日语中的"烧饼"、"勉强"中国人在看到"烧饼"时。

一定以为这个烧饼就是我们平时所吃的烧饼,可其实这个"烧饼"在日语中有着另一种让人意想不到的含义--吃醋。

而"勉强"也不是中国人所说的不情愿的去做一件事情,而是学习的意思。

这都与中国的固有词语有很大的差别。

如果单从字面看,很容易出错。

由此可见,当从字面上看这些日语单词,很容易出错误。

这便是已有的汉语基础影响了我们的学习。

在中文学习与写作会话中,我们大部分采取的结构为"主-谓-宾"结构,而在日语中,我们采取的结构为"主-宾-谓"结构,如中国人说"我刷牙了"在日语中便不是这个结构,日语句子为"私は歯を磨く"。

如果靠中文固有的逻辑和语法结构来翻译日语,就会闹出大笑话,错误百出。

作为日语专业的学习者,深深地体会到了日语学习中很容易受到汉语的影响,应该抓住日语的语言特点,避免汉语的不利因素。

1.3 表达习惯在汉语中,我们说很多词语都有固定的搭配,如"穿衣"、"穿裤子"、"穿鞋"。

可是在日语当中表达便不一样。

在日语中,我们表达从下往上穿的时候,用的是"はく"。

汉语中日语借词刍议

汉语中日语借词刍议

第22卷第1期宁波工程学院学报Vol.22No.1 2010年3月JOURNAL OF N I N G BO UN I V ERSI TY OF TECHNOLOGY March.2010汉语中日语借词刍议冯裕智(宁波工程学院,浙江宁波315016)摘要:日语中的汉字本来源自中国,汉语词汇是日语词汇的重要组成部分。

但是,日语中的汉语词汇并非全都来自中国,有相当一部分是日本人自己创造的。

其中有很多随着中日交流传入中国,成为汉语中的日语借词。

本文从日语借词传入中国的背景、日语借词的分类及传入中国后的意思流变等几方面进行了剖析和论述。

关键词:日语借词;汉语词汇;国字;和制汉语;中国制汉语中图分类号:H03文献标识码:A文章编号:1008-7109(2010)01-0012-05一、日语借词的缘起众所周知,日语中的汉字源于中国。

东汉光武帝中元二年(公元57年)中日两国开始正式交往,汉字才正式由中国传入日本。

1900多年来,汉语词汇早已融入日语,成为日语词汇中最重要的一个词种。

但是,日语中的汉语词汇并不全部源于中国,其中有相当一部分是日本人在各个时期根据自身需要自行创造的。

尤其是明治维新以来,为了学习欧美文化,翻译欧美科技书籍,日本人利用汉字的造词法创造了大量的汉语词汇。

同时,还利用中国古代文献中已有的汉语词汇翻译欧美书籍,从而赋予了古词新意。

中日交流是双向的,中国在同日本交往的过程中也吸收了大量的日本汉语词汇(人们把汉语中来自日语的外来语通称为“日语借词”)。

特别是在近代,甲午战争、洋务运动之后,中国有大批留学生赴日求学,全国掀起了一股向日本学习的热潮。

据统计,仅1905和1906年就有2万多中国留学生东渡日本。

日语中的汉语词汇在这种背景下开始大量涌入中国。

这部分词汇大都是经济、社科等方面的,且多为二字名词。

历经100多年的演变与融合,其中的大部分词汇已经成为汉语中的基本词汇,有很多我们甚至感觉不到是外来语了。

现代汉语中的日语借词及对外日语教学策略

现代汉语中的日语借词及对外日语教学策略

现代汉语中的日语借词及对外日语教学策略一现代汉语中的日语借词(一)现代汉语中日语借词产生的原因中日两国自汉代起开始官方往来至今,一直有不同形式的交流、往来,这种跨国界、跨文化的接触,带来了语言的交集与融合。

至日本明治维新以前,更多的是中国文化对日本的影响,上至国家立法下至日常饮食,日本都不同程度的有所借鉴。

在两国的交流中,语言的接触自然不可或缺,除了语言间的翻译也有语言的流入,这便是借词产生的原因。

在日本明治维新以后,日本更多的接受了西方文明,而中国也开始通过日本学习西方文化,日语词汇也随之大量输入中国,汉语中的日语借词便日渐增多。

到20世纪后期中日邦交正常化后中日两国的交往更加频繁,接触的领域也愈加丰富,自然科学类﹑社科类﹑生活类等方面的词汇大量的涌入中国,例如我们耳熟能详的终身雇佣暴走族黄金周宅急送过劳死亲子教育败犬女等。

【1】此外,随着科技的高度发展,各种新鲜事物不断涌现,原有的词汇已远远不能满足人们的表达需求,日语借词的出现则能在很大程度上弥补汉语词汇的缺乏。

因此,可以说日语借词是中日两国交流的必然产物,同时,日语借词又对推动两国交流产生了积极的推动作用。

(二)现代汉语中的日语借词的特点1现代汉语中的日语的借词多来源于日本的社会文化中国教育部自2005年起每年会公布本年度中国语言发展状况报告,报告中会统计每年的汉语新词的数量,自2006年起至今汉语新词的数量呈递增的趋势,其中就包括大量的日语借词。

根据统计词汇的内容分析,在现代汉语中的日语借词大多来源于日本的社会文化和人文科学等领域,其传入途径多来自网络、影视媒体、报刊杂志等方面。

【2】例如:现在非常流行的正太一词来源于日本的人气动漫《铁人28号》,其主人公金田正太郎是一个身穿西装和短裤的帅气小男孩,由此借用正太一词代指年纪小但帅气可爱的小男生。

而在青年人聊天中常出现的食草男一词则诞生于日本作家深泽直纪的笔下,该作家于2006年在《日经商务报》上发表的连载文章中提出了食草男的说法,即指脾气温和,在恋爱中较为被动,但用情专一的男子。

高级阶段日本留学生汉字偏误分析

高级阶段日本留学生汉字偏误分析

高级阶段日本留学生汉字偏误分析本文以北京语言大学的“HSK动态作文语料库”中100篇日本留学生作文为语料基础进行调查研究,旨在探究日本留学生汉字偏误类型,分析其产生偏误的原因并针对其特殊的母语背景提出切实可行的汉字教学策略。

标签:汉字偏误类型偏误原因教学策略汉字作为日语的书写文字的一部分,对日本留学生来说并不陌生。

然而日本留学生在书写汉语汉字的过程中频频出错,这就要求我们去探求日本留学生学习汉语汉字的难点。

针对日本留学生汉字偏误问题展开研究必然能够提高对日汉字教学质量。

一、日本留学生汉字偏误类型我们采取定性分析与定量分析相结合的方法对原始语料进行筛选总结,对有规律、成系统且有代表性的日本留学生汉字书写错误进行分析,共收集到日本留学生汉字偏误684例,并将其归纳为将汉语汉字等同于日语汉字、中日合体字、别字、错字、书写不规范等五种类型。

(一)将汉语汉字等同于日语汉字日本留学生往往忽视中日汉字之间的细微差异,按照日语汉字的书写方式来书写汉语汉字。

1.繁体与简体的差异共收集到此类偏误48例,仅占将汉语汉字等同于日语汉字的29%。

2.笔画笔形的差异所谓笔画笔形差异,主要是由于中日两国汉字简化方案不同造成的。

本次调查共收集此类偏误117例,约占将汉语汉字等同于日语汉字的71%。

(二)中日合体字所谓中日合体字,就是将汉语汉字和日语汉字的部件融合在一起,拼凑出中日汉字的综合体。

我们共收集到中日合体字29例,仅占偏误总数的4.2%。

例如“验”,日语汉字为“験”,据我们统计,日本留学生在书写这个汉字时,一般会出现两种错误的情况,即四个部件的自由组合。

(验—、)(三)别字本次调查共收集到别字98例,占偏误总数的14.3%。

从汉字构形角度看,这些汉字的书写形式是正确的,但不适用于当前的语境,也就是说,日本留学生在书写汉语汉字时,常常字不达意,将甲字写成乙字。

1.字形相近产生的偏误此类偏误为43例,占别字总数的44%。

日本留学生常常混淆字形相近的汉字,如:因此我想把这封信寄给你(将“给”写为“结”)。

日语专业毕业论文 浅谈日语学习过程中母语干扰因素

日语专业毕业论文 浅谈日语学习过程中母语干扰因素

日语专业毕业论文浅谈日语学习过程中母语干扰因素在学习日语这门专业时,我们常常会遇到母语对学习的干扰。

母语干扰是指母语习得的习惯和语言结构对学习第二语言所产生的负面影响。

本文将从词汇、语法和发音三个方面来浅谈日语学习过程中母语干扰的因素。

词汇是构建语言的基本单位,对于日语学习者来说,词汇的差异是一个常见的问题。

母语的词汇差异会对日语学习产生干扰。

例如,在中文中,有一些词汇没有直接的对应词汇,这就需要我们进行更深入的学习和理解。

另外,中文和日语之间存在部分词义相同但用法不同的情况,这也容易造成学习者的混淆。

除了词汇,语法也是日语学习中一个重要的方面。

母语的语法结构和顺序都可能与日语不同,这就会给学习者带来干扰。

比如,在中文中,句子的主语-谓语-宾语的结构很常见,而在日语中,句子的结构可以是主语-宾语-谓语或者其他的形式。

这种语法差异可能导致学习者在句子结构上产生混淆。

发音也是一个容易受到母语干扰的方面。

不同的语言有着不同的发音系统,母语的发音习惯往往会影响到学习者去发音新的语言。

例如,在中文中,音节的音量是比较平均的,而在日语中,音节的音量则有很多变化,这就容易让学习者在发音上出现困难。

另外,母语往往会影响到学习者的语音连读和语调,这也会给学习者带来发音上的问题。

针对上述母语干扰因素,我们可以采取一些措施来帮助学习者更好地克服这些问题。

首先,在词汇方面,学习者可以系统地学习日语的词汇,并通过大量的练习来巩固记忆。

同时,学习者可以关注中日词义的差异,并学会正确运用。

在语法方面,学习者可以通过比较中日语法结构的异同,加深对于日语语法的理解。

发音方面,学习者可以通过模仿和反复练习,逐渐掌握日语的发音技巧。

此外,学习者还可以通过多听多说多读多写的方式来加深对日语的理解和掌握。

通过多种练习的形式,学习者可以更好地克服母语干扰,提高自己的日语水平。

总之,母语干扰是日语学习过程中一个比较常见的问题。

在词汇、语法和发音等方面,母语的差异会给学习者带来一些困扰。

影响日本留学生汉语语音习得的因素及教学对策

影响日本留学生汉语语音习得的因素及教学对策

过程 。语言作 为最重要 的交际工具 ,是 以口腔发 出的语音 就无法 掌握一种语 言或方言 ,要学习和掌握 一种语言或方 作为物质外壳 的:人们通过 语音把某种信 息传达给对 方, 听者通 过语音感知 来分析 、辨别 、理解对方 的意思 ,语音
就没有语言。
言,必须学习这种语言或方言的语音系统。 基于 以上两个方面 的原因 ,我 们认为 留学生在进行第
4 表格 式 。不少经 济管理 的职 能部 门,如 财政 、工 商 .
行 政 管 理 、税 务 、专 利 管 理 等 部 门制 发 的 各 种 专 门 文 件 ,
大都采用表格式。
( 邵建 国 山东烟 台 鲁 东大学文学院 2 4 2 ) 605 兰
2 0 0 Ol . 5
程 中 的一 大 障 碍 ,认 为对 比分 析 可 以 预 测 二 语 习得 过 程 中 学 习 者 遇 到 的 困难 ,因 此 教 师 可 以运 用 大 量 的 练 习 帮 助 学
们 认为母语 的干扰 仍然是影 响留学生语音 习得成败的一个
最 为 重 要 的方 面 。
( )语 音规 则 掌 握 不完 善 二 从 2 世 纪 6 年 代 末 7 年 代 初 开 始 ,认 知 心 理 学 兴 起 , O O O Co sy h m k 的转 换 生 成 理 论 出 现 , 错 误 分 析 开始 流 行 ,该 方 法 认 为在 第 二 语 言 习得 过 程 中学 生 产 生 习得 困难 的 主 要 因 素 在 于 语 言 内部 自身 的 结 构 和 系 统 , 而 并 非 母 语 的 影 响 。在 语 音 习得 中 同 样 存 在 语 内干 扰 , 即 由 于 学 习者 学得 不 对 或 学 习 不 全 面 , 目的 语 中 的 一 个 语 音 项 目会 对 另 一 个 语 音 项 目产 生 影 响 而 引起 语 内迁 移 错 误 , 这 种 错 误 ~ 般 出 现 在 学 生进 行 了一 段 时 间的 语 音 学 习之 后 。 与 日语 相 比 ,卷 舌 音 z 、c 、 s 、r 汉 语 特 有 的 , 在 h h h 是 经 过 单 独 的 发音 训 练 之 后 , 日本 留学 生 可 以发 好 这 些 音 ,

韩日留学生汉语学习母语正迁移因素浅析

韩日留学生汉语学习母语正迁移因素浅析
。 。 - -
。 。
2 o O 1 3 年 第 1 O 别 ( 总 第 别 6 1 2 ) 入 | :
晒 凹 嘧 陵 豇 峨西
韩 日 留 学 生 汉 语 学 习母 语 正 迁 移 因 素 浅 析
孙 俊
( 北京 第二外 国语 学 院 , 北京 1 0 0 0 2 4 ) 摘 要 : 韩 日留学生在 学 习汉语 时 。 受母语 正 迁移影 响较 大 , 本 文分析 了韩 日留学生在 学 习汉语 时受母语 正迁移 影响 的元素 . 探讨 了韩 日语 言文化元素 对 留学生汉语 习得 的影响 , 讨论 了教 师在教 学 中采取的对策 。
中掌 握 的 汉 字 。 对学 习汉语 起到 巨大 的正迁移 作用 , 因 为 汉
在对 外汉语教 学 中 .韩 E l 两 国 留学 生母 语 正迁 移作用 非常 显 著。他们 即使 从来没有学 过汉语 , 也能 看懂 中国街 道上 的 各种汉 字标识 。在来华 留学 生人群 中 , 韩1 3 留学 生在数量 占 了绝 大多数 ,因此探讨 韩 E l 留学 生 的汉语 学 习规律具 有重 要 意义 。韩 1 3留学生母语对 学习汉语 正迁 移作 用 巨大 , 这是 毫 无疑问 的 ,但是韩 语 1 3 语 究竟 在 哪些方 面起 到正迁 移作 用 呢?通过对这 一问题 的考 察 。 我 们可 以掌握韩 日留学生母 语 正迁移 的规 律 , 在教学 中充 分利 用母语 正迁 移作 用 , 收到 事 半功倍的效果 。
儒家典 籍无疑是 最重要 的儒家思 想载 体 ,这 些儒 家典 籍不仅 传播 了儒家思想 ,而且对 其他 民族 的语言 文化也 产 生 了巨大影 响 ,儒学典籍 通过汉 字在 传播 中 国古 代文 化知 识 的同时 ,典籍 中的一些 词语还 进入 了汉语 以外 的语 言系

外国学生汉语中介语研究综述

外国学生汉语中介语研究综述

·语言学研究·外国学生汉语中介语研究综述*彭玉兰,张 玲(南京师范大学文学院,南京 210097)摘 要:中介语理论还只是一种假设,中介语理论研究有助于语言学习理论的建立和完善,可以开阔语言研究、语言对比研究、文化对比研究以及偏误分析的视野。

对汉语中介语研究做全面的总结,可以对汉语作为第二语言学习者的语言表现进行全面、系统的调查研究;对汉语习得条件进行全面系统的调查分析,可以对教、学双方的有关因素进行比较。

关键词:对外汉语教学;中介语;汉语中介语;偏误中分类号:H195 文献标识码:A 文章编号:1004-8332(2006)02-0049-05 中介语(i n t e r l a n g u a g e)是指第二语言学习者特有的一种目的语系统,这种语言系统在语音、词汇、语法、文化和交际等方面既不同于学习者自己的第一语言,也不同于目的语,而是一种随着学习的进展向目的语的正确形式逐渐靠拢的动态的语言系统。

国内学者结合对外汉语教学对来华留学生汉语中介语情况进行了一系列研究,研究范围涉及语法、语音、词汇、汉字和语篇语用,研究的风格上,既有专题性的,又有综合性的。

一、综合性研究方面这方面研究的论文不是很多,涉及范围也不是很广,主要有汉语中介语研究的作用、方法等,但值得注意的是已经有一部专著出现,吴丽君等著的《日本学生汉语习得偏误研究》一书不但对语法偏误、词汇偏误进行了多角度多侧面的分析研究,而且用了一般的篇幅对篇章偏误和文化偏误进行了比较系统的分析研究。

[1]吕必松指出了中介语研究和分析有助于研究第二语言学习者的语言表现及其与相关因素的关系,可以全面带动语言学习理论的研究,明确了汉语中介语研究的目标:发现汉语中介语系统并进行系统描写,揭示汉语中介语的发展规律,提出作为第二语言的汉语学习和汉语教学中需要优化的因素及优化的办法。

此外,还提出了汉语中介语的研究方法(观察、实验、比较、分析、描写等)和研究策略(个案研究和规模研究相结合、阶段性研究和全过程研究相结合)等。

留学生汉语学习策略调查研究

留学生汉语学习策略调查研究

留学生汉语学习策略调查研究调查结果表明,留学生汉语学习策略具有有很强的一致性和规律性,在母语策略、克服理解障碍策略、跨越表达障碍策略方面大同小异,而在功能策略上整体相差较大。

因此在教学实际中要注重培养留学生的阅读理解和写作能力,鼓励留学生在课外多和中国人交流练习口语。

标签:留学生;汉语学习;学习策略;调查分析汉语作为第二语言学习策略的研究,是二语习得研究中一个重要的新兴的研究领域。

学习策略是指语言学习者为有效地掌握语言规则系统,发展言语技能和语言交际能力,解决学习过程中所遇到的问题而采取的各种计划、途径、步骤、方法、技巧和调节措施。

语言习得理论认为,学习者的学习策略可以促进第二语言的内化、存储、提取或使用。

学习者对学习策略的使用,也是影响学习效果的因素之一。

目前有关这方面的研究非常少。

本文试图探讨不同阶段汉语语言学习者学习策略的特点及其差异,并以此为依据,提高教师指导学生学习策略的科学性,也为学生提高学习效果提供参考。

一、研究方法1、调查对象本文的调查对象是陕西师范大学留学生中级班、西安外国语大学汉学院留学生7班、8班,西安石油大学留学生中级班、高级班、石油工程、油气储运专业本科班的留学生。

根据所在班级、学习时间分为中级组和高级组。

零起点初级班因刚接触汉语时间不长,考虑可能还没有形成自己较成熟的学习策略,故不在本次调查的范围之列。

最后参加分析的有效问卷为43份。

其中哈萨克斯坦籍21人,占总人数的49%;韩国籍9人,占22%;日本籍4人,占10%;越南籍2人,占5%;俄罗斯籍、乌克兰籍、美国籍、法国籍、波兰籍、西班牙籍、澳大利亚籍各1人,各占总人数的2%。

为了比较不同水平学习者在学习策略上的异同,我们把43名同学分成中、高级两个组,中级组由21名学生组成,占总人数的49%,学习汉语时间1年到2年半之间;高级组由22名学生组成,占调查人数的51%,学习汉语时间为3年以上。

中级组的21名学生中,有12名哈萨克斯坦学生,占中级组人数的57%;3名日本学生,占15%;2名韩国学生,2名越南学生,各占9%;1名乌克兰学生,1名美国学生,各占5%。

关于留学生汉语学习策略的调查报告

关于留学生汉语学习策略的调查报告

关于留学生汉语学习策略的调查报告一、本文概述随着全球化的不断深入,汉语作为世界上使用人数最多的语言,其重要性日益凸显。

对于留学生而言,学习汉语不仅是了解中国文化的关键,更是打开未来职业道路的重要钥匙。

然而,汉语学习的过程并非一帆风顺,尤其是对于母语非汉语的留学生来说,他们需要面对语言差异、文化差异等多重挑战。

因此,了解和掌握有效的汉语学习策略,对于留学生来说至关重要。

本调查报告旨在深入探究留学生在汉语学习过程中的学习策略使用情况。

通过问卷调查、访谈等多种方式,收集了大量留学生的汉语学习策略数据,并结合相关理论和前人研究,对这些数据进行了深入的分析和讨论。

报告首先对汉语学习策略进行了分类和定义,然后分析了不同学习策略的使用情况及其影响因素,最后探讨了如何优化汉语学习策略,以提高留学生的汉语学习效果。

通过本调查报告,我们希望能够为留学生提供更具针对性和实用性的汉语学习建议,同时也为汉语教学者和研究者提供有价值的参考信息,共同推动汉语学习策略的研究与实践。

二、调查对象与样本分析本次调查主要针对在华留学生,旨在深入了解他们在汉语学习过程中的学习策略使用情况。

通过采用分层随机抽样的方式,我们成功收集到了来自不同国家、不同学习阶段、不同汉语水平的留学生的问卷数据。

样本总量为500份,其中包括了初、中、高三个不同汉语水平的留学生,以保证调查结果的全面性和代表性。

在调查对象的构成上,我们充分考虑了性别、年龄、母语背景、学习目的等多个因素。

从性别分布来看,男性留学生占45%,女性留学生占55%,基本符合留学生群体的性别比例。

在年龄分布上,主要以18-25岁的年轻留学生为主,占到了总样本的65%,其余年龄段的学生分布较为均匀。

母语背景方面,涵盖了亚洲、欧洲、美洲等多个国家和地区,以英语系国家、东南亚国家和中亚国家的学生为主。

在学习目的上,大部分留学生表示是为了未来的职业发展或学术研究而学习汉语,也有一部分学生对中国文化感兴趣,希望通过学习汉语更深入地了解中国。

母语为拼音文字的留学生学习汉语初期重“音”轻“字”现象研究

母语为拼音文字的留学生学习汉语初期重“音”轻“字”现象研究
维普资讯
2 0 第 5期 06
辽 j :行 政 学 院 学 报
J u a fIa nn mi irto olg o r lo J o igAd ns ain C l e n t e
N . 2)O O !. { O
(第 8诠 5

母语 为拼音文字的 留学生来说 , 他们 不仅要像学 习母语那样 建立 “ ” “ ” 间的关 联 , 要建立 完全陌生 的“ ” 音 与 义 之 还 形 与
“ ”、形 ” “ ” 间 的 火 联 盲 “ 与 义 之
然 , 立汉 。 “ “ ” 建 的 彤 .

、 义 ” 间 的 相互 关联 , “ 之 是
前 、 作 为 ,块 结 构 的 汉 字 . 的 “ ” ] 它 } l”、 义” 成 一 、 _ “ ' 1 1
汉字作为方块语素文字 , 其字形在外 观上是一种 全方位 立体组合的结构 。汉字有上下 、 左右 、 内外 、 中心 与四角等 各
种位置排列的方式 , 其结 构是在 平 面组 合 , 具有二维 图形特 征 。这使得汉字充 分 区别 于拼 音文字 。拼 音文字 的字形 构 造就相对简单得 多, 在仅 仅数 十个 字母范 围内呈单一 线形排 列, 采用先左后右一维结 构 的形式 , 有像汉字 结构那样 的 没 错综 关系。因此 , 对于以拼音文字记录母语 的外 国初学者来
论 三 方 面 的原 因 。
l母语迁移的影响。 、 以 拼音 文字 记 录母 语 的 留学 生 , 大 脑 中 已经 形 成 了 一 在
“ 轻 “ 现 象的原 因 , 音” 字” 与汉字 自身 的一些特 征是分 不开
的。
套严密可靠的拼音文字系统 。拼音文 字的“ 和“ 是二 形” 音” 位一体的 , 只要掌握 了词 汇的发 音 , 一般 都能 正确地 拼写 出 来 。 且看 见拼写 的单 词 , 并 一般也能顺利地 读出来 因此 , 人 们学习拼音文字语言的要点 可以简化为建立 “ ” 义” 音 与“ 之 间的关联 那么对于以拼音文字记录母 语的 留学生 来说 , 习 得母语的这个过程 和方式将 对他 们学 习第二 语 言产生深 远 影响。 尤其是在初期 , 的 目的语语 言文字 系统还 未建立 之 新

汉语新词中的日语借用词

汉语新词中的日语借用词

汉语新词中的日语借用词近年来,随着中日两国文化交流的加深,汉语新词中出现了越来越多的日语借用词。

这些新词的出现,不仅丰富了汉语词汇,也为我们日常生活和工作提供了更多表达方式。

日语借用词在汉语新词中增多,主要有以下原因:中日两国一衣带水,文化交流历史悠久。

日语借用词具有深厚的文化底蕴,很多时候能够表达一些汉语中没有的意象和情感。

例如,“娘炮”这个新词,就是从日语中借用过来的,用来形容那些举止女性化的男性,这在汉语中原本是比较少见的表达方式。

现代汉语词汇不够丰富,无法满足人们日益增长的表达需求。

而日语词汇比较发达,有很多好的表达方式可以借鉴。

例如,“暴走”这个新词,源自日语的“暴走族”,原本是指专门在夜幕降临后驾驶改装机动车在城市里飙车的年轻人,后被借用到汉语中,泛指某种极端的行为或者情绪。

汉语新词中的日语借用词,往往有比较多的义项,能够表达更多的意义。

例如,“料理”这个新词,源自日语,既可以指日本菜,也可以泛指各种菜肴,还可以引申为“处理”、“整理”等意义。

第一,音韵特点。

日语借用词的音韵丰富多样,有别于其他语言。

例如,“欧吉桑”这个新词,源自日语的“おじさん”,在汉语中读作“ōu jī sāng”,其中“ōu”和“ī”的发音比较特别,是日语中所没有的音韵。

第二,语法特点。

日语借用词的语法较为复杂,有一套自己的语法体系。

例如,“を”是日语中表示宾语的助词,但在汉语中并没有对应的语法成分。

因此,在借用日语词汇时,“を”的翻译就可能被省略或者被其他词语代替。

第三,语义特点。

日语借用词的语义多样且丰富,能够表达更多的意义。

例如,“控”这个新词,源自日语的“コン”,原本是指对某种事物极度喜爱或者迷恋的人,后来在汉语中被借用到各种领域,可以表示喜欢、控制、掌握等多重意义。

汉语新词中的日语借用词为我们提供了更多元、更丰富的表达方式。

然而,在借用这些新词时,我们也需要注意适度使用,以避免过度依赖和滥用。

我们还应该这些新词的文化背景和语义内涵,以便更好地理解和使用它们。

汉语词汇的“借用”和“移用”及其深层社会意义

汉语词汇的“借用”和“移用”及其深层社会意义

汉语词汇的“借用”和“移用”及其深层社会意义汤志祥tangzx01@0、导言众所周知,语言和社会的关系是“共生”、“共存”和“共变”的。

在人类的语言生活中,语言一直随着社会的变化而变化,随着社会的发展而发展,从未停止过演进的步伐。

但就其发展、变化的速度、幅度和规模而言,在语言的四大构成要素中,语言的历时变化往往以语法的变化为最慢和最小,语音次之,而语汇和语义则是最快和最大的。

始于二十世纪八十年代的中国社会的“改革开放”使中国迈向现代化的历史翻开了新的一页。

一个不可争辩的事实是:整个中国社会在过去的二十年处在急速发展演进之中。

而作为反映这样的时代巨变的语言,尤其是它的语汇系统,也自然相应地发生了显著的变化。

这个时期汉语语汇系统的变化,一是反映在新词、新语、新义不断地大量涌现上;二是反映在某些词语的不断地大量被“借用”和“移用”上。

本文下面将着重描述汉语词语在语言表层上被“借用”和“移用”的现象,再进而阐述这种语用变化在语言学上和社会学上的深层意义。

1、汉语词汇的“借用”现象所谓汉语词汇“借用”指的是:汉语普通话在这改革开放的二十年多里借用了不少原来本身没有的词语。

那些词语按其主要来源分可以分为:1、其他民族语言的词语 — 外来词语(例如,英语和日语的词语),2、其他汉语地区的词语 — 区域词语(例如,香港和台湾的词语),3、其他强势的汉语地域分支的词语 — 方言词语(例如,北方、广州和上海等方言)的词语等1。

1.1 借用外来词语现代汉语一贯有吸取外来词语的传统,这个时期也不例外,但这二十多年来所借用的外来词语的显著特点是:1、多半儿是英语词语,少量是日语词语。

2、借自英语的外来词语以“音译词”、“字母词”以及“字母 + 意译”词或者“纯意译词”为多,而日语词的引用上则以形借词为多。

报刊杂志上常见的借自英语和日语的外来词语有2:(按音序排列,后同)1参见拙文“汉语新词语和对外汉语教学”《语言教学与研究》,北京语言文化大学主办,2002年第二期。

日本学生学习汉语词汇时的典型偏误及对策——母语负迁移对汉语词汇学习的影响

日本学生学习汉语词汇时的典型偏误及对策——母语负迁移对汉语词汇学习的影响
I I


日本学生学习汉语词汇时的典型偏误及对策
— —
母语 负迁移对汉语词 汇学 习的影 响
。韩 天 竹
摘 要:在 日语词 汇中,有许多词是 由汉字形成的,这对 于 日本学生学 习汉语是 一个很 大的有利条件 ,因为汉字 的学习通常是对外汉语教学 中的一个难 点。但是 ,这并 不意味着对 日本学生的汉语教 学就会很顺 利,因为虽然 日 本 的留学生能够大致理解词的意义并书写出来,但在具体 的词语使用 中经常会 出现一些规律性错误 ,这就是本文 要谈到的母语 负迁移对 日本留学生 学习汉语词 汇的影响及其偏误 分析 。
义 , 几 乎 都 没 有 差 别 或 只 有 很 微 小 的 差 别 , 如 : 嗳 昧 和 暧 生 强 调 介 词 短 语 结 构 的 使 用 ,如 “ 为……送行 ” “ 与 … … 昧 , 交 际 和 交 隙 , 讲 座 和 耩 座 , 公 式 和 公 式 , 家 族 和 家 见 面 ” “向 … … 问 好 ” 等 。 另 外 , 通 常 来 说 , 曰 语 中 族 , 推 测 和 推 测 , 影 响 和 影 簪 , 自 信 和 自信 , 完 成 和 完 “. =”后 面 接 的动 词 都 是 自动 词 ,相 当 于 汉 语 中 的 不 及 物
有 不 及 物 性 质 的 复合 词 后 面 不 能 带 宾 语 。 这 里 例 ( 1 )中 要
学 习 环 境 的 影 响 。 其 中 母 语 负迁 移 在 学 习 者 学 习第 : : 语 言 表 达 的 语 义 是 从 学 校 毕 业 , 但 是 在 日语 中有 “ 学校 c = 生 产 和 生 虚 , 成 绩 和 成 绩 , 制 度 和 制 动 词 ,如 例 1 中的 “ 卒 桨 寸 6 ” ; 日语 “它”后 面 接 的 动 词

留学生成语偏误诱因分析词典篇

留学生成语偏误诱因分析词典篇

留学生成语偏误诱因分析词典篇本文旨在分析留学生在使用汉语成语时出现偏误的诱因,并探讨如何有效利用词典来避免这些偏误。

通过梳理相关研究,我们发现留学生在使用汉语成语时容易出现多种偏误,而词典是避免偏误的重要工具。

因此,本文将重点探讨如何充分发挥词典的作用,帮助留学生更好地掌握汉语成语。

在第二语言习得中,成语偏误是一种较为常见的现象。

汉语成语具有言简意赅、意蕴深厚的特点,但对于留学生来说,准确理解和运用成语并非易事。

本文通过收集留学生使用成语的语料,发现以下几种常见的偏误诱因:语言环境:留学生在目的语环境中往往受到母语负迁移的影响,使得他们在使用成语时出现偏误。

文化差异:成语往往承载着深厚的文化内涵,留学生因对中华文化不够了解,以致在运用成语时出现问题。

记忆错误:留学生在学习过程中因记忆混淆或遗忘而导致的偏误。

针对以上偏误诱因,我们从以下几个方面分析其产生的原因:语音:留学生在目的语环境中往往受到母语发音的影响,导致在朗读成语时出现发音错误。

词汇:留学生对汉语词汇的理解和掌握不够深入,特别是对一词多义的词汇容易产生混淆。

语法:留学生对汉语语法规则的理解不够准确,使得在运用成语时出现语法错误。

为了有效避免留学生在使用汉语成语时出现偏误,我们提出以下解决方案:多查字典:留学生应养成查阅字典的习惯,以便准确掌握成语的发音、意义和用法。

同时,字典还可以提供关于成语的例句和用法说明,有助于学生更好地理解成语。

加强语言表达训练:留学生需要通过大量的口语和书面语表达训练来提高自己的语言能力。

通过与母语为汉语的人进行交流,模仿正确的语言表达方式,逐渐减少母语负迁移的影响。

重视文化学习:留学生应加强对中华文化的了解和学习,以便更好地理解和运用汉语成语。

通过阅读文学作品、观看影视作品等方式,深入了解中国的历史、文化和风土人情。

增强偏误意识:留学生要认识到自己在语言学习中可能会出现偏误,因此要时刻保持警惕。

在输出语言时,尽量回避使用可能产生偏误的词汇和语法结构。

日本留学生汉语语音学习的母语影响

日本留学生汉语语音学习的母语影响

种 同 化现 象 , 即把 连 接 在 一 起 的 两 个 元 音 或 三 个 元 音 当作


韵 母
个 比较 长 的 元 音 来 发 。这 在 很 多 外 来 词 ( 括 汉 语 外 来 包
( )单 韵母 一 汉语语音系统的重要特点之一是元音在音节中 占 优 势 ,其 中 单韵 母 比 日语 多一 倍 。 日语有 南 ( a) 、 。 ( ) 、 j ( ) 、 i ( ) 、 扫 ( ) 五 个 单 元 音 ,这 五 个 i U e 0
有 针 对 性 地 进 行 教 学 ,可 以 提 高 日本 留 学 生 汉 语 语 音 学 习 同的音 ,而从 教学角度 、社会 功能角度 来说 ,如果无 音位
的效率 。日本 留学生 学习汉语发音最 困难 、最 容易 出错 的 对 立 、音 感 无 大 差 异 ,虽 有 变 体 、 但 有 条件 , 那 么 两 种 语
日本留学生汊语语音学习的母语影响
口张 红 蕴
摘 要 :受母语 负迁移 的影响 , 日本 留学生学习汉语语音 时,最 困难 、最容 易出错 的地 方主要 集中在声调 、 送气音和不送气音,舌尖后音Z 、c 、S 、r h ,鼻韵母 ,儿化 音, 圆唇 元音u 讧,唇 齿擦 音f h h 和 和舌根擦音h 等方 面。找 出日本 留学生汉语 学习中介音的特征 ,可有针对性地进行教 学,提 高 日本 留学生汉语语 音学习的效率。
关键词 :日本留学生 汉语 语音 母语 迁移
由 于母 语 的 负迁 移 效 应 , 来 自不 同语 种 的 留学 生 在 学 u u 唇 齿 擦 音 f 舌 根 擦 音 h 。产 生 这 些 困难 与 错 误 的 和 , 和 等 习 汉 语 发音 时 必 然 会 呈 现 出不 同类 型 的特 征 。 找 出 日本 留 原 因 与 日语 母 语 的 发音 干 扰 有 直接 的关 系 。 学 生 汉 语 学 习 中 介 音 的 特 征 , 并 制 订 出 相 应 的教 学 对 策 , 从 物 理 学 角 度 描 述 两 种 语 言 的 音 系 ,很 难 说 有 完 全 相

汉语作为二语的留学生与母语者心理词汇的比较研究

汉语作为二语的留学生与母语者心理词汇的比较研究

汉语作为二语的留学生与母语者心理词汇的比较研究关键字:心理语言学;心理词汇;差异;聚合关系【中图分类号】g640comparative study about mental lexicon between foreigner students and native speakersabstract: based on the relevant theories of the psycholinguistics and the investigation,this paper has focused on the discussion of the difference of mental lexicon between foreigner students and native speakers. after quantification of the data, we can see that there are significant difference between the nature of native speakers and second language mental lexicon of psychological terms. keywords: psycholinguistics;psychological vocabulary;difference关于二语词汇的性质近来也是研究的热点,通过联想测试的反应,一些学者认为,二语心理词汇中词与词之间的联系主要是语音联系。

[1]而另一些学者认为,二语和一语一样都是通过语义联系的,其他的学者则倾向于二语词汇是组合型的线性的搭配关系。

[2]这两者都有各自的道理和依据,可是并没有考虑习得者的学习程度,初级者和高级者的心理词汇性质肯定有所差异。

国内的张淑静(2003)在研究中就表明,即使在英语专业高年级学生的自由联想测试反应中,也有大量的语音反应,说明了初级水平阶段英语中的词汇都是语音联系,还没有建立起深层的语义反应。

基于HSK动态作文语料库的日本留学生习得汉字偏误分析

基于HSK动态作文语料库的日本留学生习得汉字偏误分析

基于HSK动态作文语料库的日本留学生习得汉字偏误分析随着中国经济的不断崛起和国际地位的不断提升,越来越多的外国留学生选择来中国学习汉语。

而来自日本的留学生数量一直颇具规模。

在学习汉语的过程中,汉字的习得一直是让日本留学生头疼的问题之一。

本文就基于HSK动态作文语料库,对日本留学生在汉字习得中的偏误进行分析。

一、日本留学生常见的汉字偏误1、同音字混淆因为母语和汉语的语音系统不同,所以日本留学生会经常将一些发音相似的汉字混淆。

“是”和“时”,“觉”和“决”,“观”和“管”等。

这些词虽然发音相似,但意义和用法完全不同。

这种偏误在日本留学生中相当常见,也是他们在学习中的一个障碍。

2、偏误词义的使用由于日本和中国的文化背景和习惯不同,导致日本留学生在汉字的使用上会产生偏误。

“山”在中文中代表的是“高大的自然堆积起来的土地形成的高地”,而在日语中代表的是“山”的意思。

很多日本留学生在使用汉字时会出现偏误,错误地将“山”用在了非山的语境中。

3、语法结构的偏误在汉语中,语法结构与日语有很大的不同,这也导致了很多日本留学生在汉字的使用上出现偏误。

在HSK动态作文语料库中,有很多日本留学生习得汉字时出现了语法结构的偏误。

“我是人”在中文中是正确的语法结构,但日本留学生可能会使用“我是是人”的结构,因为在日语中需要使用重复动词来表示某种状态。

二、偏误产生的原因分析1、语音系统的差异汉语和日语的语音系统有着显著的差异,这是导致日本留学生在汉字习得中产生偏误的一个重要原因。

日本人习得汉字时往往会按照日语的发音习惯去判断汉字的发音,导致很多同音字被混淆。

要解决这一问题,日本留学生需要通过反复听说练习来矫正他们的发音习惯,同时也可以通过记忆和练习来提高对于同音字的辨析能力。

2、文化差异另一个重要原因是汉字的使用背后有着中国文化的内涵,而这些内涵在日本文化中可能并不相同。

在习得汉字的过程中,日本留学生需要了解和掌握中国文化的一些基本概念,以帮助他们更好地理解和运用汉字。

对汉语母语者“と思う”习得状况的研究

对汉语母语者“と思う”习得状况的研究

对汉语母语者“と思う”习得状况的研究“思う”从词汇的角度讲属于思考动词的范畴,在句法上和引用相关联。

“と思う”作为一个文法形式,具有语气的功能。

“と思う”在多数教材中都是作为一个语法形式而被导入的,也被学习者广泛使用,被认为是易于习得的一个语法形式。

但是经考察却发现,学习者在实际运用过程中,会出现形式上的接续误用,时态上的不自然误用,以及过剩使用等现象。

为明确这样的问题,本文针对作为语气时的“と思う”,即第一人称,非否定,非过去的条件下的“と思う”,边考察引用节,边对其习得情况进行了全面的分析。

文章具体由五部分构成。

第一部分是绪论,分别从“と思う”的机能,以及习得的角度介绍了相关的先行研究,并指出了先行研究中存在的问题。

第二部分,首先根据中右(1979)关于语气的定义,将第一人称,非否定,非过去的“と思う”看做是语气的一种形式。

转而借助仁田(1991)关于语气系统的分类,将“と思う”的引用节大体分为2类,判断句和表出句。

再根据句子的有标无标(即引用节中是否包含判断性的副词和语气形式)将判断句细分为无标判断句和有标判断句。

第三部分,首先从整体上对“と思う”的使用状况进行考察,针对3类文型中出现的正误用例进行了具体的分析。

再纵向从正用和误用两方面分别对“と思う”的3类形式进行考察。

最后将学习者语料库中出现的误用分为3类,即接续误用,时态误用和过剩使用。

纵向考察各阶段误用出现的倾向并分析了误用产生的原因。

第四部分继而使用BCCWJ(中纳言语料库)中的博客文,考察母语者书面语中“と思う”3类引用节的使用状况,与学习者进行对比分析。

第五部分是结论,对本稿进行总结以及日语学习和日语教育提出几点看法,最后提出本文中的不足以及今后要研究的课题。

通过分析,发现在引用节的三种形式中,学习者更倾向于使用无标形的判断句,且误用出现比率最高的也是无标判断句。

从误用的类型来看,时态的误用最容易固定化。

此外,在有标判断句的使用上,和母语者相比,学习者所使用的有标形式还不够丰富。

基于中介语语料库的日本学生汉字书写偏误分析

基于中介语语料库的日本学生汉字书写偏误分析

基于中介语语料库的日本学生汉字书写偏误分析相比欧美等非汉字圈国家的汉语学习者,日本人对汉字的亲切感和认同心理在一定程度上降低了他们对语言差异性的注意力,认为写汉字对他们来说不是难事,但是实际的对日汉语教学实践证明,日本学生要写一手准确无误的汉语汉字也并非易事,以北京语言大学的“HSK动态作文语料库”为语料分析和例证依据,对日本学生的汉字书写偏误进行了深入分析,力求为对日汉字教学的针对性开展提供参考。

标签:中介语;汉字书写;偏误分析相对欧美学生而言,对于同样用汉字作为自己语言的书写文字的日本学生来说,因为从小便有接触与使用汉字的经历,不少日本学生认为自己的汉字学习不存在障碍。

与欧美学生在学习汉字时用心程度相比,日本学生在汉语学习过程中往往将重点放在语法等其他方面,并不在意汉字尤其是汉字书写的学习,但通过对北京语言大学的“HSK动态作文语料库”①的语料分析考察来看,在日本学生学习汉字的“优势”背后同样存在着诸多问题。

一、把汉语汉字直接书写为日语汉字因为对汉字具有熟悉感,日本汉语学习者常常直接按日语汉字的形式书写汉语汉字,而中日常用汉字之间又有不少的汉字存在字形的差异,不重视这些差异的存在,把汉语汉字直接书写为日语汉字,无疑是会犯错误的。

如:1.简体与繁体的差异。

因为中日常用汉字中有一部分汉字中国简化,日本不简化。

日本学生在汉字书写时把汉语汉字直接书写为日语汉字,难免就会出现把简体写成繁体的情况:①因(为)我是老大,我从小跟我母(亲)一起干活。

②她是我在中国留学(时)的老师,现在被中国政府派到那里(当)外籍教师。

③下飞机以后,听到到处都是日(语),感到非常(亲)切。

④鲁迅先生自己说:“我的人生是人道主义和辻(个)人主义的起伏消长。

⑤他的这些特点,到(现)在我也认为是他很大的缺点,这就是我不喜欢他的主要原因。

⑥就这么一顿(饭)我吃了大(约)3个小(时),有(说)有笑的(,)特别快乐。

⑦对我来说日本的五月的假期是非常(长)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2. 陈松岑 : 《礼貌语言初探》 [ M] , 商务印书馆 , 1989
5. 张龙虎 : 《古今称谓漫话》 [ M] , 华夏出版社 , 1987
年。
3. 贾玉新 : 《跨文化交际学》 [M] , 上海外语教育出版
年。
※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※
65
北京第二外国语学院学报 2005 年第 2 期 ( 总第 126 期)
66
北京第二外国语学院学报 2005 年第 2 期 ( 总第 126 期)
※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※
( 下接第 60 页)
参考文献 :
1. 田惠刚 : 《中西人际称谓系统》 [M] , 外语教学与研
社 , 1997 年 。
4. 胡 文 仲 : A DICTIONARY OF BRITISH AND AMERICAN
CUL TURE [M] , 外语教学与研究出版社 , 1995 年 。
究出版社 , 1992 年 。
62
北京第二外国语学院学报 2005 年第 2 期 ( 总第 1205 年第 2 期 ( 总第 126 期)
64
北京第二外国语学院学报 2005 年第 2 期 ( 总第 126 期)
北京第二外国语学院学报 2005 年第 2 期 ( 总第 126 期)
日本留学生汉语词汇学习过程中借用母语策略研究
孙 俊
( 北京第二外国语学院 北京 100024)
61
北京第二外国语学院学报 2005 年第 2 期 ( 总第 126 期)
( 下接第 66 页)
57
相关文档
最新文档