政治外交翻译-PPT课件

合集下载

中国外交政策翻译

中国外交政策翻译

香港香港是中国的一部分。

自古以来,我们的祖先在这块土地上劳动、生活。

历史上从秦代到清朝,中国一直对香港实行管辖,行使主权。

19世纪中叶,英国发动两次鸦片战争,迫使腐败无能的清政府签订了不平等条约并于1898年侵占了整个香港地区。

香港于1997年7月1日回归祖国,现有人口约630万。

Hong Kong is an inalienable part of China. Since ancient times, our ancestors lived and labored on this land. Historically from the Qing Dynasty to the Qing Dynasty, China exercised jurisdiction and sovereignty over Hong Kong. In mid-19th century after launching two Opium Wars, Britain forced the corrupt and incompetent Qing government to sign the unequal treaties. In 1898, Britain occupied the entire Hong Kong region.On July 1, 1997, Hong Kong finally returned to the motherland. It has a population of 6.3 million.◆香港同胞有着光荣的爱国主义传统Hong Kong compatriots have a glorious patriotic tradition.◆一国两制、港人治港及高度自治等基本方针将不会改变The basic policies of one country, two systems, Hong Kong people administering Hong Kong and a high degree of autonomy will remain unchanged.◆香港将继续保持作为国际财经金融中心的地位Hong Kong will continue to retain its status of functioning as an international financial center◆未来的香港,人人都有平等竞争的机会In future Hong Kong, everyone will be given an equal right for competition澳门自古以来,澳门就是中国的领土。

2政治外交翻译(答案)

2政治外交翻译(答案)

导 语
政治外交翻译关系到国家的方针政策, 只有正确的 翻译, 才能做到不折不扣地宣传和贯彻执行, 否则 会影响国际声誉, 甚至会制造外交纠纷, 冲突。 时政翻译大多涉及国家大政方针, 基本政策, 涉及 到政治影响和国家形象, 在翻译时务必紧跟原文语 义和作者思想, 绝对不可以随意更改或发挥, 强加 入译者的个人行为和观点。 这类翻译必须谨慎小心, 中规中矩, 注意紧扣原文 实质。
第二节 国际时事及港澳台问题常用 词语

中英关于香港问题的联合声明 Sino-British Joint Declaration on the Question of Hong Kong 香港特别行政区 Hong Kong Special Administrative Region 中方/英方首席代表 Chinese/ British Senior Representative 港澳台同胞 compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan 恢复行使--- 的主权 to resume exercise of sovereignty over ----筹委会 Preparatory Work Committee 和平过渡 peaceful transition 澳门特别行政区 Macao Special Administrative Region
第二节 国际时事及港澳台问题常用 词语





中国人民解放军驻港部队 the People’s Liberation Army Hong Kong Garrison 海峡两岸关系协会 Association for Relations Across the Taiwan Straits “和平统一和一国两制”的政策 the principals of “ peaceful reunification and one country, two systems ” “三不”政策 the “ three no’s ” policy 台湾问题 the Question of Taiwan; Taiwan Question 台独势力 the influence of Taiwan independence 港人治港 Hong Kong people administrate Hong Kong

第14课 当代中国的外交 课件(共17张PPT)

第14课 当代中国的外交 课件(共17张PPT)
清除帝国主义在我国的残余势力、 特权和影响,再考虑建交
“一边倒”
站在社会主义和世界和平民主阵营 一边
开创独立自主的和平外交
对于国民党政府与外国政府所订立的各项条约和 协定,中华人民共和国中央人民政府应加以审查,按 其内容,分别予以承认,或废除,或修改,或重订。 凡与国民党反动派断绝关系,并对中华人民共和国采 取友好态度的外国政府,中华人民共和国中央人民政 府可在平等、互利及互相尊重领土主权的基础上,与 之谈判,建立外交关系。
——邓小平《维护世界和平,搞好国内建设》(1984年5月29日), 《邓小平文选》第3卷
一切决定于我们自己的事情干得好不好。我们在国际事 务中起的作用的大小,要看我们自己经济建设成就的大小。
——邓小平《目前的形势和任务》(1980年1月16日), 《邓小平文选》第2卷
2000年正式成立 中非合作论坛
全方位战略伙伴关系
互恵战略伙伴关系
根据外交部、新华社新闻整理
图片来源:中国—东盟中心官网
中共十八大以来的中国特色大国外交
问题探究: 当今世界正经历百年未有之大变局。 合作还是对抗? 对话还是冲突? 开放还是封闭? 互利共赢还是以邻为壑? 我们应该作什么样的选择?
拓展与发达国家的合作领域 处理分歧,稳步发展 深化与周边国家的关系
独立自主和平外交
和平与发展 全方位外交 中国特色大国外交
和平 发展 合作 共赢
课后练习
根据国际国内形势的不断变化,中国不断充实和完 善外交理念和外交布局,请从当代中国的外交方针、外 交理念、外交成就等方面谈一谈70多年来中国外交的 “变”与“不变”?
改革开放后中国的全方位外交示意图ห้องสมุดไป่ตู้
地图出自《普通高中教科书·历史地图册 ·必修 中外历史纲要(上)》, 中国地图出版社,2021年8月第1版,2022年8月第2次印刷,第63页

政治外交3

政治外交3

经济改革常用词语1.外向性经济export-oriented economy; outward-looking economy; global-market-oriented economy2.宏观经济macro-economy;微观经济micro-economy 3.有计划的商品经济planned commodity economy4.私营经济the private economy;个体经济the individual economy; 市场经济market economy5.国营企业state-owned/ run enterprises6.中外合资/合作企业Chinese-foreign joint / cooperative ventures / enterprises7.外资企业foreign-owned enterprises8.独资企业wholly foreign-owned enterprises9.按比例发展a proportional development10.国民收入national income11.城乡人民的储蓄存款the savings deposits of the urban and the rural people12.经济效益economic results; economic returns13.财力物力financial strength and materials14.固定/流动资产fixed / working asserts15.保持社会供需基本平衡to keep a basic balance betweensociety’s total supply and total demand16.压缩投资规模to cut down on the scope of investment 17.使国民经脱困境to extricate the national economy from its predicament18.使国民生产总值翻一番to double the GNP19.宏观经济调节机制macro-economic regulatory system 20.理顺企业产权关系to rationize the property rights relationships of enterprises21.国家控股公司state-owned holding companies22.股份合作制joint stock partnership23.制定“十五”计划to formulate the Tenth Five-Y ear Plan 24.国民经济正在好转the national economy is taking a turn for the better.25.公有制为主导to take public ownership as the main body 26.兼并亏损企业to merge loss-making enterprises27.承包经营contract operation28.联合association;租赁leasing;出售sell-off29.放活国有小企业to give small state-owned enterprises greater freedom30.下岗人员laid-off workers;富余人员redundant workers31.帮助亏损企业走出困境to assist enterprises operating at a loss to overcome operational difficulties32.投资少,见效快to give less investment while yielding quicker results33.承包责任制contract responsibility system34.生产责任制the system of responsibility for production 35.产业生级换代industrial upgrading and updating36.产品进入国际市场to find inroads into world markets; to move products to world markets37.工效挂钩to link total payroll with the performance of an enterprise38.扶贫政策the policy of aiding poverty-stricken regions 39.发挥技术窗口作用to serve as an medium for introducing advanced technology40.同国际管理接轨to follow the international codes of practice41.保税区bonded area; free trade zone42.招标to call for bid / tenders;投标to bid for a project 43.投标报价书bid proposals44.标书bidding documents45.中标to win a bid; to be rewarded a tender46.招商to attract investment; to hold an investment seminar 47.良性循环virtuous cycle; positive cycle48.基本建设规模the scale of capital construction49.银根紧缩政策a tight monetary policy50.通货膨胀inflation; 贬值be depreciated / be devaluated 51.财政和货币政策fiscal and monetary policy52.刺激国内需求to stimulate domestic demand53.基础设施建设construction of infrastructure54.水利water conservancy / projects55.市政建设urban construction / projects; construction of municipal facilities56.环保设施environmental protection facilities57.技术改造technical updating; technological renovation 58.现代企业制度modern enterprise system59.商业银行commercial banks;中央银行the Central Bank 60.自主经营operate independently61.粮食流通体制the grain circulation system62.政府的/ 财政的补贴government subsidies63.融资financing; fund-raising64.审批examination and approval; examine and approve 65.资源分配resource disposition; distribution of resources 66.重复建设duplicated construction67.住房制度的改革housing reform; reform in the housing system68.中国经济新的增长点 a new growth point of China’s economy; a new point of China’s economy69.福利分房welfare house distribution / allocation70.货币化monetarize;商品化commercialize71.医疗制度的改革reform in the medical care system72.财政税收政策the fiscal and taxation system73.饱和saturation; be saturated74.经济结构的调整restructuring in the economy75.打破垄断break the monopoly76.金融风暴the financial crisis / turmoil77.币值稳定stability of currency78.房地产real estate;开发区development zones79.申请专利to apply for a patent80.倒闭bankruptcy;担保guarantee81.进行风险分析to make risk analyses82.外汇贮备a foreign exchange reserve83.人民币兑换实现完全自由化the realization of the complete convertibility of RMB84.金融保险业the banking and insurance sectors85.欧元the Euro;亏损面the loss-making percentage86.人民币非常坚挺The RMB is very strong / firm.87.国家统计局the State Statistical Bureau88.国家计划委员会the State Planning CommissionExercise:1.在中国,通货膨胀,是由80年代末的经济过热所引起。

政治外交词汇1

政治外交词汇1

外交活动: 1. 外交机构英汉翻译对照[Diplomacy Activities - Diplomatic Establishments]大使馆embassy代办处office of the charge d'affaires; agency公使馆legation军事武官处military attache's office礼宾司Protocol Department联络处liaison office领事馆consulate商务处commercial counsellor's office使馆随员attache外交部Ministry of Foreign Affairs外交代表机构diplomatic mission新闻部Information Department新闻处press section; information service总领事馆consulate-general外交活动: 2. 外交人员英汉翻译对照[Diplomacy Activities - Diplomatic Personnel]参事counselor大使ambassador大使夫人ambassadress; ambassador's wife代办charge d'affaires代理领事acting consul二等秘书second secretary副领事vice consul公使minister海军武官naval attache和平代表团peace delegation教皇使节legate教廷大使nuncio教廷公使internuncio经济参事economic counselor军事代表团military mission军事顾问团[MAAG] military advisory assistance group 临时代办charge d'affaires ad interim领事consul领事代办consul agent领事馆职员consular staff外交活动: 3. 外交事务英汉翻译对照[Diplomacy Activities - Foreign Affairs]离任期间during one's absence普通照会verbal note身份证identification card声明statement事实上承认de facto recognition受欢迎的人persona grata提出异议to take exception to; to object to通告announcement通知照会circular note外交foreign affairs外交关系升格to upgrade diplomatic relations外交惯例diplomatic practice外交豁免diplomatic immunities外交豁免权diplomatic immunity外交特权diplomatic privilege外交信使diplomatic courier外交邮袋diplomatic bag; diplomatic pouch委任书letter of appointment委任证书certificate of appointment向…交涉to make representations to; to take up a/the matter with外交活动: 4. 外事活动英汉翻译对照[Diplomacy Activities - Foreign Activities]总统先生阁下和夫人His excellency Mr. President and Mme ...陛下His [Her; Your] Majesty表示慰问to convey one's sympathy茶话会tea party茶会tea party诚挚友好的气氛atmosphere of cordiality and friendship答谢宴会reciprocal banquet代表团delegation代表团成员member of the delegation悼词memorial speech殿下His [Her; Your] Royal Highness发展友好合作关系to develop the relations offriendship and cooperation繁荣富强prosperity and strength访问visit非正式访问informal visit副团长deputy head of the delegation; deputy leader of the delegation讣告obituary阁下His [Her; Your] Excellency共同关心的问题questions of common interest; questions of common concern 国事访问state visit外交活动: 5. 外交用语英汉翻译对照[Diplomacy Activities - Diplomatic Terms]安全保障措施security arrangement安全公约safety pact霸权hegemony白皮书white papers备忘录memorandum; note被出卖to be betrayed被统治国dominated power被援助国recipient country; aid recipient边境national border; national boundary补充条款supplementary provision不干涉non-interference; non-intervention不结盟国家non-aligned nation不名誉要求notorious demand; dishonorable demand 不平等条约treaty of inequality不妥协uncompromising不完全中立imperfect neutrality不友好行动disgraceful act不战保障non-belligerency guaranty裁定adjudication草签条约initiate a treaty政治活动: 2. 国体政体英汉翻译对照[Political Activities - Systems of Government]邦联confederation保护国protectorate暴民政治ochlocracy; mobocracy; mob rule暴虐政治tyranny暴政despotism被保护国protected state被奴役国captive state财阀政治plutocracy朝贡国tributary state城市国家city-state代议政府representative government单一国single state地方分权decentralization帝国empire独裁国autocratic state; dictatorship独裁政体dictatorship独立国independent state多党专政multi-party system多数统治majority rule多体制国家multi-system nations政治活动: 3. 机构职位头衔英汉翻译对照[Political Activities - Organizations & Posts]帮办assistant in managing; sub-officer笔译员translator不管部大臣Minister without Portfolio部ministry部长minister; secretary财政部长finance minister参事counselor参议员[England; Japan] senator [America]; member参议院house of councilors; the upper house参议院议长the President of the House of Councilors; the Upper House President参议院议员member of the House of Councilors; councilor常务委员standing committee抄写员copyist处长head of a department of office; section chief; commissioner村长village head打字员typist大臣minister; secretary大法官the grand justice大官dignitary代理主席acting chairman政治活动: 4. 会议选举英汉翻译对照[Political Activities - Meetings & Elections]挨户访问door-to-door canvassing [for voters]罢免to recall被提名者nominee比例代表制proportional representation弊端malpractice; abuse; corrupt practice;disadvantage辩驳refutation驳倒to confute; to overwhelm by argument补缺选举[America] supplementary election; [America] special election; [England] by-election 不公平选举unfair election不记名投票secret vote; anonymous ballot不信任案non-confidence resolution不信任票vote of censure; vote of non-confidence不赞成者dissident不足法定人数insufficient quorum参政权vote right; franchise草案draft茶会tea party常会regular session长篇大论harangue唱票recording of ballots。

常见政治术语翻译ppt课件

常见政治术语翻译ppt课件
12
❖ 要继续实施积极的财政政策和适度宽松的货币 政策,保持政策的连续性和稳定性,根据新形 势新情况不断提高政策的针对性和灵活性,把 握好政策实施的力度、节奏和重点。
❖ We need to continue to implement a proactive
fiscal policy and a moderately easy monetary
❖ 互利共赢的开放战略: an open strategy of mutual
benefit
❖ 持久和平:lasting/sustained/durable peace
❖ 社会保障体系:social security system
❖ 解放思想、实事求是: emancipate our minds and
10
❖ 以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导, 深入贯彻落实科学发展观,
❖ We will take Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents as our guide; thoroughly implement the Scientific Outlook on Development
policy. We need to maintain continuity and
stability in our policies while constantly
making them better-targeted and more flexible
as circumstances and conditions change, and
18
❖ 中国与世界从未像今天这样紧密相连。中国 政府把中国人民的根本利益与各国人民的共 同利益结合起来,坚持奉行防御性的国防政 策。中国的国防服从和服务于国家发展战略 和安全战略,旨在维护国家安全统一,确保 实现全面建设小康社会的宏伟目标。中国永 远是维护世界和平as China been so closely bound up with the rest of the world as it is today. The Chinese government works to advance both the fundamental interests of the Chinese people and the common interests of the peoples of the rest of the world, and pursues a defense policy which is purely defensive in nature. China’s national defense, in keeping with and contributing to the country’s development and security strategies, aims at maintaining national security and unity, and ensuring the realization of the goal of building a moderately prosperous society in an all-round way. China is determined to remain a staunch force for global peace, security and stability.

时政翻译课件ppt

时政翻译课件ppt
详细描述
在时政翻译中,译者应充分理解原文含义,注意语言细节和语境背景,使用准确、规范的词汇和表达方式。同时 ,还需注意政治敏感性,避免因语言差异或文化背景不同而引起的歧义或误解。
02
时政翻译技巧
词汇选择与翻译
总结词
准确、专业、地道
详细描述
在时政翻译中,词汇的选择至关重要。译者应准确理解 原文含义,选用专业、地道的词汇进行翻译,确保信息 的准确传递。
总结词
注重文化差异、避免文化冲突
详细描述
由于文化背景的差异,相同的词汇或表达方式在不同语言 中可能具有不同的文化内涵。译者应充分了解两种文化背 景,注重文化差异,避免因文化冲突导致误解或冒犯。
总结词
传播文化信息、促进文化交流
详细描述
时政翻译不仅是语言之间的转换,更是文化信息的传播。 译者应以跨文化的视角进行翻译,准确传达原文的文化内 涵,促进不同文化之间的交流与理解。
04
时政翻译案例分析
领导人演讲的翻译案例
总结词
领导人演讲的翻译需要准确传达领导人的思 想和意图,同时要符合目标语言的表达习惯 和规范。
详细描述
在领导人演讲的翻译中,要特别注意语言的 正式程度、语气和措辞,以确保准确传达领 导人的意图和思想。同时,要注意目标语言 的表达习惯和规范,避免出现语法错误、语 义模糊或表达不当的情况。
应对策略
加强跨文化学习和交流,提高跨文化意识和敏感性;在翻译过程中,注重对比不同文化的表达方式,选 择最合适的表达方式;注重与目标受众沟通交流,了解其文化背景和价值观。
政治敏感性的挑战与对策
总结词
详细描述
政治敏感性是时政翻译中最为重要的 因素之一,要求译者具备高度的政治 敏感性和责任心。

政治外交翻译—网络流行语PPT文档20页

政治外交翻译—网络流行语PPT文档20页

61、奢侈是舒适的,否则就不是奢侈 。——CocoCha nel 62、少而好学,如日出之阳;壮而好学 ,如日 中之光 ;志而 好学, 如炳烛 之光。 ——刘 向 63、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 ——孔 丘 64、人生就是学校。在那里,与其说好 的教师 是幸福 ,不如 说好的 教师是 不幸。 ——海 贝尔 65、接受挑战,就可以享受胜利的喜悦 。——杰纳勒 尔·乔治·S·巴顿
பைடு நூலகம்
谢谢!
政治外交翻译—网络流行语
16、人民应该为法律而战斗,就像为 了城墙 而战斗 一样。 ——赫 拉克利 特 17、人类对于不公正的行为加以指责 ,并非 因为他 们愿意 做出这 种行为 ,而是 惟恐自 己会成 为这种 行为的 牺牲者 。—— 柏拉图 18、制定法律法令,就是为了不让强 者做什 么事都 横行霸 道。— —奥维 德 19、法律是社会的习惯和思想的结晶 。—— 托·伍·威尔逊 20、人们嘴上挂着的法律,其真实含 义是财 富。— —爱献 生

时政翻译政治外交

时政翻译政治外交
of the motherland. 原译:…lies in its reunification with the
mainland. 这里主要指台湾与大陆的统一,因为香港和澳
门已经回归,主要是解决台湾问题。乍看起来 这个译文也是可以的,英文也比较标准。但从 深层考虑,祖国统一应包括大陆、港、澳、台 等,不仅仅指台湾与大陆,因此从政治角度看 不妥。
14
(三)做有心人,培养对语言的浓厚兴趣,不 断提高译者的综合素质。对汉英两种语言掌握 运用的熟练程度和对英语的语感,都可能影响 译文的质量。译者应当经常对不同的译文进行 对比,看看哪种译文更好,英语专家为什么这 样改,以提高自己对语言的鉴赏能力。
15
(13)“树立全民环保意识” a. help the whole nation see the importance
10
二 是Chinglish的形成与译者的水平有直接的 关系。
关于如何避免和减少中式英文,这里结合十六 大报告翻译例句,谈几点看法:
(一)吃透原文的精神,摆脱中文句型的束缚, 重原文内涵,按照英语规律和习惯,利用加字、 减字、转换词类等技巧,甚至调整全句结构, 使译文通顺流畅。例如:
11
(7)“不辱使命、不负重托” live up to the mission assigned to them and
transparency
16
(15)“政务公开” a. making government affairs known to the
public b. government transparency (16)“社会公示制度” a. system of keeping the public informed b. system of pre-appointment announcement

新中国的政治与外交-PPT课件

新中国的政治与外交-PPT课件

(4)享有自治的程度不同:后者享有高度自治权,前者享有一定自治权。
考点4
一、新中国成立初期的外交 1.重大外交活动
新中国的外交
(1)建国第一年里,中国同________ 苏联 等17个国家建立外交关系。 (2)1949年底,毛泽东、周恩来访问苏联,签订 《______________________ 中苏友好同盟互助条约 》。
商、民主监督的作用。
(4)作用:调动了民主人士参政议政的热情,开创了群策群力、共同
建设国家的新局面。
3.民族区域自治制度 (1)建立:1949年《共同纲领》规定在各少数民族聚居的地区实行民
族区域自治制度。
(2)完善:1954年宪法明确规定了民族区域自治制度是我国的基本政
治制度。
(3)作用 ①促进了少数民族当家作主愿望的实现。 ②对实现民族平等、保证祖国统一和民族团结产生了深远影响。 ③调动了各族人民建设中国特色社会主义的积极性。
1.
学习提示
新中国政治发展的阶段特征非
1
常明显,掌握历史阶段特征有 利于我们记忆具体的历史事 实,将政治、经济、文化史综 合起来,对于解答非选择题意
2 3 4
义重大。
2.
中美关系是考查命题的重点和
热点。
考点1
中华人民共和国的成立与民主政治制度的建设
一、中华人民共和国的成立 1.准备:中国人民政治协商会议召开
政复议法》等各种法律法规,逐步建立起比较完备的法律体系。2019
年,中共十五大把________ 依法治国确立为政治体制改革的重点, ____________ 年,正式被写入宪法。 2019
(4)基层民主选举 ①法律保障:《中华人民共和国_______________ 城市居民委员会 组织法》和《中华人民 共和国____________ 村民委员会 组织法》。 ②成就:村委会、居委会干部由上级政府任命改为由居民直接选举产生。

2政治外交翻译课件

2政治外交翻译课件
统筹规划 unified planning and overall arrangement 因地制宜 to proceed from actual / special conditions
/ situation 反腐倡廉 to fight against corruption and call for
第二章 政治外交翻译
导语 第一节 政治外交基本方针政策翻译 第二节 国际时事及港澳台问题常用词语 第三节 政治、经济改革常用词语 第四节 时事政治经济新词汉译英 第五节 当前常用政治术语 第六节 关于建设和谐社会的词汇句子翻译 第七节 2008年“两会”词汇 第八节 中共十七大报告重要理论概念和疑难词汇 第九节 中日关系英语新闻词汇 第十节 人口及计划生育词汇中英翻译 第十一节 中国国家机关英文名称
future
第二节 国际时事及港澳台问题常用 词语
同周边国家的睦邻友好关系 the friendly, good-neighborly relations with surrounding countries
战略协作伙伴关系 a strategic partnership of cooperation 全面对话伙伴关系 a full dialogue partnership 和平共处五项原则 the Five Principles of Peaceful
territorial integrity. 互不干涉内政non-interference in each other’s inte翻译
振兴中华 to rejuvenate China 百年大计 a long-term undertaking 高举邓小平建设有中国特色社会主义理论的旗帜
2. 共同纲领把“另起炉灶”、“打扫干净房子再请客”和 “一边倒”三大政策法律化。The Common Program gives the force of law to the three major policy decisions of “starting anew”, “putting the house in order before inviting guests” and “leaning to one side”.

外交声明的翻译ppt课件

外交声明的翻译ppt课件
23
2. We recall the establishment of APEC in 1989, which opened up a new historic chapter for economic cooperation in the Asia-Pacific. Over the course of the past 25 years, in pursuit of economic growth, better wellbeing of people, and common prosperity of the region, APEC has propelled progress through "two wheels" - trade and investment liberalization and facilitation and economic and technical cooperation. Having contributed to global efforts in meeting the grave challenges of the Asian Financial Crisis and the International Financial Crisis, APEC member economies have been the main engine of global growth.
2
单发声明是以一个国家、政府、政党、团体及外交机关、新闻单位或其 领导人名义发表 的,性质庄严、郑重,在国际上特别重视和慎重使用, 其中以国家政府名义发表的声明意味其内容特别重要,实际是国家的 一种庄严宣言;
3
以外交部名义发表的声明,根据需要可加事实材料作其附件;新闻单位 奉命发表的声明,既是一种新闻消息的发布,又是代表政府对某些问 题所作的表态;以国家的一定单位(如外交部新闻司)或个人 (如外交部 发言人) 用发表谈话的形式发表的声明,一般语调较客气、涉及的问 题较具体,其郑重性次于新闻单位奉命发表的声明。

第四单元外交政策课件(必修2人教版).ppt1

第四单元外交政策课件(必修2人教版).ppt1

独立自主的和平外交政策
基本内容(五个基本点)
我国外交政策的基本立场 我国外交政策的基本目标 我国对外关系的基本准则 我国对外关系的基本立足点 我国的基本国策
我国的国家性质
我国的国家利益
维护我国的独立与 主权,促进世界和 平与发展
和平共处五项原则
坚持对外开放,加 强国际交往
独立自主
加强同第三世界国 家的团结与合作
辨析题:有人认为:目前,在一些国家恐怖袭击事件不断 发生,这说明恐怖主义已成为威胁世界和平与发展的主要 根源。
这个观点是错误的。 ⑴目前,在一些国家恐怖袭击事件的不断发生,说明了世 界的和平局面是不稳定的,世界仍不安宁。恐怖主义已成 为威胁世界和平的重大隐患,已成为国际公害。 ⑵在当代,霸权主义和强权政治仍然是威胁世界和平与发 展的主要根源。一些国家恐怖袭击事件的发生与某些大国 推行霸权主义和强权政治是紧密相关的。所以,要维护世 界和平、打击恐怖主义,必须坚决反对霸权主义和强权政 治。 ⑶可见,目前恐怖主义只是威胁世界和平的隐患所在,霸 权主义和强权政治才是威胁世界和平与发展的主要根源。
全球气候变暖—— 人类的大灾难
厄瓜多尔的冰川开 始融化
飓风台风频繁
乞力马扎罗 冰盖融化
气候的变化不仅大量动物将面 临生存危机,全球将有6亿多人 民的生存空间将被淹没,而且 3/4地区在亚洲,我国东部也将
面临淹没。
我国在气候变 气候变化是全球性问题,需要各国携
化上一直采取 负责任的态度
手合作,共同保护我们的家园。
维护世界和平,促进共 同发展,积极发挥我国 在国际生活中的作用
中国坚持共 同但有区别
气候变化从根本上说是发展问题
的原则
2007年12月 会谈判格局 纷争,三强
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档